Текст книги "Узел"
Автор книги: Стюарт Вудс
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)
Глава 43
Когда на следующее утро Томми появился в дежурке, секретарша протянула ему конверт.
– Это пришло вчера поздно вечером, – сказала она.
Дэрил вошел, когда Томми распечатывал конверт.
– Что это? – спросил он.
Томми посмотрел на стопку листков, вложенных в конверт.
– Это краткая сводка материалов из личного дела военнослужащего Меркла Коннора.
– Прочти мне интересные места, – попросил Дэрил.
Томми начал просматривать документ.
– Он был призван в шестьдесят шестом, прямо из колледжа; направлен в распоряжение Государственной гражданской службы, оттуда попал в Управление спецподразделений.
– Ты хочешь сказать, что-то вроде «зеленых беретов»? Он был во Вьетнаме?
– Нет, это не «зеленые береты» – управление занималось организацией досуга и спортом. Да, он был во Вьетнаме, вел теннисную программу в офицерском клубе в Сайгоне.
– Клевая работенка.
– По мне, так просто отличная в разгар войны и всего прочего. И все же он ухитрился попасть под трибунал.
– За что?
– За поведение, недостойное офицера и джентльмена, – прочитал Томми. – Что бы это значило? По мне, это нарочито расплывчатая формулировка, за которой может скрываться все что угодно.
– Он был приговорен?
– Нет, обвинения были сняты, и он был, я цитирую, «переведен по запросу его непосредственного начальника».
– Похоже, ему сказали, чтобы он убирался к чертям собачьим, так?
– Наверняка, но это все, что есть в документе. Погоди-ка, он был демобилизован в звании младшего лейтенанта: за три года службы его ни разу не повысили в звании. Ну, это кое о чем говорит. Младших лейтенантов автоматически повышают до лейтенантов, если они в чем-то крупно не проштрафились. Он также был уволен из армии «при почетных обстоятельствах». Это на ступеньку ниже, чем обычное почетное увольнение.
– Я тебе верю. Тут говорится, кто был его непосредственным начальником? Может, он сумел бы разъяснить нам, что все это значит.
– Подполковник Джекоб Моррелл, вот что тут написано.
– Я отправлю запрос электронной почтой в министерство обороны и посмотрю, не дадут ли они нам его адрес, – предложил Дэрил.
– Позволь мне вместо этого позвонить им и попытаться получить ответ немедленно: у них все это есть в компьютере. – Томми снял трубку, полистал справочник и позвонил в Пентагон, запросив сведения о личном составе.
– На действительной службе или в отставке? – спросил его сержант.
– Я не уверен, но попробуйте отставников. – Он назвал фамилию офицера и услышал, как на другом конце провода защелкали клавиши на клавиатуре компьютера.
– Есть такой: готовы записывать?
– Давайте. – Томми записал сведения, поблагодарил сержанта, повесил трубку и протянул листок Дэрилу. – Он живет в Форт-Майерсе, – сказал Томми. – Это далеко?
– Это поблизости от западного побережья Флориды, туда есть прямой рейс, мне кажется. Если нет, то до Неаполя, а оттуда на машине рукой подать.
Томми ухмыльнулся:
– Я ездил в Лос-Анджелес, ты тоже можешь теперь покататься за казенный счет.
– Большое спасибо, – сказал Дэрил.
* * *
Дэрил сел на самолет до Неаполя, взял напрокат машину и добрался до Форт-Майерса к полудню. Он схватил в киоске гамбургер, а затем отыскал дом, в котором проживал полковник. Это оказался один из симпатичных многоквартирных домов на противоположной стороне улицы от вытянувшихся вдоль пляжа отелей. Он отыскал нужную квартиру и постучался в дверь.
Открыла седая, но очень привлекательная женщина. Дэрил подумал, что она была просто сногсшибательной красавицей, когда ей было столько, сколько ему сейчас.
– Доброе утро, мадам, – сказал Дэрил, – я ищу полковника Моррелла.
– Сейчас его нет дома. – Она приветливо улыбнулась. – Я миссис Моррелл, чем я могу вам помочь?
– Боюсь, что ничем, мадам, мне нужно поговорить с самим полковником.
– По какому поводу?
Дэрил предъявил ей свой значок.
– Это связано с полицией, – ответил он.
У женщины вытянулось лицо.
– Полицией?
– Это обычное расследование, мадам, в связи с одним человеком, с которым он служил.
– Ах вот что, – сказала она с видимым облегчением. – Ну, он сейчас играет в гольф. – Она посмотрела на часы. – Он скоро должен закончить эту партию, а затем у него ленч в здании клуба. – Она объяснила Дэрилу, как найти этот клуб. – Кстати, – сказала она, – вам нужно спрашивать генерала Моррелла: он вышел в отставку в чине бригадного генерала. Вы не вытяните из него ничего, если будете называть его полковником.
Дэрил поблагодарил ее и вернулся к машине.
Гольф-клуб находился менее чем в пяти милях от дома генерала, и после того как Дэрил представился охраннику, тот показал ему, как пройти в здание клуба. В тренерской он спросил генерала Моррелла, и какой-то молодой человек указал ему на двух мужчин, сидевших на скамейке и снимавших ботинки для гольфа. Дэрил вышел из здания.
– Простите, джентльмены, кто из вас генерал Джекоб Моррелл?
Тот, что постарше, снял кепочку и вытер голову полотенцем. Даже в свои шестьдесят пять лет он по-прежнему очень коротко стригся.
– Я Джек Моррелл, – сказал он. – Можно без звания.
– Простите, не мог бы я поговорить с вами наедине, ген... мистер Моррелл?
– Это Марк Хабер, мой старый товарищ по оружию, – сказал генерал, кивнув на чуть более молодого мужчину, сидевшего рядом с ним на скамейке. – Мне от него нечего скрывать.
Дэрил показал свой значок.
– Меня зовут Дэрил Хейнс; я офицер полиции. Меня интересует информация о человеке, который служил под вашим командованием.
– Я служил с тысячами людей, – сказал генерал. – Могу не помнить его.
– Его зовут Меркл Коннор.
Лицо генерала потемнело.
– Боже правый, он ведь не живет в Форт-Майерсе, верно?
– Нет, сэр, я из полицейского управления Ки-Уэста.
– У этого сукина сына нелады с законом? – спросил он. – Хорошо бы, если так.
– Я не вправе вдаваться в это, сэр, я просто хочу задать о нем несколько вопросов.
– Что за вопросы? – По мере продолжения их беседы генерал все больше и больше нервничал.
– Видите ли, сэр, в личном деле мистера Кон-нора указано, что он был предан во Вьетнаме суду военного трибунала, но затем обвинения были сняты и он был переведен в другую часть. Вы не могли бы мне сказать, в чем там было дело?
Генерал вдруг встал.
– Нет, сэр, не скажу. Этот разговор окончен. – Он повернулся к своему товарищу. – Марк, мне нужно пойти пописать. Встретимся в гриль-баре.
Он повернулся и размашистым шагом пошел к зданию клуба.
Дэрил стоял, разинув рот, и смотрел ему вслед.
– Что случилось? – спросил он у второго мужчины.
– Не обижайтесь на Джека, – сказал тот. – Он заводится, когда речь заходит о некоторых вещах. Присядьте, я расскажу вам то, что вы хотите знать.
Дэрил сел и внимательно посмотрел на своего собеседника:
– Простите, сэр, ваша фамилия Хабер?
– Так точно, я был адъютантом Джека в Сайгоне и в двух других гарнизонах.
– Вы знали Меркла Коннора?
– Да, он работал непосредственно под моим началом, ведя программу обучения теннису в нашем офицерском клубе.
– Вы можете мне рассказать, что он представлял собой как офицер?
– Дерьмовый. Он сумел всяческими интригами добиться, чтобы его направили в спецподразделение, и он вполне нормально вел занятия теннисом, но и только. У него были серьезные проблемы с умением подчиняться каким-либо правилам, и вечно он попадал во всякие переделки, всегда на грани нарушения субординации.
– Что привело к тому, что он попал под трибунал?
– Он путался с женой Джека Моррелла, – ответил Хабер.
У Дэрила отвисла челюсть.
– Я разговаривал с ней полчаса тому назад.
– Тогда вы, наверное, можете представить, какой красоткой она была в молодые годы. Она и сейчас красотка, по правде сказать.
– Да, сэр, уж это точно.
– Коннор не пропускал ни одной юбки, и Джек всегда находил это забавным, пока не застукал его в постели с Надией. Он бы застрелил Коннора, если бы этот лейтенант не умел так быстро бегать. Но раз уж тот удрал, то Джек на следующее утро обвинил его в недостойном поведении и прочее.
– Почему эти обвинения были сняты?
– Я отговорил Джека от этого, убедил его, что военно-полевой суд станет страшным позорищем. Он в конце концов согласился со мной, а затем сделал все от него зависящее, чтобы Коннора перевели в какое-нибудь боевое подразделение. Но никто не захотел брать его – у него не было никакой настоящей боевой подготовки. В конце концов я добился, чтобы его послали на Алеутские острова, – это было в сентябре, и вот-вот должна была наступить зима. Я позаботился, чтобы он там служил не в помещении, а на свежем воздухе, в одной строительной компании. – Хабер ухмыльнулся. – Его непосредственный начальник, мой старый приятель по военной академии, послал его закладывать заряды взрывчатки на строительстве дороги, которую прокладывали взрывами в скальном склоне. В течение двух лет он каждый день не знал, доживет ли до вечера. Мне это вроде как доставляло удовольствие. Джек и Надия помирились, и я не думаю, что с тех пор Джек хоть раз слышал фамилию Коннор, пока не появились вы.
– Сожалею, что расстроил его, – сказал Дэрил, – и спасибо за ценную информацию. Вы можете еще что-нибудь добавить насчет характера Коннора?
Хабер немного подумал.
– Он вечно ввязывался в драки – ну, представляете, в разных пивных, то, чего можно было бы ожидать от рядового пехотинца, участвовавшего в боях, а не от офицера, не нюхавшего пороха. Я дважды выдворял его из баров с помощью военной полиции. Я бы сказал, что в целом это был очень испорченный молодой человек.
Дэрил встал:
– Спасибо, сэр, я признателен вам за помощь. Пожалуйста, извинитесь за меня перед генералом.
– Я куплю ему пару коктейлей, и он забудет об этом, – сказал Хабер.
Они пожали друг другу руки, и Дэрил отправился обратно в Ки-Уэст.
Глава 44
Когда Чак вернулся домой с работы, желтый катамаран снова был ошвартован рядом со «Срывам», и Мэг, ее брат Дан и его новая подружка сидели в кокпите, потягивая коктейли со льдом.
– Присоединяйся к нам, – крикнула ему Мэг, помахав рукой. – Дан, приготовь еще один стакан для Чака.
Чак запрыгнул на борт и плюхнулся в кокпит, с благодарностью приняв запотевший стакан.
– Меня выпороли, – сказал он. – Я взял этого парнишку, Билли Таббса, который хочет стать профессионалом, и он так здорово научился играть, что в половине случаев выигрывает у меня, а в другой половине мне приходится загонять себя чуть не насмерть, чтобы победить его.
– Чак, – сказала Мэг, – ты еще не познакомился с Чарли.
Чак обернулся к девушке и протянул ей руку для приветствия.
– Чарли – а как дальше?
– Просто Чарли, – сказала она, пожимая его руку. Она была миниатюрной брюнеткой со стройной фигуркой, чудесно смотревшейся в бикини. – Я никогда не видела необходимости звать друг друга по фамилиям.
– Что же, пожалуй, в этом что-то есть, – сказал Чак, – но как вы отличаете себя от всех прочих Чарли?
Она улыбнулась:
– У меня никогда не возникало такой проблемы.
Все рассмеялись.
– Это наверняка, – сдался Чак. – А откуда вы, Чарли?
– Выросла в долине Сан-Фернандо; после школы некоторое время пожила в Лос-Анджелесе и Лас-Вегасе. В последнее время просто путешествовала.
– И где же вы путешествовали?
– Из Вегаса я отправилась на восток, останавливалась в Санта-Фе и Новом Орлеане, затем двинула на юг в Майами. Я оказалась на Багамах, когда встретилась с Даном и Мэг. Как раз очень вовремя – я была на мели.
– Мне самое время вернуться на «Срыв», – сказала Мэг. – Пожалуй, тут стало тесновато, и мне недолго осталось ждать, когда Дан и Чарли высадят меня на каком-нибудь необитаемом пляже.
– Чертовски верно, – сказал Дан. Он поднял пустой кувшин для коктейля. – Черт, у меня кончился лимонный сок.
– Мне все равно нужно сходить на Прибрежный рынок кое за чем, так что я принесу тебе сока, – сказал Чак. – Мэг, почему бы нам не пригласить к себе на ужин на борту «Срыва» эту прелестную парочку.
– Я не против.
– Я куплю на рынке несколько бифштексов, а ты по-быстрому сооруди какой-нибудь салат – приправы в холодильнике.
– Я приму душ, если мы собрались в гости, – сказал Дан. – Чарли, нам тоже нужно кое-что купить. Почему бы тебе не сходить на рынок вместе с Чаком?
Он дал ей деньги, которые Чарли засунула за лифчик своего бикини.
Чак и Чарли брели вдоль пирса к Прибрежному рынку, лениво болтая на ходу.
– Как тебе Ки-Уэст? – спросил Чак.
– Он более самобытен, чем большинство приморских курортов, – ответила Чарли. – Приморские курорты всегда напоминают мне Вегас.
– Но Лас-Вегас же в пустыне, – сказал Чак.
– Но океан и есть пустыня, разве ты никогда это не замечал?
Чак пожал плечами:
– Ну, пожалуй, так и есть, в некотором смысле. Море полно жизни, как и пустыня, но эта жизнь прячется, как и в пустыне.
– Но Ки-Уэст – это и не Флорида, – сказала Чарли. – Его пока не замостили сплошь тротуарной плиткой.
– Над этим работают, – ответил Чак. – Но тут, по крайней мере, есть и другие люди, которые стараются сохранить его таким, какой он есть. Если я пробуду здесь достаточно долго, то, может быть, я попробую им помочь.
На рынке они оба взяли по тележке и разошлись в разные стороны за покупками. Чак выбрал несколько бифштексов, пару бутылок вина и направился к кассе, когда Чарли со смущенным видом появилась из-за какого-то стеллажа.
– Что-то не так? – спросил Чак.
– Я просто кое-кого увидела, кого знала прежде, но больше знать не желаю. Давай-ка минутку переждем, пока горизонт не расчистится.
– Ты подожди здесь, мне надо купить хлеба.
Чак оставил ее и пошел к прилавку с выпечкой. Он почти подошел туда, когда вдруг перед ним, не глядя ни налево, ни направо, прошла Клэр Каррас, направляясь к кассе. Чак был рад, что она его не заметила, – у него не было ни малейшего желания разговаривать с ней. Он взял хлеб и пошел обратно к Чарли.
– Тот человек, от которого ты пряталась, – это была женщина? – спросил он у девушки.
– Можно и так ее назвать, – ответила Чарли. – Можно также назвать ее гадюкой.
– Ее, случаем, зовут не Клэр Каррас?
– Когда я ее знала, она называлась Клэр Коннор.
– Она уже расплатилась в данный момент, горизонт расчистился.
Они заплатили за покупки и направились обратно к яхте.
– Где ты встречалась с ней? – спросил Чак.
– В Лас-Вегасе, она была профессионалкой.
Чаку потребовалось некоторое время, чтобы сообразить, что речь идет не о теннисе.
– Ты хочешь сказать, она была шлюхой?
– Нет, это я была шлюхой – она была моей начальницей.
– Да? – сказал Чак, и его брови поползли вверх.
– Не надо так пугаться из-за этого, – сказала Чарли. – Дан знает – он ничуть не сердится.
– Я вовсе не хотел казаться шокированным, – ответил Чак. – Дело в том, что я просто был...
– Шокирован, – сказала Чарли.
– Ну хорошо, шокирован.
– Клэр управляла цепочкой девиц из отеля «Импресс», и она была замужем за профессиональным теннисистом, работавшим в этом отеле. Вот уж стерва так стерва.
Чак остановился и посмотрел на нее:
– Как звали этого профессионального теннисиста?
– Фамилия его была, наверное, Коннор. Имени его я никогда не знала.
– Это и в самом деле странно. Фамилия человека, на которого я здесь работаю, тоже Коннор, и он профессиональный теннисист.
– Может, это кто-то другой, – предположила Чарли.
– Возможно. – Чак погрузился в задумчивость.
– Ну давай, спроси меня.
– Что?
– Задай мне этот вопрос.
– Какой вопрос?
– Тот, который задает мне любой мужчина: каково быть проституткой?
– Ну ладно: каково быть проституткой?
– Это было весело.
– Весело? Мне всегда казалось, что это чертовски трудная работа.
– Ну, рабочий день был длинным, но платили здорово, и заниматься сексом было приятно.
Чак остановился как вкопанный.
– Приятно? Даже когда ты...
– ...Все время этим занималась? Конечно, приятно. Большинство знакомых девушек – тех, что были лесбиянками, – занимались этим ради секса.
– Не ради денег?
– Ну, ради денег тоже, конечно, но ты вот о чем подумай: если тебе нравится секс, – а мне уж точно нравится, то, став профессионалкой, ты сразу получаешь все, что тебе нужно. Люди всегда говорят – те, кому нравится их работа, – что они бы занимались ей все равно, даже если бы им за это не платили.
– Пожалуй, я всегда так думал о своей работе, – признался Чак. – Я всегда получал от нее удовольствие.
– Вот и я тоже, – сказала Чарли. – Что же, по-твоему, это делает меня плохим человеком?
– Нет, я, пожалуй, так не считаю.
– Вот и хорошо, – сказала она, видимо, удовлетворившись этим.
– Клэр была твоей мадам?
– Именно так.
– А она сама...
– Подрабатывала? Вряд ли я могла бы это так назвать – во всяком случае, те деньги, которые она на этом загребала, приработком назвать трудно.
– И какие это были деньги?
– Ну, большинство из нас получало от двухсот до двухсот пятидесяти, – сказала Чарли. – Затем было несколько абсолютно сногсшибательных красоток, получавших от тысячи до полутора, но Клэр, ходили слухи, загребала пять штук за сеанс.
– Пять тысяч долларов?
– За час.
Чак задумался, какой ему выставили бы счет, если бы ему пришлось платить за свои развлечения с Клэр.
– Это фантастика.
– Ну это же всего лишь слухи, ходившие между нами, девушками. Мы никогда не знали наверняка, но время от времени – раз в две недели или около этого – подворачивался какой-нибудь расфуфыренный хлыщ, и Клэр исчезала с ним – выпить пару коктейлей, как она всегда говорила.
Они добрели до «Срыва» и были готовы подняться на борт.
– Чарли, – сказал Чак, – ты не могла ты оказать мне одну услугу?
– Что за услугу ты имеешь в виду?
– Есть один мужик, мой знакомый, и мне хотелось бы, чтобы ты с ним встретилась.
– Нет, спасибо, Чак, я теперь вне игры. – Она отрицательно покачала головой.
– Да нет, ты меня неправильно поняла: это полицейский, а не потенциальный клиент.
– Это как-то связано с той передрягой, в которую ты попал?
– Да.
– Ну если я смогу помочь, то конечно.
– Спасибо, Чарли, я очень буду тебе признателен.
– Ерунда.
Они поднялись на борт, и Чак передал Мэг купленные им бифштексы. Весь ужин он размышлял о том, что ему рассказала Чарли, но так и не смог придумать ничего путного. Может быть, Томми Скалли сумеет это сделать.
Глава 45
Томми и Дэрил только было уселись в кабинете шефа, как вошла его секретарша.
– Томми, тебя хочет видеть какой-то Чак Чэндлер, – сказала она.
– Шеф, – спросил Томми, – вы не против, если мы сначала поговорим с Чэндлером, прежде чем вводить в курс последних событий?
Шеф перевернул страничку своего календаря.
– Встретимся через полтора часа, – ответил он.
– Есть, сэр. – Томми первым вышел из кабинета. В вестибюле он увидел Чака рядом с очень хорошенькой женщиной. – В чем дело? – осведомился он.
– Есть кое-какая новая информация, которую вам следует услышать, – ответил Чак. – Мы можем где-нибудь поговорить?
– Конечно, идите за мной.
Томми провел их в комнату для допросов, и все уселись.
– Это Чарли, – сказал Чак. – А это детективы Скалли и Хейнс.
Томми вежливо склонил голову.
– Томми, Чарли живет на яхте, стоящей рядом с моей, и вчера, зайдя на Прибрежный рынок, мы увидели там Клэр Каррас. Чарли, расскажи ему то, что ты рассказала мне.
Томми внимательно слушал рассказ Чарли, ни разу не прервав ее, и когда она закончила, на его лице была улыбка.
– Это вам как-то поможет? – спросил Чак.
– Очень даже может быть, – ответил Томми. – Ребята, спасибо за информацию, я свяжусь с вами, если понадобится. – Он встал и пожал Чарли руку.
– Разве ты не хочешь задать Чарли никаких вопросов? – удивился Чак.
– Чарли очень наблюдательная молодая леди, – сказал Томми. – Если мы захотим узнать больше, мы с ней свяжемся. И пожалуйста, Чарли, дайте мне знать, если вы захотите уехать из города.
– Конечно, – ответила Чарли.
* * *
– Итак, – сказал Томми шефу, – мы только что узнали новую информацию, которая оказалась чрезвычайно интересной.
– Рад это слышать, – ответил Шеф. – Расскажи мне.
– Когда мы с вами встречались прошлый раз, я излагал вам свою гипотезу о другом мужчине, который помог Клэр Каррас убить ее мужа.
– Я помню, – ответил шеф.
– Теперь мы считаем, что, похоже, знаем, кто этот мужчина.
– Я весь внимание.
– Вот послушайте: теннисным клубом «Старый остров» владеет человек по имени Меркл Коннор, его зовут Мерк. Мы покопались в его прошлом и выяснили, что у него была привычка волочиться за чужими женами. Фактически он за это чуть не загремел под трибунал, когда служил в армии. Он путался с женой своего командира.
– Интересная параллель, – сказал шеф.
– Да, но это еще не все. За свое распутство Мерк был послан на Алеутские острова, где он каждый день должен был закладывать заряды взрывчатки для строящейся там дороги.
– Что отлично увязывается с взорвавшейся яхтой, верно?
– Верно. И вспомните: когда яхта взлетела на воздух, и Чак Чэндлер, и второй тренер, Виктор Бреннан, ужинали с Каррасами у Луи.
– Но Мерка там не было.
– Мерка не было.
– Мне это нравится, Томми.
– Но и это еще не все, шеф. У нас только что произошел огромный прорыв – нам удалось связать все это вместе. Одна девушка, приехавшая на наш остров, узнала Клэр Каррас в бакалейном магазине. Она знала Клэр по Лас-Вегасу и сказала, что эта леди была там шикарной мадам, на которую работало много девиц, и, обратите внимание, она была замужем за профессиональным теннисистом по фамилии Коннор.
– За этим нашим Мерком?
– Это моя догадка, шеф.
– Они сейчас в разводе?
– Да. Мы знали, что Мерк был обобран до нитки при разводе, но мы не знали, что это был развод с Клэр.
– Значит, они снова снюхались?
– Такое бывало. Сколько мужчин разводятся, а потом женятся опять на своих бывших женах. Это случается сплошь и рядом.
– С той лишь разницей, что у дамочки на этот раз уже был муж.
– И притом очень богатый. По результатам обыска дома Каррасов мы знаем, что он стоил по крайней мере пятнадцать миллионов, и я подозреваю, что у него было спрятано гораздо больше.
– Значит, ты собираешься взять Мерка Коннора?
– Я не думаю, что мы уже готовы к этому, шеф.
– Почему же нет?
– Как обычно: нет вещественных доказательств.
– Ну так притащи его сюда и потряси хорошенько, посмотрим, что он скажет в свое оправдание.
Томми покачал головой:
– Если мы это сделаем, то он просто будет все отрицать, а мы никогда не сможем доказать, что он сделал хоть что-то. Сейчас наш главный козырь состоит в том, что Клэр Каррас и Мерк Коннор не знают о том, что мы в курсе их взаимоотношений. Я думаю, нам лучше сейчас присматривать за ними обоими и ждать, пока что-нибудь не произойдет.
– Ждать, пока не произойдет что? – Шеф вопросительно поднял брови.
– Пока они не сделают какую-нибудь ошибку.
– Какую-нибудь ошибку? Томми, ты сведешь меня с ума.
– Сожалею, шеф, но нам приходится играть эту партию с теми картами, которые у нас есть, и пока что их не слишком много.
– Ладно, – сказал шеф, – тогда это мое дело. Вот что вам надлежит сделать, и я не желаю слышать никаких возражений ни от кого из вас, понятно?
– Да, – хором ответили оба сыщика.
* * *
Солнце уже низко склонилось над горизонтом, когда Томми и Дэрил подкатили к теннисному клубу «Старый остров». Они увидели, как Чак Чэндлер закончил урок и пошел с корта к клубному зданию.
– Ну давай, – сказал Томми.
– Хотел бы я быть уверен, что мы делаем то, что нужно, – ответил Дэрил.
– Мы получили приказ: позаботимся о том, чтобы это выглядело пристойно.
– Как ты думаешь, Мерк в своем кабинете?
– Обычно он бывает там.
Томми первым прошел вдоль кортов и вошел в клубное здание. Чак разговаривал с одним из своих учеников о теннисной ракетке и о том, как ее следует натягивать. Мерк сидел у себя в кабинете, работая на компьютере.
– Подождем, пока он не закончит, – тихо сказал Томми. Он сделал вид, что его заинтересовали шерстяные носки, выставленные на витрине.
Мерк оторвался от монитора и увидел Томми; он встал и подошел к прилавку:
– Привет, чем могу вам помочь, ребята?
– Нам просто нужно перемолвиться словечком с Чаком, – сказал Томми. – Когда он закончит.
Он наблюдал, как Мерк возвращается за свой письменный стол.
Ученик поблагодарил Чака за совет и вышел из здания.
Чак повернулся и увидел двух сыщиков.
– Привет, Томми, – сказал он. – Как дела?
Томми подошел к прилавку.
– Чак, ты арестован за убийство Гарри Карраса.
– Что? – еле слышно произнес Чак.
– Ты имеешь право хранить молчание; ты имеешь право вызвать защитника; если ты не располагаешь средствами для оплаты защитника, он будет назначен тебе судом; если ты предпочтешь отвечать на наши вопросы, то все, что ты скажешь, может быть использовано против тебя в ходе судебного заседания. Ты осведомлен об этим правах?
– Томми, не можешь же ты верить...
– Ты осведомлен о них?
– Да, я знаю.
– Чак, давай сделаем это без лишнего шума. Ну если ты пообещаешь мне не оказывать сопротивления, то мы обойдемся без наручников.
– Ну конечно, я обещаю, но...
– Ты хотел бы переодеться в обычную одежду?
– Да, спасибо.
– Дэрил, пройди в раздевалку вместе с Чаком.
Томми следил, как они оба выходят из комнаты. Он облокотился о прилавок и стал ждать. Через некоторое время Мерк, который все слышал, встал из-за стола и подошел к прилавку:
– Томми, я правильно расслышал то, что ты только что сказал?
– Так и есть, Мерк.
– Ты и в самом деле думаешь, что он сделал это?
– Новые данные, которые мы получили, привели нас именно к такому выводу. Больше я тебе ничего сказать нее могу.
– Боже мой, – себе под нос сказал Мерк.
– Что?
– Да я просто задумался, где смогу быстро найти кого-нибудь, кто бы мог взять на себя его учеников.
Мерк, подумал Томми, а ты славный парень.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.