Электронная библиотека » Тамара Леджен » » онлайн чтение - страница 15

Текст книги "Скандал и грех"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 12:52


Автор книги: Тамара Леджен


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Кэри покраснел.

– Ты что, не знаешь? Боже мой, как ты нашел этих людей? Ты ведь не… не давал объявление?

– Нет, конечно, – раздраженно ответил Кэри. – Их рекомендовал мистер Лейтон, друг кузена Уилфреда. По-моему, он адвокат. Послушай, ты должна знать, что Абигайль… мисс Смит… пропади оно пропадом! Для начала – ее имя не Смит.

– Неужели? Я в изумлении.

– Ее отец – лорд Инчмери, следовательно, она… сестра Далиджа. – Он поежился, сообщая эти в высшей степени неприятные сведения. – Зато ее мать была Уэйборн. Она умерла, когда Абигайль была еще маленькой.

– Несчастный! – вздохнула Джульет. – Она совсем заморочила тебе голову. И у Далиджа нет сестры. Я знаю это, потому что никогда ее не видела.

– Это не доказательство. И Наполеона ты никогда не видела, но я совершенно уверен, что он существует.

– Теперь, чтоб ты знал, – безжалостно продолжала Джульет. – Леди Инчмери была до замужества Болджер, а не Уэйборн. Можешь посмотреть в любой книге пэров. И леди Инчмери жива. Я знаю, потому что я с ней знакома.

Кэри нахмурился.

– Абигайль не воровка.

Тут в комнату вбежала миссис Гримсток, заламывая руки.

– Сэр! – воскликнула она. – Серебро!

– Что с ним?

– Оно исчезло, сэр! – причитала экономка. – Я думала, его взяла Полли, чтобы почистить, но теперь вижу, что нет. Когда это она сама бралась за работу? Ножи, вилки, ложки, все исчезло!

– Боже мой, – насмешливо пробормотала Джульет. – Только не ложки!

Кэри выглядел как после удара в солнечное сплетение.

– А миниатюры? – чуть слышно произнес он.

Глава 15

Том Уоллер, сыщик с Боу-стрит, постукивая себя по носу, выслушивал жалобу Уэйборнов.

– Похоже на Мыльную Сью, – заявил он. – Вызывающая доверие обманщица. Чрезвычайно ловкая, изобретательная. Говорите, она сбежала с фамильной посудой?

– Да, – ответил Кэри, нервно играя тростью. – Все домашнее серебро и несколько ценных миниатюр. Серебро можно переплавить, так что я вряд ли увижу его снова.

– Я так любила бабушкину чашу для пунша, – упрекнула брата Джульет. – Если б я знала, что ты наводнишь дом вызывающими доверие обманщиками, я бы украла ее сама.

– Но миниатюры – иное дело, – продолжал Кэри. – Полагаю, в Лондоне много торговцев, которые специализируются на такого рода вещах. Неплохо бы начать отсюда, мистер Уоллер.

Сыщик поморщился.

– Она или заранее нашла покупателя, или придержит товар, пока не закончатся поиски. Тогда и начнет продавать их по одной или по две.

– Мне дали понять, что они намного дороже, когда составляют коллекцию.

– И кто же дал тебе это понять? Мыльная Абигайль? Я благодарю Бога, что изумруд Кэри хранится в фамильном сейфе в Лондоне. Не сомневаюсь, она прихватила бы и его.

Кэри громко застонал. Джульет побледнела.

– Боже мой! Ты показал ей изумруд, а потом держал в незапертом ящике, где любой мог его взять? – Она с отвращением покачала головой.

– Нет. Еще хуже. Я сам отдал его ей.

– Что ты имеешь в виду? – прищурилась Джульет. – Ты не мог этого сделать. О, ты хочешь сказать, что проиграл ей в карты? Я уверена – она мошенничала.

– Нет, я сам отдал ей, – многозначительно повторил Кэри.

– Ты имеешь в виду… Боже, ты что, обручен с этой особой?!

Кэри ощутил такой приступ дурноты, что вынужден был закрыть глаза.

– Я глубоко к ней привязан.

Джульет впала в потрясенное молчание. Том Уоллер раскрыл глаза от удивления.

– О, так жертва этот джентльмен? – спросил он. – Простите, мистер Уэйборн, у меня сложилось впечатление, что вы действуете от имени старшего родственника. Это обычное дело. Жертвами Мыльной Сью всегда становятся одинокие пожилые мужчины, соскучившиеся по женскому вниманию. Немного красоты, немного улыбок, и она уже кормит его со своей руки. Тут и начинается стрижка овцы. Но я никогда еще не слышал, чтобы ее жертвой стал молодой джентльмен.

Джульет ехидно засмеялась.

– Она даже не привлекательная, мистер Уоллер, – сообщила она. – Я-то, конечно, видела ее насквозь, а вот мой несчастный брат – полностью обманут.

– Она самая привлекательная девушка, каких я видел, – ответил Кэри, мрачно глядя в пространство. – Глаза у нее, как янтарь. Волосы цвета венецианского заката. А кожа будто спрыснута золотом.

Джульет покачала головой.

– Это веснушки, мистер Уоллер, и безобразная копна оранжевых волос.

– Иногда некрасивые – самые опасные, – сочувственно произнес сыщик. – Кому не дано красоты, должны полагаться на умственные способности.

– Она говорила, что наша кузина, – с излишним рвением сообщила Джульет. – Полная ложь, разумеется, но достаточно правдоподобная, чтобы одурачить моего слабоумного брата.

– Может, там есть старая больная мать или тетушка? – спросил мистер Уоллер.

– Там есть Пагглс, – нехотя признался Кэри.

– Что есть? – сморщила нос Джульет.

– Ее старая няня, ей около восьмидесяти лет. Мисс Смит оставила ее на мое попечение. Она вяжет мне красивый зеленый шарф.

– Я бы сказал, что Смит – не настоящее имя леди, сэр.

– Разумеется, – снова вмешалась Джульет. – Послушайте, а как насчет моей табакерки? Кэри, мне жаль, что ты был дураком, что позволил этой нелепой женщине обмануть тебя, но я-то ничего не сделала, чтобы это заслужить. Мистер Уоллер, крайне важно, чтобы вы нашли воровку и передали мне табакерку. Конечно, я заплачу, чтобы ее преследовали в судебном порядке.

– Джульет! Ведь ее сошлют на каторгу или повесят.

– Да. И что? – удивилась сестра.

– А то! – гневно ответил Кэри. – Если ты начнешь судебное расследование, – чего, естественно, не сделаешь, – обнаружатся кое-какие неудобные факты об этой чертовой табакерке. В результате мисс Смит может оказаться не единственной, кого повесят.

– Не будь дураком. Хорас не заплатит и пенни за мое преследование.

Тем временем мистер Уоллер перебирал бумаги на столе.

– Мне кажется, о табакерке я уже слышал, – пробормотал он. – Золото, эмаль, коричневая лошадь на крышке.

– Да, это она, – нетерпеливо сказала Джульет.

– Вчера один джентльмен заявил о пропаже сходной табакерки. Он клянется, что в субботу, когда он лег спать, она была у него под подушкой, но к утру пропала.

У Джульет хватило приличия, чтобы покраснеть.

– Очень странно. Когда вы найдете табакерку, – быстро сказала она, – вы должны немедленно принести ее мне, а не тому джентльмену. Конечно, вы получите вознаграждение. Скажем… я удвою ваш обычный гонорар.

Глаза мистера Уоллера благодарно сверкнули.

– Я понимаю, мисс Уэйборн. Я найду вашу Мыльную Сью, не беспокойтесь. И верну табакерку вам.

По мнению Кэри, он выглядел излишне энергичным.

– Эта женщина ни в коем случае не должна пострадать, – твердо сказал Кэри. – Если вы ее задержите, я хочу с ней поговорить. Вы не должны проявлять грубость, и, если она пострадает, я очень рассержусь, мистер Уоллер. Вы меня поняли?

Сыщик пожал плечами.

– Как вам угодно, сэр. Лайковые перчатки, сэр. Я вас понимаю. Буду обращаться с ней, словно она сбежавшая дочь герцога из королевской семьи. Не беспокойтесь. Хотя вы будете удивлены. Некоторые готовы доплатить за грубое обращение, если вы понимаете, о чем я. У меня хорошее описание воровки. Можете сказать о ней что-нибудь еще? Все, что поможет мне в поисках?

– Она любит поэзию, а также старые дома, – ответил Кэри.

– А также шотландское виски, – злорадно сообщила Джульет. – Моя горничная нашла в ее комнате бутылку. Еще у нее серый плащ, отделанный самой дорогой черно-бурой лисицей, каких я в жизни не видела. Полагаю, тоже краденая.

– Теперь, думая об этом, – пробормотал сыщик, – я действительно вспоминаю девушку, отвечающую такому описанию. – Он просмотрел другую стопку бумаг. – Ага, вот здесь. Конечно, имя не то. – Он доверительно понизил голос. – Пропало бриллиантовое кольцо у лорда Д. Воровка была хитрой, маленькой, рыжеволосой особой.

– Лорд Дерби! – воскликнула Джульет. – Она высоко взлетела, должна признаться.

– Нет, нет, не Дерби, – быстро поправил ее Уоллер. – Другой лорд Д.

– Дорчестер? Дархэм? Дарлинг? Донкастер? Девайз? – считала на пальцах Джульет. – Кого я забыла?

– Далиджа, – хмуро ответил Кэри.

Его одолевали противоречивые чувства. Потеря вещей привела его в ярость, но потеря Абигайль вырвала у него сердце. Он доверял ей, а она заплатила ему воровством. Он был разъярен и унижен ее предательством. Обычные чувства.

Необычным был переполнявший его страх за ее безопасность и властное желание защитить. Если Далидж первым найдет ее, она будет повешена за кражу его бриллианта. При одной мысли, что Абигайль в опасности, Кэри охватила паника.

– Неудивительно, что она спряталась под прилавком, – тихо пробормотал Кэри. – Она украла его чертов бриллиант.

Он вспомнил ужас в ее глазах, когда она увидела Далиджа в день их первой встречи. Он должен ее защитить. Серебро, миниатюры, даже проклятый изумруд Кэри уже не имели для него значения. Ничего уже не имело значения, кроме спасения Абигайль.

– Меня тогда не было в Лондоне, но я помню, там произошел своего рода скандал, – рассказывала Джульет сыщику. – Кажется, думали, что она богатая наследница. Она просто обманула Далиджа, как обманула и моего брата.

– Они мастера обмана, – засмеялся Уоллер.

– Джульет, нам пора, – коротко бросил Кэри, вскакивая с места и надевая шляпу.

– Какого черта! – упиралась она. – Я разговариваю с мистером Уоллером! Он рассказывает столько интересного.

Кэри схватил сестру за руку и потащил к выходу. Джульет громко возражала, пока Кэри не сказал ей на ухо:

– Я знаю, как ее найти.

– Знаешь? Как?

– Тише! – процедил он, прокладывая им дорогу сквозь толпу в приемной.

Кэри молчал, даже когда взялся за поводья своей упряжки гнедых, с тоской думая о девушке, которая не могла отличить гнедого от каракового.

– Ну? – спросила Джульет. – Где твоя шлюха с глазами цвета венецианского заката?

– Ее знают в магазине Хэтчарда. Клерк был чрезвычайно внимателен к ней. Если ее имени нет в списке за новой книгой мистера Колриджа, я съем свои сапоги.

Джульет нахмурилась.

– Почему ты не мог сказать об этом сыщикам? Это их работа – охотиться за людьми вроде нее. Я устала. У меня болит голова, я хочу выпить чаю. Отвези меня на Парк-лейн.

Кэри потерял терпение.

– Джульет, ты можешь хоть пару минут не вести себя как испорченный ребенок? Мне стыдно за тебя! Я не позволю сыщикам с Боу-стрит даже приблизиться к Абигайль. Мы должны найти ее раньше Далиджа. Если он найдет ее первым, ее непременно повесят.

– Она этого заслуживает, – упрямо ответила Джульет. – Она проклятая воровка.

– Я не верю, что она украла у него бриллиант. Думаю, он сам отдал его.

– Ты думаешь, она его обманула так же, как и тебя? Отвратительно!

– Никто меня не обманывал.

– Как ты можешь такое говорить? А твои миниатюры? Твое серебро? Моя табакерка?

– Мне плевать на эти чертовы миниатюры. И на серебро тоже. Что же касается табакерки… твое притязание на нее глупо. Она не твоя. Может, Абигайль и воровка, но и ты тоже!

– Да, но я не Мыльная Сью. Я не разбиваю стекла в витринах. Не охочусь за одинокими холостяками вроде тебя, которые соскучились по женскому вниманию.

– Зато ты прячешься в шкафу, а среди ночи выходишь и крадешь вещи, когда твоя жертва спит.

– Вот именно! Как ты можешь сравнивать мою безобидную выходку с бесстыдным воровством? Эта женщина околдовала тебя своими веснушками. Ты не в состоянии мыслить здраво.

– Мне все равно, – ответил Кэри, поворачивая со Стренда на Сент-Джеймс. – Мне все равно, что она сделала. Я не буду праздно смотреть, как это ничтожество Далидж оборвет ее жизнь. Кроме того, я подарил ей свое кольцо не без успеха. Я дал обет ей, а она мне. Ей-богу, она будет выполнять этот обет.

– Ведь ты не имеешь в виду, что собираешься жениться на ней после всего, что она сделала?

– Я и не ожидал, что ты поймешь, – сказал Кэри.

– Ты влюблен в нее?! – раздраженно выпалила Джульет. – Идиот! Эта женщина – обыкновенная воровка. Одному Богу известно, какое у нее происхождение. Одному Богу известно, скольких мужчин она уже обманула. И дрожащих старцев тоже. Отвратительно!

– Меня не волнует ее происхождение. И скольких мужчин она уже обманула. Я люблю ее. Не скажу, что это разумно, – прибавил Кэри извиняющимся тоном. – Но так оно и есть.

– Ты спятил, – мрачно вздохнула Джульет.

Поскольку лондонский сезон еще не начался, движение на Пиккадилли было относительно спокойным. Кэри без помех доехал до магазина Хэтчарда, помог сестре выйти из двуколки и велел конюху поводить лошадей по улице. Он полагал, что дело не займет у него много времени.

К его облегчению, старший клерк сидел за конторкой, просматривая утренние поступления.

– Могу я вам помочь, сэр? – вежливо спросил мистер Элдридж. – Мадам, – прибавил он, поклонившись Джульет.

Та, казалось, забыла цель их прихода.

– Нет ли у вас чего-нибудь нового от мистера Вальтера Скотта? – живо поинтересовалась Джульет. – Я слышала…

Кэри отодвинул ее в сторону.

– Я ищу девушку, Элдридж. Не любую девушку. Ту девушку, если вы меня понимаете. Я был с ней здесь за пару недель до Рождества, помните? Магазин был забит народом.

– Да, сэр.

– Хорошо. Значит, помните.

– Да, сэр. Я помню, магазин был забит, сэр. Рождество у нас всегда напряженное время.

– Но вы знали ту девушку, – настаивал Кэри. – Она придумала рождественскую упаковку.

Мистер Элдридж с явным замешательством покачал головой.

– Никто рождественскую упаковку не придумывал, сэр. Она была всегда.

– Я уже пыталась объяснить ему. Девушка отъявленная лгунья, – сказала Джульет.

– Тициановые волосы, светло-карие глаза. Вот такого роста. – Кэри поднял руку до плеча.

– Извините, сэр.

– А как насчет оранжевых волос и лица, покрытого веснушками? – не отступала Джульет.

– Она еще спряталась у вас под прилавком, – напомнил Кэри. – Вы должны ее помнить, Элдридж. Вы показали ей Блейка, объединенный том «Песни невинности» и «Песни опыта». А когда я ушел, она купила его.

– Это очень редкая книга, сэр, – вежливо заметил мистер Элдридж. – Очень редкая.

– Боже, Кэри, вдруг она украла и книгу?

– Послушайте, Элдридж! Вы что, хотите сказать, что моя… моя кузина украла вашу книгу?

Мистер Элдридж выглядел искренне потрясенным.

– Разумеется, нет, сэр.

– В таком случае вам нужно лишь просмотреть свои записи и сказать мне, кто ее купил.

– Боюсь, это конфиденциальная информация, сэр.

– Когда вошел лорд Далидж, требуя, чтобы вы поставили его в список на «Кубла Хан», она спряталась под прилавок. Это вы помните?

– Увы, сэр. Это звучит в высшей степени неправдоподобно.

– Если я вам заплачу, – едко предложил Кэри, – это подстегнет вашу память? – Он пошарил в кармане, достав горсть медных и серебряных монет.

– Простите, сэр. Я не помню никого, кто бы отвечал этому описанию, и наши покупатели не заходят за прилавок. Это исключено. Что же касается Блейка… сожалею, но, боюсь, мы не вправе разглашать имена своих покупателей. Я уверен, вы меня поймете.

– Мистер Уэйборн!

Кэри резко повернулся и увидел Абигайль, стоявшую позади него в плаще, отороченном лисой.

– Я так и думала, что это вы! – торжествующе воскликнула она. – Не ожидала вас тут увидеть.

Заметив Джульет, застывшую с открытым ртом, она сделала ей вежливый реверанс.

– Смит! – произнес Кэри, не сводя глаз с девушки.

Она совершенно не походила на Мыльную Сью, и Кэри почувствовал всю нелепость своих подозрений. Ему стало стыдно, что он нанял сыщиков, чтобы привлечь ее к суду. Ни одна актриса не способна так естественно и очаровательно краснеть от наивной радости. Кэри улыбнулся в ответ, страстно желая поцеловать ее.

– Вы… прекрасно выглядите.

Абигайль просияла. Даже присутствие Джульет не смогло омрачить ее радость от встречи с любимым человеком.

– Все в порядке, мистер Элдридж, – быстро сказала она. – Я немного знакома с этим джентльменом.

Старший клерк торопливо смел с прилавка монеты Кэри.

– О, так вы ищете эту молодую леди, сэр? Должно быть, я вас не понял, сэр. Она все время была здесь.

– Подумать только, – сухо произнес Кэри.

– Вы меня искали, мистер Уэйборн? – с беспокойством спросила Абигайль. – Что-нибудь случилось? С Пагглс?

– Нет, с Пагглс все в порядке, – заверил Кэри. – Мой новый шарф уже длиной с меня и продолжает расти. Нет, я приехал в Лондон совсем подругой причине. Я… кажется, наконец вышел на «Кубла Хан».

– Ради Бога, – пробормотала Джульет.

– Так вы любите Колриджа! – просияла Абигайль. – Я в этом не сомневалась, несмотря на то что вы о нем говорили. Да, он вышел. Я только что купила себе экземпляр. – Открыв книгу, она пролистала ее. – Должна признать, я слегка разочарована. Всего пятьдесят четыре строки. Мне кажется, он мог бы написать пятьдесят пять, если б немного постарался.

– Это моя вина, – сказал Кэри. – Я настроил вас против него. Попытайтесь думать, каким он был, когда вы первый раз читали «Морской»

– Или «Мороз в полночь», – согласилась Абигайль.

– Прошу меня извинить, – нетерпеливо сказала Джульет. – Я уверена, все это очень мило и очень интересно. Но скажу вам мисс Смит, я пришла сюда не для того, чтобы разговаривать с вами о поэзии. Я просто хочу знать одно. Где моя табакерка?

– Ваша табакерка, мисс Уэйборн? Я думала… Разве это табакерка не сэра Хораса?

– Не имеет значения, – процедила Джульет. – Где она?

– Боюсь, она сильно пострадала, – ответила Абигайль.

– Что?!

– Ангел – собака – ее погрыз. Мне очень жаль. Я не знала, что она ваша. Я думала, капитан забыл ее. Приехав в Лондон, я сразу отнесла ее к мистеру Грею на Бонд-стрит. Но тот сказал, что починить ее невозможно.

– И вы считаете, я поверю, что собака могла съесть мою табакерку? – презрительно усмехнулась Джульет.

– Ты не знаешь Ангела, – быстро вмешался Кэри. – Этот пес может съесть любое количество табакерок. Он ест дверные ручки, кухонные черпаки, даже целого попугая съел, включая клюв. Если Абигайль говорит, что табакерку съел Ангел, значит, так оно и есть.

– Он не проглотил ее, – объяснила Абигайль. – Он грыз ее под столом напротив вашей комнаты, мисс Уэйборн, когда я спустилась, чтобы забрать свою конторку.

– Тогда вы ни слова об этом не сказали.

– Я не знала, что табакерка ваша.

– Ничего удивительного, что вы не обратили внимания на разницу между «твое» и «мое» и положили ее себе в карман.

– Я хотела починить ее, что здесь плохого?

– А миниатюры? Серебро моего брата? Чаша для пунша моей бабушки? Это все тоже съела собака?

– Что вы имеете в виду? – раздраженно спросила Абигайль. – Вы обвиняете меня в краже чаши для пунша? Кэри, о чем она говорит?

– Не пытайся вмешать сюда моего брата! Я знаю, ты обманным путем выманила у него изумруд, мошенница!

Кэри обуздал сестру. Ее крики начали уже привлекать внимание покупателей, которых, к счастью, было пока немного.

– Я сам дал Абигайль этот изумруд, – жестко сказал он. – Нас беспокоит не изумруд. Послушай, Смит. Никто тебя ни в чем не обвиняет. Но может, ты по какой-либо причине взяла миниатюры, когда уехала из Танглвуда? Исправить, оценить или почистить?

– Нет. Со временем золото покрывается слоем патины, и чистка снижает его цену. Должна ли я понимать, сэр, что вы думаете, будто я украла ваши миниатюры, табакерку вашей сестры и чашу для пунша вашей бабушки?

– Нет, конечно.

– Ха! – произнесла Джульет. – Ты совсем не то говорил на Боу-стрит!

Абигайль побледнела.

– Боу-стрит?

– Они пропали, Абигайль, – вздохнул Кэри. – Все миниатюры. И домашнее серебро. Всё, кроме двух подсвечников, они, я думаю, только посеребренные.

– Боже мой, – пробормотала Абигайль.

– И взяли их вы! – сказала Джульет. Палец в желтой лайковой перчатке указывал на Абигайль. – У сыщиков для вам подобных есть имя: Мыльная Сью. Вам следует знать, мисс Смит, что мы наняли сыщиков, чтобы поймать вас. Радуйтесь свободе, пока можете, кузина. Скоро вы будете на скамье подсудимых с черным платком на голове!

Абигайль в изумлении смотрела на Кэри:

– Это правда? Вы думаете, сэр, что я воровка? И приехали в Лондон, чтобы предъявить мне обвинение?

– Абигайль, я не знаю, что и думать, – огорченно признался Кэри. – Вы уехали… серебро пропало.

– Да, я понимаю, – холодно сказала Абигайль, моргнув, чтобы не покатились слезы. – Мистер Уэйборн, я не знаю, где ваше серебро, миниатюры или чаша для пунша, но ваш изумруд я могу вернуть. Правда, я оставила его у мистера Грея, – добавила Абигайль, топнув ногой. – Когда я была у него в последний раз, он заметил, что камень плохо держится в оправе. Вот расписка. Вы можете забрать его в любое время.

– Не говори ерунды. Абигайль, – ответил Кэри, не притрагиваясь к листку бумаги. – Я сам дал тебе кольцо. И мои чувства с тех пор не изменились.

Поскольку Абигайль не знала, каковы его чувства, эти слова ее не утешили.

– Благодарю вас, кузина Абигайль, – сказала Джульет, выхватив у нее расписку. – Я заберу сама. И поможет вам Бог, если кольца там не окажется.

Абигайль холодно улыбнулась.

– Можете забрать и это, мисс Уэйборн. – Она протянула золотую коробочку с зеленой эмалевой крышкой. – Мистер Грей, к сожалению, не мог починить вашу и дал мне замену.

– Боже мой, она выглядит как та, – удивился Кэри.

– Она не просто выглядит, она такая же, только без гравировки. У мистера Грея их целый запас.

– Запас? – Джульет схватила коробочку, чтобы получше рассмотреть. – Полагаю, вам известно, что табакерка – подарок самого принца-регента. Ее невозможно заменить. Это должен быть оригинал.

– Увы, нет. – Абигайль достала из ридикюля сверток в коричневой бумаге, развернула и показала бесформенные кусочки золота. – Вот оригинал. Я действительно считала, что это табакерка вашего кузена. И подарок от регента.

– И сколько таких в запасе у Грея? – медленно спросила Джульет.

– Тысяча. Может, чуть меньше.

– Тысяча? – изумленно повторила Джульет. – Она сказала «тысяча»?

Абигайль защелкнула ридикюль.

– Да, я так сказала. Видимо, предполагалось, что скаковая лошадь на крышке выиграет все скачки, но вместо этого она упала и сломала ногу. Регент заказал тысячу этих табакерок, но после неудачи его высочество забыл их выкупить. Поскольку они мертвым грузом лежали у мистера Грея, я посоветовала ему прилагать их бесплатно к покупке стоимостью не меньше пятидесяти фунтов. – Абигайль глубоко вздохнула. – Мистер Элдридж, вы не пошлете за моей каретой? Я хотела бы уехать.

– Как же бесплатно, если это стоит пятьдесят фунтов? – возразил Кэри. – Похоже на мошенничество.

– Никакого мошенничества здесь нет, сэр, – нахмурилась Абигайль. – Золотая табакерка в подарок – это… О! – Ее объяснение было прервано срочной необходимостью исследовать пол за прилавком.

– Какого черта она делает? – спросила Джульет. – Она что, сошла с ума? Кэри, эта женщина ненормальная!

– Милорд Далидж! – радушно воскликнул мистер Элдридж. – Как приятно снова видеть у нас ваше сиятельство, – прибавил он, подняв голову от стопки чеков, которые изучал, пока с большим интересом подслушивал этот разговор.

– Что за наглость! – возмутился виконт. – Как вы посмели обращаться ко мне?

Взяв у старшего клерка перо, Кэри что-то написал на обороте чека. Мистер Элдридж посмотрел, кивнул и, щелкнув пальцами, вызвал младшего клерка.

Тем временем Кэри взглянул на виконта и леди, державшую его под руку.

– А, Далидж! Ты говорил мне, что обязан жениться на весьма нежелательной особе низкого происхождения, не красавице, зато с большим состоянием. Могу я пожелать вам счастья, леди Далидж?

На прекрасном лице Серены Калверсток выступила отвратительная крапивница, у Далиджа от ярости задрожали руки.

– Как ты смеешь оскорблять леди Серену? – произнес он скрипучим голосом. – Тогда я говорил совсем о другой женщине. Леди Серена еще не дала согласия быть моей женой, но я живу надеждой.

– Значит, я действительно оскорбил миледи, – засмеялся Кэри. – Представляю, сколь неприятно вообще называться леди Далидж, а называться так, еще не став ею… Такой унизительности положения я не пожелал бы никому. Простите меня. – И он вежливо поклонился.

Леди Серена проигнорировала его и повернулась к своей подруге.

– О, ты свою уже получила, Джульет, – разочарованно сказала она, заметив в руке подруги табакерку. – Вообще-то я не нюхаю табак, но когда я увидела ее, то не могла устоять. Какая милая штука! За последние недели Хорас сделал из себя посмешище, сует всем под нос маленький королевский подарок. А ты что купила, Джульет? Я не могла найти себе ничего привлекательного дороже пятидесяти фунтов. Мне пришлось купить эту ужасную брошь за семьдесят фунтов. Далли нашел милую золотую ручку для зубочисток. Она стоила всего сорок семь фунтов, и он был вынужден купить еще золотые зубочистки. Но его покупка хотя бы практичная.

– Это называется подарком? Черта с два. Я говорил тебе, что это обыкновенное мошенничество, – пробормотал Кэри через прилавок, видимо, обращаясь к ногам мистера Элдриджа.

Тем временем сомкнутый ряд младших клерков прикрывал отступление Абигайль через заднюю дверь. Чтобы отвлечь внимание от ее побега, Кэри подошел к ближайшей полке, сделав вид, что ищет книгу. Лорд Далидж в бессильной ярости смотрел на него.

– Мы все собираемся взять свои табакерки на бал в Карлтон-Хаусе, – сообщила леди Серена. – После спектакля, конечно. Раз ты не можешь пойти на спектакль, Джульет, я ведь увижу тебя на балу регента?

– Почему я не могу туда пойти? – Серые глаза ее близкой подруги опасно прищурились.

– Но, дорогая, это же премьера «Антония и Клеопатры»! Было много сплетен о тебе и мистере Рурке. Я уверена, все это неправда, я так и говорю всем, кто в моем присутствии осмеливается сказать против тебя хоть слово. И все же если ты придешь на спектакль, будет ужасный скандал. – Леди Серена мелодраматично прижала руку к груди. – Боюсь, Окленд никогда уже не простит тебя, если ты придешь на спектакль. Это будет воспринято как подтверждение слухов о тебе. Но ты вполне можешь идти на бал к регенту. Я пока не решила насчет своего костюма. А кем ты собираешься быть? Римлянкой или египтянкой?

– Серена, я понятия не имела, что ты знакома с лордом Далиджем, – холодно ответила Джульет. – Мне даже казалось, ты разделяешь наше презрение к нему.

Его сиятельство фыркнул.

– Мы с леди Сереной очень хорошие друзья, мисс Уэйборн. И в отличие от вас леди Серена выше сплетен. Я не удивлен, что ваш мезальянс с герцогом Оклендом закончился ничем. Он с трудом от вас избавился и прекрасно это знает. Не удивлюсь, если он в ближайшую неделю на ком-нибудь женится.

Джульет нахмурилась.

– Кэри? Ты позволяешь этому кретину разговаривать со мной в подобном тоне?

– Извини, если ты скучаешь, Джульет, – ответил Кэри, листая страницы книги. – На всем протяжении моего общения с лордом Далиджем я пытался сделать его более интересным, но, как видишь, он разрушил все мои попытки.

Терпение у Далиджа лопнуло.

– Ты смеешь оскорблять меня? Ты можешь прятаться за спиной наглой сестры, но это не спасет тебя от моего гнева!

– Странно, что самая впечатляющая черта обыкновенного зануды – это его непреклонная и смехотворная уверенность в том, что на самом деле он всем интересен, – сказал Кэри. – Спроси зануду, не зануда ли он, и даже его ответ нагонит тоску. Давай. Спроси его.

– Лорд Далидж, вы зануда? – вежливо осведомилась Джульет.

– Ты думаешь, что весьма остроумный, Уэйборн? – процедил Далидж. – Совсем нет.

Леди Серена закрыла глаза от смущения.

– Видишь? – спросил Кэри, захлопнув книгу прежде, чем узнал, как приготовить стейк и пирог с почками. – Это как нашествие саранчи, только вместо нее – зануды. – Он предложил Джульет руку: – Идем, сестра. Давай сбежим, пока его сиятельство окончательно не усыпил нас.

– Я вижу, Серену он давно усыпил, – самодовольно заметила Джульет.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации