Электронная библиотека » Пелам Вудхаус » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Перелетные свиньи"


  • Текст добавлен: 11 января 2014, 15:03


Автор книги: Пелам Вудхаус


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)

Шрифт:
- 100% +
3

В маленьком чистеньком домике лондонского пригорода Моди Стаббз, урожденная Бидж, курила перед сном сигарету.

К завтрашнему отъезду готово было все – вещи и волосы она уложила, кота Фредди отнесла к соседке и думала теперь о том, что сказал дядя Себастьян.

Говорил он сбивчиво, она не все поняла, хотя о замке много слышала, но главное – среди опасностей дядя упомянул некоего Парслоу.

И вот она думала, не тот ли это Табби{15}15
  Табби – собственно говоря, «Табби» – это «бочонок». Мы везде переводим прозвища, но здесь рука не поднялась, очень уж красивое слово.


[Закрыть]
Парслоу, которого так хорошо знала Моди Монтроз.

Глава 4

1

За исключением (и то сомнительным) миссис Эмили Пост,{16}16
  Эмили Пост (1892–1960) – американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).


[Закрыть]
самых надменных герцогинь и покойной Корнелии, матери Гракхов, английская барменша, наученная держаться с королевским достоинством в любых обстоятельствах, поистине несравненна, когда речь идет об осанке.

Назавтра из вагона вышла не робкая Моди Стаббз, а блистательная миссис Бенбери. Иной представитель того, что называют мещанством, дрожал бы от одной мысли о лежбище аристократов, она же не утратила спокойствия и сдержанности, как не утратила бы их во львином рву{17}17
  Львиный ров – см. Книгу Даниила, гл. 6.


[Закрыть]
или в огненной печи{18}18
  Огненная печь – см. там же, гл. 3.


[Закрыть]
. Благодаря своей профессии она видела столько пэров, выброшенных за дверь ее королевства, что голубая кровь ничего для нее не значила.

Радуясь возможности возобновить былую дружбу, Галли встретил ее, и они обнялись на перроне. Потом он повел ее в «Герб Эмсвортов», не только по доброте, но и для того, чтобы подготовить получше, пока не поднялся занавес.

Когда встречаются старые друзья, они начинают с расспросов. Первый друг спрашивает второго, как там Джимми такой-то, а второй спрашивает первого – как там Билли сякой-то. Не забыты и Том – ну, этот, и Дик – ну, знаешь, и Гарри – тот самый, и, наконец, Джо – как его, который замечательно изображал дерущихся котов после третьей рюмки.

Все это уложилось в путь от станции, а теперь, в саду, попивая прославленное пиво, они перешли к главному. Такой галантный человек, как Галахад, начал, естественно, с комплимента.

– Ну, знаешь, – сказал он, глядя на Моди с искренним восхищением, – ты ни на день не постарела. Поразительно!

Да, годы и впрямь почти не коснулись прекрасной сыщицы. Возможно, она была чуть величавей, чем подобие песочных часов, которое являлось взору в «Крайтириен», он и в «Гербе Эмсвортов» хозяин, его подрастающий сын и полдюжины посетителей глядели на нее в изумлении. Когда она вышла, они только что не зааплодировали.

– Спасибо, милый, – сказала она. – Ты и сам неплохо выглядишь.

В голосе ее сквозило то удивление, которое всегда сквозило в голосах людей, встретивших Галли после долгого перерыва. Явление это входит в число извечных тайн. Летописец Бландингского замка написал когда-то, что совершенно неправедная жизнь, против всякой справедливости, сохранила Галахада в удивительной форме. Как удавалось так выглядеть человеку, чья печень должна бы находиться в кунсткамере, понять не мог никто.

Суровые слова, но оправданные. Галахад Трипвуд походил не на позор семьи, каким его считали сестры (Констанс, Дора, Гермиона и т. п.), а молодым трезвенником, который в жизни не пил ничего, кроме йогурта, пивных дрожжей и мелиссы. Сам он объяснял такой вид прилежным курением, питием и твердой верой в то, что нельзя ложиться раньше трех часов ночи.

– Да, не жалуюсь, – отвечал Галли. – Сельская жизнь…

– Наверное, ты скучаешь?

– Нет, не скажи. Дело вкуса. Бедный Рожа Биффен совершенно здесь не прижился. Помнишь Рожу? Он недавно уехал, не выдержал. Жаль, он бы нам помог. Твоему дяде, при всех его добродетелях, чего-то не хватает. Я бы его не поставил в авангарде. В таких переделках нужны дворецкие иного рода – наглые, молодые, готовые на все.

– Как поживает дядя Себастьян?

– В общем, ничего. Страдает, конечно. Темные круги под глазами – из-за тревог об Императрице. Приближается выставка, он вложил в это почти все деньги. Кстати, я тоже. Одна надежда на тебя, ты уж постарайся! Следи за девицей Симмонс, опасность сгустилась там. Дядя все тебе объяснил?

– Не очень подробно. Но главное я поняла.

– Соревнование свиней? Опасность? Род защиты?

– Да, примерно. Только кто такая миссис Бенбери? Что это значит?

– Она давний друг отца мисс Пенелопы. Мисс Пенелопа гостит в замке, отец – мистер Доналдсон, король рынка, снабжающий американских собак галетой насущной. Поэтому не подражай Кларенсу, не спрашивай: «А кто такой Доналдсон?» Кларенс. Мой брат, девятый граф Эмсвортский. Конни. Моя сестра. Леди Констанс Кибл. Главная угроза.

– Я думала, главная угроза – Парслоу.

– Под опекой Конни. Конечно, такой интриган, как Табби Парслоу, хорош и без поддержки, но…

– Табби? – вскричала Моди.

– Странно, – сказал Галахад, – сколько лет я его так не называл! Видимо, ты перевела часы в обратную сторону. Ты его знала, там, у нас?

Моди отрешенно дышала. Странный свет засветился в ее синих глазах.

– Знала! Я замуж за него чуть не вышла.

– О!

– Только он не пришел.

– Не пришел?

– Не пришел в церковь. Полтора часа я ждала с букетом ландышей, а его нет и нет. Ну, я и ушла.

Галахад вынул монокль и протер его, хотя был не из тех, кто делает это часто. С полминуты он молчал, водя носовым платком по стеклышку, тогда как его гостья тихо вздыхала и обреченно прихлебывала пиво.

– Нехорошо, – наконец сказал он.

– Да, я очень горевала.

– Не удивляюсь. Любой сковырнется. Примерно то же самое приключилось с небезызвестной Марианной{19}19
  Марианна – вошедшие в поговорку слова «как Марианна на ферме, окруженной рвом» обычно связывают с поэмой А. Теннисона (1809–1892), но восходят они к IV действию шекспировской «Меры за меру».


[Закрыть]
, и она была сама не своя. Так и не пришел?

– Нет. Я думаю, он потратил на бегах деньги, отложенные на путешествие, а сказать духу не хватило. Тогда он жил еще не здесь, и я получила от него письмо, каждое слово помню. Вот так: «Жди меня у Спасителя в Пимлико, ровно в два, седьмого июня». Казалось бы, ясно? Потом там было, что мы поедем в Париж на медовый месяц. Все-таки как-то невежливо просить, чтобы тебя ждали в церкви, – и не прийти… Помнишь, Веста Виктория пела?

Галли кивнул.

– «Когда в соборе я ждала…»{20}20
  «Когда в соборе я ждала» – песенка Фреда Ли (ум. 1924).


[Закрыть]

– «…Ждала, ждала…»

– «…Ждала, ждала…»

– «Не чуя зла, не чуя зла…»

– «…Не чу-у-я зла…»

– Да, – закончила дуэт Моди. – В мюзик-холле это смешно, а в жизни – не очень. Как-то глупо себя чувствуешь. Значит, теперь он сэр?

– Как же, баронет! Ты больше его не видела?

– Никогда.

– И не написал ни разу?

– Куда там!

– Вылитый Парслоу, – философски заметил Галли. – Чего и ждать от человека, который обкормил Кнута? Наверное, ты расстроилась. Да и как иначе? Бросить доверчивую девушку… Хорошенькое у тебя представление о мужчинах! Была ты счастлива со Стаббзом?

– Да, вполне.

– Ну и слава Богу, – обрадовался Галли. – Все хорошо, что хорошо кончается. Пусть мертвые… и так далее.{21}21
  Пусть мертвые хоронят своих мертвецов – см. Мтф. 8:22 и соответствующие места из других Евангелий.


[Закрыть]
Что ж, теперь даже лучше, что Парслоу тебя обидел. Ты ничего не пожалеешь, чтобы обидеть его. Именно это нам и нужно, такой самый дух. Еще пива?

– Спасибо, нет.

– Тогда берем такси. Держись, когда увидишь Конни. С дядей – снисходительное высокомерие типа: «Вот что, любезный…» или, скажем: «Любезнейший Бидж…» Единство стиля, что поделаешь.

2

Промежуток между чаем и обедом заполняется во всех достойных сельских домах писанием писем. Отяжелевшие от пончиков обитатели усадеб идут к себе и пишут друзьям. Те, кто все же заснул, пытаются снова, на следующий день.

Леди Констанс удалилась в свой будуар, расположенный рядом со спальней, чтобы перечитать письмо на Лонг-Айленд. Перечитав его, она закурила, но тут пришел брат ее, Галахад.

– Да? – спросила она тем самым голосом, которым сестры ее рода спрашивают «Да?» у братьев его рода. Кроме того, она подняла брови.

Но Галли этим не проняла.

– Вылезай из рамы, Мона Лиза, – сказал он. – Что ты думаешь о миссис Бенбери?

Здесь ему требовались сведения из первых рук. Когда он знакомил этих женщин, хозяйка замка дважды моргнула, словно ее шлепнули мокрой рыбой; и это ему не понравилось. Он и без Биджа знал, как высоки стандарты у его сестры, а в Моди многое было только для взрослых. Он и сам не был уверен, что она удержалась в рамках.

Однако после первого шока все, как ему показалось, шло хорошо – и он не ошибся. Конечно, леди Констанс дрогнула, но тут же напомнила себе, что гостья ее – американка. Даже от самых светских женщин, если они из Америки, нельзя требовать особой, изысканной неприметности. Сделав эту поправку, она легко поддалась приветливости и прелести Моди, которые ничуть не уменьшились, а потому письмо, лежавшее сейчас на столике, стало таким восторженным. Леди Констанс думала о прекрасной сыщице точно то же самое, что шропширский народ, хозяин «Герба» и несовершеннолетний Перси.

– Прелестная женщина, по-моему.

– Да. Я как раз написала мистеру Доналдсону, что она мне понравилась.

– Замечательно. Превосходно. Мало того, великолепно.

– Почему тебе это так важно?

Галли укоризненно взглянул на нее.

– Дорогая Конни, – сказал он, – мне это важно потому, что я искренне привязан к Пенни Доналдсон. Миссис Бенбери – близкий друг ее отца. Представь себе, что испытает бедная девочка, если ты будешь себя вести в стиле grand-dame[3]3
  Светская дама (фр.).


[Закрыть]
. Это вполне могло случиться. Сколько раз, у меня на глазах, ты бывала высокомерной аристократкой! Потому тебя и не любят.

– Успокойся, – бестрепетно ответила леди Констанс. – Миссис Бенбери немного экстравагантна, но очень мила.

– И я так думаю.

– При чем тут ты? Хорошо, я тебя не задерживаю.

– Что я – Кларенс! Честное слово, никогда не видел, чтобы он так восхищался женщиной. Обычно заставишь его поздороваться – и все, бежит, как последний кролик. А сейчас – ел из рук. Идут к Императрице, как два моряка в марсельском порту, сам видел. Поразительно!

– Галахад, я занята.

– Э?

– Я занята.

– Ничего подобного. Когда я вошел, ты курила, задрав ноги.

– Я не задираю ног.

– И захрапела бы, если бы я…

– Как ты смеешь? Я не храплю.

– Это не важно. Важно то, как ты себя ведешь. Если уж брат не может зайти, чтобы ты не окатила его холодом, плохи дела в английской семье.

Беседа приближалась к потасовке, оба были пылкими людьми, но тут вошел лорд Эмсворт, немедленно заговоривший тем высоким тенором, какой он употреблял, когда его обижали.

– Марки! – сказал он. – Пишу письмо, а марок нет. Конни, ты их взяла?

– Я не брала никаких марок, – устало ответила сестра. – Сам забываешь напомнить Биджу, чтобы положил тебе в коробочку. Пожалуйста, бери.

– Спасибо, – сказал умиротворенный граф. – Славно, славно, славно. Пишу в Шропширское, Херфордширское и Южноуэльское общество.

– День рождения? – осведомился Галли.

– А? Кажется, нет. Вчера пришло от них письмо, очень лестное. Просят выступить. Ой Господи! – вдруг всполошился он. – Цилиндр надеть придется?

– Конечно.

– А воротничок?

– Помилуй, Кларенс, не в пижаме же выступать! Лорд Эмсворт об этом подумал.

– Да, ты права, не в пижаме. Воротничок в такую погоду!

– Noblesse oblige, – заметил Галли.

– A?

– Галахад хочет сказать, что положение налагает определенные обязанности.

– Именно, – сказал Галли. – Порази этих свиноводов. Фрак, цилиндр, воротничок – и они подумают: «Да, графы – это тебе не кот начхал!» Если же они увидят тебя в обычном обличье, они скорее всего восстанут. Порази их, плени, ослепи, как Соломон царицу Савскую.{22}22
  Соломон и царица Савская – см. Третью книгу Царств, 10.


[Закрыть]
Разве это выполнимо в куртке с продранными локтями?

– И в брюках, которые очень давно не гладили, – прибавила леди Констанс. – Вылитый бродяга. Что о тебе подумала миссис Бенбери?

– Она подумала, что я вылитый бродяга?

– Сказала она, чтобы ты не пил?

– Нет. Нет. Не припомню.

– Тогда еще ничего. Прелестная женщина, Кларенс.

– Очень красивая.

– Вы с ней подружились вроде бы.

– Да, да, да!

– Прекрасно, – сказал Галли, подходя к окну. – Я вот говорил Конни, что вы мне напомнили двух… Эй, что это?

– В чем дело, Галахад?

– Какой-то человек на террасе.

– Человек?

– Посмотри.

Лорд Эмсворт тоже подошел к окну.

– Где? Я не вижу… А, я не туда смотрел. Это не какой-то человек. Это мой секретарь.

– Не знал, что у тебя есть секретарь.

– И я не знал.

– Пойди поговори с ним.

– Я с ним говорил. Знаешь, как я боюсь секретарей, а этот мне понравился. Ты подумай, какая удача! Не успели мы познакомиться, а он говорит: «Лорд Эмсворт, вас, часом, не интересуют свиньи?» Я говорю: «Интересуют. А вас?» – «Это просто страсть. Я, – говорит, – всем надоедаю» – и как стал рассказывать! Многого и я не знал. Особенно про свиней в Древнем Египте. Они умножали урожай и усмиряли злых духов.

– Большего и ждать незачем!

– А во времена Колумба…

Леди Констанс ударила ладонью по столику:

– Кларенс!

– А?

– Уходи!

– Э?

– Я пришла отдохнуть. Что, одной побыть нельзя?

– Идем, Кларенс, – сказал Галли. – Конни беспокоится. Мы ей неприятны. Побеседуем лучше с твоим одаренным секретарем. Как его зовут?

– Кого?

– Одаренного секретаря.

– Какого?

– Кларенс, – сказал терпеливый Галли, – у тебя новый секретарь. Правильно?

– Да, да, да, да!

– Так вот я хочу узнать, как его зовут.

– А, зовут! Зовут. Да, да… Забыл.

– Смит? Джонс? Браун? Чомли-Марджори-бенкс? Вавасур-Далримпл? Планкет-Дрэгз-Планкет?

Девятый граф задумался.

– Нет… А, вот! Джералд Вейл.

– Вейл?

– Да. Джералд. Он просил, чтобы я называл его Джерри.

Дверь как раз закрывалась, и пронзительный женский крик они сочли ее скрипом.

3

Дойдя до конца коридора в приятной беседе о цилиндрах, секретарях и недостатках Конни, братья разошлись, старший – в библиотеку, к книге о свиньях, младший – в парк, отдышаться.

Отдышаться ему было нелегко. Конечно, на свете может быть несколько Джералдов Вейлов, но скорее всего это не так. По-видимому, Пенни каким-то коварством заполучила его сюда, восхищая Галли своей предприимчивостью. Да, в новом поколении что-то есть, думал он. Там, где Эмелины и Эрментруды его юности уронили бы в разлуке слезу и вышли в конце концов за угодного семье человека, современные Пенелопы берут дело в свои руки.

Именно те черты, которые побуждали Констанс, Дору, Джулию или Гермиону поджимать губы при его имени, были причиной тому, что он все еще восхищался, гордясь, что такая девушка почтила его своей дружбой, когда наткнулся на что-то твердое.

– Простите, – сказал Джерри.

– Не за что, – ответил Галли. – Совершенно не за что.

На близком расстоянии герой мечтаний ему понравился. Для писателя Джерри был просто мил; писатель, как правило, похож на рыбу, а иногда – на птицу, причем непременно хищную. Тут и говорить не о чем; а вот у Джерри лицо было вполне приятное. Мы не скажем, что его краса послала в море{23}23
  …послала в море… – слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593). Речь идет о Елене Прекрасной.


[Закрыть]
сотни кораблей, но в сумерках он бы мог воздействовать на один кораблик. Словом, Галахад понял, почему Пенни назвала его тюпочкой. Да, его можно было отнести к этому многочисленному сообществу.

– О, здравствуйте, мистер Трипвуд! – сказал тем временем Джерри. – Вы меня не помните? Нас познакомил адмирал Биффен.

Галли действительно его не помнил, но звук благородного имени пробудил его от раздумий, словно боевая труба.

– Вы знаете Рожу Биффена?

– Всю свою жизнь. Они очень дружат с моим дядей, майором Бэшемом.

Это имя Галахад почитал не меньше, чем имя адмирала.

– Пробка Бэшем – ваш дядя? Ой Господи, как сказал бы мой брат Кларенс. Мы с ним тоже дружны.

– Да, он часто о вас говорил.

– Просто Дамон и… ну, этот. Я как-то привел ему свинью в спальню.

– Вот как? Зачем?

– Так, пришло в голову. Мы с Булкой Бенджером привели эту свинью. Не знаю, что дальше было, наутро я уехал. Пробка Бэшем! Помню, он бросил бифштекс в одного типа. Тот так и лег. Все гадали, встанет ли. Ну, как он?

– В полном порядке.

– Мы с Рожей говорили о нем две недели назад. Рожа тут был. Не в замке – он не выносит мою сестру Констанс. Я снял для него домик. Он как-то подпортился, и я подумал, ему нужен сельский воздух. Но ничего не вышло. Много шума. Какие-то насекомые в саду пируют до утра. В общем, уехал в Лондон. Говорит, там хоть отдохну. Я без него скучаю. Он вам не рассказывал, как мы…

Галли остановился. История была хороша, но и он – добр, а потому пожалел молодого человека.

– Но я вас задерживаю. Вы хотите найти Пенни. Да, я все про вас знаю, – сказал Галли, заметив, что его новый друг подскочил, словно его припекли сзади утюгом. – Она мне рассказала.

Джерри немного успокоился. Он не был уверен, вынесет ли он мысль о том, что кто-то посвящен в их тайну, но приятный незнакомец держался уж очень благожелательно.

– Когда мы с вами встретились, – продолжал Галли, – я как раз думал, какая она замечательная девушка, если ей удалось обойти мою сестру Констанс. Устроила вас секретарем, а та ничего и не подозревает! Редкий ум.

– Пенни не знает, что я здесь.

– То есть как?

– Меня устроила одна знакомая, Глория Солт.

– Глория Солт? А, помню! Она скоро приедет.

– Она приехала. Она меня и подвезла. Мы старые друзья. – Джерри не знал, открыть ли все, но решил открыть. – Она подумала, что, если я буду служить у лорда Эмсворта… Пенни вам говорила о моих планах?

– Говорила. Она даже просила у меня две тысячи.

– О Господи, не надо было…

– Надо. Никто никогда не предполагал, что у меня есть такие деньги. Очень приятно. Да, я знаю про курорт, идея мне нравится. Вопрос, как всегда, в деньгах. Есть у вас планы?

– Я как раз хотел сказать. Глория…

– А то, если совсем некого попросить, обратитесь к моему брату Кларенсу.

– Так Глория как раз…

– Брат мой Кларенс – человек удивительный. У него одна страсть, одна мечта – свиньи. Только что он говорил, что вы очень много о них знаете. Вы его просто поразили своей эрудицией…

– Понимаете, как раз…

– И вот я подумал: когда вы с ним подружитесь, раскошельте его, не бойтесь. Конечно, – прибавил Галли, заметив, что глаза у его собеседника почти совсем вылезли, – вам это кажется странным. Причудливым. Необычным. Поверьте, я знаю Кларенса! Да, при обычных обстоятельствах разговаривать с ним нелегко, но ради собрата-свинофила он очнется. Сами увидите.

Джерри лопался от всяких чувств, как Пробуждающаяся Душа.

– Какое совпадение! – сказал он. – Именно это посоветовала мне Глория.

– Раскошелить Кларенса?

– Она для того и устроила меня в замок.

– Неглупая девушка.

– О да! Очень умная. Глория…

Джерри замолчал. Лицо его озарилось, словно кто-то повернул выключатель. Обернувшись, чтобы понять причину, Галли увидел, что идет Пенни.

– А! – глубокомысленно сказал он.

Беспримесной радости мешало только то, что она была не одна. Рядом с ней шел высокий, поразительно стройный человек, такой красивый, что лишь небрежность киношаек уберегла его от экрана. Галли встречался с ним две недели за столом и потому знал, что это – Орло, лорд Воспер.

Пенни глядела невесело, да и то в землю, и Галли заподозрил, что дело не в девичьей задумчивости. Он радушно окликнул ее, она подняла взор и побледнела, напомнив достопочтенному Галахаду, как некая Мэйбл, гуляя с ним в саду, на приеме, лет тридцать назад, внезапно ощутила, что по спине у нее ползет гусеница.

– А, Пенни, – сказал он с обычной своей тонкостью. – Разрешите представить, новый секретарь Кларенса… Простите?

– Вейл, – хрипло ответил Джерри.

– Вейл, – сказал Галли. – Прекрасный человек. Вот, говорим о свиньях. Он большой знаток. Мистер Вейл – лорд Воспер.

Лорд, как и дочь миллионера, был чем-то огорчен и хмуро кивнул:

– Да, мы знакомы. По школе. Привет, Джер.

– Привет, Оспа. И ты здесь?

– Ага. И ты?

– Ага.

– Так я и подумал, – заключил лорд Воспер, переходя к печальным мыслям.

Молчали все до тех пор, пока не появился Себастьян Бидж.

– Прошу прощения, милорд, – сказал он. – Вас просит к телефону мистер Уопшот.

Лорд Воспер очнулся:

– Уопшот?

– Да, милорд. По его словам, он представляет агентство «Уопшот, Уопшот, Уопшот и Уопшот».

Галли таких возможностей не упускал.

– Это напоминает мне, – сказал он, – историю про одного американца. Звонит он в контору «Шапиро, Шапиро, Шапиро и Шапиро». «Алло! Попросите, пожалуйста, Шапиро». – «Мистер Шапиро в суде». – «Тогда Шапиро». – «Он беседует с клиентом». – «Тогда Шапиро». – «Простите, уехал играть в гольф». – «Ну, тогда хотя бы Шапиро!» – «У телефона». Кто это Уопшот?

– По налогам, – ответил лорд Воспер. – Такой человек, следит за моими налогами, – пояснил он. – Пойду узнаю, чего он хочет.

Он ушел в сопровождении Биджа. Галли смотрел им вслед. Ему показалось, что и Бидж плохо выглядит, и он забеспокоился. Есть времена, когда сообщник должен выглядеть хорошо. Обернувшись к Пенни, он увидел, что она как-то странно смотрит на Джерри.

– Простите! – встрепенулся он. – Не бойтесь, сейчас уйду. Понимаю, как не понять! Всей душой вы стремитесь в его объятия, но скромность не велит. Сейчас, сейчас, ухожу.

Есть короткий, горький, резкий смешок, похожий на всхлипывание. Леди Констанс иногда прибегала к нему, услышав похвалы своему брату Галахаду. Именно такой звук издала теперь Пенни, впервые породив у Джерри мысль, что нынешний день – не самый лучший в году, а мир – не лучший из возможных миров.{24}24
  …день – не самый лучший в году, а мир – не самый лучший из миров – Вудхаус перефразирует (поставив в отрицательную форму) фразы из «Королевы мая» А. Теннисона и вольтеровского «Кандида».


[Закрыть]

– Пожалуйста, не беспокойтесь, – проговорила она. – У меня нет ни малейшего желания обнимать мистера Вейла. Вот я думаю, рассказать вам одну историю?

– Историю? Конечно, конечно. Но что это за «мистеры»?

– Помните, я вам говорила, что собираюсь с ним в ресторан?

– Да, но…

– Мы решили встретиться в восемь в «Савое», – продолжала Пенни тем металлическим голосом, которым Глория Солт выражала недавно свое мнение о лорде Воспере. – В шесть часов, когда я вернулась к леди Доре, меня ждала записка. Звонил некий мистер Вейл, что не может прийти, у него важные дела. Я, конечно, расстроилась…

Слеза поползла по ее щеке. Джерри живо ощутил, что испытывает мягкосердечный палач султана, задушивший тетивой одалиску.

– Пенни…

– Минуточку! – Она взглянула на него, как глядит добрая женщина на червяка в салате. – Я расстроилась, но все поняла, бывает…

Галли кивнул:

– Испытание.

– Вот именно.

– Видимо, чтобы мы стали чище.

– Я говорю, – громче сказала Пенни, бросая на Галахада червиво-салатный взгляд, – если у человека дела, не отменять же их ради…

– Пенни!

– Поэтому, когда лорд Воспер зашел к нам и пригласил пообедать, я решила, что надо как-то занять вечер. Лорду Восперу очень нравится ресторан Марио. Туда он меня и повел.

Пока она молчала, Джерри издавал звук, похожий на вой волка в ловушке.

– Мы не переоделись, – продолжила она, – и нас отвели на балкон. Вы там бывали?

– Сколько раз!

– На балконе очень мило. Смотришь в зал, все видишь. Вот я и увидела в зале мистера Вейла с его делом. Оно похоже на змею с бедрами. Гладило его по щеке.

Монокль уставился на Джерри, как глаз дракона.

– Ну, зачем вы так, Галли! – мягко возразила Пенелопа. – Я уверена, у мистера Вейла есть прекрасные оправдания. Вероятно, это издатель какого-то журнала. Они всегда гладят авторов по щеке. Легче договариваться.

Джерри было нелегко набычить плечи и выпятить подбородок, но он все это сделал. Чистая совесть сильнее спинного хребта.

– Я все могу объяснить.

– Почему, – обратилась Пенни к бабочке, – мужчины всегда так говорят?

– Потому, – отвечал Джерри, – что это правда. Я обедал с Глорией Солт.

– Красивое имя. Это ваш друг?

– Да, и очень хороший.

– Мне так и показалось.

– Гладила она два раза.

– Я бы сказала, чаще. Конечно, я плохо считаю.

– Два раза, – повторил Джерри, – и вот почему: во-первых, от умиления, когда я ей рассказал, как тебя люблю; во-вторых, чтобы меня успокоить, когда я радовался из-за двух тысяч. Ясно? А если вы, – и он обернулся на Галахада, – будете называть меня подлецом, я не посмотрю на ваши седины и дам в глаз. Подлец, еще чего! Глория Солт позвонила мне днем и пригласила пообедать. Она обещала рассказать свой план, насчет денег, – по телефону слишком долго. Я боролся, как мог, – нет, иначе нельзя. Потом я ужасно мучился. Позвонил отменить нашу встречу. Пошел с ней в ресторан. Она все рассказала, я стал ее благодарить, она меня погладила, как сестра. Так что очень буду обязан, если вы оба перестанете на меня смотреть, будто я украл гроши у слепого.

Пенни перестала и без просьбы. Она приоткрыла рот, а во взгляде ее сияли совсем другие чувства.

– Если вам этого мало, – говорил, если не громыхал, Джерри, – замечу, что мисс Солт выходит замуж за вашего соседа, сэра Грегори Парслоу.

Монокль у Галли упал.

– За Парслоу!

– Именно.

Галли вернул монокль на место. Рука его дрожала. Со всей британской стойкостью он был готов встретить подкупленную свинарку и низкого клеврета, покупающего большие банки «Грации», но если с ними еще и невеста, это уж слишком. Неудивительно, думал он, что Бидж плохо выглядит. Должно быть, верный сообщник подслушал, как эта Глория беседует с леди Констанс.

Воззвав к своему Создателю, он кинулся в комнатку дворецкого.

– Вот так, – сказал Джерри. – Теперь я тебя поцелую.

– Какой кошмар! – возопила Пенни.

Джерри удивился:

– Кошмар? Ты мне не веришь?

– Что ты, верю.

– Ты меня любишь?

– Конечно, люблю.

– Ну и все. Чего же ты хочешь?

Пенни отступила на шаг.

– Джерри, миленький, все так запуталось! Понимаешь, когда я увидела, что она тебя гладит…

– Как сестра.

– Да, да, но я же не знала! А Орло Воспер как раз сделал мне предложение…

– Ой!

– …предложение, – тонким голосом продолжила Пенни, – и я согласилась.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации