Текст книги "Узел"
Автор книги: Стюарт Вудс
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 21 страниц)
Глава 28
У шефа был серьезный вид, когда два сыщика уселись перед его столом.
– Я прочел ваш отчет, – сказал он. – Почему вы не арестовали Чэндлера?
Томми сморгнул.
– Мне не кажется, что у нас достаточно улик, шеф, по крайней мере, пока.
– Ваш отчет точен?
– Да, сэр.
– Тогда Чэндлер выглядит подходящей кандидатурой, чтобы сделать это, разве нет?
– Возможно.
– Возможно? У вас есть еще кто-нибудь на примете?
– Это сложное дело, шеф. У меня есть четыре или пять версий; мне просто нужно больше времени, чтобы проработать их все.
– Вы допрашивали Чэндлера дважды, верно?
– Верно.
– Вы зачитывали ему его права?
– Во второй раз, не в первый, – я хотел, чтобы первый допрос был неформальным.
– И как он на это прореагировал?
– Он занервничал, если вы об этом.
– Прекрасно. Арестуйте его, приведите сюда и заставьте попотеть. Посмотрим, как он поведет себя под давлением.
– Он просто вызовет адвоката.
– Послушай, Томми, у тебя же слишком большой опыт, чтобы так говорить. Ты можешь поговорить с ним, запугать его, заставить его запутаться. Черт, ты можешь даже получить его признание.
– Шеф, я нутром чую, что он этого не делал.
– А твой отчет говорит мне, что он это сделал. И даже если это не так, он наверняка знает больше, чем говорит. Приведи его сюда, нажми на него хорошенько, выжми из него все, что сможешь. У нас достаточно улик, чтобы предъявить ему обвинение, окружной прокурор в этом со мной согласен.
– Вы уже обращались к окружному прокурору?
– Он читал твой отчет.
– Шеф...
– Не заставляй меня повторять тебе дважды, Томми.
* * *
Они остановили машину рядом с Прибрежным рынком. Огненно-красный закат озарял ки-уэстскую гавань; музыка вовсю лилась из открытого бара у кромки воды рядом с дорогой. Это был один из тех чудесных вечеров, которыми славился Ки-Уэст.
– Что-то мне не хочется этого делать, – сказал Томми.
– Я знаю, что тебе не хочется, но поверь мне, когда старик говорит: «Не заставляй меня повторять тебе дважды», – то лучше делать то, что он говорит. Он хороший мужик, но ужасно упрямый.
Они вышли из машины и прошли к тому месту, где был ошвартован «Срыв».
– Его машины нет на обычном месте, – сказал Дэрил.
– У меня появляется ужасное предчувствие, что Чэндлера тоже нет на обычном месте. – Он посмотрел на часы. – Уже слишком поздно для тенниса.
Они подошли к яхте и поднялись на борт. Все было заперто.
– У них там над кортами есть фонари, – сказал Дэрил. – Может быть, он дает вечерний урок.
– Давай проверим, – ответил Томми.
Они проехали мимо теннисного клуба, и прожекторы над кортами не были включены. Они подъехали к автостоянке.
– Тут нет желтого «порше», – сказал Дэрил.
– Боюсь, я знаю, где он может быть, – сказал Томми.
Они медленно проехали через автостоянку аэропорта – здесь тоже ничего.
– Есть еще одна стоянка в том конце аэропорта, рядом со службой авиадиспетчеров частных самолетов.
– Посмотрим там.
Желтый «порше» был запаркован на этой маленькой автостоянке, его складной верх был поднят и наглухо пристегнут к кузову.
– Этого я и боялся, – сказал Томми.
– И что теперь? Объявить его в розыск?
– Розыск где? – ответил Томми. – Стоит перелететь отсюда в Майами или Орландо, и ты можешь отправиться в любую точку на земном шаре. Сейчас он может уже быть на полпути через Атлантику.
– Я не думал, что он сбежит, – сказал Дэрил.
– И мне это тоже в голову не приходило, – ответил Томми.
– Может, шеф был прав?
– Даже шефы иногда бывают правы.
– Мне как-то не хочется оказаться в роли того парня, который сообщит ему, что Чэндлер дал деру.
Томми промолчал. Он мрачно глядел в окошко на желтый «порше».
– Есть кое-что, что мне хотелось бы знать, – сказал Дэрил.
– Что именно?
– Мне хотелось бы знать, где находится Клэр Каррас прямо сейчас.
– Знаешь, что я тебе скажу? Мне бы тоже этого хотелось.
* * *
Они свернули за угол на Дей-стрит. «Мерседес» был припаркован перед домом, но свет в окнах не горел. Они нашли место, где оставить машину, через несколько домов вниз по улице, и пошли пешком к дому Клэр. Когда они поравнялись с высоким забором, окружавшим владения Каррасов, Томми протянул руку и остановил Дэрила, затем поднес указательный палец к своим губам и приложил к уху согнутую ладонь. Из-за забора доносился какой-то шум.
Томми напряг слух. Затем он услышал всплеск и девчоночье хихиканье, потом мужской голос, он был уверен в этом.
– У нее там какой-то мужик, – прошептал он Дэрилу.
Дэрил прошелся вдоль забора вперед, пока не нашел небольшую щелочку. Он поманил рукой Томми.
Томми приложил глаз к щелочке. Внутри было темно, освещение бассейна был выключено, но он был уверен, что разглядел более одной головы, торчащей из бассейна, и эти две головы находились очень близко друг к другу.
– Я хочу знать, кто это, – сказал он Дэрилу. – Идем.
На ступеньках у входа Томми остановился.
– Ты зайди с задней стороны участка, на случай, если он бросится бежать.
Дэрил исчез, и Томми позвонил. Он услышал плеск воды со стороны бассейна и секунду спустя позвонил опять. Вскоре в холле на первом этаже зажегся свет, и Клэр Каррас появилась в дверях, одетая в махровый купальный халат. След мокрых босых ног тянулся за ней по полированному полу.
– Да, детектив, что случилось?
– Ах, миссис Каррас, вы сегодня случайно не видели Чака Чэндлера?
– Нет, не видела; я не видела его с того дня, когда был убит мой муж.
– Мы не можем его найти.
– Вы хотите сказать, что он покинул Ки-Уэст? Почему-то меня это не удивляет.
– Миссис Каррас, будьте добры сказать мне, кто был с вами в бассейне только что?
– Я была одна, – сказала она.
– Миссис Каррас, я проходил по улице рядом с вашим забором, и услышал два голоса, один из них мужской.
– Вы ошиблись, детектив, – ровным голосом сказала она. – Вы, должно быть, слышали журчанье воды, всасываемой в сливное отверстие фильтрующей системы. Она производит похожие звуки.
– Так-так, – сказал Томми. – Вы не против, если я осмотрю участок рядом с бассейном?
– Что это значит, детектив?
– Вы не против, миссис Каррас? Это займет всего минуту.
– Ладно, – сказала она. – Идите сюда.
Она повернулась и пошла по коридору к двери, ведущей к бассейну, затем вышла наружу. Томми держался сразу за ней. В затемненном участке вблизи бассейна никого не было видно.
– Вы не могли бы зажечь немного света? – попросил Томми.
– Ладно, – сказала она и исчезла в глубине дома.
Через секунду зажглись фонари, в том числе освещение бассейна.
Томми подошел к противоположному концу бассейна. Там было большое мокрое пятно, где по крайней мере один человек вылез из воды, но не было отчетливых отпечатков ног. Он прошел от бассейна через газон к забору, но трава была коротко подстрижена, и он не мог определенно сказать, прошелся ли кто-нибудь по ней.
Клэр Каррас стояла рядом с бассейном, когда он обернулся.
– Теперь вы вполне удовлетворены, детектив?
– Спасибо, мадам, прошу простить за беспокойство. – Он зашагал к дому.
– Скажите, что вы рассчитывали там найти?
– Я не знаю точно, мадам.
– Предположим, у меня тут был мужчина, который плавал вместе со мной, и что бы это вам сказало?
Томми посмотрел на нее, подумав, как легко и непринужденно она умеет держаться.
– Наверное, я нашел бы это странным: женщина, муж которой умер на прошлой неделе, развлекает в своем бассейне мужчину, в темноте, одетая в...
Она смотрела ему прямо в глаза, не отведя взгляда ни на миг. Она развязала пояс своего халата и распахнула его.
– ...В бикини, – сказал он.
Она запахнула халат.
– Жаль разочаровывать вас, детектив, но я была совершенно одна весь вечер.
Томми извинился еще раз и ушел.
– Что-нибудь видел? – спросил он Дэрила, когда они снова сидели в машине.
– Я заметил, как что-то мелькнуло, может, это был мужчина. Я добежал до конца аллеи, но это был дохлый номер. Если он был там, то должен был бы перемахнуть через один или два двухметровых забора, чтобы смыться.
– Слышал ли ты мужской голос из бассейна? Видел ли ты в щелку мужчину?
Дэрил покачал головой:
– Я не уверен, Томми, я вправду не уверен.
Глава 29
Следующим утром, бодрый и веселый, Томми подошел к кабинету шефа и постучал в дверь.
– Войдите.
Томми вошел.
– Доброе утро, шеф. У вас найдется минутка?
– Доброе утро, Томми, присаживайся.
Томми сел.
– Спасибо, сэр.
– Ну и что сказал Чэндлер в свое оправдание после того, как его арестовали? Он потребовал адвоката?
– Мы не арестовали его, сэр, – похоже, его нет в городе.
Шеф некоторое время пристально глядел на него, затем наклонился вперед, опершись на локти, и сказал очень тихо:
– Вы хотите сказать, что Чэндлер бежал?
– Нет, сэр, я не думаю, что он это сделал. Его машина находится в аэропорту, а я не думаю, что он бы туда поехал, если бы подался в бега. Тогда бы он, мне кажется, оставил машину на ее обычном месте у гавани.
– Вы проверили, нет ли его в теннисном клубе, где он работает?
Его голос был по-прежнему тихим – шеф, похоже, изо всех сил старался держать себя в руках.
– Они открываются не раньше десяти, – соврал Томми. – Я хотел доложить вам об этом возможно раньше – не будя вас, конечно.
– Слушай меня очень внимательно, Томми, потому что я не хочу повторять. Я хочу одного из двух: или Чэндлера в нашей камере для задержанных к полудню, или твой значок у меня на столе. Ты понял меня?
– Я прекрасно вас понял, сэр, – сказал Томми, изо всех сил стараясь сохранять хладнокровие. – А теперь я хочу, чтобы вы поняли меня.
Брови шефа взмыли вверх, его лицо раскраснелось, и он снова опустился в свое кресло.
– Давай.
– Я не собираюсь арестовывать Чака Чэндлера за убийство Гарри Карраса – по крайней мере, пока у меня не будет намного больше улик против него, – потому что весь опыт, приобретенный мной за двадцать лет работы в полиции, говорит мне, что он не совершал этого убийства, и я не собираюсь подвергать человека, которого считаю невиновным, такому испытанию: арест, потом вся эта шумиха, которая за этим последует. Я собираюсь раскрыть это убийство так или иначе, и если мне придется, я сделаю это даже без моего значка, так что если это то, что вам надо, то вы можете получить его прямо сейчас. – Томми полез в карман, извлек значок и удостоверение и положил их на регистрационный журнал перед шефом. – Нет смысла ждать до полудня.
Шеф смотрел на него еще некоторое время, затем выдвинул ящик письменного стола, смахнул туда значок Томми и с грохотом задвинул его обратно.
– Большая ошибка испытывать меня и блефовать, Томми, – сказал он. – А теперь пусть тебя кто-нибудь подбросит, куда тебе надо.
Томми встал.
– Сожалею, что вы подумали, будто я блефую, шеф.
И он вышел из кабинета.
* * *
Дэрил сидел за своим письменным столом, глядя, как Томми выходит из кабинета шефа и из помещения дежурной части. Затем шеф появился на пороге своего кабинета и завопил:
– Дэрил! Быстро сюда!
Дэрил поспешил в кабинет шефа и собрался было садиться.
– Не стоит усаживаться, – сказал шеф. – Я буду краток. Я хочу, чтобы ты подъехал к теннисному клубу, где работает Чэндлер, и если он там, арестовал его за убийство и приволок его задницу обратно сюда. Если его там нет, то я прямо сейчас разрешаю объявить его в розыск по всему штату. Понял это?
– Нет, сэр, – сказал Дэрил.
– Что именно ты не понял? – осведомился шеф, багровея рожей.
– О, я все это понял, я просто не собираюсь это делать. Я согласен с Томми: Чэндлер этого не делал.
– Хорошо же, – сказал шеф, повышая голос, – втискивай свою задницу в униформу и доложи о своем прибытии в пеший патруль в ночную смену!
– Дядя Арт... – начал было Дэрил.
– Не зови меня так в этом здании! – завопил шеф. – Ты получил приказ, так что выметайся отсюда.
Дэрил залез в карман и швырнул свой полицейский значок на стол шефа.
– Засунь это себе в задницу, дядя Артур! – крикнул он, повернулся и с гордым видом зашагал прочь из кабинета.
* * *
Томми топал вниз по Симонтон-стрит, когда Дэрил притормозил рядом с ним на «мустанге» шестидесятых годов. Томми остановился и посмотрел на него.
– Это не полицейская машина, да?
– Я уже больше не полицейский, – ответил Дэрил. – Залезай.
Томми сел в машину и захлопнул дверцу.
– Я совсем не рассчитывал, что ты сделаешь это, Дэрил, – сказал он. – У меня есть пенсия, на которую я могу жить, ты же только начинаешь свою карьеру.
– Не волнуйся насчет этого, – сказал Дэрил, выжав до отказа педаль газа. – Когда моя мать услышит об этом, она накинется на дядюшку Арта как целый рой пчел, и то же сделает его жена. Я снова буду на работе завтра утром.
– Без трепа? – спросил Томми.
– Никакого трепа. Ну так куда ты хочешь поехать?
– В теннисный клуб «Старый остров».
– Домчим за тридцать секунд, – сказал Дэрил. ...Когда они въехали на автостоянку, первое, что они увидели, был желтый «порше», а затем Чак Чэндлер на корте, дающий урок тенниса молодой паре. Они уселись за столиком рядом с кортом и стали ждать, когда он закончит урок.
– Доброе утро, ребята, – сказал Чак, плюхнувшись рядом с ними и вытерев лицо полотенцем. – Как живете?
– Где ты был, Чак? – спросил Томми.
– На севере, в Неаполе, на соревнованиях – Билли выступал.
– Как долго?
– Весь уик-энд.
– Ну и как Билли?
– Он выиграл этот чертов турнир, теперь с ним никакого сладу не будет.
Томми оглянулся и увидел черно-белую полицейскую машину, въезжающую на стоянку. Он снова повернулся к учителю тенниса.
– Чак, – сказал он, – пора найти адвоката, по возможности самого лучшего.
– Джек Споттсвуд в своем деле дока, – сказал Дэрил. – Хочешь, я позвоню ему насчет тебя? Он друг моих родителей.
Прежде чем Чак успел сказать хоть слово, два полицейских в форме стояли рядом с их столиком.
– Привет, ребята, – сказал Томми. – Как дела?
– Томми, – сказал один из полицейских, – шеф хочет видеть тебя и Дэрила.
– Неужели? – спросил Томми. – Передайте ему, что я послал его в задницу.
Чак разинул рот от изумления.
– Он сказал, чтобы я притащил вас обоих обратно в часть, если придется, в наручниках, – ответил полицейский. – Честно говоря, я бы с удовольствием сделал это. – Он улыбнулся.
– Ну тогда ладно, – сказал Томми. – Мы идем сразу за тобой. – Он встал и повернулся к Чаку. – Похоже, ты можешь чуть погодить насчет моего совета, – сказал он.
– Хорошо, спасибо, – ответил Чак.
– Я дам тебе знать, если это станет необходимо. Идем, Дэрил.
* * *
Два бывших сыщика сидели перед столом шефа и ждали.
– Ну ладно, мы все немного погорячились, – сказал шеф. – Томми, я уважаю твое мнение; если ты думаешь, что Чэндлер – не тот, кто нам нужен, продолжай расследование.
– Хорошо, шеф, – дружелюбно ответил Томми.
Шеф вернул обоим их значки.
– Каков твой следующий ход? – спросил он.
– Я хочу отправиться в Лос-Анджелес, – сказал Томми.
– Лос-Анджелес?! – взвился шеф. – Какого черта тебе там надо?
– Оттуда приехал один тип по фамилии Карман, которого убили вчера к северу от Майами. Он побывал здесь и встречался с Клэр Каррас. Я думаю, это имеет отношение к нашему делу, и я хочу там все проверить. Это может оказаться очень важным.
Шеф некоторое время смотрел на них обоих, затем указал пальцем на Дэрила.
– Только без тебя, – сказал он. – Томми, принеси мне бланк командировочного удостоверения, я его подпишу.
– Да, сэр, – сказал Томми, и оба детектива поднялись.
– Путешествуй экономно, – сказал шеф. – И чтобы не было никаких счетов на большие суммы.
– Да, сэр, – ответил Томми.
– А что касается тебя, – сказал шеф, показывая на Дэрила, – попробуй еще хоть раз поговорить со мной так, и я надеру тебе задницу, чего бы там ни говорила моя сестра.
– Да, сэр, – ответил Дэрил.
Оба сыщика вышли из кабинета.
Глава 30
Это была не первая поездка Томми в Лос-Анджелес. Он бывал там по служебным делам три или четыре раза, так что немного знал этот город. Он взял напрокат машину и поехал сначала на север, к Беверли-Хиллз, затем в Западный Голливуд, где снял номер-люкс в отеле на тихой улочке. Он однажды уже останавливался там, когда приезжал в Лос-Анджелес.
Сонный из-за трехчасовой разницы во времени, он решил немного подремать, но заснул крепко и надолго. Калифорнийское солнце лило сквозь окна потоки света, когда он наконец проснулся; была половина десятого, и он проголодался. Он позвонил и заказал завтрак в номер.
Он не собирался спать всю прошлую ночь напролет; ему хотелось посетить офис Кармана, когда там нет никого поблизости. Он хорошо позавтракал, принял душ, побрился и вышел из отеля. Офис Кармана помещался в трехэтажном, несколько обшарпанном конторском здании на Мельроуз-бульвар, в районе, который вскоре должен стать слишком дорогим для частного детектива. Томми нашел платное место для парковки чуть выше по улице и пешком вернулся к этому зданию.
Он нашел фамилию Кармана в указателе помещений в вестибюле и поднялся на лифте на третий этаж. На двери была табличка «Детективное агентство Кармана». Помельче шрифтом там была инструкция оставить сообщение на автоответчике, если офис закрыт. Он подергал дверь: заперто. Он нагнулся, чтобы рассмотреть замок, но тут открылась дверь на другой стороне коридора, и какая-то женщина пошла по коридору к женскому туалету. Секунду спустя кто-то вышел из лифта и вошел в другой офис. Здесь было сейчас слишком людно, чтобы возиться с замками. Ему придется вернуться сюда попозже.
Он вышел на лестницу, ведущую на первый этаж, и попробовал замки на дверях, выходящих на эту лестницу на каждом этаже. Он мог попасть на лестницу, но оттуда можно было только выйти на улицу, но не попасть обратно в здание. И с улицы тоже нельзя было проникнуть на лестницу. Он подошел к боковой стороне здания и заглянул в узкий проход между ним и соседним домом. Пожарная лестница, похоже, проходила рядом с окном в конце коридора на каждом этаже.
Он проголодался; смена часового пояса сбила с толку его привычные ритмы, и поэтому он нашел открытое кафе и перекусил в тени большого дерева – сикоморы. Калифорния может быть очень приятным местом, подумал он. После ленча он снова отправился гулять по Мельроуз-бульвар, разглядывая витрины со всякой всячиной, пока не набрел на то, что он бы назвал очень изысканным хозяйственным магазином. Он зашел туда.
– Чем могу помочь вам, сэр? – спросила молодая продавщица.
– Благодарю вас, мне бы хотелось купить зонтик – большой такой, как для гольфа, – но с изогнутой в виде крючка ручкой, а не с прямой.
У нее был совершенно ошарашенный вид.
– Что-нибудь не так? – спросил он.
– О, нет-нет, сэр, просто за три года, что я здесь работаю, никто ни разу не спросил зонтик, и боюсь, что у нас их нет. Калифорнийский климат, наверное, вот в чем дело.
– А, понимаю. Вы не могли бы мне подсказать, где я могу найти столь странный предмет?
Она наморщила лоб:
– Боюсь, что нет, я даже не знаю, где вы могли бы попробовать его искать.
Томми кивнул:
– Спасибо, пожалуй, я просто посмотрю, что у вас есть.
– Конечно, пожалуйста, дайте мне знать, если вам понадобится моя помощь.
Томми начал бродить взад и вперед между рядами стеллажей, то и дело обнаруживая самые обычные предметы, выставленные на продажу по удивительно высоким ценам – двадцать пять долларов за ручной фонарик, семьдесят пять долларов за маленькую багажную тележку, тридцать долларов за набор дешевых отверток. Затем он увидел нечто интересное. Он протянул руку и снял эту штуковину с полки.
– А это сколько стоит?
– О, это самая удобная в хозяйстве вещь, – сказала продавщица. – В прошлом году я подарила такую моей матери на Рождество: у нее артрит, и ей стало трудно тянуться за вещами.
– Сколько, вы сказали, это стоит? – спросил Томми.
– Шестьдесят пять долларов.
– Я беру ее, – сказал он, гадая, как оправдает эту покупку в своем отчете.
Он бросил пакет в машину и снова запер ее, затем потратил вторую половину дня, прохаживаясь вверх и вниз по обеим сторонам бульвара. Он купил Рози небольшое серебряное украшение и несколько книг и журналов для себя. Вернувшись в отель, он заказал ужин в номер и поставил будильник на два часа ночи.
* * *
Несколько секунд он не мог сообразить, где находится, когда будильник разбудил его, и потянулся было к Рози, чтобы спросить, что случилось. Затем он вспомнил. Он принял душ, чтобы стряхнуть с себя последние остатки сонливости, затем надел на плечо кобуру с девятимиллиметровым автоматическим пистолетом, закрепленную на специальном ремне, к которому был приколот также его полицейский значок и запасной магазин. Он накинул сверху темно-синюю ветровку и посмотрел на себя в зеркало. Он выглядел достаточно респектабельно, чтобы к нему не прицепился какой-нибудь проезжающий мимо полицейский, но в то же время его будет трудно заметить в темноте. Он и сам не знал, зачем берет с собой пистолет, но он столько лет его носил, что чувствовал себя без него как-то неловко.
Он проехался по Мельроуз-бульвар вверх и вниз два раза, проверяя этот район, высматривая стоящие полицейские машины, особенно те, на которых не было опознавательных знаков. Он проехал один раз мимо черно-белой патрульной машины, ехавшей навстречу, но больше ничего не заметил. Он остановил машину за углом конторского здания, взял с заднего сиденья свою недавнюю покупку, запер машину и огляделся вокруг. Никого, кроме него, на улице не было.
Он прошел вниз по бульвару один квартал, затем повернул и пошел назад, проверяя, нет ли кого, кто мог бы доставить ему неприятности, затем нырнул в проулочек, прилегающий к интересующему его зданию. Он надел водительские перчатки, сорвал бумажную обертку с купленного им приспособления и выбросил ее в ближайший мусорный бак.
Оно действовало именно так, как говорилось в рекламе. Он взялся за обе ручки и свел их вместе. Захват удлинился на добрых восемь футов. Он потянулся вверх и зацепился захватом за нижнюю перекладину пожарной лестницы, затем снова развел в стороны ручки захвата, и тот сократился до прежних размеров. Секунду спустя он уже держался рукой за лестницу. Он швырнул захват через проулок в мусорный бак, быстро осмотрелся вокруг и начал подниматься по лестнице.
Добравшись до верха, он вытащил кольцо с ключами и зажег прикрепленный к нему крохотный фонарик. Окно представляло собой две независимо подвешенные скользящие рамы, каждая из которых разделялась на два стекла горизонтальной перемычкой. Удачно – так будет меньше шума. Он посмотрел вдоль проулка на бульвар, убедился, что поблизости нет освещенных окон, затем заглянул в коридор, освещенный единственной лампочкой.
Он повернулся боком, слегка отклонился назад и резко ударил локтем по верхнему стеклу нижней рамы. Стекло разбилось и выпало в коридор. Он снова огляделся вокруг, проверяя, не привлек ли шум чьего-нибудь внимания. Все было тихо.
Он быстро просунул руку через дыру в стекле, отпер окно, поднял его и вошел внутрь, затем сгреб руками в перчатках разбитые стекла и выбросил их наружу, затем опустил раму. Он вытащил из нее оставшиеся осколки и выбросил их через уже пустой переплет. Он замер и прислушивался целую минуту. Если в здании был охранник и услышал звук разбитого стекла, то Томми не хотелось никаких неожиданностей с этой стороны.
Не услыхав больше никаких звуков, Томми подошел к двери офиса Кармана и снова включил свой крохотный фонарик, держа его в зубах. Из бумажника он достал набор маленьких отмычек и выбрал две из них. Дверь запиралась на скользящий засов вроде тех, что используются в садовых калитках, и он справился с замком почти мгновенно. Он убрал отмычки, открыл дверь и вошел в контору «Детективного агентства Кармана».
За дверью находилась небольшая приемная со столом секретарши и двухместным диваном, на котором валялось несколько старых журналов. Внутренняя дверь вела в личный кабинет Кармана. Томми опустил штору на единственном окне и задернул дешевые гардины, затем включил настольную лампу и огляделся.
В приемной было очень чисто и царил образцовый порядок. Это обрадовало его, потому что означало, что картотеки и папки Кармана, скорее всего, окажутся в таком же безукоризненном порядке. На письменном столе стоял автоответчик, и Томми нажал кнопку прослушивания записей. Механический голос зачитал четыре сообщения, два из которых были от самого Кармана: одно извещало, что его не будет в городе несколько дней, другое просило позвонить в авторемонтную мастерскую, где находилась его машина, и узнать, когда она будет готова, чтобы он знал, брать ли ему напрокат автомобиль по возвращении в Лос-Анджелес. Третье и четвертое сообщение исходило от одного и того же мужчины, и текст был тот же: «Ваш новый клиент просит связаться с ним как можно быстрее». Произношение было чистым, без всякого акцента, и голос явно принадлежал уроженцу Калифорнии; автоответчик записал оба сообщения уже после смерти Кармана. Томми недоумевал, кто мог быть этот новый клиент. Пора порыться в письменном столе и шкафах с делами.
Внезапно зажегся верхний свет, Томми стремительно обернулся и увидел маленькую женщину, целившуюся в него из большого револьвера. Ее рука дрожала, но пистолет смотрел более или менее в середину его туловища.
– Это «магнум» калибра 0.357, – сказала маленькая женщина, – и если вы будете неосмотрительно себя вести, он проделает в вашей груди несколько очень крупных дырок.
– Я верю вам, леди, – сказал Томми.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.