Текст книги "Рассвет, перевернувший всё"
Автор книги: Виктория Дьячкова
Жанр: Боевики: Прочее, Боевики
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)
Гарсиласо Васкес кивнул, удовлетворенный его словами, и спросил:
– Позвольте узнать, что за черная лента развевается у вас на топе грот-мачты вместе с флагом? Должно быть, траур по погибшим товарищам?
– Несчастья преследуют нас одно за другим, – скорбно ответил Морис Лагарт. – Это предупреждение всем встречным и попутным судам: на борту чума.
– Чума? «Черная смерть»? О, всемилостивый Бог! И много у вас заболевших?
– Двое вчера обрели последний приют на морском дне. Еще пятеро несчастных в лазарете готовятся разделить их участь. Мы уповаем на милость Всевышнего в надежде, что болезнь не распространится дальше.
– Но разве такое возможно? – с сомнением произнес Васкес. – Известно, что от этой проклятой напасти фактически нет спасения. В свое время она унесла четверть населения всей Европы!
– Я в курсе. Но наш корабельный врач считает, что при соблюдении определенных мер предосторожности, распространения болезни можно избежать, тем более, имеет место не самая страшная её форма – бубонная чума, которая передается только через кровь, не иначе. По его настоянию мы изолировали зараженных матросов от здоровых. А тех, у кого выявились признаки недомогания, разместили отдельно и держим в карантине. К сожалению, состояние заболевших с каждым днем ухудшается. Врач делает всё, что в его силах, дабы облегчить их участь, не скрывая горькой правды: шансы бедолаг на выздоровление ничтожно малы.
– Соболезную, сеньор капитан. Мы будем молиться вместе с вами за удачный исход этого неблагоприятного происшествия. Да сжалится Господь над душами несчастных, – Гарсиласо Васкес осенил себя крестным знамением и пробормотал короткую молитву. После спросил: – Так вы готовы последовать со мной на галеон дона Хосе де Барросо?
– Одну минуту, – откликнулся Лагарт. – Мне надо дать указания помощнику, – он повернулся к Уильямсу и негромко, чтобы слова не долетели до испанцев в шлюпке, сказал: – Джек, ты всё слышал. Капитан галеона требует, чтобы я явился к нему. Как быть?
– Неужели, он что-то заподозрил?
– Дьявол его знает! Но отказаться – равносильно признанию собственной неблагонадежности.
– Но и соваться туда чертовски рискованно! – Джек Уильямс на мгновение задумался. – Знаешь что, – вдруг оживился он, – есть идея!
– Говори! – поторопил его Морис Лагарт.
– А что, если попросить сеньора Сальвареса подтвердить твою личность, разумеется, как шкипера-испанца, не побоявшегося рискнуть жизнью ради спасения соотечественников во время шторма, в присутствии испанских господ офицеров и их любопытного капитана. Полагаю, ему они поверят скорее, чем тебе.
– Ты предлагаешь взять его на галеон?
– Именно.
– А если он сдаст меня?
– Думаю, не сдаст. Парень вроде порядочный.
– Ага, порядочный. И принципиальный, как чёрт. Такой скорее предпочтёт отчалить к Господу, чем согласится на заведомый обман.
– Я предложил, решать тебе.
– Ладно. Попробую потолковать с нашим спасённым приятелем. Твоя идея неплоха. Скажи им, – капитан «Чёрного коршуна» кивнул на шлюпку, – чтобы подваливали и ждали. Я скоро.
Он отправился в маленькую каюту к Родриго Сальваресу, а Джек Уильямс любезно передал испанцам слова капитана. И хотя по-испански он говорил не очень бегло, никто не обратил на это внимания.
Глава 7. Непродолжительный визит
Бывший капитан затонувшей «Санта-Каталины» Родриго Сальварес и судовой писарь Маркос Мурито молча сидели в душной каюте, не испытывая ни малейшего желания общаться друг с другом. Обоих терзали далеко не радужные мысли. Когда вошел Морис Лагарт, испанцы вздрогнули и одновременно посмотрели на него. Сальварес с тревогой. Мурито с ужасом.
– Сеньор Сальварес, – начал пират, – я говорил, что, возможно, отпущу вас, когда мы достигнем суши. Но обстоятельства изменились, и выполнить обещание я могу только при одном условии.
– Каком? – несдержанный писарь Мурито нервно заёрзал на койке.
– Не понял, – Лагарт смерил его холодным суровым взором. – Здесь что, два Сальвареса?
– Говорите, я вас слушаю, – угрюмо откликнулся тот.
– Окажите мне услугу.
– Услугу какого рода, позвольте спросить? – насторожился офицер.
– Капитан галеона изъявил желание познакомиться со мной и пригласил к себе. Я прошу вас составить мне компанию и…
– Капитан галеона? О чём речь?! – всполошился писарь, вновь перебив морского разбойника.
– Галеон «Священный путь» стоит рядом на якоре, – тихо произнес Сальварес.
– Это правда? Сеньор де Барросо здесь? – Мурито чуть не подпрыгнул от радости. – Святая Дева услышала наши молитвы! Проклятым пиратам конец! Сгинут безбожники!
– Послушай, бумагомаратель, если ты еще хоть раз откроешь свой поганый рот, то клянусь дьяволом, я закрою тебе его раз и навсегда.
Трусливый писарь съёжился от страха под пристальным взглядом капитана «Чёрного коршуна».
– Оставьте его, Лагарт, что вы хотите? – нахмурился Родриго Сальварес.
– Сущий пустяк. Сопроводите меня на галеон и подтвердите, что я ваш соотечественник, верноподданный дона Карлоса, по воле случая оказавшийся рядом, когда вы терпели бедствие.
– Вы требуете невозможного! – воскликнул офицер королевского флота, едва сдерживая охвативший его гнев. – Если я представлю вас испанцем, то фактически стану вашим сообщником, заслуживающим виселицы так же, как и вы. Я человек чести, и не посмею идти против моей совести. Ложь и обман – удел таких беспардонных авантюристов, как вы, капитан Лагарт!
Реакция Сальвареса была вполне ожидаема и ничуть не смутила капитана «Чёрного коршуна».
– Оставьте свои дурацкие принципы, – просто сказал он, пропустив мимо ушей последние оскорбительные слова. – Повторяю: мне нужна ваша помощь.
– А с какой стати я должен вам помогать? Или это тонкий намек на то, что мы обязаны вам спасением?
– Сеньор Сальварес, рядом с нами стоит галеон ваших соотечественников. Если им станет известно, кто мы, боя не избежать. Он будет жестоким, клянусь Создателем. Мои парни дорого отдают свои жизни. Погибнут люди. Неужели вы этого хотите?
Испанец негодующе взглянул на дерзкого искателя приключений и выдохнул с презрением:
– Если бы я не знал, что вы прожженный мошенник, то, ей-Богу, поверил бы в искренность ваших благих намерений. Потрясающе! Умело завуалированный шантаж плюс редкий дар убеждения… Вы – настоящий ловкач, сеньор пират. Но… черт меня возьми! Если я соглашусь на ваши условия, что вы гарантируете мне и моим товарищам?
– Свободу и жизнь.
– А если откажусь?
– Думайте быстрее, сеньор офицер. У борта «Чёрного коршуна» болтается в ожидании шлюпка с галеона «Священный путь». Вы или идёте со мной, или никаких гарантий вашей безопасности я дать не смогу.
– Последний вопрос: если я отправлюсь с вами на галеон Хосе де Барросо, вы не боитесь, что я вас выдам?
– Десять бортовых орудий «Чёрного коршуна» заряжены и держат на прицеле эту посудину. Если я не вернусь к условленному часу, мой корабль откроет огонь.
Сальварес тяжело вздохнул, не проронив ни звука.
– А чтобы муки совести не досаждали вам в дальнейшем, – добавил Лагарт, – можете потом сказать, что вас вынудили так поступить под дулом пистолета, с ножом у горла, ну, или как вам больше нравится. Короче – сами придумаете.
– Вы ведете бесчестную игру, капитан Лагарт, – хмуро откликнулся испанский офицер, – но я вынужден подчиниться, ибо считаю себя вашим должником. Когда мы будем в расчете, надеюсь, вы не откажетесь от своего обещания отпустить нас.
– Не сомневайтесь. Ваша компания мне уже порядком надоела, так что держать вас на борту «Чёрного коршуна» я не намерен. Идёмте, – Морис Лагарт первым покинул каюту, позвал свободного от вахты матроса и приказал отвести писаря Мурито в трюм. На немой вопрос Сальвареса заметил: – Ваш боцман скучает в трюме в одиночестве. Полагаю, компания писаря обрадует его. Вдвоем как-никак веселее. Согласны, сеньор офицер?
Испанец презрительно взглянул на него и ничего не сказал. Лагарт на ходу объяснил, что нужно отвечать на возможные вопросы, не забыл предупредить о значении черной ленты на топе грот-мачты. Вскоре по забортному трапу они спустились в шлюпку с галеона «Священный путь». Подхваченная дружными взмахами весел, она понеслась к покачивающемуся на волнах испанскому судну.
Увидев Родриго Сальвареса, расположившийся на корме Гарсиласо Васкес искренне удивился и обрадовался неожиданной встрече. Подозрения по поводу недавно ставшего на якорь парусника отпали сами собой. Заодно Васкес проникся большим доверием к незнакомому и, как ему теперь казалось, вполне приятному остроумному капитану, которого вначале счел чересчур бестактным и дерзким. Со слов Сальвареса, тот спас жизнь ему и его товарищам.
Сейчас они непринужденно беседовали с ним, сидя на банках шлюпки, и лишь хмурый Сальварес угрюмо молчал, устремив тревожный взгляд на галеон «Священный путь», к которому они неумолимо приближались.
Дон Хосе де Барросо ждал их на палубе. Первым на борт поднялся Гарсиласо Васкес, следом Родриго Сальварес и, наконец, Морис Лагарт.
– Капитан Сальварес? – надменное лицо дона Хосе вытянулось от недоумения. – А вас как сюда занесло?
– Мое почтение, капитан де Барросо, – тот приветственно поклонился. – «Санта-Каталина» затонула во время шторма. Команда погибла. Меня и двоих моих подчиненных подобрали э-э… – Сальварес замялся, косо глянул на пиратского капитана, указал на него рукой и добавил изменившимся голосом: – наши храбрые соотечественники во главе с этим достойным сеньором.
– Это шкипер судна, ставшего у нас справа по корме, – дополнил Васкес, в свою очередь указав на пирата. – Я передал ему вашу просьбу, дон Хосе, и он согласился прибыть на «Священный путь», чтобы лично представиться вам.
Хосе де Барросо окинул молодого моряка высокомерным и слегка озадаченным взором. Очевидно, его смутил возраст незнакомца. Когда некоторое время назад он наблюдал за лавированием и постановкой на якорь неизвестного ему парусника, то решил, что судном командует бывалый, опытный капитан. Презрительная усмешка искривила губы надменного испанца.
– Я – дон Хосе де Барросо – командир галеона «Священный путь» эскадры адмирала де Сепульведа-и-Монтальво. А вы кто такой? Не припомню, чтобы раньше я встречал вас и ваш корабль.
– Ничего удивительного, – невозмутимо откликнулся Морис Лагарт. – Мы скромные негоцианты, путешественники. Редко имеем честь общаться с уважаемыми офицерами королевского флота.
– Хм, – глубокомысленно выдал де Барросо, пытливо глядя на приглашённого шкипера. – Продолжайте! Слушаю вас.
– А что, черт возьми, вы хотите услышать?
– Во-первых, ваше имя. Во-вторых, название корабля. Какой рейс он совершал: откуда, куда, зачем?
– И я должен ответить на все эти вопросы?
– Да, – безапелляционно заявил дон Хосе. – В противном случае я могу задержать вас на борту моего судна и подвергнуть допросу с пристрастием.
– На каком основании? Я не совершил никаких противоправных действий. В эту бухту нас загнал шторм. Моя посудина получила повреждения. Мы потеряли часть команды. И в довершение несколько матросов заболели бубонной чумой. Вы обратили внимание на наш предупредительный знак на топе грот-мачты?
Дон Хосе с округлившимися от изумления глазами взглянул в указанном направлении и увидел концы трепещущей на ветру черной ленты, развевающейся над испанским флагом.
– Вот дьявольщина! Так вы с чумного корабля! Почему сразу не сказали? – командир галеона не на шутку обеспокоился за собственную безопасность.
– На «Гвадиане» холера, здесь чума. Какой-то мор напал на испанские суда, – удрученно заметил Гарсиласо Васкес. – Чем провинились мы перед Господом, что Он так жестоко карает нас?
Хосе де Барросо шепотом прямо в ухо сказал помощнику с негодованием:
– Вы с ума сошли, Васкес! Какого черта вы их притащили?
– Но, мой командир, я выполнял ваш приказ, – начал оправдываться тот.
– Мы изолировали больных в лазарете, – добавил капитан Лагарт. – Пока, к счастью, больше никто не заразился.
– Но это опасно, клянусь кровью Христовой! – озабоченно пробормотал де Барросо и поспешно обратился к пирату: – Вынужден прервать нашу беседу, шкипер. Меня ждут дела. Шлюпка с галеона доставит вас обратно. Сальварес, надеюсь, увидимся в Испании. Прощайте, – брезгливо поморщившись, раздосадованный неразумным поступком помощника, капитан галеона отошел в сторону.
– Вы очень любезны, сеньор де Барросо, – иронично заметил Морис Лагарт, едва сдерживая торжествующую улыбку. – Я не забуду вашего гостеприимства. Когда вы намерены отбыть на родину?
– Как можно скорее. Пополним запасы воды и пищи, и в путь!
– Отлично.
– Что? – удивился дон Хосе.
– Удачного плавания, дружище! – Лагарт собирался спускаться в шлюпку, как вдруг застыл, устремив взгляд мимо него.
На палубе появилась внушительная фигура капитана затонувшей бригантины «Андалусия» Хуана Каналеса, который вышел наверх, чтобы покурить трубку. Пожилой, но крепкий моряк с наслаждением затянулся душистым табаком. Погруженный в собственные раздумья, он не сразу заметил «гостей» Хосе де Барросо.
У шторм-трапа, перекинутого через фальшборт к пришвартованной внизу шлюпке, возникла заминка. Родриго Сальварес, проследив за взглядом Мориса Лагарта, тоже увидел Каналеса и удивился, не рассчитывая застать его на галеоне «Священный путь». Вновь посмотрев на пирата, Сальварес поразился внезапной перемене: от сдержанной улыбки не осталось следа, смуглые щёки покрыла бледность, в глазах вспыхнули и заплясали дьявольский танец пугающие искры разгорающейся ярости. Испанец заметил, что рука Лагарта легла на эфес палаша.
– Что с вами? – негромко спросил он.
– Что? – переспросил тот, будто очнувшись от наваждения.
В этот момент Хуан Каналес повернулся к ним лицом. Увидев и узнав Сальвареса, он приветственно помахал трубкой, которую вынул изо рта. Не отличаясь общительностью, но встретив еще одного товарища по несчастью, Каналес решил подойти к нему и перекинуться парой слов.
– Какими судьбами, Сальварес? – хрипло проговорил он. – Рад, что вы уцелели во время вчерашнего светопреставления. Я, как видите, тоже. Но «Андалусию» пришлось оставить. Она потеряла управление и грозила развалиться на части, став нашей общей могилой. Если бы не помощь капитана де Барросо, подоспевшего вовремя, – Каналес с признательностью взглянул на стоящего поодаль дона Хосе, – я бы сейчас не имел удовольствия беседовать с вами. Ну, а вам удалось спасти корабль? Или он тоже стал достоянием морского владыки?
– «Санта-Каталина» дала течь и пошла ко дну. Своим спасением я обязан этому человеку, – Сальварес указал рукой на капитана «Чёрного коршуна».
Хуан Каналес окинул спутника Сальвареса изучающим взором. В душе возникло странное чувство. Подтянутый красивый моряк по возрасту годился ему в сыновья и отдаленно кого-то напоминал. Виделись прежде? Вряд ли. Где, когда, при каких обстоятельствах? Каналес бы не забыл. Ошибся старый пройдоха.
Парень пристально смотрел на него, и казалось, взгляд острый, как шпага, безжалостно ранил сердце, проникал в самые потаенные уголки далеко не безгрешной души, необъяснимым образом воскрешая в памяти события давно ушедших лет. Каналеса невольно покоробило. Зеленые, как волны, глаза незнакомца пылали лютой ненавистью.
– Сеньор, – бывший капитан «Андалусии» слегка склонил голову в знак приветствия, – ваш поступок благороден и смел. Я хочу знать ваше имя. Имя еще одного достойного сына нашей славной родины – Испании!
Сальварес был готов поклясться, что пирату стоило немалых усилий оставаться внешне невозмутимым, тогда как в его душе шла отчаянная борьба совершенно неясных Сальваресу чувств. Понять причину того, что происходит с Морисом Лагартом, он не мог.
– Мое имя станет последним, что ты услышишь в своей жизни, – негромко, так, чтобы его слова не достигли ушей остальных находящихся на палубе испанцев, сказал пират Хуану Каналесу и выдохнул гневно: – Тварь!
После резко отвернулся и стал стремительно спускаться по шторм-трапу в шлюпку. Изумленный Родриго Сальварес последовал за ним.
Каналес оторопел от странной угрозы, но счёл её результатом недоразумения. Глядя вслед быстро удаляющейся в наступающих сумерках шлюпке, он почесал покрытый щетиной подбородок и пробормотал под нос:
– Молодчик принял меня за другого. Обознался. Мы никогда не встречались прежде. Зуб даю! Я бы запомнил. Но эти глаза! Зелёные, как море. Холодные, как лёд. Почему мне кажется, что я видел похожие? У кого? Эх, память не та, да и годы бегут – не остановишь! – посетовал пожилой моряк и снова закурил, глубоко затягиваясь.
Вскоре сумерки сгустились, и стало совсем темно. На кораблях, стоящих в бухте, зажгли бортовые, топовые, штаговые (20) и кормовые огни.
Встретив Мориса Лагарта на «Чёрном коршуне», Джек Уильямс заметил его непривычно возбужденное состояние.
– Как всё прошло? – поспешил поинтересоваться он.
– Недурно, – ответил тот. – Но пусть моя душа отправится к чертям, если я не сведу счеты с одним подонком, которого встретил на галеоне.
Родриго Сальварес догадался о смысле реплики, сказанной по-английски, и с подозрением взглянул на капитана пиратского корабля:
– Откуда вы знаете Хуана Каналеса? Мне показалось, вы чуть не бросились на него, чтобы убить! Чем он вам не угодил?
– Какое вам дело? – огрызнулся Лагарт и добавил спокойнее: – Да, кстати, Сальварес, спасибо. Вы мне здорово помогли.
– Значит, я и мои товарищи можем быть свободны?
Капитан «Чёрного коршуна» ответил не сразу. С минуту молчал, сверля испанца испытующим взором.
– Я помню о нашем уговоре, сеньор офицер, – сказал он, наконец, – и прекрасно понимаю, что галеон «Священный путь» для вас – идеальный вариант. Но, черт побери, дружище, вы ведь неглупый человек. Отпуская вас с вашими приятелями сейчас, я рискую безопасностью «Чёрного коршуна» и команды.
– Я даю вам слово, что сохраню вашу тайну до самого прибытия в Испанию.
– А боцман с писарем? За них вы можете поручиться?
– Нет. Не уверен.
– Уже поздно. Я обещал отпустить вас и, клянусь морской ведьмой, уговор не нарушу. До завтра я решу, что делать.
– Очень на это надеюсь.
– Слово храброго испанского шкипера, – иронично произнес отчаянно дерзкий, но обаятельный авантюрист.
Глава 8. Находка на скалах
Едва забрезжил рассвет, от «Чёрного коршуна» отвалили две шлюпки. В одной – Джек Уильямс и еще несколько человек, в другой – помощник штурмана Алекс Прайд с матросами. Пираты вооружились мушкетами, в шлюпки погрузили запас пороха, пуль и пустые бочонки. Целью ранней экспедиции являлась охота на диких птиц и животных, а также пополнение запасов пресной воды.
Высадившись на берег, морские разбойники отправились вглубь острова. Там среди густых зарослей из-под скал били кристально чистые источники и водилась непуганная дичь. Ближе к полудню отряд Алекса Прайда, настреляв достаточно дичи и набрав воды, двинулся в обратный путь. Джек Уильямс со своими людьми продолжал охоту.
В это время на «Чёрном коршуне» тоже кипела работа. Корабельный плотник занимался починкой треснувшей под жестоким напором вчерашнего ураганного ветра фор-стеньги. Поскольку заменить её на новую пока не представлялось возможным, решили как следует её укрепить, чтобы она могла выдержать максимальную нагрузку. Плотнику помогали несколько матросов-подмастерьев.
Совершив вместе с боцманом обход корабля, капитан вернулся к себе в каюту. Ему предстояло определиться, как поступить с тремя испанцами, находящимися на борту. Задерживать их дольше не имело смысла, отпускать было опасно, так как рядом стоял галеон испанского королевского флота. Именно его присутствие спутало карты пиратского вожака. Он действительно собирался высадить испанцев на остров и забыть об их существовании. Однако теперешняя ситуация не позволяла этого сделать. Будь на месте Лагарта другой пират, он, не задумываясь, избавился бы от неугодного общества. Но капитан «Чёрного коршуна», несмотря на приписываемую ему кровожадность, ей как раз не отличался и не мог вот так запросто лишить человека жизни. В его мятежной, не до конца огрубевшей и ожесточившейся душе странным образом сохранялись своеобразные понятия о чести и достоинстве, уживались расчетливость и порядочность, цинизм и благородство. И хотя понятия эти в представлении молодого моряка были весьма расплывчаты, он никогда от них не отступал, если позволяли обстоятельства. В этом состояла суть его сложной противоречивой натуры.
Пока Морис Лагарт ломал голову над занимавшим его вопросом, отряд Джека Уильямса, пополнив запасы провианта и воды, повернул назад, к северному побережью, спеша возвратиться на корабль. Неожиданно внимание Уильямса привлек громкий шорох в кустах. Сделав знак остальным остановиться и не шуметь, помощник капитана обнажил саблю и осторожно направился в ту сторону, откуда, как ему показалось, доносился звук.
Подойдя к скалистому обрыву, он увидел лежащих на земле двух человек. Их испачканная, местами разорванная, но дорогая и вычурная одежда указывала на знатное происхождение.
– Вельможи? – удивился Джек. – Каким ветром занесло их на эти дикие скалы?
Чуть поодаль он заметил еще троих. По виду они напоминали матросов военного корабля, о чём свидетельствовало одинаковое черное облачение.
Вдруг один из «вельмож» открыл глаза и, обратив затуманенный взор на Уильямса, хрипло прошептал пересохшими губами:
– Во имя Всевышнего, помогите! – тут силы оставили несчастного, он потерял сознание.
Уильямс удивился еще больше. Призыв о помощи прозвучал по-испански.
Приказав парням наскоро соорудить из веток и матросских курток подобие носилок, на которые уложили пятерых неизвестных и часть подстреленной в лесу дичи, помощник капитана «Чёрного коршуна» со своим отрядом отправился в обратный путь. Когда через некоторое время они оказались на борту, Джек Уильямс послал одного из матросов за капитаном.
Морис Лагарт поднялся на палубу и подошел к помощнику:
– Что у тебя?
– Вот, – Уильямс указал на пятерых человек, лежащих у его ног.
– Кто это?
– Кажется, испанцы.
– Кажется? Джек, ты что, решил меня разыграть? Какие, к дьяволу, испанцы? Откуда? На кой черт ты их вообще приволок?
– Мы нашли их на скалах. Вот этот, – Уильямс коснулся носком сапога пожилого бородатого мужчины, чье благородное лицо выражало усталость, а покрывающие его морщины свидетельствовали не о дряхлости, а о суровой мужественности, – обратился ко мне по-испански. Он просил о помощи. Из соображений гуманности я не мог отказать ему.
– Разрази тебя гром, чёртов гуманист! Опять испанцы! И опять мы должны им помогать? – Лагарт иронизировал. – Пожалуй, пора рассмотреть вопрос о вступлении в ряды регулярного испанского флота, раз наша команда так быстро пополняется испанцами. За два дня – восемь человек. Шутка ли?
– Куда их девать?
– Ты притащил, ты и думай.
– Тогда, эту троицу – в трюм, потом с ними разберемся. А этих двоих, – Уильямс имел в виду тех, кого принял за знатных вельмож, – ко мне в каюту. Похоже, они не чета остальным и даже сеньору Сальваресу с его компанией. Полагаю, это особы высокопоставленные.
– Найди костоправа. Пусть он их осмотрит. А то, не ровен час, твои драгоценные особы отдадут концы.
– Ты прав. Сейчас организую, – помощник капитана велел матросам исполнить соответствующее распоряжение.
– Если они очнутся, позовешь. Я хочу побеседовать с ними сам.
– Непременно, мой капитан, – усмехнулся Уильямс. – А ты уже решил, что делать с пленными? Вернее, со случайно спасёнными?
– Вариант один: высадить на остров после того, как отсюда уберется проклятый галеон.
– Знать бы, когда это случится.
– Скоро, будь уверен. Видел бы ты вытянувшуюся рожу командира галеона, когда я сказал, что у нас на борту чума. Готов поспорить с самим дьяволом: душа этого храбрейшего идальго ушла в пятки от страха за собственную шкуру. Так что он здесь не задержится. Вот только…
– Что?
– На галеоне находится один гад, – в глазах Лагарта блеснул недобрый огонь. – Я не знал, что он жив. Думал, погиб, сволочь. Когда-то я поклялся его убить. Ночей не спал, мечтая отправить подонка в ад. Тогда я был зелёным юнцом, и фортуна не дала мне шанс. Свела нас сейчас, спустя столько лет. Встретив его среди чёртовых донов на галеоне, каюсь, едва сдержал себя в руках, чтобы не прикончить на месте. Оценив последствия для команды и «Чёрного коршуна», вовремя одумался и не допустил ошибку. Не в моих правилах подставлять тех, кто мне доверяет, и тем более, решать за их счет личные проблемы. Правда, теперь эта подлая тварь может улизнуть прямо у меня из-под носа.
– Кто он?
– Мрачный призрак из прошлой жизни, – неопределенно произнес пиратский капитан с нотками затаенной горечи и добавил глухо: – Память никогда не умрёт. Я сдержу клятву.
Джек Уильямс не совсем понял, что он имел в виду, но расспрашивать не стал, зная: это ни к чему не приведет. Если бы Лагарт захотел, то сам бы всё ему рассказал. Но сейчас он явно не был расположен к задушевным беседам.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.