Текст книги "От младенца до мужчины"
Автор книги: Сьюзен Фокс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
– Ступай с мамой и делай, что она скажет.
Ли вышла из кухни, унося малыша в детскую.
Она слышала звонок, донесшийся от входной двери, но не обратила на него внимания, поскольку Рик был дома.
Раздев Бобби и сменив ему подгузник, Ли уложила ребенка в кроватку. Она подождала, пока мальчик закроет глаза и повернется на бок. Вскоре в детской раздалось его мерное дыхание, и Ли осторожно покинула комнату.
В дверь больше не звонили, Рик тоже не звал ее. Значит, кто-то пришел к нему, а может, уже успел уйти.
Нужно было навести порядок на кухне. Если у них гость, в такой жаркий день нельзя не предложить ему что-нибудь выпить. Однако кухня и гостиная были пусты, и Ли отправилась в дальнее крыло дома, где располагался кабинет.
Оттуда доносился голос Рика, и, переступив порог. Ли обнаружила в комнате Хойта Донована.
И именно в этот момент Хойт произнес:
– Ну что, приятель, расскажи, помог ли тебе мой совет наладить отношения с женой?
Слова Хойта хлестнули Ли словно удар кнута.
В следующую секунду жгучая боль сменилась гневом, готовым сокрушить все вокруг. Лицо девушки пылало.
Именно после ухода Хойта два дня назад Рик неожиданно подарил ей первый незабываемый поцелуй в детской. Именно в тот самый вечер он заговорил об ее переезде в его спальню. Все встало на свои места. Кипя яростью и негодованием, Ли заговорила:
– О каком совете идет речь, мистер Донован? Она с удовлетворением отметила растерянность обоих мужчин. – Кстати, не желаете что-нибудь выпить? Холодный чай?
Никогда не лезший за словом в карман, Хойт выглядел крайне смущенным. Он не смог бы подтвердить подозрений Ли полнее, даже исповедавшись в своих грехах.
– Ну, я…
Хойт послал многозначительный взгляд Рику, потом вновь посмотрел на Ли. Было ясно, что он пытается подыскать тактичный ответ.
Превозмогая боль и обиду. Ли заставила себя улыбнуться.
– Пожалуйста, не смущайтесь. Я уверена, вы руководствовались благими побуждениями. Выпьете чаю?
– Нет. Спасибо, мисс Ли. Не хочу обременять хозяйку дополнительной работой.
– Налить гостю чаю – это такая мелочь по сравнению с тем, что мне пришлось проделать за последние два дня, – ответила она, глядя в окаменевшее лицо Рика. Ли хотела что-нибудь сказать мужу, но не находила слов.
– Если вы все же захотите чай, дайте мне знать.
Повернувшись и стараясь держать спину прямо, Ли гордо зашагала на кухню. Оставшиеся после ланча грязные тарелки были перемыты в рекордно короткий срок.
Остыв немного, Ли поняла, что больше сердится на саму себя, чем на Рика. Он по-прежнему боготворил Рэйчел, и его нельзя было винить за то, что в его сердце не было места для другой женщины. Рик искренне пытался сделать все возможное, хотя старания эти, несомненно, стоили ему огромного труда.
Вытерев стол. Ли повесила на место кухонное полотенце и вымыла руки. Мысли роились в ее голове. Она бессильно прислонилась к буфету.
Теперь в их отношения внесена определенная ясность. За эти два дня Рик понял, что не в состоянии и дальше продолжать бесстрастно целовать женщину, к которой совершенно безразличен, и разделять каждую ночь постель с нелюбимой.
Он не мог осознать этого, пока не заставил их обоих пройти через мучительное испытание.
Особенно тяжелым оно было для Рика, ведь его память должна была каждую минуту обращаться к счастливым дням, прожитым с Рэйчел.
Они по-прежнему бесконечно далеки друг от друга, и сейчас Рик понял это. Сердце Ли сжалось.
Непонятный звук насторожил ее. Она посмотрела через плечо и вздрогнула от неожиданности, увидев в кухне Рика. Он стоял, широко расставив ноги и скрестив руки на груди. Рывком оттолкнувшись от буфета, она решительно повернулась к нему.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Хойт, судя по всему, уже отправился домой.
При виде грозного выражения лица мужа Ли захотелось оказаться как можно дальше отсюда.
– Его совет не помог, Рик. Теперь ты понял, верно? – Ли старалась говорить твердо и спокойно, хотя слова застревали в горле.
– Это не так, – проворчал он.
Ли потупила взгляд.
– Я не та женщина, которую ты мог бы полюбить. Если бы я была ею, все произошло бы само собой. Ты не нуждался бы в совете друга, выдавшего тебе задание, и не заставлял бы себя… выполнять его.
– Ты ошибаешься.
Эти слова возмутили ее до глубины души.
– Я ошибаюсь?! Хойт дал тебе совет, и ты решил выполнить его! Мы целовались и спали в одной постели. Ты понимаешь, что дальше так продолжать невозможно?
Рик отвел взгляд в сторону, тяжело вздохнув.
Потом вновь посмотрел на Ли. Выражение его лица смягчилось.
– Я понимаю, что ты чувствовала, услышав наш разговор. У Хойта действительно всегда наготове куча советов для людей, которые их не просят. Но если ты думаешь, что я целовал тебя по принуждению, ты совершенно слепа. Как летучая мышь.
Ли недоверчиво покачала головой.
– О, Рик. – Она запнулась при виде вспышки гнева в его глазах. – Я останусь с тобой до тех пор, пока ты хочешь этого, только, пожалуйста, не принуждай себя ласкать меня. Я так не смогу.
– Ты действительно считаешь, что я принуждаю себя?
Ли недоверчиво смотрела на него.
– Я не знаю, но и исключить такую возможность тоже не могу. И сегодня ты вновь кажешься мне отчужденным, совсем как раньше. Я вовсе не ожидаю от тебя романтических поступков, но нас опять разделяет дистанция.
Рик прищурился.
– Может, пора тебе узнать о причине моей холодности от меня самого, а не довольствоваться собственными скоропалительными выводами?
Ли отвела глаза, не в силах больше выдерживать взгляд Рика. Прислонившись к буфету, она со вздохом скрестила руки на груди.
– Это не выводы, а предположения.
Рик подошел к ней вплотную. Она выпрямилась, и в тот момент его руки крепко обхватили ее за талию и приподняли вверх. Инстинктивно Ли попыталась оттолкнуть Рика, упершись ладонями ему в плечи. Он тяжело дышал, ее руки ощущали через рубашку жар его тела.
Рик был серьезен, его глаза так и сверкали.
– Так ты хочешь услышать правду?
Она нерешительно кивнула.
– Я хочу, чтобы ты осталась, и я наконец получил то, что желаю, желал утром и продолжаю желать сейчас.
Рик замолчал. Руки его ослабили хватку, но не отпускали Ли.
– С самого утра я могу думать только об одной-единственной вещи – как давно я не занимался любовью с женщиной.
Ли в смущении потупилась, покраснев до корней волос. Пальцы Рика подняли ее подбородок, вынуждая смотреть ему в лицо. Темные глаза горели желанием. Рик продолжал:
– Я не уверен, что устою перед искушением отнести тебя в постель, пока спит Бобби. – И с обескураживающей прямотой добавил:
– А ты заслуживаешь гораздо большего, чем стремительную атаку обезумевшего от желания мужчины.
Онемевшая Ли не могла произнести ни слова.
– Теперь ты понимаешь? – голос Рика звучал резко и даже немного враждебно.
Ее тихое «да» немного умерило его пыл. Ли стало стыдно за свои неверные выводы.
– Ты все еще сердишься на меня?
Девушка не могла унять охватившую ее нервную дрожь.
– Я боюсь шевельнуться.
Рик удовлетворенно улыбнулся. Приблизив свое лицо к лицу Ли, он застыл, глядя ей в глаза.
Его рот жаждал слиться в поцелуе с ее губами.
Ли была плотно прижата к шкафчику. Бедра Рика очутились меж ее бедер, и острая вспышка желания прогнала прочь шок, вызванный его внезапным агрессивным поцелуем.
Все вокруг кружилось, и когда ей показалось, что она не в силах больше выносить сумасшедший ритм их поцелуя, Рик остановился. Поцелуй закончился, но объятия его рук стали еще крепче.
Тело Рика дрожало, сердце колотилось в груди, опережая стук ее собственного и сливаясь с ним. Он целовал ее шелковистые волосы. Ли чуть не лишилась чувств, когда губы Рика дотронулись до ее шеи. Наконец он отстранился, тяжело дыша.
– Отойдите от меня, леди, – хрипло произнес Рик. – По крайней мере, пока не наступил вечер.
А сейчас мне нужно заняться чем-нибудь спокойным. Пойду в кабинет, поработаю с документами и постараюсь забыть о твоем присутствии в доме.
Ли не могла оторвать от мужа глаз, хоть ее голова все еще кружилась. Никогда ей не приходилось видеть его таким суровым, таким мужественным и властным, и это чрезвычайно взволновало Ли. Женское начало заговорило в ней, заглушив голос рассудка. Теперь они были настроены на одну волну. Между ними не было больше неискренности, фальши и недоверия.
Осторожно опустив Ли на пол, Рик повернулся и, не оглядываясь, быстрым шагом вышел из кухни. Девушка бессильно оперлась о буфет: ей казалось, что дрожащие ноги вот-вот подогнутся и она упадет.
Гораздо позже, вновь обретя способность рассуждать, Ли задумалась об огромном различии между любовью, существовавшей в ее мечтаниях, и плотской страстью, о которой говорил Рик.
Но почему она осознала это лишь несколько часов спустя? Почему в момент, когда их губы слились в поцелуе, разница не имела значения?
Рик ничего не сказал о чувствах, только упомянул, что секс занимает все его мысли и что она не заслуживает столь стремительной атаки. Неужели он не испытывает никаких душевных эмоций? Еще один мучительный вопрос в нескончаемой череде загадок.
Рик понял, что после ухода Хойта наговорил жене лишнего. Ли держалась с ним подчеркнуто холодно. Увидев ее смущение, он ощутил себя самцом, потерявшим голову от желания.
Ли оказалась гораздо чувствительнее и уязвимее, чем Рэйчел. Раньше он сравнивал лишь внешнюю красоту двух женщин, и тут вторая жена, бесспорно, уступала первой. Но Ли заинтриговала его удивительным сочетанием душевной красоты с детской наивностью. Это выглядело трогательным и грустным одновременно.
Рик начинал испытывать к ней нежность, подобную той, которую он испытывал к Бобби.
Прежде с ним ничего похожего не случалось. И он не заметил, с какого момента внешность Ли перестала казаться ему непривлекательной.
Это произошло постепенно. Тем вечером в детской он обратил внимание на длинные иссиня-черные волосы девушки, вчера в спальне – на ее утонченную красоту. Привлекательность Ли не имела ничего общего с яркой, завлекающей с первого взгляда красотой Рэйчел. Это была красота, ускользающая от беглого взора, открывающаяся не сразу и с каждым днем завораживающая все больше; красота, расцветающая год от года, а не начинающая блекнуть, едва достигнув своего пика.
И к тому же эта женщина посвятила столько месяцев заботам о нем и его сыне, с бесконечной добротой и душевной щедростью даря им тепло своего сердца.
Ли заслуживала большего, чем она до сих пор получала. Терзаемый угрызениями совести, Рик решил нарушить молчание.
– Чем ты обычно занимаешься по вечерам, когда я играю с Бобби? – спросил он, разрезая бифштекс.
Ли недоуменно взглянула на супруга.
– Читаю книгу или смотрю фильм. Иногда гуляю по ранчо.
– Ты можешь гулять где угодно, – заметил Рик, нанизывая на вилку кусочек мяса. – Бери любую машину. Только скажи кому-нибудь, куда отправляешься. То же самое относится и к верховой езде.
Ли опустила глаза, принявшись изучать бобы в тарелке.
– Я очень давно не ездила верхом. Сейчас, наверное, упаду, если сяду на лошадь.
– Старые навыки быстро восстанавливаются.
Я возьму тебя с собой как-нибудь на заре. Утренняя прохлада заряжает бодростью на весь день.
Голубые глаза робко взглянули на Рика, и он понял, что Ли понравилась его идея.
– Нужно будет найти кого-нибудь, кто смог бы в это время присмотреть за Бобби.
– Самый лучший вариант – это Мэгги, – сказал Рик, имея в виду жену своего старшего помощника. – Почему бы не позвонить ей после ужина? Мы отправимся на верховую прогулку в первое же утро, когда она будет свободна.
Ли с облегчением кивнула. Бобби попытался столкнуть тарелку вниз, но Ли вовремя успела подхватить ее. Рик продолжал:
– Нам давно пора подыскать женщину для ведения домашнего хозяйства. У тебя появилось бы больше свободного времени, и мы могли бы вместе ездить верхом по утрам.
Ли отставила тарелку Бобби в безопасное место, предпочтя воздержаться от комментария. Ей нравилось вести дом, и она гордилась, что справляется с хозяйством в одиночку. Она понимала, что ее взгляды старомодны, но у нее никогда не было стремления посвятить жизнь карьере, а вот иметь свой дом и полноценную семью было ее самой заветной мечтой.
– Я не собирался после ухода Айны целиком возложить все заботы на тебя, – продолжал Рик. Пару раз я серьезно принимался думать о поиске подходящей кандидатуры, но Бобби так стремительно рос. И между нами многое изменилось.
Он умолк, опустив глаза, и, наконец, положил кусочек бифштекса себе в рот. Рик был прав, но существовали и другие обстоятельства. Все эти одиннадцать месяцев они с мужем находились под крышей ранчо наедине, не посвящая никого в истинный характер своих отношений. Домработница неминуемо стала бы свидетелем отчужденности супругов, спящих вдобавок в разных комнатах.
Не зная, когда и как изменится их с Риком совместная жизнь, Ли опасалась появления в доме чужого человека. Она не могла допустить, чтобы в округе начали ходить сплетни о ранчо Уэйверли.
– Я подумаю об этом, – промолвила Ли, ставя перед Бобби чашку.
Нахмурившись, Рик занялся бифштексом. Ли доедала ужин, ощущая на себе вопросительный взгляд мужа, ожидающего более конкретного ответа.
– У меня есть помощники, которым я поручаю выполнение определенных обязанностей, – снова начал Рик. – В твоих же интересах нанять человека для работы по дому. У тебя оставалось бы больше свободного времени для Бобби.
Пристально посмотрев на супруга, Ли возразила:
– Но твои люди не спят под крышей дома и не находятся здесь с утра до вечера, в отличие от домработницы.
Она вспомнила о сегодняшнем поцелуе в кухне. Мысль о том, что свидетелем происшедшего могла случайно стать посторонняя женщина, была невыносима. Достаточно случайно услышанного ею разговора Рика с Хойтом!
Судя по омрачившемуся на мгновение взгляду Рика, он подумал о том же.
– Найди приходящую прислугу, – предложил Рик. – Мы ведь не обязаны иметь домработницу, непременно проживающую под одной с нами крышей, вроде Айны. Хотя, по правде говоря, за эти месяцы я так отвык от постоянного присутствия здесь чужого человека, что не знаю, стоит ли возвращаться к этому.
Слова Рика принесли Ли огромное облегчение. Она заговорила:
– Я выросла без кухарок и посудомоек, и меня не волнует отсутствие прислуги в доме. Но ты прав относительно Бобби. Мальчик растет, открывает для себя мир, становится все более активным. Думаю, ему пошло бы на пользу общение с новым человеком, приходящим пару раз в неделю. Я наведу справки и подберу кого-нибудь.
– Прекрасно. Занимайся тем, что тебе нравится, а остальное сделает нанятая женщина. И не ограничивайся парой раз в неделю. Если необходимо, найми прислугу, приходящую ежедневно. Веди дом, как считаешь нужным, ведь он и твой тоже.
Это типично мужское замечание скорее позабавило, чем оскорбило Ли. Ей нравилось хлопотать по хозяйству, и она гордилась тем, что в одиночку справляется со всеми заботами. Но слова Рика дали ей возможность распоряжаться на ранчо Уэйверли наравне с Риком.
Рэйчел, наверное, снисходительно улыбнулась бы, узнав, как польстили эти слова ее подруге, но она с детства была уверенной, напористой и всегда добивалась поставленной цели. А для Ли, никогда не имевшей собственного угла, хозяйствовать на ранчо Уэйверли было все равно, что управлять маленьким королевством.
Доев бифштекс, Рик взял стакан с холодным чаем. Ли положила вилку на тарелку.
– Я приготовила десерт. Ничего особенного, просто кукурузный пирог, посыпанный сахарной пудрой. Не знаю, будешь ты есть его сейчас или позже, с кофе.
– Он очень большой?
– Нет.
От веселой улыбки Рика на сердце у девушки сразу потеплело.
– А мне хватит пирога на два раза?
Польщенная Ли улыбнулась в ответ. Как приятно, когда твой труд ценят!
– Хватит, если захочешь, – рассмеялась она.
– Тогда я буду пирог и сейчас, и с кофе. Так где же он?
– В духовке, – ответила Ли, удивляясь тому, как всего несколькими словами Рику удалось вновь сблизить их.
Рик подошел к плите и, открыв духовку, вынул оттуда пирог. Ли достала из буфета тарелки и лопатку. Наконец все снова уселись, и Ли опять налила им с Риком чаю, а Бобби – немного молока.
Мальчик вел себя за ужином спокойно, но, увидев сладкое, восторженно закричал:
– Пи-ог! Пи-ог!
Рик отрезал всем по куску. Отведав пирога, ой восхищенно посмотрел на Ли.
– А готовить и печь ты ведь не поручишь домработнице?
– Нет, если только ты не хочешь.
– Дьявол, конечно же, не хочу.
Ли улыбнулась, потом весело показала на Бобби, засовывающего огромный кусок себе в рот.
– Посмотри, папа.
Лицо Рика приняло строгое выражение, но темные глаза смеялись.
– Спасибо, мама. Такой вкусный пирог! Пальчики оближешь! – поблагодарил он за Бобби смущенную Ли.
– Рада, что угодила вам, – ответила она, принимаясь за свою порцию.
Это была обыкновенная застольная беседа, но на Ли снизошло ощущение счастья и покоя. Два самых дорогих ей человека сидели здесь, рядом с нею. Один из них рос, считая ее своей родной матерью. Второй относился к ней как к хорошей подруге и хотел, чтобы она и дальше оставалась в. его жизни. И еще он желал ее. А желание могло перерасти в нечто большее.
После ужина Рик вымыл Бобби лицо и руки, в то время как Ли убирала со стола и загружала посудомоечную машину. Сменив сынишке подгузник, он подошел к жене.
– Как насчет небольшой прогулки? – спросил Рик, и сердце Ли радостно забилось.
Неспешной походкой они двинулись к конюшням, вдыхая ароматный вечерний воздух. Бобби брел рядом, и они останавливались, когда что-нибудь по пути привлекало внимание мальчика. Рик держал Ли за руку, и она испытывала легкое волнение, ощущая тепло пальцев мужа.
Потом они заглянули к лошадям. Рик вывел гнедого из стойла и усадил Бобби на широкую конскую спину. Придерживая мальчика, он медленно обвел гнедого вокруг бревенчатого строения. Бобби, ухватившийся ручонкой за рыжую гриву, пришел в неописуемый восторг от своей первой в жизни поездки верхом.
Стоило Рику спустить сына на землю, как тот издал крик протеста.
– Под-ни-ми ме-ня, под-ни-ми ме-ня! – По розовым пухлым щечкам потекли слезы, и Бобби несколько раз яростно топнул ногой.
Взрослые переглянулись, стараясь удержать смех. Согнувшись пополам, Рик приблизил свое лицо к лицу сына – живая иллюстрация к сказке о карлике и великане.
– Бобби, на сегодня хватит.
Звук низкого властного голоса Рика мгновенно оборвал детский плач, и у Ли на какой-то миг сжалось сердце. Маленький человечек глядел широко раскрытыми глазами на возвышающуюся перед ним фигуру отца.
– Вот молодец. Подойди сюда. – Рик подвел ребенка ближе к коню. – Пожелай Боссу спокойной ночи.
Бобби помахал в воздухе ручонкой с растопыренными пальцами.
– По-кой-ной но-чи!
Огромное животное вытянуло вперед морду, обдав мальчика жарким дыханием. Бобби, засмеявшись, сделал шаг навстречу коню.
– Под-ни-ми ме-ня!
Рик удержал сына на месте:
– Не сейчас. Давай погладим Босса и пойдем.
Лошадке пора бай-бай.
Ли не могла не улыбнуться при звуке низкого голоса Рика, произнесшего «бай-бай» в точности как Бобби. Нежность, смешанная с любовью, неожиданно нахлынула на нее, и Ли заморгала, почувствовав, что на глазах выступили слезы.
Затуманившимся взором она наблюдала за тем, как Рик терпеливо направлял детскую руку, гладившую коня по морде.
– По-кой-ной но-чи, о-шад-ка, – торжественно произнес Бобби, и взрослые улыбнулись, переглянувшись.
Ли удивилась, с какой серьезностью малыш желал коню спокойной ночи. Наверное, Бобби увидел в животном товарища по несчастью, вынужденного, как и он сам, вскоре отправляться спать. Рик отвел сына в сторону.
– Стой здесь, – спокойно, но твердо сказал он, поворачиваясь к Боссу и загоняя его в стойло.
Ли следила за Бобби, чтобы он оставался на месте, пока конь не оказался в стойле. Когда Рик вернулся, мальчик бросился к отцу. Тот поднял его и посадил себе на плечи.
Всю обратную дорогу Бобби что-то возбужденно лепетал, находясь под сильным впечатлением от поездки верхом. Во внутреннем дворике Рик опустил малыша на землю. Они с Ли сели на широкую скамью, а Бобби занялся своим автопарком из игрушечных машин.
Рик осторожно положил ладонь на плечо девушки и притянул ее к себе. Потом рука его медленно опустилась вниз, и, взяв Ли за руку, он принялся рассматривать ее тонкие пальцы.
– Я даже не надел тебе обручальное кольцо.
Это неожиданное заявление привело девушку в полную растерянность. Она даже не могла взглянуть на Рика.
– Твои мысли были тогда совсем о другом.
Точнее говоря, наши мысли.
– Не извиняйся за меня, Ли.
Свободной рукой она накрыла кисть Рика, подсознательно стремясь подарить этому человеку немного ласки. Потом посмотрела в его темные глаза.
– В нашей свадьбе было много необычного, тихо промолвила Ли. – И разве могли мы обмениваться кольцами одиннадцать месяцев назад?
Тогда никто из нас об этом и не вспомнил.
Рик нахмурился. Слегка сжав ее руку, он громко произнес:
– Мы упустили слишком многое. Завтра же купим обручальные кольца.
Его виноватый голос причинил Ли душевную боль.
– Пожалуйста, Рик. Мы ведь даже не знаем, ..
– Я знаю, Ли, – твердо сказал он, глядя на девушку. – Наш союз – на всю жизнь. Если только ты не скажешь, что не испытываешь ко мне никаких чувств и уверена, что все так и останется.
Воцарилось гробовое молчание. Ли, ошеломленная этими словами, не знала, что делать.
– Я бы так не сказала, – наконец выдавила она.
Девушка хотела ответить как можно более уклончиво, чтобы не выдать свою, так тщательно скрываемую тайну Она молилась, чтобы Рик ни о чем не догадался, но по его взгляду поняла, что все как раз наоборот. Лицо Рика просветлело.
– Значит, завтра отправимся за кольцами. – Тема была закрыта.
– Мне пора купать Бобби, – вспомнила Ли, отпуская руку мужа и торопливо поднимаясь.
Помогая мальчику сложить игрушки, она ощущала, что супруг наблюдает за каждым ее движением. Бобби не желал отправляться в постель и побежал в дальний угол двора, но Рик поймал сына. Подхватив мальчика словно футбольный мяч, он понес его вслед за Ли, открывавшей дверь в кухню.
Бобби громко излагал свой обычный ежевечерний протест:
– Ку-пать нет, ма-ма! Нет!
Рик усмехнулся.
– Грязных мальчиков не укладывают спать.
– Сп-пать нет!
Отец подбросил Бобби вверх. Они вошли в детскую, а оттуда – в ванную. Ли следовала за ними.
Ребенка раздели, Ли вытряхнула из крохотных башмачков землю, набравшуюся за время прогулки. Рик решил сам искупать сына, а она достала из шкафчика большое пушистое полотенце.
Ли завернула в него Бобби, как только отец вынул малыша из ванны.
Вскоре Бобби уже лежал в кроватке в чистой пижаме. Он по-прежнему отказывался спать, но вел себя очень ласково, долго целуя и гладя их обоих. Наконец девушка зажгла ночник, и они с Риком вышли в холл.
– Ты бы позвонила Мэгги, пока не слишком поздно, – напомнил Рик. – Мне нужно немного поработать в кабинете. Я скоро освобожусь.
Последнюю фразу, дополненную многозначительным взглядом. Ли восприняла как намек. Ее мысли незамедлительно вернулись к поцелую на кухне и к словам Рика о сексе. Ее щеки тут же окрасились густым румянцем.
В течение вечера Рик ни разу не проявил страстного пыла, и напряжение Ли постепенно ослабло. Но сейчас крайнее волнение вновь завладело ею. Она испытывала непонятное возбуждение и страх.
И хотя ложиться в постель было еще слишком рано, воображение Ли начало рисовать соблазнительные картины. Собственная неопытность мешала ей рассуждать здраво. Неужели Рик способен на близость, не испытывая к ней романтических чувств?
– Что-нибудь не так?
Ли с вымученной улыбкой покачала головой.
– Я не решаюсь позвонить Мэгги, – ответила она, возвращаясь к реальности и испытывая от этого облегчение. – Я несколько дней не разговаривала с ней и никогда не просила ее присмотреть за Бобби. Обычно, отправляясь в город, я поручаю его Мэри.
Рику это объяснение показалось убедительным.
– Может, Мэгги согласится поработать у нас няней?
– Неплохая идея.
Рик направился в кабинет, и Ли испытала облегчение. Предложение мужа обрадовало ее.
Мэгги, несомненно, согласится присматривать за Бобби в любое назначенное время. И, конечно же, ей не помешают дополнительные деньги, даже если она сама не решится заговорить об этом.
Рик часто нанимал Мэгги во время рабочих запарок, особенно когда жеребились лошади.
Женщина обычно трудилась на дому. Они с Джимом вырастили двоих сыновей, которые уже жили отдельно. Поэтому, принимая во внимание ее опыт по воспитанию маленьких мальчиков, Мэгги была идеальной няней.
Зайдя в детскую и убедившись, что Бобби крепко спит, Ли отправилась в супружескую спальню. Она зажгла свет, и взгляд ее невольно упал на огромную кровать. И без того натянутые нервы напряглись до предела.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.