-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
| Басарай
|
| Сказка об Ариджане и его жене Харипудре, или Сказки древнего Востока, которые никто и никогда не слышал
-------
Сказка об Ариджане и его жене Харипудре, или Сказки древнего Востока, которые никто и никогда не слышал
Басарай
Редактор Наталья Шевченко
Иллюстратор Марина Шатуленко
© Басарай, 2023
© Марина Шатуленко, иллюстрации, 2023
ISBN 978-5-4496-9309-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Сказка об Ариджане и его жене Харипудре, или Сказки древнего Востока, которые никто и никогда не слышал
Удивительная история написания этой книги
Приветствую вас, о друзья мои, на страницах моего скромного труда. Да пребудет с вами мир! Послушайте удивительную историю написания этой книги.
Знайте, о драгоценные мои, что однажды после прочтения «Тысячи и одной ночи», а также замечательных книг таких авторов, как Мир Амман, Мухаммад аз-Захири ас-Самарканди, Инаятуллах Канбу и многих других, мною овладело сильное желание сочинить какую-нибудь свою историю. Долго просидел я за столом, склонившись над белыми листами, придумывая сюжет и героев, но так и не смог ничего придумать. Моим телом овладела усталость, а сердцем грусть, и я, дабы обрести вдохновение и порадовать себя, предпринял поездку в Марокко – прежде неизведанную мной страну.
Путь был нетрудным и занял относительно немного времени. Я вошёл в Марракеш, этот удивительнейший город, двадцать шестого числа третьего месяца тысяча четыреста тридцать девятого года хиджры и принялся рассматривать его достопримечательности, о которых был наслышан от своих друзей. Весь день я бродил по узеньким улочкам, прячась от зноя, рассматривая мечети, дворцы, парки, а также другие места, которые радовали мои глаза своей красотой. Я был так увлечён знакомством с Марракешем, что не заметил, как грусть сменилась восторгом и радостью, а зной – вечерней прохладой, и дабы не остаться на улице, я отправился искать себе ночлег. Проходя по узенькой улочке, коих в городе великое множество, мимо одного Риада, как это оказалось позже, я вдруг увидел, как его резная деревянная дверь медленно и со скрипом отворилась, словно приглашая меня войти. Не раздумывая, я вошёл внутрь. Язык не в состоянии описать всю ту красоту, которая предстала моим глазам. Медленно передвигался я по коридорам, стены которых были выложены мозаикой. В воздухе витал аромат цветов, и повсюду были расставлены многочисленные горшки с растениями. Зачарованный этим местом, я не заметил, как оказался во внутреннем дворике с бассейном, в центре которого плескался небольшой фонтан. Должен вам сказать, друзья мои, что я не встретил ни одного человека. Несколько раз я громко спросил: «Есть ли здесь кто?» – но в ответ услышал лишь тишину, и поскольку усталость овладела моими ногами, я устроился на уютном диванчике, рядом с которым располагался небольшой столик. На нём стояла чаша с фруктами, разные кушанья, сладости, кувшин вина, а также я обнаружил записку, в которой говорилось, что каждый, кто захочет остановиться тут на ночлег, должен будет оставить взамен какую-нибудь вещь. Дорогие друзья, с собой у меня было немного вещей, и я не знал, что я могу поменять на ночь в этом Риаде. Я налил себе вина и стал размышлять об этом, как вдруг совершенно случайно мой взор пал на прекрасную девушку. Полногрудая, черноволосая дева, она была стройна как кипарис и являлась настоящей похитительницей сердец. Её одежда была из тончайшего индийского шёлка синего цвета, с узорами, вышитыми золотыми нитями, и украшенная тысячью сверкающими ярче солнца драгоценными каменьями. Она стояла на втором этаже и смотрела не меня. Я удивился её неожиданному появлению и решил поговорить с ней. Встав с дивана и поприветствовав её, я начал было спрашивать об этом чудесном месте, но не успел я сказать и пары слов, как она, закрывая лицо платком, игриво засмеялась и принялась убегать, звеня браслетами, украшавшими её руки и ноги. Я пустился за ней, ибо она разожгла пламя любопытства в моём сердце.
Я бегал за ней по коридорам, но мне так и не удалось приблизиться к ней даже на десять шагов. Некоторое время спустя, когда все мои попытки догнать незнакомку закончились неудачей, я вышел к бассейну и увидел её сидящей на том самом диванчике, где совсем недавно сидел я. На этот раз она никуда не убегала, а когда я подошёл, девушка сделала мне знак рукой, чтоб я молчал. Я повиновался и молча сел с ней рядом. Она налила мне вина, и мы выпили с ней по чаше. Затем она встала и, игриво смеясь, подошла к бассейну, скинула с себя одежду и вошла в воду. Дивясь происходящему, я молча смотрел на её юное обнажённое тело, а когда она в очередной раз подала мне знак рукой, я, сняв одежду, присоединился к ней.
Под открытым небом, усыпанным звёздами, мы дурачились как малые дети, то покусывая, то пощипывая друг друга. Немного позже, вдоволь насладившись таким купанием, она взяла меня за руку и проводила в комнату, где мы на большой кровати с балдахином при свете свеч предались любовной игре. Наши тела соединились в танце. Я срывал поцелуи с её сладких уст и усыпал её тело нежными прикосновениями. Когда всё закончилось, немного передохнув, незнакомка встала с кровати, подошла к столу, достала листы бумаги, чернила и перо. Затем она открыла створки окна, произнесла фразу на незнакомом мне языке, и откуда ни возьмись в комнату влетел большой попугай. Его оперенье пестрело разными красками, ничуть не уступая расшитым золотыми нитями и украшенным драгоценными каменьями одеждам султанов, так он был красив. Когда птица опустилась на стол, незнакомка сказала мне, чтоб я рассказал какую-нибудь историю в ответ на то гостеприимство, которое она мне оказала. Она также сказала, что всё рассказанное мною будет записывать её прекрасный попугай. И тут, друзья мои, случилось нечто совершенно прекрасное. Вдохновение овладело мной, и я принялся рассказывать ей историю, которую озаглавил как «Сказка об Ариджане и его жене Харипудре, или Сказки древнего Востока, которые никто и никогда не слышал». Всё время, пока я услаждал слух незнакомки своей историей и волновал её сердце занимательным сюжетом, попугай, держа своими острыми когтями перо и макая его в чернила, записывал каждое моё слово. Однако я понял, что если сейчас рассказать всю историю этой прекрасной луноликой красавице, то я не смогу остаться на следующую ночь. Плод хитрости быстро созрел у меня в голове и я, дабы побыть подольше с этой похитительницей покоя и сердец, рассказал лишь небольшую часть своей сказки. Когда я остановился, она попросила меня продолжить, но я сказал ей, что она узнает продолжение на следующую ночь. Незнакомка ответила согласием и позволила мне остаться. Попугай улетел туда, откуда прилетел, и мы уснули.
На утро, когда солнце взошло над славным городом Марракешем и зной заставил жителей искать прохлады в тенистых улочках, под навесами своих торговых палаток и ветвями деревьев, я проснулся и обнаружил, что незнакомка исчезла. Весь день я ходил по Риаду, не видя её, угощался кушаньем, которое было поставлено на столик возле бассейна и сочинял продолжение своей сказки. Когда на город опустилась ночь, неизвестно откуда появилась незнакома и всё повторилось вновь: купанье, любовная игра и рассказ истории. В этот раз я также не закончил свою сказку, рассказав лишь небольшую часть, и на мою просьбу продолжить историю следующей ночью незнакомка вновь ответила согласием, позволив остаться. Так произошло и в третью, и в четвёртую, и во все последующие ночи.
Должен вам сказать, друзья, что моё пребывание в Риаде происходило словно по замыслу Всевышнего: днём я сочинял продолжение сказки, а ночью делился с девушкой плодами своей фантазии. Однако всему суждено когда-нибудь закончиться, и когда наконец на шестой день пребывания в Риаде я рассказал ей всю историю, ибо не знал, что ещё придумать, она поблагодарила меня за столь интересную сказку и сказала, что та от начала и до конца записана попугаем. Она также сказала, что рукопись должна остаться в этих стенах, а сама история может свободно находить своих слушателей, где ей вздумается.
Проведя очередную ночь с незнакомкой и разделив с ней ложе, утром я собрал свои немногочисленные вещи и отправился домой, унося с собой самые что ни на есть чудесные впечатления об одной из прекраснейших стран – Марокко и столице её – Марракеше, а также удивительном Риаде, в стенах которого мне пришлось побывать.
А теперь, друзья мои, когда вы узнали столь удивительную историю написания моей книги, самое время вам самим познакомиться с той сказкой, которую я рассказывал прекрасной луноликой красавице, чьё имя так и останется для меня тайной.
Рождение Ариджана и встреча его с Харипудрой
Друзья мои! Да будет вам известно, что я вырос в весьма спокойном и небольшом городке на юге прекрасной страны – Индии. Жизнь в нём текла настолько размеренно, что, дабы не умереть со скуки, мы, будучи детьми, развлекали себя разными играми на улице. Но должен вам сказать, что не меньшую радость нам доставляло слушать старого Шаринава. Вдоволь наигравшись, мы шли к нему. Почему? Потому что человек этот обладал такой славой в нашем городе, какой не имел даже сам правитель Индии. Шаринав побывал в Персии, в странах Магриба, много странствовал, зарабатывая себе на жизнь ремонтом обуви. Да, друзья, был он лучшим башмачником, какого только можно было найти. Но мы любили проводить время у него в доме, который служил ему мастерской, не из-за интереса к обуви. Каждый раз он рассказывал нам сказки, которые увлекали нас в мир фантазий. Вот и сегодня, пусть уже почти двадцати лет отроду, я со своими друзьями пришёл к нему, как раньше, сел напротив и приготовился слушать, что он поведает на сей раз. Какой сказкой порадует слух.
Шаринав закончил ремонт очередного башмака, отложил его в сторонку и начал своё повествование.
– Да будет вам известно, мои дорогие слушатели, что свидетели прошлого и хранители диковинных сказаний донесли до меня такую историю, которая заставит вас забыть об этом суетном мире.
Рассказывают, что в давние времена и минувшие века был в Индостане портовый город Харумай. Со всех концов земли несколько раз в месяц прибывали к его берегу корабли с купцами, которые, ступив на его славную и цветущую землю, расставляли рядами свои лавки и палатки с товарами на одной из специально предназначенных для торговли улиц. Так за считанные часы появлялся шумный и многолюдный базар с диковинками из разных стран. Лавки торговцев пестрели тканями, каких вы никогда не носили, украшениями, каких вы никогда не видели, манили сладостями, каких вы никогда не пробовали, удивительными изобретениями, созданными пытливого ума людьми, привлекали оружием, лекарствами и даже животными. Одним словом, много чего там было – пересказать обо всём мне не хватит и жизни.
Правил этим портовым городом царь по имени Бахтараджан. Всевышний наградил его наилучшими человеческими качествами, необходимыми царям, поэтому правление его было мудрым, а сердце добрым. И была у него жена-красавица, женщина завидного ума, по имени Рамила. Горячо любили они друг друга, но хотя ни внешние враги, ни внутренние мятежи не нарушали спокойствия и благоденствия их города, всё же одно обстоятельство омрачало их дни – не могли они зачать ребёнка, как ни старались.
И вот однажды, когда Бахтараджан сидел в саду, погружённый в грустные думы, подошёл к нему визирь и сказал:
– О, мудрый царь, могущество твоё – страх для врагов, правление – благо для народа. Отчего же на твоём лице я вижу следы грусти? Что отягощает твоё сердце?
Тогда поведал Бахтараджан ему причину своего уныния, и визирь, выслушав его, ответил:
– О, царь, уверяю тебя – не стоит из-за этого печалиться. Совсем скоро наступит базарный день. Когда прибудут купцы и развернут свои палатки, отправляйся туда и найди лекаря из Поднебесной. Ты узнаешь его палатку по красному цвету и вышитым на ней золотыми нитями драконам. У него есть разнообразные травы и настои. Расскажи ему о своей беде, и он, несомненно, подберёт тебе нужное средство.
Выслушал визиря царь и решил последовать его совету. И вот когда настал долгожданный базарный день и прибывшие на своих кораблях купцы сошли на землю Харумая и, расставив свои палатки, развернули торговлю, отправился Бахтараджан искать между рядами торговца из Поднебесной. Проходив до усталости в ногах, он уже было потерял всякую надежду, но тут ему улыбнулась удача и взгляд его упал на палатку – в точности такую, как ему описал визирь. С радостным и замирающим сердцем подошёл он к ней, поприветствовал торговца и сказал:
– Ответь мне, лекарь, нет ли у тебя такого средства, которое бы помогло двум любящим друг друга людям произвести на свет нового человека?
Торговец, поприветствовав царя в ответ и выслушав его, ответил:
– Господин, у меня есть необходимое для такого дела средство.
И он принялся подбирать травы, выжимать из них сок в небольшой сосуд, а когда закончил и получил нужное зелье, то отдал его царю с такими словами:
– Перед тем как вы с женой ляжете в постель, выпейте эту смесь из семи трав, и по истечении положенного срока она подарит тебе ребёнка.
Взял Бахтараджан зелье, поблагодарил торговца и, расплатившись, отправился во дворец. Дождавшись ночи, он и его жена, перед тем как лечь в постель, сделали так, как ему сказал торговец, – выпили всю смесь. Всё заиграло у них внутри, и они провели ночь в страстных объятиях, после чего уснули. Следующие месяцы прошли в ожидании чуда. Живот Рамилы начал расти, и поняли они, что зелье подействовало. В положенный срок у них появился ребёнок, которого нарекли они Ариджаном. Язык не в силах описать, сколько радости принесло им это событие. Словно солнце, осветил он собой весь дворец. Так любили его родители, что делали всё возможное, чтобы тот рос в наилучших условиях, какие подобают царским детям, и ничего его не беспокоило.
Когда он подрос, царь нанял для своего сына разных учёных мужей, которые обучили его всему тому, что знали сами, и не осталось на свете такой науки, которую бы он не постиг. От лучших воинов перенял он искусство боя и охоты, которая стала его страстью. Он легко управлялся с оружием и хорошо держался в седле.
И так случилось, что, охотясь однажды, погнался царевич за газелью. Он достал стрелу, натянул на тетиву и хотел было выпустить её в жертву, но лук вдруг сломался и газель спаслась бегством. Огорчился этому царевич и вернулся во дворец ни с чем, кроме сломанного лука. Выбросил он его, долго служившего ему верой и правдой, и решил, что в ближайший базарный день отправится к торговцам и подыщет себе новый.
Дождался Ариджан, когда в город вновь прибыли купцы со всего света, расставили палатки, и зашумел базар, и отправился бродить по рядам в поисках нового лука для охоты. Долго он ходил от лавки к лавке, проверяя и пробуя на прочность оружие, и наконец нашёл себе такой лук, который удобно сидел в руке и метко посылал стрелы в цель. В хорошем расположении духа направился царевич обратно во дворец, и, когда шёл сквозь толпу снующих из стороны в сторону людей, взгляд его упал на девушку, подобную цветущей розе, в пёстрых одеждах, с горящими глазами и чёрными длинными вьющимися волосами. Так очаровала она его своим обликом, что весь мир исчез для него. Ему казалось, будто звезда упала с небес и в саду его сердца расцвели тысячи прекрасных цветов. Тут же забыл он про свой новый лук и глаз теперь отвести не мог от этой незнакомки. Когда она переходила от одной палатки к другой, выбирая разные ткани и платья, примеряя бусы и кольца, Ариджан, очарованный её красотой, следовал за ней, стараясь остаться незамеченным. Он не решался подойти к ней.
Так бы и не оторвал он взгляда от похитившей его сердце девушки, но случилось так, что подбежал к нему мальчик-попрошайка и стал просить подать ему денег. И Ариджан, отвлёкшись на мальчика, достал несколько рупий и подал ему. Но стоило ему поднять голову, как он обнаружил, что потерял красавицу из виду. Сердце его взволновалось, и он, прибавив шаг, пустился на её поиски, вглядываясь в женские лица вокруг. Но всё было напрасно, девушка словно сквозь землю провалилась. Печаль поселилась в сердце Ариджана, и, раздосадованный, он пошёл домой, еле волоча ноги.
Во дворце он закрылся в своих покоях, забросил подальше лук и целыми днями только и делал, что горевал о прекрасной незнакомке. Когда услышал Бахтараджан стенания своего сына, он поинтересовался, в чём дело.
– Отец, я безнадёжно болен, – ответил Ариджан. – Казалось, что я нашёл самое драгоценное, что только есть на земле, как тут же потерял это.
И тогда царь понял, что его сын влюбился, и, дабы его утешить и прогнать печаль из его сердца, он велел слугам каждый день подносить ему изысканные блюда, приглашать искусных в своём деле музыкантов, танцовщиц и сладкоголосых певиц, чтобы они помогли избавиться царевичу от мыслей об этой девушке. Но Ариджана совсем не радовало то, что устроил отец. Каждый раз он прогонял всех, закрывал двери на засов и сидел в одиночестве у окна, рисуя в мыслях образ пропавшей красавицы. Тогда царь, не в силах больше смотреть на страдания сына, призвал к себе визиря и сказал:
– Послушай меня, мой верный визирь. Сын мой влюбился без памяти и стал точно безумный. Я пытался сделать так, чтобы он забыл про свою любовь, но не смог. Ничто его не радует, он ничего не ест и ни с кем не разговаривает. Поэтому я прошу тебя: пойди к нему, поговори с ним и придумай, как быть.
Повинуясь приказу царя, верный визирь отправился к царевичу и, найдя его в плачевном состоянии – бледного и исхудавшего, обратился к нему:
– О, светоч нашего дворца, твой отец рассказал, какая тебя гложет тоска, и призвал помочь тебе. Расскажи мне об этой девушке.
И тогда царевич начал описывать её достоинства и красоту, и, когда закончил, визирь сказал:
– Ариджан, не переживай ни о чём и считай, что уже встретился с ней. Я это устрою. Но перед этим составь ей послание: опиши свои чувства к ней и пригласи во дворец, и тогда прямо сегодня я передам всё то, что ты мне поведал, своему верному голубю, привяжу твоё послание к его лапке и отошлю его на поиски. Мой голубь никогда не подводил – всегда доставлял мои письма по назначению. Поэтому избавь своё сердце от печали и жди скорейшего ответа.
Услышав слова визиря, несказанно обрадовался царевич. Он тут же схватил калам и принялся писать записку, где применил всё своё красноречие, обнажил все свои чувства, упомянул о своём имени и знатном происхождении, а когда закончил, то запечатал её и отдал визирю. Тот в свою очередь привязал записку к лапке почтового голубя и отправил его на поиски красавицы.
Весь следующий день Ариджан не находил себе места. Он ждал ответа от своей возлюбленной, томясь у окна, представляя её образ. Силы почти покинули его, но, когда солнце начало садиться, к нему прилетел голубь, к лапке которого была привязана записка. Прочитав её, Ариджан несказанно обрадовался: девушка писала, что зовут её Харипудра и что она принимает приглашение и завтра посетит его дворец со своей семьёй.
Как возликовал Ариджан – не передать словами. Мрак его тоски развеялся, и свет озарил душу. Он поспешил к отцу и обо всём ему рассказал. Тогда Бахтараджан вознаградил визиря, который помог прогнать грусть из сердца его сына, и приказал начать приготовления, чтобы подобающим образом встретить девушку и её семью.
На следующий день в назначенное время Харипудра и её семья явились во дворец царя Бахтараджана. Их встретили согласно традиции, и, когда все познакомились, дворец зашумел от танцев, песен и веселья. При первом взгляде на Ариджана Харипудра была сражена его красотой и статью. Тогда среди пышного застолья было решено соединить сердца Харипудры и Ариджана, ибо все удостоверились в том, что они любят друг друга крепкой любовью и для обоих лучше пары не сыскать. В тот же день стал Ариджан мужем Харипудры, а она его женой, и так были все рады этому событию, что ещё три дня праздновали свадьбу.
Должен вам сказать, друзья, что зажили молодожёны приятной жизнью, ни в чём не зная горя, в мире и покое, еда всегда была вкусной и изысканной, а здоровье крепким.
Харипудра была дочерью сведущего в науках человека. И хотя, как любая девушка, она любила красивые наряды и драгоценности, но её самой большой страстью были книги. И вот однажды, в тот день, когда приплыли корабли с торговцами, которые разбили свои лавки на специально отведённой для этого улице, Харипудра решила пройтись по базару и посмотреть на диковинные товары, которые они привезли. Долго она ходила по рядам с разными вещами, специями и тканями, пока не наткнулась на книжную лавку. Подошла она к ней, и восторженно забилось её сердце. С интересом она брала то одну книгу, то другую, листала, потом возвращала на место и брала следующую. Но как бы хороши ни были эти книги, ни одна из них её не заинтересовала, и уже собралась она уходить, ведь за то время, что она провела у прилавка, день успел склониться к вечеру, – как вдруг взгляд её упал на уголок книги, который выглядывал из красного шёлкового мешочка, лежавшего у торговца за прилавком. Обложка её, усыпанная драгоценными камнями, с золотым тиснением, сверкала на солнце, чаруя взгляд. Совсем небольшая, она была привлекательнее всех книг, имеющихся у торговца. И тогда девушка обратилась к нему:
– Братец, не будешь ли ты так любезен показать мне ту книгу, которая лежит у тебя за прилавком?
Торговец, имя которого было Шурамбай, обернулся и, поняв, о какой книге говорит девушка, подумал про себя: «Какое несчастье – я забыл её спрятать».
– Дорогая сестра, – ответил он, – к сожалению, я не могу показать тебе эту книгу.
– Почему это? – возмутилась Харипудра.
– Просто поверь мне, сестра, что лучше тебе не видеть эту книгу и уж тем более не читать.
И он взял книгу и убрал её с глаз. Но девушка словно обезумела. Она настаивала и умоляла показать ей книгу, которая украла её покой – та и не заметила как. Но Шурамбай был непреклонен в своём решении и отказывался.
Опечаленная Харипудра пришла домой и, уткнувшись в подушку, разрыдалась горькими слезами. Её плач был таким громким, что его услышал Ариджан. Он поспешил к своей жене и спросил, что случилось. И она ответила:
– О дорогой муж, сегодня я ходила по торговым рядам и наткнулась на книжную лавку. До конца дня я рассматривала и выбирала книги, ибо ты же знаешь, как я их люблю. И я увидела небольшую книгу с красивейшим оформлением, какое только можно себе представить. Я попросила торговца показать её мне и осведомилась о цене, но он ответил, что она не продаётся, и спрятал её подальше от моих глаз. Тогда я начала умолять его, чтобы он продал мне эту книгу, но он наотрез отказался, заявив, что лучше мне о ней забыть. Но я не могу этого сделать, даже будучи не осведомлённой о её содержании, – так она мне понравилась.
Выслушал её Ариджан и сказал:
– Не печалься, дорогая, завтра я пойду к этому торговцу и попробую добыть для тебя книгу. А теперь ложись отдыхать.
И они легли спать, но Харипудра не могла заснуть, только и думая, что о книге, которая похитила её покой.
Когда наступило утро, Ариджан, не теряя ни минуты, отправился на базар и нашёл нужную лавку. Поприветствовав торговца, он сказал:
– Дорогой брат, вчера моя жена умоляла тебя продать ей одну книгу, но ты отказал ей. Книга эта не даёт покоя моей жене, и я не хочу видеть её слёз, поэтому прошу тебя: продай мне предмет вожделения моей супруги. Я готов отдать за неё любые деньги.
– Приветствую тебя, брат, – ответил ему Шурамбай. – Я понимаю твои благие намерения – прогнать печаль из сердца жены и подарить ей радость, но пойми, я не дал ей книгу из лучших побуждений. Книга эта может принести беду тому, у кого окажется. Поэтому забудь о ней.
Удивился тогда его словам Ариджан и сказал:
– Но ведь она у тебя, и с тобой, как я вижу, всё в порядке.
– Дело в том, брат, что я не читал эту книгу. Ибо сказано, что тот, кто прочитает её до конца, ослепнет на всю жизнь. Вчера я имел неосторожность случайно положить книгу так, что твоя жена заметила её. Я держу её у себя, чтобы она не стала причиной беды другого человека.
Должно вам знать, что Шурамбаю была дорога эта книга и он придумал это всё лишь для того, чтобы напугать Ариджана. Он хотел, чтобы тот отказался от мысли получить эту книгу.
Выслушал Шурамбая Ариджан и ничего не смог сказать в ответ. Он мог бы воспользоваться своим царским происхождением и принудить торговца отдать ему книгу, но он не пошёл на это, потому что считал, что негоже пользоваться привилегиями своего высокого сана для личной выгоды. К тому же он подумал, что торговец, возможно, говорит правду. Вернулся он в дом и обо всём рассказал Харипудре. Но она, бывшая прежде такой разумной и рассудительной девушкой, превратилась в истинно сумасшедшую, одержимую красотой книги.
– Он тебе соврал! – крикнула она на супруга. – Я уверена, что этот человек специально всё придумал, чтобы только не отдавать книгу и самому владеть ею, потому что знает, насколько она прекрасна.
Она плакала и бранила мужа за его глупость, просила, чтобы он любыми средствами достал для неё эту книгу. Ариджан слушал её речи и видел её слёзы, смешавшиеся с печалью, но ничего не мог поделать. Когда наступил вечер, он так устал от стонов и оскорблений жены, что, не в силах больше их выносить, закрылся в одной из комнат и всю ночь просидел, не смыкая глаз, в раздумьях о том, как бы раздобыть эту злосчастную книгу. Он боялся, что жена совсем сойдёт с ума и он до конца жизни будет страдать, видя её в таком состоянии. Как только солнце поднялось над городом, ему пришла на ум одна идея. Царевич покинул дворец и отправился к торговым рядам. Там заметил он мальчика, который сновал среди толпы, пытаясь украсть у прохожих что-нибудь ценное. Ариджан поманил его мешочком денег и, когда тот подошёл, сказал ему:
– Послушай. Я дам тебе этот мешочек денег, которых тебе хватит на месяц, но ты должен кое-что для меня сделать.
Мальчик кивнул головой в ответ.
Тогда Ариджан показал рукой на книжную лавку.
– Видишь ту лавку? У этого торговца за прилавком спрятана книга в красном шёлковом мешочке. Принеси её мне – и деньги твои. Я буду ждать тебя у городского парка.
И мальчик тут же отправился выполнять поручение, а Ариджан удалился дожидаться его в условленном месте.
Мальчик подошёл к своему брату, который тоже промышлял мелкими кражами, и сказал:
– Брат мой, сегодня мы можем заработать хорошие деньги, нужно лишь украсть у книжного торговца одну книгу. Подойди и отвлеки его, а я проникну за прилавок и достану то, что нас обогатит.
Брат согласился, и они отравились осуществлять задуманное. Пока один мальчишка расспрашивал Шурамбая о каждой книге, заговаривая ему зубы и всячески отвлекая его, второй проник за прилавок и, немного осмотревшись, принялся искать книгу. Все углы он обшарил, пересмотрел разные книги, с каждой секундой сердце его билось всё сильнее, и вот наконец он нашёл, что искал. Схватив нужную книгу в красном шёлковом мешочке, он так же ловко и незаметно для Шурамбая вылез из-за прилавка, подал знак своему брату, и они пошли к городскому парку.
Ариджан не находил себе места, думая о том, удалось ли воришке достать для него книгу оставшись непойманным или нет. И тут он увидел двух мальчиков. Они подошли к нему, и один из них сказал:
– Держи, господин, вот твоя книга.
И он протянул Ариджану ту самую книгу. Царевич взял её, поблагодарил мальчишек за проделанную работу, отдал им мешочек с деньгами, и они разошлись каждый своей дорогой. Идя домой, он ругал себя и одновременно оправдывал. Пусть он решился на такой недостойный поступок, но зато он доставит радость своей любимой жене.
Ариджан нашёл свою жену спящей. Он не стал её будить и тихо сел у окна. Он посмотрел на книгу и подумал, что раз так случилось и жена спит, то он прочитает её первый. Он достал её из мешочка, открыл, и его глаза отправились путешествовать по красочно иллюстрированным страницам. И хотя в процессе чтения его посещали мысли о том, что, может быть, торговец сказал правду и тот, кто прочтёт книгу полностью, ослепнет, но сказки, содержащиеся в ней, так его увлекли, что он решил прочесть её до последней страницы.
Вот что это была за книга.
Рахат-лукум
В пустынной местности среди высушенного солнцем песка жил уединённо человек по имени аль-Рахади. Жизнь его была так же нетороплива и скучна, как жизнь ленивца, висящего на ветке дерева. Каждый день после обеда он садился на порог своего дома и курил кальян, рисуя дымом причудливые узоры в воздухе. Порой он засиживался до самого вечера, а как только солнце садилось, скрывался за входной дверью. В округе было тихо. Даже река, протекавшая неподалёку, медленно и бесшумно несла свои воды, исчезая за горизонтом.
Но однажды, сидя на пороге дома, аль-Рахади увидел приближавшегося к нему человека. Так удивился он его появлению, что застыл на месте с разинутым ртом. Когда человек подошёл к нему и, поприветствовав, спросил, как его имя, он ответил:
– Моё имя аль-Рахади. На протяжении многих лет я живу в этом доме безмятежной и спокойной жизнью, такой, что один день не отличается от другого.
Аль-Рахади стало безумно любопытно, что за человек этот незнакомец, поэтому он спросил его:
– А как твоё имя? И что ты делаешь в этих землях?
– Моё имя Шазир, – ответил тот. – Я пилигрим, чьи ноги истоптали немало земель. И вот вчера ночью мне в голову пришла мысль о том, что однажды я умру. Осознав это, я задумался о прожитой жизни. Мне вспомнились все те земли, по которым я прошёл, и все те люди, которые мне повстречались. С каким бы человеком я ни говорил, каждый раз наша беседа сопровождалась смехом и весельем. Мы пили вино, и из их уст, смешиваясь с дымом кальяна, слетали удивительные истории.
Я услышал столько всего интересного, что теперь меня переполняет желание обойти весь свет и познакомиться со всеми народами, которые его населяют, однако вряд ли мне это удастся совершить за оставшуюся жизнь. Смирившись с этим, я решил, что должен поделиться какой-нибудь историей с миром, как и те люди, с которыми меня сводила судьба.
Так, сидя под звёздным небом, я достал несколько чистых листов бумаги, составлявших всё моё имущество, и красивым почерком, более похожим на узоры, которыми украшают ковры, записал на них сказку. Сегодня, когда я встретил тебя, мне ничего не остаётся, как отдать её тебе в руки, ведь неизвестно, какое будущее меня ждёт и встречу ли я на своём пути ещё какого-нибудь человека.
Сказав так, Шазир передал небольшую стопку листов в руки аль-Рахади и, пожелав ему долгих лет жизни, удалился своей дорогой.
Аль-Рахади зашёл в дом, уселся за стол и начал читать волшебную историю, что отдал ему пришедший неизвестно откуда незнакомец. И вот какой она была.
Рассказ о храбром Ашмане
Описание города Фархидада, а также правителя его Джахандэ
Пусть каждый из вас знает, что в давние времена и минувшие века была на земле пустыня, раскалённые пески которой легко могли превратить кожу ступней в хрустящую корочку. Каждый день небесное светило отправляло свои войска, чтобы те поддерживали смертоносный жар над песчаными дюнами. Всякий, кто случайно или по собственной глупости имел несчастье потеряться среди золотых песков, обрекал себя на смерть. Воздух был таким горячим, что каждый вдох обжигал нос и горло, и в считанные минуты путник мог отправиться на тот свет.
Если бы вы захотели пересечь эту обитель Самума [1 - Знойный ветер.], который, словно разбойник, нападал на караваны, то на это ушла бы целая жизнь. С запада на восток она растянулась на тысячи километров. Это был настоящий рай для поющих барханов, которые, словно бадави [2 - Бедуины, арабы-кочевники.], кочевали из одного места в другое и связывали совершенно не похожие друг на друга города.
На западной окраине пустыни, там, где из песков вырастали скалистые лысые горы, обдуваемые ветрами, стоял город Фархидад. На улицах его царила вечная тьма, и несчастнее его жителей не было на свете. Однажды они сломали все свои музыкальные инструменты, надели чёрные одежды и прекратили всякие пустые разговоры. Теперь молчание и тишина были им дороже золота. А виной всему – гигантская птица Чернюга с тёмным, как ночь, опереньем, под крыльями которой покоился Фархидад. Большую часть времени проводила она во сне и просыпалась лишь на седьмой день недели, чтобы поесть. Именно тогда люди собирались на главной площади и делали ей подношения, складывая еду в металлическую чашу, располагавшуюся в центре. Поступали они так потому, что знали, если птица проснётся и не найдёт в чаше еды, то страшный голод будет мучить её желудок, она рассвирепеет и примется поедать людей, орудуя своим огромным клювом.
На западной стороне площади возвышался огромный дворец из чёрного камня со множеством запутанных коридоров и сотнями комнат с высокими потолками. Чтобы обозначить начало дня, в его центральной башне, которую было видно из любого конца города, каждое утро зажигали огонь.
Принадлежал этот дворец правителю города, султану по имени Джахандэ. Этот человек, с горящим взором и густой бородой, серебристым водопадом спадающей до самых стоп, не отличался благородством и честью. Его грозный вид и скверный характер вызывали страх у самой смерти. Количество прожитых им лет было никому не известно. Даже придворным учёным не удавалось это выяснить. Звездочёты называли его человеком-загадкой, потому что не могли определить звезду, под которой он родился. Линий на его ладонях не смог обнаружить ни один хиромант – их словно бы кто-то стёр. Поэтому все попытки прочитать судьбу Джахандэ были тщетны. Говорят даже, что у него не было души, поэтому Иблис [3 - В исламе Иблис – дьявол.] не мог её искусить и преклонял перед ним колени.
Был он к тому же искусным лжецом. Да таким, что мог подделать саму истину, подобно тому как копии полотен великих художников выдают за оригиналы или кусок обыкновенного стекла за бриллиант – так, что ни один знаток не заметит обмана. Ложь была верной спутницей и помощницей султана. Сопровождавшая Джахандэ, содержалась она в каждом его действии и в каждом его слове.
Изгнание Ашмана из Фархидада
Люди давно привыкли к своей жизни во тьме и к страху перед Чернюгой, а султана считали достойным правителем. Никто из них и помыслить не мог, что он обманывает народ, ведь именно Джахандэ, когда птица накрыла город крыльями, сказал, что теперь каждый седьмой день недели нужно делать подношения птице, дабы остаться в живых. Часто можно было услышать, как жители говорили друг другу: «Если бы не наш султан, мы бы уже давно находились у Чернюги в желудке».
Однако был в Фархидаде юноша по имени Ашман. На протяжении долгих лет вместе с остальными людьми совершал он подношения Чернюге, но однажды сказал себе: «Я приношу еду птице, которую никогда не видел. Что, если её вовсе не существует и султан хитрит с нами?» Стоило этому вопросу возникнуть у него в голове, как он начал смотреть на всё другими глазами. Теперь чёрная как смоль одежда стала неуютной, и желание сбросить её не давало ему покоя. Сомнения в существовании птицы стали его постоянными спутниками. Днём ходили они за ним по пятам, словно тень, а ночью мешали спать, из-за чего утром он выглядел так, словно употребил в огромном количестве бандж [4 - Индийская разновидность конопли, наркотик.].
И вот когда наступил день подношения, тысячи людей заполнили площадь перед дворцом Джахандэ. Каждый принёс столько еды, сколько смог, и только Ашман явился на площадь с пустыми руками.
Султан вышел на балкон, располагавшийся на втором этаже дворца, и сел в золотое кресло, обшитое красным бархатом. Позади кресла с двух сторон его охраняли стражники, в чьих руках блестели остро заточенные сабли, а по правую руку от султана стоял их начальник Вардан, который со времени основания города служил ему верой и правдой. Джахандэ окинул взглядом людей, поприветствовал их взмахом руки и произнёс краткую речь, в конце которой сказал:
– Жители Фархидада! Делайте свои подношения Чернюге, а затем расходитесь по домам. Ночью она примет ваши дары и мирно продолжит спать дальше.
Выслушали люди Джахандэ и стали наполнять чашу едой. А Ашман подождал, когда все оставят подношения, и последним подошёл к чаше. Он ничего не положил в неё, а просто встал рядом. Султан, заметив эту странность, окликнул его:
– Эй, ты! Делай скорее своё подношение и отправляйся домой!
– Мне нечего положить в эту чашу, – ответил Ашман.
Джахандэ удивился этим словам и сказал:
– С ума сошёл? Не иначе как ты хочешь гибели для всего народа?
– А разве птица существует? – спокойно спросил Ашман.
– Юнец! – разозлившись, воскликнул султан. – Конечно она существует! И если ты не хочешь лишиться жизни, то не забивай себе голову пустыми сомнениями.
– Если она существует, – продолжал Ашман, – то почему никто не видел её, кроме тебя?
Услышав этот вопрос, народ на площади обомлел и султан на миг застыл в удивлении, но тут же закричал:
– Наглец! Как смеешь ты сомневаться в истинности моих слов? Ведь они правдивы, как и то, что вода в морях жидкая, песок в пустыне горяч, а глиняный кирпич твёрд.
Но Ашман возразил:
– Вода может стать льдом, песок может остыть, а кирпич можно истолочь в крошево – так и слова твои могут обернуться ложью. Чтобы развеять сомнения, я останусь сегодня здесь до тех пор, пока не увижу её своими глазами.
– Дерзкий юнец! – крикнул Джахандэ. – Ты говоришь это султану, которого боится сама смерть? Если хочешь сохранить свою жизнь, о глупейший из людей, немедленно убирайся отсюда!
– Я не сдвинусь с этого места, – решительно сказал Ашман и сел, прислонившись спиной к чаше в ожидании птицы.
Это заявление, слетевшее с его уст, стрелой вонзилось в голову султана. Он вскипел от негодования. Поистине, вопросы единственного отважного человека среди жителей города, напоминающих молчаливые тени, обжигали сердце высокомерного султана, словно раскалённые угли. Преисполнился он ярости, словно свирепый тигр с острыми, как сабли, когтями, вскочил с кресла и, указывая пальцем на Ашмана, закричал что было мочи:
– О, мои верные стражники! Я, ваш султан, приказываю вам немедленно вышвырнуть этого наглеца за пределы города и никогда больше, ни при каких обстоятельствах, не открывать ворота перед ним и не пускать обратно!
Услышав приказ султана, стражники подхватили Ашмана под руки и выдворили за ворота, оставив одного на произвол судьбы.
Выброшенный за порог родного города и лишённый возможности вернуться, он пустился в дальнее путешествие, ведомый желанием отыскать ответы на свои вопросы.
Ашман встречает Насира и побеждает Самума
Дух Ашмана был твёрд, словно камень. Одну за другой преодолевал он дюны. Порой ему казалось, что жизнь его закончится здесь, в этой пустыне, повелителем которой был Самум. Свирепо налетая на путников, как хищник на добычу, тот заживо хоронил их в тоннах раскалённого песка вместе с их товарами и верблюдами, не оставляя следов. Поэтому пересекать пустыню было делом опасным.
Ничего не зная об этом, Ашман брёл по пустыне, мучаясь вопросами о птице Чернюге. Палящее солнце лениво плыло в небесах, покрывая его тело испариной. Песок обжигал ступни, и невыносимая боль пронзала их при каждом шаге. Путь Ашмана превратился в настоящую пытку, но, не поддаваясь усталости, сохранял он спокойствие и упорно продолжал двигаться дальше.
Дни сменялись ночами, и стало казаться ему, будто потерян он среди золотистого моря песка. Глаза его устали и уже не отличали явь от видений, как вдруг на горизонте заметил он человека, который горевал, сидя около своего верблюда, нагруженного разным товаром. Подойдя к нему, Ашман увидел слёзы на его щеках и сказал:
– Приветствую тебя, брат! Моё имя Ашман. Долго я иду по обжигающим пескам пустыни, и ты единственный, кого я повстречал. Ответь, что явилось причиной твоих слёз?
И так ответил ему человек:
– О, брат мой, послушай мою историю. Зовут меня Насир, я простой торговец. Вместе со своим караваном я решил пересечь пустыню в надежде добраться до города, где мог бы продать свой товар. Мы шли так долго, что ноги одолела усталость и, капля за каплей, начали иссякать силы. Как вдруг услышали мы песни барханов и увидели, как прямо на нас надвигается высокая стена песка. То оказался Самум – повелитель песков и главный разбойник пустыни. Застыли мы в ужасе, не зная, что делать, и начали прощаться с жизнью. Налетел он на нас, безжалостно хороня весь караван в раскалённых песках. Я зажмурил глаза и упал рядом со своим верблюдом, а когда всё стихло, выбрался из песка и увидел, что каравана и следа нет, в живых остались только я и мой верблюд. Из-за этого, мой брат, я и плачу и боюсь, как бы не встретиться с ним вновь.
– Не волнуйся, – сказал торговцу Ашман. – Если он появится опять, мы избавимся от него раз и навсегда.

Услышав эти слова, Насир немного успокоился. Ашман помог ему подняться, и они двинулись в путь. Но не успели пройти и десяти шагов, как вокруг всё зашумело, почернели небеса, запели барханы и перед их глазами начала вырастать огромная стена песка. И понял торговец, что это Самум возвращается, чтобы убить его. Упал он на колени, и побежали по его щекам слёзы. Но Ашман загородил его грудью и набрался смелости дать отпор неприятелю. Когда расстояние между ними сократилось до десяти шагов, Самум громким голосом сказал:
– Поистине оставлен Творцом тот, кто ходит по моим владениям. Каких бы сокровищ ни искал здесь путник, ничего, кроме смерти, он не найдёт. Знайте, презренные, что я единственный и бессменный хозяин этой пустыни и не позволю ни вам, ни кому-либо другому расхаживать в моих владениях! Так что приготовьтесь умереть!
Услышав эти слова, торговец начал было прощаться с жизнью, в то время как у Ашмана не дрогнул ни один мускул на лице. Он сказал:
– О, повелитель пустыни! Слышал я, что тысячи караванов, встретившись с тобой, нашли смерть. Однако я не верю этим слухам и всё ещё сомневаюсь в твоём могуществе. Поэтому прежде чем мы встретим смерть, развей мои сомнения. И прими моё предложение помериться силой.
Разразился Самум хохотом, да таким громким, что задрожали барханы, а в небе, казалось, загрохотал гром, и затем сказал:
– Ты глупец, раз просишь меня об этом! Но я принимаю твоё предложение, поскольку хочу, чтобы ты своими глазами увидел, на что я способен.
Выслушав его, Ашман повернулся к верблюду торговца и достал из одной сумки с товарами пустой кувшин, который заметил во время разговора с Насиром. Он поставил его на песок в шаге перед собой и сказал:
– Долгий путь отнял у меня все силы, так что мои руки теперь беспомощны и едва ли в состоянии удержать даже маленький камушек. Наполни собой этот кувшин, и, если я не смогу его поднять, ты подтвердишь все слова, которые про тебя говорят, и я уверюсь, что нет никого могущественней во всей пустыне. И быть тогда нам похороненными здесь в твоих песках.
– Твоя затея глупа! – воскликнул Самум. – Моли Творца, чтобы в твоих руках хватило силы поднять этот кувшин после того, как я окажусь там.
Сказав так, он распался на миллионы песчинок и в одно мгновение наполнил сосуд до самых краёв. После того как последняя песчинка попала внутрь, закрыл Ашман кувшин крышкой и сказал:
– Может, ты и обладаешь сокрушительной силой, но мудрости у тебя совсем нет.
И с этими словами он без труда поднял кувшин, раскрутил его и зашвырнул так далеко, что даже птица не способна пролететь такое расстояние. Упал кувшин в океан и потонул в самом глубоком месте. Увидел торговец, как ловко расправился Ашман с Самумом, и возрадовалось его сердце. Поднявшись с колен и вытерев слёзы, бросился он его обнимать.
– Благодарю тебя, брат Ашман, ты мой спаситель! Поистине, если бы судьба не послала тебя в эти места, то я бы, наверно, уже лежал мёртвым под этими песками. Скажи, как я могу отблагодарить тебя?
– О, брат Насир, – ответил Ашман, – проделал я путь в несколько раз длиннее Нила, жар пустыни утомил меня, и теперь глоток воды является единственным моим желанием.
– Это не проблема! – радостно воскликнул Насир. – Кувшин, в который ты заключил неприятеля, был не единственным.
С этими словами он засунул руку в сумку и, немного пошарив в ней, достал ещё один кувшин, наполненный водой. Он отдал его Ашману, и тот утолил жажду.
Увидев, что Ашман оживился и на лице его появилась улыбка, Насир спросил его:
– Скажи, брат, как ты оказался в этих местах и куда теперь направляешься?
И поведал Ашман торговцу о том, как был изгнан из Фархидада и по воле судьбы оказался в этих местах, и о том, что теперь совершенно не знает, куда идти и где искать ответы на вопросы.
– Знаю я один город, – сказал ему Насир, – носит он название Белуний. Там в роскошном дворце живёт прекрасная женщина по имени Мелодения. Владеет она волшебной арфой. На всём белом свете не найдётся человека, который бы играл на этом инструменте так же искусно, как она. Отправляйся туда и разыщи её, может быть, судьба окажется к тебе благосклонной и там найдёшь ты то, что ищешь.
– А как туда добраться?
– Ты спас меня от гибели, поэтому вот как мы поступим. Сейчас мы сядем на моего верблюда и доберёмся до одного небольшого поселения, название которому Руад. Там мы остановимся в доме моего хорошего товарища. Ты сможешь поесть, отдохнуть и набраться сил, а на утро продолжишь путь в Белуний на моём верблюде, куда он знает дорогу. Ни о чём не волнуйся, он способен преодолеть путь длиной в бесконечность, ему не страшны лучи палящего солнца, сколько бы он ни перебирал ногами по раскалённой пустыне. Как дойдёшь до места, шепни ему на ухо название поселения, в котором я остановился и отпусти его – обладая великолепным умом, этот верблюд вернётся ко мне.
– О, незнакомец, доброта твоя бесконечна, как число звёзд в небе, – ответил Ашман.
Взобрались они на верблюда и отправились в путь. Достигнув Руада, они нашли дом товарища Насира, который накормил их с дороги и предоставил ночлег. На утро, когда солнце коснулось лучами земли, набравшийся сил Ашман простился с Насиром и его другом и, взобравшись на верблюда, отправился в путь, в надежде достигнуть Белуния и встретиться с Мелоденией.
Долго вёз его верблюд под жгучим солнцем, и в тот момент, когда ему показалось, что душа вот-вот покинет тело, на горизонте появился город, окольцованный стеной с огромными деревянными резными воротами.
Стоило их увидеть Ашману, как вмиг он воспрянул духом, словно сделал глоток воды. Расправил он плечи и выпрямил спину, согнувшуюся под тяжестью усталости. У самых ворот Ашман слез с верблюда, поблагодарил его и, шепнув на ухо название поселения где находился его хозяин, отпустил, как и просил торговец.
Подняв голову, увидел Ашман нечто удивительное и странное! Сверху над воротами находилась каменная статуя шестирукого мужчины, сидящего в позе лотоса. Одна пара рук закрывала ладонями уши, другая – рот и последняя – глаза. Посмотрел на эту статую Ашман и решил, что непременно узнает у первого встречного, откуда она здесь появилась и что значит.

Ашман прибывает в Белуний и встречает Мелодению
Вошёл Ашман в ворота и оказался в древнем процветающем городе, который носил название Белуний. Поистине являлся он жемчужиной в бескрайнем океане песков. Неизвестно, когда именно он возник, и никто не предпринимал попыток это вычислить, ведь заниматься этим так же неразумно, как считать песчинки в пустыне или пытаться наполнить водой сито. Напоминал он Сфорцинду [5 - Идеальный город Сфорцинда детально описывается в «Трактате об архитектуре» Антонио Филарете.], а сами жители даже называли его «Идеальный город Белуний». Связано это было с тем, что, как и в Сфорцинде, всё здесь подчинялось астрологическим законам. Архитектор спланировал город по астрологическим выкладкам, расположив здания подобно созвездиям в ночном небе.
Все дома были выполнены из белого мрамора, жители носили одежду цвета молока и имели самые добрые сердца и чистые мысли во всей земле. Жизнь не гнула им спины, а, наоборот, одаривала весельем и благополучием, поэтому, словно обладая Рогом изобилия, веселились они и пили лучшее на свете вино.
В центре, окружённый домами жителей, стоял дворец, утопающий в зелени и удивительной красоты цветах. Лучшие мастера выложили на его стенах мозаичные изображения из разноцветных камней, которых не найти больше нигде в мире.
Ничего не зная об этом городе, пошёл Ашман вдоль узенькой улочки и услышал нежную музыку, доносящуюся издалека.
Очарованный этой прекрасной музыкой, одолеваемый любопытством, оглядывался Ашман по сторонам в надежде найти её источник. Дойдя до угла одного из домов, наткнулся он на человека, отдыхающего в тени под навесом у своего дома, облокотившись о стену. Они поприветствовали друг друга. И спросил Ашман:
– Скажи мне, брат, что за странная каменная фигура, чьи уши, рот и глаза закрыты ладонями, высится над воротами? Что это означает? И откуда льётся эта прекрасная музыка, услаждающая слух?
И так ответил ему незнакомец, перебирая чётки:
– О, странник, ты выглядишь очень усталым, не иначе как проделал ты долгий путь. Позволь пригласить тебя в дом, где сможешь ты передохнуть и где я с радостью отвечу на твои вопросы.
– Доброта твоя не имеет границ, – сказал Ашман и зашёл в дом к незнакомцу, а жена его, увидев гостя, мигом принялась подавать на стол разные кушанья.
Когда Ашман утолил голод, солнце уже скрылось за горизонтом, а чарующая музыка на улицах города сменилась тишиной. Незнакомец усадил его на мягкие подушки и сказал:
– Теперь, когда ты сыт, отвечу я на вопросы, которые ты мне задал. Хотел знать ты о каменной статуе, так вот слушай. Рассказывают, что в давние времена жил в этом городе один человек, имя его было Мамбек. Душа его была черней угля, а сердце не чувствовало сострадания и не знало любви, было оно словно каменное, отравленное завистью. Славился он тем, что грабил своих сограждан. Не было в его жизни никакого проку, ибо распространял он по земле страдания. Не знали люди, как покончить с его злодеяниями. Но однажды решили они обратиться к одной колдунье за помощью. И сказала она: «Поймайте его, свяжите и приведите ко мне, и уж тогда я сделаю всё необходимое, чтобы избавить вас от этого злодея».
И вот в один прекрасный день, когда Мамбек как раз отнимал деньги у кого-то из жителей, несколько мужчин напали на него с верёвками и связали так крепко, что не мог он пошевелиться. Взвалив его на плечи, отправились они к колдунье. Когда предстал Мамбек перед ней, связанный по рукам и ногам, подошла она к нему, посмотрела в глаза гипнотизирующим взглядом так, что он оцепенел, и спросила:
– Что ты слышишь?
И ответил он:
– Всё, что я слышу, – это зло.
И тогда колдунья снова спросила:
– Что ты говоришь?
И ответил он:
– Всё, что я говорю, – это зло.
И задала она третий вопрос:
– Что ты видишь?
И ответил он:
– Всё, что я вижу, – это зло.
И тогда колдунья прошептала что-то про себя, покружилась и, дотронувшись до его ушей палкой, вскрикнула:
– Не будешь ты больше слышать зло, что делает твои уши глухими к мудрым речам.
И в эту же секунду Мамбек разорвал верёвки руками и закрыл ладонями уши. Затем, вновь прошептав заклинание и дотронувшись до его губ палкой, сказала:
– Не будешь больше говорить ты зла, которое превратило рот твой в ядовитую пасть гадюки.
И вдруг выросла у него вторая пара рук, и закрыл он ими рот. И произнесла колдунья заклинание в третий раз и, дотронувшись до его глаз палкой, сказала:
– Не будешь ты больше видеть зла, которое превратило твои глаза в мутные стёкла.
И выросла у человека третья пара рук, и ладонями закрыл он глаза.
И дивились люди чарам колдуньи, а она приказала Мамбеку сесть на землю и скрестить ноги. Когда он повиновался, она прошептала другое древнее заклинание и, дотронувшись ладонью до его головы, превратила на века в каменную статую. Возрадовались люди оттого, что избавлены от злодея, и поместили статую над воротами при входе в город, чтобы все входящие путники знали, что в этом городе не слышат, не говорят и не видят зла.
– Поистине удивительная история! – сказал Ашман. – Теперь, когда я знаю, как эта статуя оказалась на стене, ответь мне на второй вопрос.
– Что касается прекрасной музыки, то знай, брат, что есть в этом городе Сад мелодий. Этот волшебный сад прилегает к дворцу Мелодении. Каждое утро с восходом солнца приходит она туда, садится в тень под ветви высокого дерева и начинает играть на волшебной арфе. Вместе с её музыкой распускают свои хвосты павлины, щебечут птицы и струятся фонтаны.
Выслушал Ашман незнакомца и спросил:
– А как добраться мне до этого дивного места? Как найти эту прекрасную деву?
И ответил ему незнакомец:
– Чтобы попасть туда, следуй прямо по брусчатой дороге. Как только окажешься у золотых решётчатых ворот, знай, что это и есть вход в Сад мелодий.
Запомнил Ашман всё, что сказал ему человек, и лёг спать. Проснувшись утром, едва первые лучи солнца показались из-за горизонта, поблагодарил он незнакомца и его жену за гостеприимство и, простившись, отправился в Сад мелодий. Проходя по улицам мимо домов, вновь услышал он прекрасную музыку, которая с каждым шагом звучала всё громче и громче. Словно зачарованный, шёл он до тех пор, пока не показались золотые ворота. Войдя в них, очутился Ашман в Саду мелодий.
Гуляя по его аллеям, видел он мужчин и женщин в белоснежных одеждах, которые пили вино, срывали виноградные гроздья, смеялись и танцевали, потому что касалась их ушей прекрасная музыка, наполнявшая сад. Понял Ашман, что живёт в этих местах радость, какой нет там, откуда он прибыл. Облачённый в чёрные одежды, чувствовал он себя неловко среди этих людей. Вдруг его глазам предстало высокое ветвистое дерево с пышной зелёной кроной.
Подошёл Ашман к нему поближе и увидел в тени под ветвями женщину. Она сидела с закрытыми глазами и так нежно перебирала золотые светящиеся, будто лучи солнца, струны арфы, что сердце его начало распускаться, подобно бутону цветка. И понял Ашман, что это и есть та самая Мелодения, в поисках которой он проделал длинный путь.

Нельзя сказать наверняка, сколько ей было лет. Несмотря на то, что старость сделала её волосы седыми и украсила лицо морщинами, душа её оставалась молодой. Облачена она была в одежды белее облаков, а на голове разноцветными каменьями сверкала диадема.
Сел Ашман напротив неё и просидел до самого вечера. А когда солнце, устав висеть в небе, упало за горизонт, мелодия арфы прекратила струиться.
Люди начали расходиться, а Мелодения открыла глаза и увидела подле своих ног Ашмана. Изумившись его чёрным одеждам, она молвила:
– Приветствую тебя, юноша! Ответь, как твоё имя? Из каких земель ты пришёл в это место и отчего на тебе такие тёмные одежды?
И так отвечал ей Ашман:
– Приветствую тебя, Мелодения! Имя моё Ашман. Держу я свой путь из города Фархидада, которым правит султан Джахандэ. Царит там вечная тьма, и он говорит, что это из-за того, что птица Чернюга укрывает город своими крыльями. Но однажды я усомнился в его словах, поэтому султан разозлился и приказал стражникам выгнать меня из города. Так, оказавшись в пустыне, я отправился куда глаза глядят в надежде на то, что отыщу подтверждение своим сомнениям и разоблачу Джахандэ.
Выслушав Ашмана, Мелодения сказала:
– Поистине в сердце твоём больше храбрости, чем во всех океанах воды, раз ты решился отправиться в такой далёкий путь и найти это место. Однако даже таким стойким людям, как ты, нужен отдых. День почти закончился, и я вижу в глазах твоих усталость, поэтому позволь предложить тебе ночлег в моём дворце.
Изумился Ашман такому подарку судьбы и принял предложение.
Оставив отдыхать свою арфу, отвела его Мелодения в хамам, где он смыл с себя грязь, накопленную в дороге, а после велела слугам принести белую одежду для гостя, а ту, в которой он пришёл, предала огню.
Затем она распорядилась, чтобы ему в комнату принесли лучшие кушанья, какие только были во дворце. Когда Ашман утолил голод, глаза его начали закрываться и он лёг спать.
На следующее утро он вышел из своей комнаты в Сад мелодий и, услаждая слух музыкой, просидел подле Мелодении до тех пор, пока солнце не спряталось за горизонтом. Дождавшись, когда последний человек покинет сад, он спросил:
– Мелодения, ответь мне, зачем каждый день, с рассвета до заката, играешь ты в этом саду?
И вот что она ответила.
Мелодения и Раджи рассказывают свои истории
– Дело всё в том, – ответила Мелодения, – что пять десятилетий назад жизнь людей здесь была невыносимой, потому что тела их были поражены болезнью ужасней чумы. Уродовала она их так, что невозможно описать словами. Забирала она волосы, ногти и зубы, а тела медленно, день за днём, гнили и источали зловонье. Никто не знал, по какой причине она появилась и как её излечить.
Тогда нам с моей сестрой Сияной было по восемнадцать лет. Природа щедро одарила нас красотой, и мы были словно две цветущие розы. Наши золотистые волосы имели одну длину и спадали до самых бёдер. И хотя наши тела по непонятной нам тогда причине не были затронуты болезнью, безнадёжность поселилась в наших сердцах.
Однажды утром мы шли с ней по главной площади, заполненной умирающими людьми. Как вдруг какой-то человек, истощённый болезнью, окликнул нас и попросил подойти. Мы приблизились к нему, и он, обратившись к моей сестре, сказал:
– Прекрасная девушка, я увидел у тебя флейту за поясом, поэтому и подозвал вас. Я нахожусь в этом аду уже несколько недель. Многих, кого я знал, забрала смерть. Думается мне, что и я не выберусь живым, поэтому прошу тебя, окажи мне небольшую услугу, сыграй на своей флейте. Мои уши не в силах больше выносить людские стоны, и раз уж мне суждено встретить смерть, то пусть она сопровождается прекрасной музыкой.
Сестра пожалела умирающего и, взяв флейту, принялась играть. Она играла до самого вечера, после чего мужчина поблагодарил нас и мы удалились. На следующий день сестра попросила меня пойти с ней на площадь, чтобы сыграть для этого человека. Хотя видеть изувеченные тела людей было настоящей пыткой, я согласилась, и мы вновь провели там весь день до наступления темноты.
Сестре нравилось видеть, что её музыка облегчает страдания того человека. Каждый день она приходила, чтобы в очередной раз подарить этому мужчине немного радости. Так продолжалось две недели, и вот однажды, вновь явившись на площадь, мы увидели, что произошло чудо – мужчина был абсолютно здоров. Он со слезами на глазах благодарил сестру за то, что она не позволила смерти забрать его.
К нам подошли и другие люди, которые находились рядом, когда Сияна играла на флейте, и сказали, что тоже чувствуют себя лучше. Услышать эти слова было великим счастьем, и мы решили, что если музыка помогла этим людям справиться с болезнью, то вылечит и остальных. С тех пор мы с сестрой каждый день приходили на площадь, куда выздоровевший мужчина созывал жителей. Мы своими глазами видели, как все те, кто слушал музыку каждый день, выздоравливали. Раны на их телах затягивались, они словно рождались заново. Все благодарили мою сестру и торопились рассказать об этом чуде другим жителям.
Город полнился слухами о волшебном исцелении, и с каждым новым днём всё больше мужчин, женщин и детей собирались на площади, дабы вновь обрести здоровье. Так продолжалось до тех пор, пока все жители Белуния не излечились от страшной, мучившей их тела болезни. Безнадёжность покинула сердца людей, и на лицах засияла улыбка. Они радостно танцевали, и по улицам стал разноситься звонкий смех. Но несмотря на то, что, подобно змее, сбрасывающей кожу, скинули они болезнь, моя сестра продолжала каждый день приходить на площадь и от восхода до заката играть на флейте. Однажды, когда я спросила у неё, зачем она это делает, если все уже спасены, сестра ответила мне, что теперь это её долг – играть на флейте. Мелодия этого волшебного инструмента исцелила людей, дала им новую жизнь, поэтому теперь, пока музыка будет звучать, городу не страшны никакие болезни. После этого случая лучшие здешние архитекторы решили превратить эту площадь в Сад мелодий, в котором мы сейчас и находимся.
Так получил Ашман ответ на свой вопрос, а Мелодения, сделав короткую паузу, продолжила:
– Теперь стоит тебе узнать кое-что о твоём султане. Как известно, прекрасная девушка притягивает к себе множество взглядов, мужчины влюбляются в неё, а что опаснее всего – теряют рассудок. Так вот, однажды это постигло одного человека, который жил в нашем городе. Стоило ему увидеть мою сестру и услышать мелодию флейты, как он тотчас влюбился в неё до безумия. Звали этого человека, забывшего весь мир от любви к моей сестре, Джахандэ. Он был страшным и неприятным мужчиной. Многие побаивались его, потому что занимался он колдовством и целыми днями изучал труды по чёрной магии. Каждый день он приходил на площадь, садился практически у самых её ног и слушал как заворожённый мелодии, струящиеся из флейты. Как только Сияна отнимала флейту от губ, он тут же вскакивал и начинал умолять её стать его женой. Но сестра каждый раз отказывала ему и торопилась как можно быстрей скрыться в лабиринте узких улиц.
Но Джахандэ не переставал её добиваться. Казалось, он не слышал отказов сестры. Так продолжалось довольно долго, пока в какой-то момент терпение его не иссякло, и он решил, что раз Сияна отвергает его и не быть ему с ней, то не должна она достаться никому. И вот однажды вечером, дождавшись, когда сестра закончит играть, подкараулил он её в тёмном переулке, занёс саблю и молниеносным ударом отсёк ей прядь золотистых волос. Обернувшись, она увидела его безумный взгляд и закричала. Джахандэ взмахнул саблей второй раз и отсёк ей голову.
В тот день мы должны были идти домой вместе, но я задержалась, беседуя со знакомой девушкой, а когда услышала крик сестры, со всех ног помчалась к ней. Но опоздала… Сияна была мертва, а Джахандэ замер с окровавленной саблей в руках. Упала я на колени, и по лицу моему потекли реки слёз. Но вдруг земля содрогнулась, и я увидела, как душа моей сестры начала возноситься к небесам. Паря в нескольких метрах от земли, она обернулась ко мне и сказала:
– Дорогая Мелодения, не печалься о том, что разлучил нас с тобой жестокий Джахандэ. Возьми срезанные саблей волосы и отнеси их к мастеру Нарану, он поймёт, что с ними делать.

Сказав это, она обратилась вспышкой света и вознеслась к небесам. И свет этот был таким ярким, что обжёг глаза Джахандэ. Начав слепнуть, он громко закричал, размахивая саблей, а затем бросился бежать и вскоре скрылся в паутине улиц. Как узнала я много позже, он смог добраться до дома одного травника и попросил его приготовить отвар из целительных растений, возвращающий зрение. Травник хорошо знал Джахандэ и любил беседовать с ним о магии, поэтому, увидев его беду, незамедлительно согласился помочь, не спрашивая, что с ним приключилось. Он начал смешивать необходимые травы, хранившиеся в стеклянных банках, но оказалось, что некоторые закончились и достать их в ту пору было невозможно. Поэтому, когда он приготовил отвар из того, что осталось, и Джахандэ промыл им глаза, зрение не вернулось полностью. Всё было мутным, словно смотрел он на мир сквозь стекло, омываемое дождём.
Что касается меня, то я подобрала срезанные волосы Сияны, завернула их в платок и в отчаянии начала созывать людей, чтобы они помогли мне перенести тело сестры в место для проведения похоронного обряда. На мой призыв отозвались несколько мужчин. Вечером, после предания тела огню, я отправилась домой и долгое время никуда не выходила. Я никак не могла смириться с произошедшим. Но, вспомнив о том, что сказала мне сестра, я отправилась к мастеру Нарану. Это удивительный человек. Всё, к чему он прикасается, буквально оживает в его руках. Всю жизнь он потратил на создание скульптур. Он высекал их из камня, вырезал из дерева и отливал из металла. Но, как оказалось, главной его мечтой было создание арфы. Однако он никак не мог найти подходящего материала для струн. Когда я пришла к нему в мастерскую и отдала отсечённые волосы сестры, сияющие солнечным светом, он изумился до глубины души. Сделав подсчёт, он обнаружил, что их ровно сорок семь, как раз столько, сколько требовалось для арфы. Не теряя ни секунды, он поместил их в котёл с кипящей жидкостью, подождал некоторое время, а затем достал и превратил в волшебные струны.
Весть о том, что мастер завершил работу над своим инструментом, облетела весь город, и сделанную Нараном арфу поставили на площади у высокого дерева. Мастер подошёл ко мне и сказал, чтобы я села и попробовала что-нибудь сыграть. Я ответила, что совсем не знаю нот. Тогда он сказал, что знать их вовсе не обязательно. Прежде я не умела играть ни на одном музыкальном инструменте, но как только я села за арфу и прикоснулась к струнам, пальцы мои сами начали перебирать их, извлекая чудесные звуки. И тут вдруг на горизонте, в синеве небес, появилось сияние, а затем раздался знакомый нежный голос:
– Не пугайся, это я, твоя сестра Сияна, чью жизнь отнял Джахандэ. Вижу, ты сделала так, как я тебе сказала. Знай, что отныне тебе предстоит заботиться о людях вместо меня. Играй каждый день на арфе, дабы ни одна болезнь не смогла поразить их. Этот инструмент будет вашим надёжным щитом, каким когда-то была моя флейта.
С этими словами Сияна исчезла, растворившись в лучах солнца. И хотя мне было грустно, что я больше никогда её не увижу, всё же на душе у меня сделалось легко. Я с удовольствием взяла обязательство сестры на себя и стала самоотверженно служить людям. С тех пор каждое утро на протяжении вот уже многих лет, как только солнце являет свой лик и его золотистые лучи касаются земли, я сажусь за арфу и начинаю играть. В течение всего дня музыка разносится по улицам города, сливаясь с щебетанием птиц и шумом фонтанов. Затем, в час, когда небесное светило скрывается за горизонтом, я прекращаю свою игру.
Услышав удивительный рассказ Мелодении, Ашман спросил:
– А что же случилось с Джахандэ?
Но не успела она ответить, как откуда-то с дерева донёсся мужской голос:
– О, возлюбленная Мелодения, позволь мне самому рассказать эту историю.
– Чей это голос? – поинтересовался Ашман.
И вновь с дерева донеслось:
– Это голос Раджи Тхапура, человека, который спроектировал дворец Мелодении и потому удостоился чести отдыхать в лежанке на ветвях этого дерева, пить вино и услаждать слух её музыкой.
– Окажи нам любезность, Раджи, – сказала Мелодения, – спускайся с веток и покажись нашему гостю.
Послышался шелест листьев, и с дерева спустился молодой черноволосый человек в белых одеждах.
– Приветствую тебя, Ашман! – произнёс он. – Теперь приготовься выслушать мою историю.
После того как Джахандэ понял, что зрение к нему не вернулось полностью, он, испугавшись, что люди поступят с ним, как однажды с Мамбеком – превратят его в каменную статую, – решил исчезнуть из города, подобно тому, как днём пропадают звёзды с неба. Дождавшись ночи, он вышел от травника и направился ко мне. Я сидел за столом и переводил труды Витрувия, которые мне любезно предоставил один хороший друг, когда в мой дом ворвался запыхавшийся Джахандэ. Он сказал мне о своём намерении покинуть Белуний, говоря, что находиться здесь стало невыносимо и что он мучается, словно под пыткой. Он хотел, чтобы я отправился с ним. Но как я мог оставить родной город, который так люблю, да к тому же не понимая, что происходит. Подивившись его внезапному появлению, я отказался от предложения. Тогда он достал какой-то порошок из кармана своего халата и сдул его с ладони мне в лицо, нашёптывая при этом какое-то магическое заклинание. За доли секунды я потерял контроль над собой и стал подчиняться его приказам. Не теряя времени даром, Джахандэ вывел меня из дома, нагрузив, словно ишака, всеми книгами, которыми обзавёлся, в надежде продолжить их изучение, когда к нему вернётся зрение, и, ведомый внутренним чутьём, словно обладал он нюхом собаки и языком змеи, отправился на поиски подходящего места для строительства своего города.
Долго мы топтали пески пустыни, пока однажды не увидели торчащие из песка лысые скалы и людей, разбивших вокруг них шатры. На них была грязная рваная одежда. Они жгли костры, играли на лютне и напевали грустные песни. Джахандэ подошёл к ним и поприветствовал. Они поприветствовали его в ответ, и он спросил их, отчего они играют такие жалобные песни.
– Пустыня не щадит нас, – ответил старейшина. – Еды едва хватает на то, чтобы прожить до следующего дня, а дома наши так хрупки, что рассыпаются от лёгкого дуновения ветра. Почти каждый день нам приходится отстраивать их заново.
Выслушал Джахандэ старейшину и сказал:
– О, люди пустыни, с этого времени ваши горести пройдут. Я послан сюда для того, чтобы возвести такой город, в котором никто не будет знать бед и каждый станет жить счастливой жизнью. Человек, который стоит рядом со мной, лучший архитектор на свете. Под его руководством вы сможете построить такие крепкие дома, которым не будут страшны ни сильный ветер, ни песчаные бури.
Выслушав Джахандэ, люди, жизнь которых состояла из тягот и лишений, сочли его своим спасителем. Посоветовавшись друг с другом, они решили повиноваться незнакомцу и принялись беспрекословно выполнять мои указания. Они таскали камни и рыли ямы. Все их силы уходили на то, чтобы воздвигнуть такой город, какой он замыслил.
Шли недели, число построенных домов увеличивалось, и когда вырос целый город, Джахандэ назвал его Фархидадом, а себя нарёк его бессменным правителем. Среди людей нашёлся лекарь, который приготовил нужный отвар, промыл им глаза Джахандэ и полностью вернул ему зрение. Теперь он видел как сокол. Жизнь людей постепенно наладилась: днём они мастерили что-нибудь для дома, а вечером разводили костры и играли на разных музыкальных инструментах. Для Джахандэ они возвели огромный дворец с сотней комнат. В одной из них жил я. Каждую ночь ко мне приходила служанка Нанди и зажигала благовония, которые имели весьма приятный аромат. Делалось это по приказу Джахандэ якобы для того, чтобы сон мой был сладок. Однажды вечером, собираясь зажечь благовония, она запнулась о подушки, разбросанные повсюду, и упала, ударившись головой об угол стола так сильно, что потеряла сознание. Я перенёс её в комнату, которую она занимала, привёл в чувство и ушёл. Вернувшись в свои покои, я сразу лёг в кровать и уснул.
Утром меня разбудила Нанди.
– Я должна вам кое-что сказать, – молвила она.
Признаться, я не мог вспомнить, ни кто она, ни где нахожусь. Но чувствовал себя при этом настолько прекрасно, что казалось, будто я родился заново.
– Во-первых, – продолжила она, – хочу вас поблагодарить за то, что вчера вы позаботились обо мне после того, как я упала и потеряла сознание. Во-вторых, хочу извиниться перед вами. По приказу Джахандэ на ночь я зажигала в вашей комнате благовония, чей аромат обладает колдовским свойством. Таким образом султан держал вас под действием своих чар. Прошу простить меня за это, господин, я очень виновата перед вами.
Тут она упала на колени и заплакала, а я принялся её утешать. Теперь мне всё стало ясно. Я вспомнил, кто эта девушка, и понял, что нахожусь во дворце Джахандэ.
– Я не держу на тебя обиды, – сказал я, – ибо ты, как и я, была жертвой султана.
Прошло немного времени, и она успокоилась. Я проводил Нанди в её покои, а сам отправился к султану и делал вид, что его колдовство ещё действует. Весь день я выполнял его указания и думал о том, как бы отсюда выбраться.
Решив для этого проследить за ним, я прокрался к его покоям, приоткрыл дверь и увидел, что он стоит у окна и шепчет заклинание. Облака в небе начали стремительно собираться в огромные тучи. Скоро всё небо покрыло чёрное покрывало, и на город опустился мрак. Встревоженный, я поспешил в свою комнату, но так и не смог уснуть. Наутро, услышав на улице шум, я подошёл к окну посмотреть, что происходит. И увидел толпу людей, заполонившую всю площадь, и Джахандэ, восседающего в своём кресле. Он держал перед народом речь, а я не мог поверить его словам.
Он говорил, что на Фархидад опустилась огромная свирепая птица Чернюга и своими крыльями накрыла весь город. Долгий путь утомил её, и она уснула. Теперь каждый житель обязан приносить ей еду, потому что просыпается она в седьмой день недели и если не увидит еды, то съест их всех. После смерти Сияны он возненавидел музыку, поэтому распорядился сломать все музыкальные инструменты, объяснив это тем, что звуки, словно блохи, изводящие собаку, будут мучить Чернюгу и она может проснуться и отправить всех в свой желудок.
Выслушав его рассказ, люди, огорчённые случившимся, разошлись по домам, собрали еду, какая у них была, и возвратились на площадь. До краёв они заполнили чашу, которую воздвигли ещё при строительстве города. Наутро чаша оказалась пуста. Я видел, как ночью Джахандэ превратил всё, что в ней было, в золото с помощью колдовства и спрятал в чертогах своего дворца. Тогда я понял, что он обезумел и решил подчинить себе всех людей. Я испугался, что мне предстоит прожить в этом обмане всю оставшуюся жизнь, поэтому, когда вновь настал день делать подношения Чернюге, я пробрался сквозь толпу людей к воротам и покинул город.
Путь в Белуний был долгим и изнурительным. Полумёртвым нашли меня люди у городских ворот, а когда я поправился, то рассказал о том, что со мной случилось. Я поведал им обо всех деяниях Джахандэ.
Как только последнее слово слетело с уст Раджи, он ловко вскарабкался по стволу дерева и, удобно устроившись на своей лежанке, припал к золотой чаше с вином.
Но не прошло и минуты, как его голос раздался вновь:
– Чуть не забыл, – крикнул он, – Нанди бежала со мной. Здесь, в этом прекрасном городе, после всех событий, о которых я поведал, мы и поженились.
Теперь Раджи замолчал. Понял Ашман, что всё это время жители Фархидада жили в обмане, и решил непременно разрушить чары султана Джахандэ и освободить людей от этого ужаса.
– Как же мне разорвать это полотно туч, что закрывают сияющий лик солнца? – спросил Ашман Мелодению.
– Это нелёгкое дело, – ответила она, – ведь Джахандэ – могущественный колдун. Останься в нашем городе, пока я не придумаю, как тебе одолеть его.
Послушался её Ашман и провёл тридцать один день в этом городе, смачивая горло вином и услаждая слух прекрасной музыкой. Когда настал тридцать второй день, Мелодения, как обычно, принялась играть на арфе. Закончив игру с наступлением вечера, она провела Ашмана в одну из комнат своего дворца, где хранилось магическое зеркало. Взяв в правую руку верёвку, а в левую – небольшой флакончик с волшебной смесью из сухих трав, она сказала:

– Послушай, Ашман, что я тебе сейчас скажу. Когда Джахандэ решил бежать из города, он велел Раджи взять с собой два магических зеркала. На одном из них латинскими буквами было написано DUKHUL [6 - Dukhul – вход.], а на другом KHURUJ [7 - Khuruj – выход.]. Если войти в одно зеркало, то можно выйти из другого, где бы оно ни находилось. По воле судьбы так случилось, что второпях Раджи смог найти только одно зеркало, служившее выходом.
Когда люди, намереваясь поймать Джахандэ, вломились к нему в дом, они обыскали каждый уголок. Кто-то спустился в подвал и обнаружил это зеркало. Оно было накрыто чёрной тканью и завалено разными магическими атрибутами, поэтому Раджи его и не заметил. Человек, нашедший его, позвал остальных, и они, посоветовавшись друг с другом, принесли зеркало мне. Оно хранилось у меня, а после того как Раджи Тхапур вернулся и построил для меня дворец, я распорядилась, чтобы его перенесли в эту комнату. Раджи и поведал нам о его магических свойствах, о которых однажды узнал из дневника Джахандэ, куда тот записывал придуманные им заклинания.
Сегодня ночью ты войдёшь в это зеркало и окажешься в покоях султана. Несмотря на то, что в магии он сведущ больше многих смертных, есть у меня кое-что, что поможет тебе противостоять его силе.
Протянув Ашману сосуд со смесью, Мелодения сказала:
– Возьми этот флакончик, здесь смесь из нескольких десятков волшебных растений. Открой его, поднеси к носу спящего Джахандэ и подержи несколько секунд, чтобы он вдохнул аромат, исходящий от трав, это позволит продлить сон на некоторое время. После чего вот этой верёвкой, что прочнее стальной цепи, свяжи ему руки и ноги.
Затем Мелодения сняла с пояса чёрный тканевый мешочек и отдала его Ашману со словами:
– В этом мешочке находится золотая сияющая струна из моей арфы. В покоях султана не вынимай её из мешочка, дабы блеском она не привлекла внимание стражи. Пока связанный Джахандэ будет находиться под действием травяного дурмана, ты, дождавшись рассвета, отправляйся за пределы города, хитростью миновав стражу, затем поднимись на самую высокую гору, вынь скрученную струну, распрями её и кинь, словно стрелу, в грозовое полотно. Она пробьёт в нём дыру, и солнце сможет обронить свои золотые лучи на город, разогнав тучи.
Ашман возвращается в Фархидад и свергает султана Джахандэ
Был конец недели, её седьмой день. Внимательно выслушав наставления Мелодении, Ашман взял с собой мешочек со стрелой, что сияла ярче солнца, флакончик с травами и верёвку. Ему не терпелось спасти людей, очистить их разум правдой, подобно тому как солнечные лучи изгоняют мрак ночи. Войдя в зеркало, Ашман в тот же миг очутился в покоях султана Джахандэ, на третьем этаже дворца. Он окинул беглым взглядом комнату и, не нарушая ночной тишины, подкрался к кровати, где спал султан. Рука Ашмана не дрогнула. Он осторожно поднёс флакончик с травами к носу султана и подержал несколько секунд, а затем туго оплёл его руки и ноги верёвкой, что была крепче стальной цепи, как и велела ему Мелодения.
Оставшуюся часть ночи он провёл в размышлении о том, как ему миновать стражу, но поскольку дворец хорошо охранялся, встреча с ней была неизбежна. Смирившись с этим и не найдя обходных путей, Ашман решил встретиться с опасностью лицом к лицу, и в голове его созрел план.
Когда наступило утро, такое же тёмное, как прошедшая ночь, в центральной башне зажгли огонь. Люди, заполнив главную площадь перед дворцом султана, ожидали начала собрания. Как обычно, Вардан расставил стражников по обеим сторонам за креслом, а сам встал справа, ожидая султана. Ашман соединил вместе несколько простыней, привязал их одним концом к кровати Джахандэ, другой конец выбросил в окно и спустился по ним на балкон, угодив прямо в кресло. Увидев человека в ослепительно-белых одеждах, люди переменились в лице, они не верили своим глазам и словно оцепенели, поражённые, что вместо султана на кресло воссел незнакомец.
Повисшее над площадью молчание нарушил Вардан. Указывая на Ашмана саблей, он закричал:
– Стража! Немедленно схватить его!
Услышав приказ, бросились они на Ашмана, скрутили руки за спиной и поставили на колени. Их острые сабли оказались у его горла. А люди тем временем в недоумении наблюдали за происходящим. Разгневанный Вардан подошёл к нему, посмотрел в глаза и сказал:
– Да это ведь тот человек, который был изгнан из нашего города! – Затем он обратился к Ашману: – Отвечай, наглец, отчего на тебе такие одежды и что ты сделал с нашим султаном?!
Окружённый разгневанными стражниками, не побоялся Ашман их острых сабель и так ответил Вардану:
– Если ты хочешь знать ответ, то прикажи своим людям опустить сабли и повременить с моей смертью. Я скажу всё, не утаив ни единого слова.
И Вардан сказал:
– Так и быть, но смотри, если твои слова окажутся ложью, я прикажу стражникам снять твою голову с плеч. Поэтому говори только правду!
Затем он приказал стражникам убрать сабли и отпустить Ашмана. Тот выпрямился и обратился к народу:
– Братья мои! Вы, должно быть, не ожидали увидеть здесь меня вместо султана, но всему этому есть объяснение.
И повёл Ашман рассказ о тех удивительных событиях, которые с ним произошли после того, как его изгнали из Фархидада. Поведал он о своём долгом и нелёгком пути в Белуний. О том, как встретил там Мелодению и наслаждался её прекрасной музыкой.
Рассказал он всю правду о том, как Джахандэ при помощи колдовства наслал на город темноту и выдумал птицу Чернюгу, чтобы держать людей в страхе и управлять ими. Как на самом деле превращал он их подношения в золото, дабы обогатиться. А в конце добавил:
– Спит султан в своих покоях, связанный по рукам и ногам. И теперь, когда раскрыты все тайны, вам самим решать, как поступить.
Выслушав Ашмана, Вардан вскинул саблю и закричал:
– Как смеешь ты говорить подобную чушь! Всю жизнь султан оберегал нас от Чернюги, а ты говоришь, что её не существует! Почему мы должны тебе верить?
Тут же, подобно тому, как в ульях жужжат пчёлы, загудели жители в один голос, выражая недовольство и недоверие, но Ашман сказал им:
– Постойте, братья мои! Я докажу, что всё это время вы не жили вовсе, а влачили жалкое существование. Для этого я поднимусь на самую высокую скалистую гору и разгоню тучи, по вине которых царит в нашем городе темнота.
– Если этого не случится, ты будешь предан огню, который оставит от тебя лишь пепел, который развеют ветра! – сурово воскликнул Вардан.
– Так тому и быть, – согласился Ашман.
Он спустился на площадь и направился к городским воротам. Люди последовали за ним. Гора находилась недалеко от города, поэтому, выйдя за его пределы, они скоро оказались у её подножия. Ашман один поднялся на вершину и достал из мешочка золотую струну. Она засияла так ярко, что люди зажмурились. Распрямил он её и, словно копьё, метнул в чёрное полотно, накрывающее город. Острым, как у иглы, концом пробила струна полотно туч. В этот же миг сквозь брешь заструился солнечный свет. Тысячи золотистых лучей потянулись к земле, просачиваясь сквозь образовавшуюся дыру, которая становилась всё больше и больше. Тучи начали разбегаться, словно трусливые разбойники, увидевшие клинок храбреца. Когда же не осталось ни одной из них, синева небес разлилась над Фархидадом и улицы наполнились светом. Чернота домов обернулась мраморной белизной, и люди не могли поверить в такие чудеса. Спала пелена с их глаз, чары Джахандэ больше не властвовали над их умами, и осознали они, что всё это время находились в коконе лжи.

И тогда Вардан от изумления выронил саблю из рук, и гнев его сменился раскаянием. Он припал к ногам Ашмана, когда тот сошёл с горы, и сказал:
– О, сделавший темноту светом, не осталось у нас никаких сомнений в правдивости твоих слов. Поистине ты желал нам только добра, поэтому в знак благодарности я от лица всех жителей прошу тебя стать правителем Фархидада, ибо всё это время был ты единственным зрячим среди слепых. Мы же будем служить тебе верой и правдой и выполнять всё, что ты нам прикажешь.
Выслушал его Ашман и после недолгих раздумий ответил согласием. Возрадовались люди его решению и поцеловали перед ним землю. Затем, переполненные радостью, отправились они в город, танцуя и распевая песни. Когда шумная толпа вместе с её новым правителем достигла главной площади, Вардан сказал:
– Теперь, когда правление Фархидадом перешло в твои руки, как поступить нам с Джахандэ?
Подумал немного Ашман и, обратившись к народу, спросил:
– Есть ли среди вас человек, который умеет колдовать?
И одна девушка из толпы ответила:
– О, правитель, я знаю некоторые заклинания, которым научила меня мать.
– Подойди ко мне и выслушай моё предложение, – произнёс Ашман, – а затем скажи, под силу ли тебе исполнить его или нет.
Девушка подошла к нему и, выслушав, сказала:
– Да, это мне под силу.
– Тогда начинай, – распорядился он.
– Жители Фархидада! – воскликнула девушка. – Встаньте так, чтобы образовался круг.
Послушались люди и сделали так, как она им велела.
– Теперь, султан, прикажи привести Джахандэ и бросить его в самый центр.
И Ашман дал распоряжение Вардану, чтобы он со своими стражниками поднялся в покои Джахандэ, вытащил его из кровати и принёс на площадь. Послушался начальник стражи и сделал, как было приказано.
Когда Джахандэ бросили рядом с чашей в центр площади, подошла к нему колдунья и, склонившись, начала шептать на ухо какое-то заклинание. Однако, увидев, как он открыл глаза, она запнулась. Лёжа на земле, он понял, что находится в шаге от смерти, поэтому изо всех сил принялся рваться из пут.
Колдунья спешила закончить заклинание, но язык не слушался её, смысл слов искажался, и заклинание теряло свою силу.
Видя, как Джахандэ, извиваясь, подобно червяку, пытается освободиться, стражники обнажили свои сабли, а люди заволновались. Один из них закричал:
– Прошу тебя, женщина, скорее говори заклинание, а не то это всё может плохо кончиться!
Ашман, внимательно наблюдая за происходящим, хотя и был спокоен внешне, в замешательстве соображал, как ему поступить, если Джахандэ сможет избавиться от верёвок.
Паника нарастала, секунды казались вечностью, жители стали хватать камни с земли и бросать их в Джахандэ, дабы помешать ему. А колдунья все пыталась выговорить заклинание. Наконец ей удалось вспомнить все слова и правильно их произнести. Проговорив последнее слово, она отошла от Джахандэ, и его тут же объял столб огня, взвившийся до самих небес. Прогорев несколько секунд, он погас, и увидели все присутствующие вместо бывшего султана огромную трёхлапую жабу с кожей цвета золота. Вся спина её была усыпана алмазами, а рот был полон золотых украшений.
Площадь наполнилась изумлёнными вздохами и перешёптываниями.
Затем Ашман подошёл к жабе и сказал:
– Внемли моим словам. Отныне твоё место здесь, в центре этой площади. Каждый седьмой день ты обязуешься извергать драгоценности, чтобы искупить свою вину перед жителями.
После Ашман велел стражникам убрать железную чашу, в которую ещё совсем недавно люди складывали подношения, а на её место посадить эту жабу. Также он приказал раздать жителям всё то золото, которое Джахандэ прятал в чертогах своего дворца.

Когда дело было сделано, он сказал:
– Теперь, люди Фархидада, когда избавлены вы от колдуна и лжеца, когда имеете вы право говорить то, что думаете, начнётся в нашем городе новая жизнь. Пусть в каждой семье женщина наготовит разных яств, а мужчина смастерит музыкальный инструмент. Через семь дней мы закатим на площади пир и будем веселиться, услаждая слух музыкой, ибо этот день я объявляю большим праздником. Теперь, братья мои, расходитесь по домам и принимайтесь за работу.
Выслушав нового султана, отправился народ в свои жилища, и каждый принялся за свою работу.
На следующий день Ашман созвал к себе портних и приказал им сшить белые одежды для всех жителей. Повинуясь его воле, сутки напролёт сидели они за работой, и через шесть дней одежда была готова. На седьмой день недели новый правитель велел расстелить красивейшие ковры на площади, расставить низкие столы и положить вокруг них подушки. В назначенный час на площадь пришли люди и начали занимать места. Каждая женщина принесла с собой приготовленное кушанье, так что разнообразие яств было велико, а каждый мужчина имел при себе искусно сделанный музыкальный инструмент. Когда все расселись, Ашман вышел из дворца, встал на площади и возвестил:
– Приветствую вас, жители Фархидада! Сегодняшний день я нарекаю Праздником жизни! Пришло время сбросить чёрные одеяния и распрощаться с законами, по которым мы жили все эти годы. Отныне будете носить вы белую одежду и наслаждаться каждым новым днём.
И после этих слов Ашман велел портнихам раздать людям новые одеяния.
Облачившись в белоснежные одежды, приступили люди к празднованию. Когда все наелись и напились, чарующе зазвучала музыка и народ пустился танцевать.
Наблюдал за этим Ашман, и радость его была велика. И так случилось, что увидел он в толпе девушку, по красоте которой не было равных, с изящным телом, вьющимися смоляными волосами и проникновенным взглядом. Словно зачарованный, смотрел он, как грациозно она двигалась в танце.
Подошёл он к ней, и когда их глаза встретились, влюбились они друг в друга. И забыл Ашман весь мир, и танцевал только с ней до самого вечера.
Когда на улице стемнело, музыка стихла, вино кончилось и от изысканных яств остались только крошки, жители Фархидада начали расходиться по домам.
Ашман, ноги которого так устали, что отказывались ходить, присел отдохнуть и потерял свою возлюбленную из виду. Он пытался отыскать её взглядом в толпе, но всё было тщетно. Огорчённый султан отправился во дворец и всю ночь пролежал не сомкнувши глаз, думая о прекрасной незнакомке.
Когда настало утро, султан призвал Вардана и распорядился, чтобы тот отыскал ему девушку, с которой он танцевал на празднике. Но начальник стражи спросил Ашмана:
– Как мне найти девушку, которую я никогда не видел и даже имени её не знаю?
И так ответил ему Ашман:
– Имя её мне неизвестно, но одно я знаю наверняка. Она единственная девушка в нашем городе с волосами до пят и глазами голубыми, словно небо. Уверяю тебя, ты не спутаешь её ни с кем.
Выслушав приказ султана, Вардан, не теряя ни минуты, отправился на поиски девушки. Обойдя многие жилища, он не обнаружил в них той, которая бы подходила под описание Ашмана. Но по воле судьбы, когда день клонился к вечеру, постучал он в дверь ещё одного дома. Ему открыла девушка, чьей красоте позавидуют все цветы на земле. И понял он, что это та, которую ищет султан. Обрадовавшись, он обратился к ней:
– О, незнакомка, как твоё имя?
– Моё имя Биха, – ответила девушка.
– Целый день я потратил на твои поиски, выполняя распоряжение правителя. Мне велено доставить тебя во дворец, поэтому поспеши собраться.
– Хвала Творцу! Со вчерашней ночи я ждала весточки от султана, так как стеснялась сама прийти к нему, – ответила девушка. – Подожди меня, я скоро выйду.
Вардан остался ждать Биху, а она надела лучшее платье, надушилась, убрала волосы и через некоторое время вышла, сверкая своей красотой. Он посадил её на коня и доставил ко дворцу. Пройдя в покои султана, начальник стражи сказал:
– О, славный правитель, я выполнил твой указ и доставил ту, которую ты искал, – девушку по имени Биха.
– Вели ей войти, – ответил он.
И когда Биха зашла в покои Ашмана, глаза их загорелись от радости и бросились они в объятья друг к другу.
Когда же эти два влюблённых лебедя присели на подушки, Биха сказала:
– Мой султан, всю ночь я не смыкала глаз из-за расставания с тобой. Сердце моё рвалось к тебе, но скромность не позволила мне явиться во дворец.
– Со мной случилось то же, что и с тобой, – отвечал Ашман. – Потерял я сон из-за нашей разлуки. Но я знал, что преданный Вардан способен выполнить любое поручение и разыщет тебя.
Затем султан налил ей вина и потчевал разными кушаньями, а когда наступил вечер и они окончательно утвердились в мысли, что не могут жить друг без друга, Ашман послал за человеком, который сделал о них брачную запись. После этого султан, видя в глазах своей возлюбленной желание близости, крепко прижал её к себе и отведал вкус губ, что были слаще черешен, и провёл с ней ночь, предавшись любви.
На следующий день весть о женитьбе Ашмана и Бихи разлетелась по всему городу, и люди украсили свои дома цветами и закатили веселье, которое продолжалось три дня. А когда всё стихло, Ашман и Биха призвали астрологов и велели выяснить, что говорят звёзды. Те вычислили даты рождения и сказали, что поистине прочен союз Скорпиона и Овна, звёзды сулят справедливое правление и преданность друг другу, чем несказанно обрадовали правителей.
В Фархидаде наступили мир и покой. Ашман и Биха правили справедливо и во всём поддерживали друг друга, Джахандэ, превращённый в жабу, каждый седьмой день недели отдавал людям богатства, и народ наслаждался жизнью, не зная горестей и печалей.
Дочитав до конца сказку, ощутил аль-Рахади, как наполнилось его сердце восторгом, и он воскликнул:
– Поистине, удивительная история! Храни Творец Шазира – человека, который подарил мне эту прекрасную сказку.
Сказав так, он тут же схватил листы бумаги, что пролёживали без дела в ящике уже долгое время, взял в руки калам и, всё ещё находясь под впечатлением от прочитанного, начал сочинять свою сказку. Однако мысли его путались, и он, просидев за столом до усталости в спине, так ничего и не написал. Решив бросить своё занятие, он вдруг услышал мужской голос за дверью. Изумившись до крайности, аль-Рахади вышел на улицу и увидел узорчатый ковёр, расстеленный на земле, а на нём – человека, который что-то рассказывал трём сидящим тут же мужчинам. Подойдя поближе, аль-Рахади тоже стал слушать. Когда рассказ закончился, он открыл глаза и понял, что всё это ему приснилось. Однако он запомнил услышанную историю и записал её. И вот какой она была.
Весы, или Диковинный рассказ султана Хасана
Однажды, когда солнце повисло высоко в безоблачном небе, собрались вместе султаны четырёх соседствующих друг с другом государств и закатили такой пир, что музыка разнеслась по всему свету. По милости Всевышнего довелось и мне присутствовать на столь весёлом событии. Сидел я с султанами, распивал с ними вино из одного кувшина и слушал рассказы об их судьбе и о том, как они повстречали своих жён. Не прятали их султаны от посторонних глаз, подобно тому, как океан скрывает в своих глубинах затонувшие суда с сокровищами. Позволено им было сидеть рядом со своими мужьями, и я, разглядев каждую из них, поистине говорю вам, что не встречал на свете женщин красивее, чем они.
Сами же султаны были удивительными мужчинами. Все четверо распустили свои гаремы, где количество жён и наложниц исчислялось десятками. Поступили они так лишь потому, что хотелось им найти одну-единственную девушку. Ту, с которой смогли бы они связать свою судьбу в крепкий узел и дойти до конца своих дней, не зная ни бед, ни страданий, испивая из чаши любви и радости.
Чем больше вина я выпивал, друзья мои, тем диковиннее казалась мне история каждого следующего султана. Один говорил, что проделал к своей невесте долгий путь через сотню холмов и десятки морей, другой рассказывал о некоем волшебном саде, гуляя в котором он встретился со своей спутницей жизни, ну а третий поведал, что оказался на безлюдном, как ему тогда думалось, острове и там, среди густых джунглей, под ветвями высокого дерева, он нашёл свою возлюбленную.
Какими бы интересными ни были рассказы этих трёх султанов, однако ни один из них не взволновал моего сердца, и если бы я не выпил вина, то они попросту утомили бы мои уши. Но как только очередь дошла до последнего, четвёртого султана – Хасана, поистине могу вам сказать, что замерло моё сердце, ибо не слышал я ничего более удивительного за всю свою жизнь, и девушка, сидевшая рядом с ним, превосходила своей красотой жён других султанов. Волосы её спадали до самых бёдер, а одежду украшали узоры из золотой нити и россыпь редких драгоценных камней.
С упоением слушал я султана Хасана. А дослушав до конца, почти позабыл истории остальных султанов. Вот что поведал Хасан.
– Послушайте, братья мои, удивительный рассказ о том, как эта прекрасная девушка, что сидит рядом со мной, стала моей женой. Как вам уже известно, моё государство соседствует с вашими землями. Процветает оно под моим правлением: люди не знают горестей и казна полна золотых монет. Что ни день, то праздник, поэтому даже тень печали не может прокрасться ни в чьи мысли. Однако, друзья мои, одна вещь не давала мне покоя. Как вам известно, распустил я свой гарем, потому что ни одна из девушек не была мне по душе, а многочисленные наложницы отнимали слишком много моих сил, даже глаза устали на них смотреть. Поэтому мечтал я об одной-единственной, которая заменила бы мне всех этих дев. Дело в том, что не было у меня такой жены в гареме, с которой я был бы близок не только в постели, упиваясь ласками и поцелуями, но и духовно. В своём государстве я знал каждую девушку. А вам известно, что все они красивы так, что стоит им выйти из дома, как цветы в садах стыдливо прячутся за листьями, а солнце спешит скрыться за облаками. Но так уж случилось, что ни одна из них, сколь бы красива и умна ни была, не смогла похитить моё сердце.
Поэтому решил я отправиться в земли пятого государства под видом бродяги и посмотреть на местных девушек. Граничит оно лишь с моими владениями, и я точно знаю: никто и никогда из вас прежде там не бывал. Сердце моё волновалось, как водная гладь от дуновения ветерка, но не отступился я от задуманного.
Так, поменяв роскошные наряды на простые одежды, пересёк я границу и стал ходить по узким улочкам среди людей, поглядывая на девушек в надежде найти себе ту, что сгодилась бы мне в жёны.
Много прелестниц повстречал я в этом государстве, чьей красоте позавидовали бы сами гурии. Одни извлекали нежными пальцами из струн лютни прекрасные мелодии, которые ласкали мои уши, тела других изгибались в танце под бой барабанов, голоса третьих были прекрасней мелодии флейты. Но какими бы талантами и красотой они ни обладали, ни одна из них не тронула моего сердца.
Запасшись терпением, словно снедью путник, собравшийся в долгую дорогу, дни и ночи я проводил в поисках. К тому моменту, когда ноги сковала усталость, а обувь износилась, без преувеличения говорю вам: заглянул я во все окна, обыскал каждый закоулок и все площади, посмотрел в глаза всех встречных и поговорил с каждой красавицей. Но даже после тысяч и тысяч убитых минут так и не повстречал я ту, друзья мои, которую посчитал бы достойной разделить со мной всю дальнейшую жизнь. Представляете, ведь я даже тайком, под страхом смерти, пробрался в гарем султана! Но, к моему сожалению, и там не оказалось такой девушки, которая стала бы мне родственной душой.
Усталость моя усиливалась, и я уж было собрался возвращаться домой, смирившись с мыслью, которая ранила меня сильнее ножа, что остаток своих дней проживу в одиночестве, как вдруг с находившейся рядом площади донёсся до моих ушей мужской голос. Повернув голову, я увидел двух бегущих сквозь толпу мужчин с набитыми сумками в руках, один из которых кричал:
– Малик! Малик! Постой! Подожди, не уезжай! Асад сейчас подоспеет.
– Вечно вы пропадаете на этом рынке по нескольку часов! – крикнул в ответ Малик. – Все остальные уже сидят и ждут только вас. Если не поторопитесь, то мы и к закату не доберёмся до деревни.
Хорошенько всмотревшись в толпу, я увидел что-то совершенно для меня удивительное – крытую повозку на восьми колёсах, с тремя вырезами на двух сторонах, служившими окнами. Рядом стоял Малик – её владелец – и не находил себе места в ожидании трёх мужчин. Долго не раздумывая, я решил, что если уж судьба не свела меня в городе с той девушкой, которая бы мне полюбилась, то почему бы не отправиться на её поиски в деревню, да ещё на таком удивительном изобретении?
Дождавшись момента, когда двое мужчин залезли в повозку, я последовал за ними. Внутри я увидел узкий проход по центру, а слева и справа – два ряда развёрнутых друг к другу деревянных сидений. Люди громко обсуждали прошедший день и показывали свои покупки. Казалось, моего появления никто не заметил. Увидев свободное место в центре слева, я склонил голову и, пройдя к нему, сел у окна. Стоило мне сесть, как следом за мной заскочил Асад и присоединился к своим друзьям.
– Слава Творцу! – крикнул Малик. – Теперь можно отправляться.
Друзья мои, то, что случилось дальше, поразило меня до глубины души. Наблюдая за Маликом из окна, я увидел, как он достал из кармана своей рубахи небольшой глиняный сосуд размером с ладонь. Он открыл его, обошёл повозку вокруг и побрызгал содержимым на все колёса. Затем он сел в своё кресло, которое было приделано к переднему борту, и, прошептав какие-то слова, обхватил торчащий из-под него рычаг обеими руками и сдвинул его вперёд. Повозка, скрипя колёсами, тронулась с места и начала свой путь в деревню.

Ветер проникал в открытые окна и хоть немного, но спасал пассажиров от жары. Я сразу отвернулся от людей, занятых своими разговорами, и любовался пейзажем. Мы выехали из города, и Малик сделал пару остановок, где несколько человек вышли.
Немного позже перед нами возникла гора, заросшая зелёными деревьями. У её подножия Малик высадил одного человека, и мы начали подъём. Устав от однообразия пейзажа, я принялся рассматривать оставшихся попутчиков. Их было немного: трое мужчин (не считая Малика) и одна девушка, которая сидела в дальнем конце повозки. Она была такая грузная, что занимала все задние сиденья. Я был поражён до глубины души. Никогда в жизни не видел я такой девушки! Могу точно вам сказать, что даже человек, чьи глаза поражены слепотой, не стал бы делить с ней ложе, потому что разглядел бы сквозь темноту, как она некрасива.
Забеспокоилось моё сердце, и в голову закралось подозрение, что там, куда мы едем, все девушки такие. Мне стало страшно, друзья мои, и я начал корить себя за то, что не отправился домой, а сел в эту повозку.
Так сидел я, удручённый, и слушал, что говорят о ней другие мужчины.
– Марутха такая толстая, – сказал один, – что я могу спрятать под её складками всех своих любовниц от глаз жены.
А другой сказал:
– Точно вам говорю, без преувеличения, да подтвердит Творец истинность моих слов, что сам султан сможет спрятать под её складками половину своего царства.
А затем молвил третий:
– Поистине создал её Творец для того, чтобы любой смог скрыть свои тайны в её складках.
И все трое засмеялись так, что на глазах у них выступили слёзы.
Я хранил молчание и никак не мог оторвать взгляда от девушки, словно это был не человек. Пряди её чёрных волос прилипли ко лбу, а по телу стекали ручьи пота, о чём говорили мокрые пятна на её одеждах и запах, вонзавшийся прямо в нос и такой невыносимый, что даже ветер, который обдувал нас, был не в силах унести его с собой.
Сделав вид, будто у меня что-то упало, я нагнулся, заглянул под сиденье, как бы ища потерянную вещь, и пересел на сиденье напротив – к ней спиной. Однако, несмотря на отвратительное зрелище, моему сердцу стало жаль Марутху. Поистине, тяжко ей приходится – носит такой вес да ещё и обвита оскорблениями, словно лианами дерево. Вспомнилось мне, как и Малик бурчал перед отправлением, что опять в его повозке едет эта толстуха и что он не сможет как следует разогнаться и будет плестись, как улитка. Только теперь я понял, что он имел в виду. И действительно, друзья мои, двигались мы очень медленно. Солнце, казалось, стало ещё жарче, и, несмотря на то что ветер упорно боролся с духотой, поездка становилась всё невыносимее. Пыль, клубясь, тянулась хвостом за повозкой, песок вылетал из-под деревянных колёс, израненных каменистыми дорогами. Слева шёл обрыв, и, опустив взгляд вниз, можно было увидеть бурлящую горную реку, что несёт свои потоки, врезаясь в камни, чьи макушки торчат из воды.
Подъём делался круче, а дорога изгибалась, словно подкова. Малик сильно надавил на рычаг, прибавив скорости, чтобы мы не встали на месте, ведь Марутха была нашей повозке словно кораблю – якорь. Мужчины продолжали смеяться над девушкой, и становилось мне противно от того, что еду я с ними вместе. Ведь поистине, друзья мои, предназначение мужчины в том, чтобы защищать женщину и заботиться о ней, а не осыпать унижениями и оскорблениями. Не в силах больше терпеть собрался я пресечь их пересуды, как вдруг, словно по злой воле судьбы, на дорогу выскочил козлёнок. Дальше, друзья мои, всё произошло молниеносно. Малик, дабы его объехать, изо всех сил потянул рычаг влево и сломал его. Он потерял управление и, видя, что мы несёмся в пропасть, закричал что есть мочи, а вслед за ним и все мы.
Мгновенье спустя наша повозка повисла четырьмя передними колёсами над обрывом, и четыре задних её колеса оторвались от земли. Тихонько покачиваясь над бурной рекой, она походила на весы. На одной чаше был Малик и трое напуганных мужчин, на другой – Марутха, чей вес не давал повозке упасть в бурлящую реку. Как это ни странно, но девушка удержалась на своём месте. Я тоже остался сидеть там, где был – в середине повозки, благодаря тому что сумел крепко вцепиться в спинку своего сиденья. Владельцу повозки пришлось хуже всех – он висел над самой пропастью, обняв сиденье руками и ногами. Друзья Асада вместе с ним повалились вперёд и ухватились за передний борт, чуть не спихнув при этом болтающегося Малика в пропасть. Мешки с товаром полетели в реку, но все были так напуганы, что не обратили на это никакого внимания.

На мгновение наступила такая тишина, что стало слышно, как бешено колотятся наши сердца. «Неужели поиски жены закончатся для меня смертью? – думал я про себя. – Зачем я только сел в эту злополучную повозку?»
Стараясь не шевелиться, я поднял глаза на девушку, и мне показалось, что случившееся её совершенно не испугало. На лице её было лишь небольшое смятение. Возможно, она уже давно смирилась с насмешками и в голове её тысяча и один раз возникали мысли о смерти. Ведь что это за жизнь, когда тебя постоянно жалят обидными словами? Как жить, когда тебя делают посмешищем и не считают за человека? Такое жалкое существование, друзья мои, нельзя назвать жизнью. Поэтому, думается мне, ей было безразлично, умрёт она сейчас, упав в реку, или останется жить.
Несколько минут мы провели неподвижно, словно каменные статуи. Первой попыталась пошевелиться Марутха. Как только она это сделала, повозка задрожала и сильнее наклонилась вперед. Я ещё крепче вцепился в спинку своего кресла и умоляюще посмотрел на неё. Хотя я не мог вымолвить и слова, боясь нарушить равновесие, мой выразительный взгляд ясно говорил о том, чтобы она не шевелилась.
Все, кто ехал в повозке и насмехался над ней, в один миг сделались её рабами.
Хором взмолились мужчины, чтобы она не убивала их. Паника, подогреваемая страхом смерти, стремительно нарастала.
– Послушай, Марутха! – крикнул один. – Я буду твоим защитником, если останусь жив. Клянусь своими любовницами, которые мне дороже золота, я никогда больше не буду над тобой смеяться, а если тебя кто-нибудь обидит, то крепко пожалеет об этом.
– Да! – выкрикнул другой. – Я лично зашью рот тому, кто обронит хоть одно оскорбительное слово о тебе. Только прошу тебя, не шевелись!
Посмотрев на них, Марутха закричала в ответ:
– Братья! До настоящего момента метали вы оскорбления, словно стрелы, в моё сердце. Поистине, умелые вы стрелки, ведь каждый раз из глаз моих текли слёзы. Но, братья мои, что, по-вашему, должно взойти на поле моей доброты, если всё это время сеяли вы на нём семена ненависти?
Все трое опустили глаза и замолчали, не зная, что ответить, а щёки их начали пылать от стыда.
Окинув их взглядом, девушка продолжила:
– Неужели, вися на волоске от смерти, вы больше не считаете моё тело отвратительным и забыли все свои оскорбления? Обманчивой оказалась наружность! Ведь до того, как с ваших уст начали слетать ядовитые слова, вы казались мне порядочными людьми. И я всем сердцем верила, что если бы вы знали, почему моё тело стало таким толстым, вы бы не смеялись надо мной.
– О, благородная сестра! – закричал третий мужчина. – От того, что мы оказались на краю гибели, вес твой не уменьшился, но наше мнение о тебе поменялось. Теперь видим мы, что были глупцами, которых свет не видывал, ибо забыли мы одну простую истину о том, что не стоит судить о вкусе плода по внешнему виду. Поистине, кидали мы в тебя камни оскорблений, даже не задаваясь вопросом, отчего твоё тело такое толстое, поэтому просим: пролей свет на темноту нашего незнания.
– Да будет вам известно, – начала Марутха, – что наложила на меня проклятие мать одного молодого человека за то, что отказалась я быть его женой, потому как был он уродлив. Как только узнала она о моём отказе, распалилась страшным гневом. Не в силах видеть страданий своего сына, превратила она моё стройное тело в жирную массу, так что стала я ещё уродливее, чем он. И сказала она, что раз не отдала я ему своё сердце, то собирать мне всю жизнь насмешки и оскорбления и никто не возьмёт меня в жёны. Теперь злые слова вонзаются в меня, словно иголки, потому что видят ваши глаза только моё уродливое тело, а не сердце и душу, и не знаете вы меня настоящую. Теперь, братья мои, когда узнали вы правду, ответьте, так ли уж виновата я в том, что не пожелала разделить свою жизнь с тем, кто мне противен?
– Действительно, о благородная сестра! – воскликнул один из мужчин. – Нет твоей вины, ведь никто из нас не живёт и не стал бы жить с девушкой, которая ему противна. Теперь, когда нам открылась правда о тебе, слова наши, что прежде являлись оскорблениями, обернулись молитвами о пощаде.
Но Марутха сказала:
– Ваши молитвы не имеют никакого значения. Нет смысла мне в том, чтобы жить дальше, ведь до сих пор не нашлось того, кто не отвёл бы своих глаз и не обронил плохого слова при взгляде на меня. Поэтому, братья мои, воздайте молитву Творцу и попрощайтесь с жизнью.
Действительно, друзья мои, ни в чем неповинная девушка не должна так страдать. Подумав так, я нарушил своё молчание и обратился к ней:
– О, сестра, не держи обиды на этих глупцов, ведь они не заслуживают того, чтобы даже зваться мужчинами. Прости им все оскорбления, что слышали твои уши. Вылей из чаши души всю ненависть и наполни её состраданием к этим несчастным, которые поражены болезнью, именуемой невежеством. Оставь дела их на суд Творца, который всем воздаёт по заслугам. Сестра, если ты погубишь их, то и меня найдёт смерть, а ведь я не вонзил в тебя ни одного колкого слова. И, должно быть, моё присутствие здесь – ужасная ошибка, которую по каким-то причинам допустила судьба. Ведь я правитель соседнего государства и впервые оказался в ваших землях. Поиски жены привели меня в эту повозку. Поэтому прошу тебя, из-за этих троих не губи свою невинную душу и пощади нас. А если ты оставишь нас в живых, я обещаю тебе помочь избавиться от проклятия. Только скажи, что для этого нужно сделать.
Выслушав меня, девушка ответила:
– О, чужеземец, речь твоя показалась мне весьма разумной. Ты прав, к смерти этих четверых не стоит прибавлять невинную жизнь. Коли хочешь знать ты о том, как снять с меня чары, то вот тебе ответ. Если мужчина, несмотря на мой вид, возьмёт меня в жёны и проведёт со мной первую брачную ночь, то наутро проклятие исчезнет.
И тут, друзья мои, я закричал то, о чём бы не помыслил, даже если бы выпил бочку вина:
– Я возьму тебя в жёны!
Едва это слетело с моих уст, я подумал, что лучше бы Творец лишил меня языка.
– Откуда мне знать, что ты не обманешь меня, чужеземец? – сказала девушка.
Желание жить заставило меня ответить:
– Если мои слова обернутся обманом, то быть мне вдвойне толще тебя и собирать оскорбления всю свою жизнь, пока не станет их вдвое больше всех моих сокровищ. Клянусь Творцом, что так тому и быть!
Должен вам сказать, друзья, что я смог достучаться до её сердца, и она сказала:
– Так и быть, я сохраню всем вам жизнь, сидя неподвижно на своём месте, но как мы отсюда выберемся?
Тут раздался голос Малика:
– Хвала Творцу! Я знаю, что нужно делать. Благородная сестра, сиди на своём месте и не шевелись, а мы переберёмся к тебе и вылезем из повозки.
Марутха застыла неподвижно, словно статуя, а Малик вместе с тремя глупцами и я, цепляясь за сиденья, перебрались в конец повозки и благополучно спрыгнули на землю. Затем мы убрали задний борт повозки и помогли девушке выйти наружу. Едва мы это сделали, как повозка сорвалась с обрыва и в мгновение оказалась в бурлящей воде.
Когда Малик увидел, что повозка разбилась о камни, он упал на землю и зарыдал, а те трое бросились его успокаивать.
– О, братья мои! – причитал Малик. – Ведь это не просто повозка. Ведь вы знаете, что досталась она мне от дяди, который был торговцем и знал магические заклинания. Он устал перевозить товары на верблюдах и изобрёл это замечательное средство передвижения. Смешав яд кобры и сок редких растений, он получил волшебную жидкость. Стоило ею обрызгать каждое колесо и прошептать заклинание, как повозка трогалась с места и он мог отправиться в любое место, управляя одним лишь рычагом.
Лицо Малика утонуло в слезах, а спустя некоторое время, когда его сердце успокоилось, Марутха повернулась ко мне и молвила:
– Теперь, когда смерть больше никому не грозит, ты должен исполнить то, о чём мы с тобой договорились.
– Я не отрекусь ни от одного своего слова, – молвил я. – Но эта местность мне не знакома, и я не знаю пути в свои владения.
– Нам известен короткий путь туда, – отозвались вдруг мужчины, – и мы с удовольствием покажем направление.
Взяв под руки убитого горем Малика, который не в состоянии был сделать и шага, они сказали, чтобы мы с Марутхой следовали за ними. Через некоторое время, преодолев горную дорогу, мы спустились к её подножию и оказались у развилки.
– Наши дороги здесь расходятся, – сказал один из мужчин. – Мы пойдём налево, до деревни тут рукой подать. А вы ступайте направо. К вечеру доберётесь до места.
Рассыпавшись в благодарностях, я с девушкой отправился в своё государство. Шли мы весь день, а когда солнце начало садиться и мы, перейдя границу, оказались в городе, я сказал ей:
– Не держи на меня зла, но я не хочу, чтобы нас кто-нибудь заметил. Прошу тебя, давай дождёмся ночи.
Она согласилась, и, как только город утонул в темноте, мы незаметно пробрались во дворец. Очутившись внутри, я оставил её в своих покоях, а сам велел слугам разбудить и привести человека, который сделал нашу с ней брачную запись. Язык не в состоянии выразить, что он, должно быть, чувствовал, когда увидел Марутху.
Ну а дальше, друзья мои, как вы уже поняли, мне пришлось сдержать свои слова, ибо мне совсем не хотелось становиться вдвое толще неё. Меня ожидала брачная ночь, воспоминания о которой я, пожалуй, оставлю при себе. Скажу лишь, что каждая минута тянулась так долго, что казалось, утро никогда не настанет, поэтому я изо всех сил молился, чтобы это скорее кончилось.
Исполнив супружеский долг, я заснул таким крепким сном, что меня не разбудил бы даже пушечный выстрел. Однако как только солнце засияло над городом и дотронулось своими лучами до моего лица, я открыл глаза. Проснувшись, я обнаружил лежащую рядом со мной молодую и стройную, как кипарис, девушку. У неё были такие длинные волосы, что полностью укутывали нагое и юное тело. Изумлённый, я недоумевал: откуда взялась эта девушка и куда делась Марутха? И тут вдруг понял, что эта метаморфоза произошла с той, что была тяжелее слона. Вспомнил я о том, что жирное тело, которое, словно кокон, прятало такую красоту, – результат проклятия колдуньи. Но теперь, друзья мои, увидев истинную красоту этой девушки, я влюбился в неё до беспамятства, и стала она для меня словно Роксолана для Сулеймана.
Возрадовавшись такому чуду, я возблагодарил Творца за то, что дал он мне смелости пресечь в тот жаркий день насмешки над ней и, несмотря на отвращение, взять её в жёны. И точно могу вам сказать, что если бы я не попал в ту удивительную повозку, то так бы и вернулся в свои владения без жены и провёл остаток своих дней, скучая в одиночестве среди безмерного богатства.
На этом султан Хасан закончил свой удивительный рассказ, который я только что поведал вам. И не передать словами, какое изумление он оставил на лицах гостей тогда на пиру.
Перенеся это всё на бумагу и после тысяч написанных слов поставив точку, подшил аль-Рахади свою сказку, увиденную во сне, к истории Шазира белыми нитями, вышел на порог дома и закурил трубку. Узоры дыма вырисовывались в воздухе, а он, глядя на пачку исписанных листов, произнёс:
– Теперь, когда я написал свою сказку и добавил её к той, что дал мне тот человек, кому передать их? Ведь вокруг нет ни души.
Но не успел он выговорить это, как вдруг резкий порыв ветра вырвал у него из рук рукопись и понёс её на своих крыльях над бескрайней пустыней, вверх по течению реки.
Изумлённый аль-Рахади сказал:
– Я не могу никому передать эти сказки, но, может, так они попадут в руки какому-нибудь человеку.
И с этими словами он, загасив трубку, зашёл в дом. А ветер тем временем нёс листы над горячими песками и над размеренным течением реки до тех пор, пока не опустил их рядом с одной девушкой по имени Тапура, что жила в хижине на берегу. Она как раз стирала одежду, когда к её ногам ветер бережно опустил листы с записанными сказками. Прополоскав последнюю вещь, она сложила одежду в корзину и отправилась домой, прихватив листы. Развесив одежду, она села на крыльцо дома и начала читать.
С первых страниц сказки похитили её ум, и, погрузившись в чтение, она не заметила, как прошло несколько часов. К тому моменту, когда она прочла последний лист, солнце давно высушило постиранную одежду.
– Подумать только! – воскликнула она. – Что за чудо принёс мне ветер.
Вдохновлённая прочитанными историями, которые заставили её сердце трепетать от восторга, она немедленно взялась за перо, и новая сказка дополнила рукопись.
Камасутра
Мало кто знает, а точнее, никто кроме меня, что некогда в Индии, удивительной стране танцев и песен, мудрости и гуру, в стране, куда спускаются сами боги для того, чтобы извлекать чарующие мелодии из струн ситара, был цветущий город Карам-Бардан. И правили этим славившимся восхитительной архитектурой городом принц Чари Даар и принцесса Амила. Мало сказать, что Амила была так прекрасна, что само солнце завидовало её красоте. Брови её были словно два полумесяца, фигура стройна, как стебель розы, а вьющиеся волосы спадали до самых бёдер. Любила она носить длинные и яркие платья с узорами, напоминавшими крылья экзотических бабочек. Она казалась Чари Даару редким и красивейшим цветком, который он сумел отыскать, и за это был он безгранично благодарен судьбе.
Сам же Чари Даар, лицо которого украшала короткая, но густая борода, был высок ростом, широкоплеч и крепок, словно скала. Силы в его руках было столько, что даже если бы вдруг небо решило рухнуть на землю, он смог бы его удержать.
Чари Даар и Амила управляли городом так мудро, что народ был счастлив, радовался жизни и не знал никаких бед. От неприятелей Карам-Бардан охраняли смелые и храбрые воины, а стоявшие на защите здоровья лекари не подпускали к людям болезни. В обмен на такую заботу жители почитали принца с принцессой, словно богов.
Должна вам сказать, что жизнь в городе била ключом. А всё потому, что Чари Даар и Амила были большими любителями музыки и танцев. Каждую неделю они созывали лучших музыкантов и устраивали роскошный пир. На это празднество мог прийти любой желающий, не было никаких ограничений. Люди стекались на главную площадь города, словно паломники к священному месту, и не было среди горожан такого, кто хотя бы раз не посетил этот пир, облачившись в пёстрый наряд.
Длинные столы ломились от редких заморских яств, при взгляде на которые текли слюнки, и кувшины были наполнены лучшим вином. Когда музыканты начинали играть, ноги сами пускались в пляс.
Забыв о времени, Чари Даар и Амила окунались в праздничную атмосферу и веселились вместе со всеми. В этот день весь город превращался в танцующую толпу. Когда пир заканчивался, люди, вкусивши диковинных угощений и вдоволь наплясавшись, с улыбками на лицах расходились по домам и обессиленные падали в свои кровати.
Чари Даар и Амила наслаждались правлением. Их жизнь переливалась всеми цветами радуги, и все вокруг видели, насколько сильна их любовь.
Однако нашёл себе место между принцем и принцессой один серьёзный недуг, который изводил души влюблённых. По его вине река счастья потихоньку высыхала, а вино радости становилось горьким, как сок полыни.
Проявлялся этот недуг в том, что огонь страсти между Чари Дааром и его верной спутницей жизни Амилой не полыхал вот уже два года. Даже маленькая искорка не зажигалась в их сердцах. Прикосновение его пальцев больше не возбуждало её, как прежде, не напоминало о нежности, которую Амила часто сравнивала с лепестками любимых роз. Казалось, что заключённые в тела души влюблённых замерзали в белоснежной постели. Каждую ночь их всё сильнее окутывал холод, и кровать представлялась белой льдиной, дрейфующей среди бескрайнего океана пустоты.
Никак не могли они понять, почему охладели друг к другу, ведь любовь всё ещё жила в сердце обоих. Мысли об этом, словно жужжащие осы, роясь в голове, не давали им покоя. Они скучали по тем ночам, когда желание близости, достигнув своего пика, переплетало их тела в постели и они сгорали в пламени любви.
Подобно учёным мужам, которые веками пытались разгадать тайну мироздания, Чари Даар и Амила искали ответ на давно мучивший их вопрос. К сожалению, ни одному из мудрецов, к которым они обращались, не удалось им помочь. Причина случившегося оставалась загадкой. Поэтому даже если улыбка, сиявшая, словно месяц в ночном небе, и украшала их лица, не могла она скрыть отчаяния, которое становилось всё сильнее с каждым днём.
Смирившись со своей судьбой, так бы продолжали Чари Даар и Амила мучиться в неизвестности до тех пор, пока чаша их жизни не опустеет, если бы не вспомнили они об одной мудрой старухе по имени Амана. Если спросить о ней любого человека в этом городе, то он бы сказал, что она знает абсолютно всё и может ответить на любой вопрос.
Так, увидев лучик надежды, принц и принцесса, не теряя ни минуты, пригласили Аману во дворец. Слушая горькую историю Чари Даара и Амилы, видела старуха, что печаль похитила улыбку с их лиц и погасила свет в глазах, и понимала, сколько мучений приносит им сей недуг и, словно сломанное крыло, не даёт парить в небесах. Когда они закончили изливать душу, Амана молвила:
– Ваш недуг мне понятен. Вы избавитесь от него так же просто, как султаны от неверных слуг. Слушайте внимательно мои наставления и запоминайте всё, что я вам скажу. Отправляйтесь на север, идите, не останавливаясь, до тех пор, пока не достигнете высоких каменных ворот. Сколько продлится ваш путь, никому не известно, потому что ворота появятся лишь тогда, когда звёзды на небе расположатся определённым образом и луна осветит их своим светом. Когда это произойдёт, войдите в ворота, отдохните у каменного дерева и пребывайте во владениях Нидры Деви до самого утра. После хорошего сна, открыв глаза, вы увидите, что находитесь в деревне Кхаджурахо. Эта древнейшая обитель мудрости знаменита тем, что стены её храмов украшают каменные статуи, застывшие в позициях из древнего трактата о любви – «Камасутры».
Трактат этот находится внутри главного и самого большого храма Кандарья-Махадева, на каменном столе в центре зала. Дождитесь того момента, когда солнце скроется за горизонтом, а затем отправляйтесь в этот храм. Откройте книгу и внимательно прочтите всё, что в ней написано. После того, как вы перевернёте последнюю страницу, узнав всё о разнообразии любовных игр, которые способны разжечь в ваших сердцах пламя страсти, незамедлительно покиньте храм. Запомните: нельзя задерживаться там после полуночи, иначе случится непоправимое.
Внимательно выслушав Аману и запомнив каждое её слово, Чари Даар и Амила почтительно поблагодарили её. После чего старуха пожелала им удачи и удалилась.
Сразу после её ухода принц и принцесса начали собираться. Снарядили они лошадей, взяли еды и отправились в дальнюю дорогу.
Сколько раз на протяжении их пути солнце поднималось, словно выныривая из-за горизонта, и опускалось, прячась за ним, Чари Даар и Амила не считали: каждый был погружён в свои мысли, и они почти не разговаривали друг с другом. Они не знали, что ждёт их там, в Кхаджурахо. Не знали, удастся ли им избавиться от своего недуга, или же он будет проклятием для них на всю оставшуюся жизнь.
Дорога была очень долгой и утомительной. Однажды, когда на небе в очередной раз высыпали звёзды, на принца с принцессой навалилась такая усталость, что сопротивляться ей больше не осталось сил. Но вдруг, им на радость, лунный свет спустился на землю, и они увидели высокие каменные ворота. Не теряя ни минуты, Чари Даар и Амила поспешили пройти в них и достигли каменного дерева, на котором не было ни одного плода. Остановились они и разбили шатёр. Разгрузив лошадей и дав им воды, Чари Даар и Амила уснули крепким сном и проспали всю ночь.
Когда же сияющее солнце вновь поплыло по небесному голубому океану, а утренний ветерок начал разносить в воздухе пение птиц, Чари Даар и Амила вышли из шатра и увидели пред собой Кхаджурахо – то самое место, о котором говорила Амана.
Забыв все слова на свете, заворожённо смотрели они на то, как вино сладострастия струится с украшающих стены храмов каменных изваяний. Поистине, это был великий дар древности. Сотни каменных скульптур замерли в таких откровенных позах, что, глядя на них, принц и принцесса почувствовали лёгкое возбуждение, пробежавшее по телу, подобно ветерку, тревожащему траву в полях. Чари Даар взял Амилу за руку и посмотрел в её тёмные глаза. В них он разглядел надежду на то, что совсем скоро им удастся провести страстную ночь. Ведь после долгого томления их сердца ждали возгорания, тела истомились по ласкам, а губы жаждали обжигающих поцелуев.
Целый день принц с принцессой осматривали древнее наследие, которое бережно сохранило время, они упивались красотой храмов и вечно молодых влюбленных, глядевших на них каменными глазами.
Зачарованные этим местом, переходили они от одного храма к другому до тех пор, пока ноги не сделались такими тяжёлыми, что отказывались сделать даже шаг. К тому моменту, когда солнце уплыло на запад и наступили сумерки, принц с принцессой осмотрели каждый храм. Решив больше не терять ни минуты, отправились они в самый большой из них – Кандарья-Махадева, как и велела им Амана.
Размеры храма потрясали, а фигуры, которые расположились на его стенах, были словно живые. Казалось, что эти обнажённые любовники наблюдают за пришедшими.
Войдя внутрь, Чари Даар и Амила оказались в просторном и прохладном зале и сразу увидели в центре каменный стол, на котором лежала древняя книга – тот самый трактат о любви «Камасутра». Принц и принцесса, боясь нарушить царившую в зале тишину, осторожно приблизились к ней и открыли первую страницу. Не успели они прочесть первую строчку, как вдруг над страницами книги взвились клубы дыма и из них, словно джинн из лампы, появились обнажённые мужчина и женщина. Тела их были прекрасны. Мужчину украшали рельефные мышцы, а у женщины были стройная фигура, упругая грудь и длинные волосы. Увидев эту обнажённую пару, Чари Даар и Амила застыли в изумлении и не могли вымолвить ни слова. Но говорить начали мужчина и женщина.
– Вы Чари Даар и Амила? – громко, но ласково спросили они.
– Да, – придя в себя, ответили принц с принцессой в один голос.
– А кто вы такие? – спросил Чари Даар.
– Мы Пуруша и Пракрити [8 - В философии санкхьи Пуруша олицетворяет мужское начало, Пракрити – женское.]. Мы живём в этой книге, дабы учить следующие поколения интимной близости и совместной жизни. Мы знаем, что вас мучает недуг – огонь страсти не горит в ваших сердцах уже два года.
– Это правда, – с грустью признались они.
– Но откуда вам об этом известно? – спросила Амила.
– Это не имеет значения. Важно то, что сейчас вы находитесь здесь, в храме любви. Вы познаете её искусство, изучив трактат, и ваши сердца воспылают страстью.
Сказав так, Пуруша и Пракрити вернулись в книгу. А Чари Даар и Амила продолжили читать трактат, наблюдая, как те занимаются любовью в разных позициях, а нежный голос, звучавший в храме неизвестно откуда, пояснял происходящее. Постепенно, подобно тому как солнце наполняет жаром пустыню, их сердца начали разгораться от желания близости.
После того как последняя страница была прочитана, вновь из дыма появились обнажённые Пуруша и Пракрити и сказали им:
– Теперь, когда вы изучили каждую страницу трактата и познакомились с тем разнообразием, которым может быть наполнена любовная игра, переходите к делу. Скиньте ваши одеяния и позвольте вашим телам искупаться в океане любви.
Пуруша показал рукой на стены храма и сказал:
– Посмотрите, какой праздник здесь происходит. Здесь нет никого, кто не сделал хотя бы глотка из чаши страсти.
Сказав это, мужчина и женщина исчезли в страницах книги, вновь став лишь иллюстрациями, после чего она закрылась. Чари Даар и Амила окинули взглядом стены храма и увидели, как сотни оживших каменных изваяний устроили любовное пиршество. Цепочка обнажённых тел опутывала весь храм, словно змея, взбирающаяся по ветвям дерева. Кандарья-Махадева был идеальным пристанищем для любовников.
Принц и принцесса не верили своим глазам. Сначала они смотрели на всё это с изумлением, смущаясь и не решаясь притронуться друг к другу. Но желание было непреодолимым, всё внутри взволновалось от возбуждения, и они начали ласкать и целовать друг друга.
Но вдруг принцесса отстранилась от принца и сказала:
– Дорогой, мне бесконечно приятны твои прикосновения, которыми ты так давно меня не одаривал, однако нам нужно уходить из этого места, ведь время близится к полуночи.
Но Чари Даар был так опьянён страстью, что ответил ей:
– Что ты такое говоришь, любимая? Как же мы можем уйти отсюда, если страсть, которую мы так долго ждали, наконец овладела нашими сердцами?
В небе светила луна, и уже давно наступила полночь, но бесконечно счастливые от того, что их недуг исчез, принц и принцесса вновь прижались друг к другу и слились в едином порыве страсти, и наставления Аманы обернулись пеплом в их памяти. Они сбросили свои одежды и, позабыв обо всём, утонули в море поцелуев и ласк, стоя босыми ногами на холодном полу храма среди множества полыхающих страстью изваяний. Амила таяла в руках Чари Даара, словно льдинка под лучами палящего солнца, и готова была исчезнуть, раствориться в его нежности. Но как только принц коснулся своим лингамом йони принцессы, они в одно мгновение превратились в каменные статуи, которые теперь наряду с другими украшают стены Кандарья-Махадева и, оживая каждую ночь, устраивают любовные игры.

Как только Тапура закончила писать свою сказку и подшила её к двум предыдущим, она задалась вопросом: кому передать рукопись?
«Отнесу я её жене одного видного богача – Рамале, – подумала она. – Жизнь этой девушки скучна и однообразна. Пусть эти сказки хоть как-то её развлекут».
Так, взяв сшитые вместе листы, отправилась она к Рамале. И, придя к ней, сказала:
– О, сестрица, посмотри, что я тебе принесла. Вот возьми эту стопку листов и прочитай их, обещаю, ты не пожалеешь о потраченном времени.
Тратить время на разговоры Тапуре не хотелось, поэтому она отдала рукопись и сразу же удалилась. А Рамала, заинтересовавшись тем, что получила от девушки, отправилась в свою комнату и начала читать.
Надолго исчезла она из реального мира, не замечая, как летят минуты, а за ними – часы. Когда Рамала прочла диковинные истории, рука её сама потянулась за пером, и тут же на чистые листы легла новая сказка.
Азиза
Эта история, что вылилась чернильными буквами из-под моего пера на бумагу, ведёт на восток, в давние и забытые времена, когда солнце беспощадно раскаляло пески пустыни. Однажды, когда небесное светило было в зените, к воротам одиноко стоящего среди барханов города подошёл старец, чья нить жизни, казалось, вот-вот оборвётся. Одет он был в лохмотья, на левом плече болталась тряпичная сумка, а правая рука из последних сил сжимала деревянный посох, на который он опирался.
Увидев этого старика, двое стражников, стоявших у ворот, поинтересовались, куда он идёт и как его имя.
– Друзья мои, – отвечал им старик, – имя моё Давидо, и направляюсь я к султану. Есть у меня одна вещь, которая будет ему интересна. Однако силы покидают меня, и смерть идёт по следам, подкрадываясь всё ближе, поэтому боюсь я, как бы не попасть к ней в руки прежде, чем увижу я его.
Сказав это, старик начал было падать, но стражники подхватили его под руки и повели во дворец, решив, что было бы неправильно дать ему умереть, пока он не поговорил с султаном.
Представ перед султаном, они поведали ему о случившемся. Выслушав стражников и глядя на дрожащего, опирающегося на посох старика, он тотчас приказал принести ему разных яств и лучшего вина. После того как старик утолил терзавший его голод, султан сказал:
– Старик, имя моё Шамаран. Теперь, когда ты сыт и жажда тебя не мучает, расскажи, что привело тебя ко мне? И что за история с тобой произошла?
Давидо, который остался жив благодаря щедрости султана, так ответил ему:
– О, благородный султан, долог был мой путь, из тысячи ночей и дней связан он. То, что со мной приключилось, поистине удивительно! Иду я из западных земель, где находится невероятной красоты дворец, стены которого украшены мозаикой, окна – витражами, а многочисленные колонны держат потолки, расписанные кистями художников былых времён. Окружает этот дворец сад, в котором разгуливают павлины и шумят фонтаны, украшенные мраморными скульптурами. А живёт в этом дворце девушка совершенной красоты по имени Азиза.
Старик снял с плеча сумку, развязал верёвки и достал из неё небольшую картину.
– Вот посмотри, это её портрет, который я нарисовал, – произнёс он и передал его султану.
Шамаран взял картину, и стоило ему увидеть Азизу, как он тут же простился с разумом от любви к ней. Брови её были точно полумесяцы, а глаза подведены сурьмой. В ушах блестели золотые серьги, на руках – браслеты с драгоценными каменьями, а на каждом пальце сверкало кольцо.
– Такой красавицы я не видал за всю свою жизнь! – воскликнул он наконец и принялся расспрашивать старика, как добраться до дворца, в котором она живёт.
И поведал ему старик о пути к этому дворцу, а затем сказал:
– Султан, я также должен тебя предупредить о том, что есть у Азизы четыре сестры, которые…
Не договорив, он вдруг начал задыхаться. Повалившись на пол, Давидо извивался некоторое время, как змея, ухватившись руками за горло, а затем умер.
Увидев это, Шамаран вскочил со своего места и застыл в удивлении. Затем он велел позвать придворного лекаря, и, когда тот, подойдя к телу старика, убедился, что нет в нём больше души, султан распорядился похоронить Давидо по всем правилам.

Когда всё было сделано, Шамаран, очарованный красотой Азизы, приказал снарядить коней и, проведя последнюю ночь в своём дворце, ранним утром отправился в дорогу, окутанную неизвестностью.
Путь ему предстоял нелёгкий и длинный, но это совсем не беспокоило султана. Каждый раз, делая привал, доставал он картину и любовался красотой Азизы. Прежде чем добраться до западных земель, Шамаран преодолел равнину, семь холмов и семь глубоких горных ущелий, и, когда зашёл далеко в густой лес, деревья в котором скрывали свои макушки в синеве небес, возникли перед ним огромные золотые ворота. Как только Шамаран приблизился к ним вплотную, они отворились, словно почувствовали, что кто-то хочет через них пройти. Ступил султан за ворота, и дорога, проходящая через прекрасный сад, повела его прямо к дворцу. И услышали его уши щебетание птиц, а глаза увидели всё то, о чём рассказывал Давидо: роскошные фонтаны, украшенные мраморными статуями обнажённых женщин, пруды, где плавали белые лебеди, и аккуратно подстриженные кусты, все усыпанные цветами. А когда султан достиг дворца, то поражён был его великолепием: витражи на окнах и арабески на стенах были выполнены так искусно, что он еле сдержал слёзы восторга.
Подойдя к высоким резным дверям, Шамаран постучал в них несколько раз, но ему никто не открыл. Тогда он сильно толкнул рукой дверь, и она распахнулась. Войдя внутрь, султан оказался в огромном зале с мозаичными стенами, винтовыми лестницами и высоким потолком. Осмотрев помещение, он заметил небольшой коридор, на стенах которого висели портреты Азизы. Султан прошёл по этому коридору до конца и оказался в небольшой комнате, где на возвышении, украшенном драгоценными каменьями, было ложе, прикрытое балдахином из красного индийского чинца. Он приблизился к нему и, отодвинув ткань, увидел спящую Азизу. В одно мгновение султаном овладело желание поцеловать её, но только он склонился к её губам, как вдруг девушка открыла глаза и оттолкнула Шамарана, так что тот повалился на пол. Она вскочила со своего ложа и воскликнула:
– Кто ты, незнакомец? И что делаешь в моём дворце?
Глаза девушки были широко открыты от удивления, волнистые волосы спадали до бёдер, а красный шёлковый халат, украшенный узорами из золотой нити, едва прикрывал тело.
Шамаран встал перед ней на колени, поприветствовал и, достав картину, сказал:
– О, та, перед которой преклоняются все цветы на земле! Моё имя Шамаран, я султан далёких земель. Не так давно явился ко мне старец и показал твой портрет. Стоило мне увидеть твоё изображение, как я тотчас полюбил тебя. Я расспросил старца о том, как найти твой дворец, и он подробно мне всё рассказал. Не теряя ни минуты, я отправился в дорогу и проделал длинный путь лишь для того, чтобы соединить свою жизнь с твоей.
Выслушала Азиза Шамарана и, подумав, ответила:
– Если ты действительно влюблён и хочешь того, о чём сказал, то есть у меня одно условие. Выполнишь его – и я непременно стану твоей женой.
– Что это за условие? – спросил Шамаран.
– Прежде чем я назову его, ответь: будешь ли ты мне верен всю жизнь?
– Клянусь! – воскликнул султан. – И Творец свидетель моей клятвы.
– Не обольстятся ли твои глаза красотой другой женщины и не ляжешь ли ты с ней в постель?
– Гореть мне в аду! – вновь воскликнул султан. – Обещаю, что этого никогда не случится.
– Хорошо, – сказала Азиза, – тогда вот моё условие. Сегодня я отведу тебя в одну комнату, в которой ты проведёшь ночь. Я запру дверь на замок, чтобы ты не мог выйти оттуда. Когда же наступит утро, я отворю дверь, и если ты всё ещё будешь сгорать от любви ко мне и желания соединиться со мной, то мы запишем брачный договор и я стану тебе верной женой до окончания жизни.
Услышав слова Азизы, Шамаран подумал, что провести одному ночь в комнате – это дело не сложное, поэтому сказал:
– Глаза мои будут томиться по твоей красоте, и эта ночь покажется мне бесконечной, но если таково условие, то я на него согласен.
– Тогда иди за мной и не отставай, – велела Азиза.
С этими словами она забрала у Шамарана свой портрет, с которым он не расставался, и повела его по винтовой лестнице, освещая путь лампой. Затем они прошли по длинному коридору, в конце которого оказалась невысокая деревянная дверь. Азиза отперла её ключом и впустила султана внутрь со словами:
– Утром, с восходом солнца, я вернусь за тобой. И помни о своём обещании.
Она закрыла дверь на ключ и удалилась в свои покои.
Оставшись один, Шамаран окинул взглядом комнату. На стене висело большое зеркало, а в центре стояла кровать с балдахином, четыре угла которой были украшены мраморными статуями молодых девушек. Он так устал, что еле держался на ногах, поэтому сразу лёг в постель и попытался заснуть. Однако сон не шёл к нему, потому что все мысли были заняты Азизой. Ему хотелось вновь увидеть её, и он молил Творца, чтобы эта ночь поскорее кончилась. Некоторое время он ворочался, перекатываясь с одного бока на другой, как вдруг послышалась приятная музыка, словно кто-то заиграл на лютне. Из воздуха начали появляться и падать на кровать самые разные цветы. Затем неожиданно раздался треск, и по телам каменных девушек, что располагались на углах кровати, побежали трещины. В одно мгновение статуи рассыпались на тысячу кусочков, и на их месте появились пышногрудые девы в роскошных нарядах, одна прекрасней другой. Они по очереди сошли на мраморный пол, хлопнули два раза в ладоши, и в центре комнаты возник столик, окружённый подушками, а на нём несколько кувшинов с вином и золотая чаша, наполненная фруктами, орехами и разными сладостями. Музыка прекратилась, и цветы перестали появляться из воздуха.
Удивился такому чуду Шамаран и, встав с кровати, спросил девушек:
– Кто вы, прекрасные незнакомки?
– Я Фарида, – произнесла одна из них, – и я лучшая танцовщица на свете.
– А моё имя Райхана, – отозвалась другая девушка, – и нет мне равных в игре на лютне.
– Меня зовут Нигара, – молвила третья, – и я лучше всех играю на бубнах.
– Ну а моё имя Муфида, – поведала последняя, – и не найдётся на свете человека, который бы искусней меня слагал стихи и пел песни.
Затем они расселись на подушки вокруг столика, и Фарида сказала:
– Каждую ночь мы приходим сюда, чтобы повеселиться. Вот и сегодня мы будем наслаждаться вином и разными яствами, петь песни, танцевать и услаждать свой слух музыкой, но прежде ответь, как твоё имя, незнакомец? Как ты очутился здесь и что тяготит твоё сердце?
Назвал им Шамаран своё имя и рассказал, что пришёл сюда, потому что потерял голову от любви к Азизе. Они выслушали его и сказали:
– Достопочтенный господин, тебе не следует беспокоиться об этом. Мы сделаем так, что сегодняшняя ночь будет самой быстрой в твоей жизни. Ты и глазом не успеешь моргнуть, как она закончится и ты увидишь свою возлюбленную.
– О, прекрасные девы, – возрадовался султан, – моей благодарности нет предела.
– Пока не за что нас благодарить, – в один голос ответили они. И после этих слов началось веселье.
Шамаран уселся на подушки и налил себе вина. Райхана взяла лютню, ударила по струнам и затянула мелодию. Нигара принялась бить в бубны, Фарида – изгибаться в танце, а Муфида – петь сладким голосом задорные, ласкающие слух песни.
Султан угощался изюмом, персиками, миндалём и прочими сладостями, которыми был богат стол. Приятнейшим образом проводил он время и не заметил, как вино заиграло в его голове. Поднялся с подушек Шамаран, и ноги повели его в пляс.

Незаметно прошла половина ночи. Пальцы Райханы устали перебирать струны, а руки Нигары бить в бубны, Муфида спела все песни, какие только знала, а танцы Фариды отняли у неё все силы. Тогда они вдруг сняли свои одежды и, повалив султана на кровать, принялись раздевать его, ласкать и целовать. Однако Шамаран оттолкнул их от себя и, прикрывая тело одеждой, удивлённо спросил:
– Дорогие девы, зачем вы соблазняете меня, словно суккубы?
– Достопочтенный господин, – отвечали они, – ты провёл с нами время в веселье и не заметил, как прошла половина ночи. Песни закончились, руки устали перебирать струны, поэтому вторая половина ночи пройдёт быстрее, если ты позволишь нам достигнуть желаемого.
– Но я не могу притронуться к вашим телам, ведь я люблю Азизу и обещал ей не соблазняться красотой других дев и не иметь с ними близости.
– Свет глаз моих, – произнесла Муфида, – отбрось эти мысли, ведь об этом никто никогда не узнает. Всё, что произойдёт в этой комнате, останется между нами. Утром мы обернёмся каменными статуями, ты получишь свою возлюбленную, и мы больше никогда не увидимся.
Эти слова развеяли беспокойство султана. Глядя на юные обнажённые тела девушек, он чувствовал, как закипает кровь в его теле, и в глубине души он страстно хотел окунуться в море ласк. Решил Шамаран, что раз Азиза ни о чём не узнает, то никакой беды не случится, зато остаток ночи за таким приятным занятием пролетит незаметно.
Поддался султан на уговоры и, позабыв о своём обещании Азизе, воскликнул:
– О, прекрасные девы! Я позволю вам достигнуть желаемого, поскольку сам хочу быстрее увидеть свою любимую. Сделайте же так, чтобы эта ночь скорее закончилась!
– С великим удовольствием, – в один голос ответили те и, задёрнув балдахином кровать, продолжили свои игры с ним.
Их руки ласкали его тело, и вскоре заполыхал его зебб от возбуждения, словно факел, и он, не обделив вниманием ни одну из дев, довёл каждую до истинного блаженства. После того как утолили красавицы свою жажду любви, превратились они в каменные статуи, а Шамаран заснул мёртвым сном.
Когда же наступило утро и первые лучи солнца пронзили окна, Азиза пришла, чтобы встретиться со своим возлюбленным. Достала она ключ, вставила в замочную скважину и, повернув три раза, отворила дверь. Она вошла в комнату, приблизилась к кровати, завешенной балдахином, и, подняв ткань, вскрикнула от ужаса. Султан изменился до неузнаваемости: кожа его одряхлела, лицо изрезали морщины, а волосы стали цвета пепла.
Проснувшись от наполнившего комнату крика и увидев перед глазами Азизу, Шамаран поспешил укрыть обнажённое тело покрывалом. Несколько секунд он пребывал в изумлении, а затем спросил:
– В чём дело, дорогая, что тебя так испугало? Это ведь я, Шамаран, твой возлюбленный.
И тогда острая обида сдавила ей грудь. Заплакала она горькими слезами и, закрыв лицо руками, воскликнула:
– Что ты наделал, Шамаран! Тебе нужно было просто провести эту ночь в полном одиночестве, не соблазнившись красотою моих сестёр и воздержавшись от любовных игр с ними. А теперь посмотри, в кого они тебя превратили.
Вскочил поражённый до глубины души Шамаран с кровати, подбежал к зеркалу и, глядя на отражение, побледнел от ужаса. В глазах его потемнело, и он чуть было не потерял сознание. Не веря собственным глазам, он схватился за лицо и отчаянно закричал:
– Это не я! Это не могло произойти со мной!
После этих слов упал Шамаран на колени и разразился горьким плачем.
– Мои сёстры забрали твою молодость, поэтому превратился ты в старика! – плакала Азиза.
Они заливались слезами так, что казалось, плачу этому не будет конца. Однако через некоторое время Азиза взяла себя в руки. Она смирилась с тем, что случилось, подошла к султану и сказала:
– Надеялась я на то, что ты окажешься не таким, как Давидо, останешься верен мне и выполнишь моё условие. Но ты соблазнился красотой моих сестёр, как ребёнок соблазняется сладостями. Коли ты не послушал меня, вот какая участь тебя ждёт. Отныне будешь ты скитаться по свету с моим портретом, который тебе отдал Давидо, из одних земель в другие, и каждому владыке показывать его, чтобы, увидев мою красоту, они забыли весь мир и захотели увидеть меня воочию. И будет это продолжаться до тех пор, пока не окажется среди них верного мне мужчины и не станет он моим мужем. А теперь собирай вещи и отправляйся в путь.
С горечью осознал Шамаран, какую ошибку допустил, но не мог ничего поделать. Он утёр слёзы, облачился в простую одежду, взял сумку с портретом и пошёл бродить по землям в поисках верного мужа для Азизы.
Поставив точку в своём рассказе, Рамала подшила его к предыдущим, а что делать дальше с этими занимательными историями, не знала. Но вдруг вспомнила, что Рокшоджи, её муж, собирался к отцу. Она подошла к нему и сказала:
– Дорогой, сегодня вечером ты едешь к своему умирающему отцу. Минуты его жизни сочтены, и он, понимая это, постоянно думает о смерти. Чтобы хоть как-то отвлечь его от дурных мыслей, отдай ему этот сборник диковинных сказок, пусть они скрасят его последние минуты.
– Отличная идея! – воскликнул Рокшоджи. – Я непременно передам их отцу.
Сказав так, он отправился в путь. Добравшись вскоре до дома своего отца и подойдя к его постели, передал он ему подшитые листы.
– Отец, – сказал Рокшоджи, – моя жена послала тебе этот сборник рассказов. Прими его, чтобы отвлечься от дурных мыслей.
Умирающий старик взял сборник и позвал служанку, которая за ним ухаживала, чтобы та прочитала ему всё, что там написано. Девушка села рядом с ним и начала читать. С любопытством слушал старик истории. Они так захватили его, что он и думать позабыл о смерти. Когда служанка закончила, он с восторженным сердцем кликнул своего сына, который находился в другой комнате:
– Сын! Сын! Подойди скорее сюда!
Рокшоджи решил, что его отец умирает, и бросился к нему, взволнованно спрашивая:
– Что случилось, отец, тебе плохо?
– Нет, что ты, отнюдь, мне очень даже хорошо. Я позвал тебя, чтобы кое-что сказать. Ты знаешь, что я стою на краю жизни, и я чувствую, что это наш последний разговор с тобой. Рокшоджи, ты никогда не любил читать, но прошу, выполни одну мою просьбу.
– Конечно, отец, я сделаю всё, что ты пожелаешь.
– Рокшоджи, прошу тебя, после моего ухода в мир иной, когда твоё сердце будет тяготить расставание со мной, прочитай эти сказки, они прогонят все печали и подарят тебе радость.
После этих слов старик засмеялся, а затем его глаза закрылись, и он умер с улыбкой на лице. Рокшоджи припал к кровати отца и горько заплакал, а вместе с ним и служанка. После того как был совершён похоронный обряд, он отправился на берег реки и, выбрав безлюдное место, развеял над её водами прах своего отца. В сыновнее сердце закралась тоска. Но вспомнив о том, что отец ему говорил, Рокшоджи достал сборник сказок и, сев на высокий камень, принялся читать. С каждой новой историей он чувствовал себя всё лучше, а когда прочитал последнее слово, то совсем избавился от тоски и печали. И тогда он смирился со смертью отца и, оставив сборник возле камня, на котором сидел, отправился домой. А сделал он это на тот случай, чтобы другой опечаленный человек, придя сюда, нашёл бы сказки, прочитал их и на сердце его сразу бы полегчало.
И так случилось, что утром на берег реки пришёл рыбак, звали его Нангар. Он развернул сеть, закинул её в реку, затем вытянул, но она оказалась пустой. Он сделал так второй раз и третий, но каждый раз сеть оставалась пустой.
– Как же так? – удивлялся Нангар. – В мою сеть не попала ни одна рыба. Чем же мне сегодня кормить семью?
И он сел на камни, печалясь о своей судьбе. Жалуясь окружавшим его камням на свою жизнь, уронил он случайно взгляд на стопку подшитых листов, которые оставил Рокшоджи. Проникся Нангар интересом к своей находке и начал читать, забыв о времени и печали. А когда прочитал все сказки, от грусти его не осталось и следа, и он сказал:
– Это поистине удивительные сказки, отнесу-ка я их к Найне-сказительнице, пусть она тоже прочитает.
И взял он сказки и свою сеть и отправился к девушке Найне. А всё это происходило в Тарипуре. Это был небольшой город с несколькими сотнями домов, утопающий в солнечных лучах. Никто никуда не спешил. Жизнь здесь была размеренной и однообразной. И когда игры, которые передавались от предков, такие как шашки или нарды, надоедали, люди шли в дом Найны, чтобы послушать диковинные истории. Но сейчас Нангар застал её одну.
– Найна! Найна! – закричал он. – Смотри, что я тебе принёс.
И он отдал ей листы.
Найна отвлеклась от своих дел и, взяв у Нангара листы, ответила:
– Что это такое? И где ты их взял?
– Это собрание удивительных сказок. Я нашёл его на берегу реки.
Рассматривая листы, Найна села на подушку и принялась их читать. Время шло, а она то задумчиво вчитывалась в текст, то смеялась. Наконец она прочла последние строки и отложила сказки в сторону.
– Это превосходно! – вскричала она. – Нангар, разнеси молву, что сегодня вечером я поведаю тем, кто соберётся у меня, историю, которую никто никогда не слышал.
Нангар, не смея задерживаться, понёсся со всех ног по улицам города, взывая:
– Слушайте все! Собирайтесь сегодня у Найны, кто хочет услышать удивительную историю.
Когда солнце скрылось за горизонтом, повеяло прохладой. Люди благодаря призыву Нангара собрались в доме Найны. Когда все расселись на подушки, она заняла своё место перед слушателями и сказала:
– Сегодня я прочла великолепный сборник сказок, который принёс мне Нангар, и такой он вызвал у меня восторг, что вспомнила я одну диковинную сказку, которую сегодня с удовольствием поведаю вам.
Великан-кальянщик
Салим находит книгу
Наверное, уже никто не вспомнит, что был в давние века на свете такой славный город, как Рамбинат, и правил им султан Муфар. Это был весьма благородный, справедливый и добрый сердцем человек, чья мудрость была подобна лезвию сабли. Взяв бразды правления в руки, он первым поколебал сложившиеся задолго до его вступления на трон традиции, согласно которым девушкам не положено было обучаться каким-либо наукам, поэтому они не умели даже читать. Благодаря такому султану никто в Рамбинате не испытывал нужду, каждый жил в достатке – будь то купец или простой рыбак. Одним словом, не было на всём белом свете правителя мудрее, чем Муфар.
Была у Муфара одна страсть – он очень любил путешествовать. Каждый раз, отправляясь в дальний путь, он на время своего отсутствия доверял правление государством своему преданному визирю Махаду, а сам садился на корабль и спешил навстречу неизвестному. Муфар был настоящим библиофилом, поэтому каждый раз, возвращаясь из путешествия, он привозил какие-нибудь книги, которые пополняли его огромную библиотеку.
И хотя он мечтал прочесть все книги в своей библиотеке, ему это не удалось. Всему свойственно заканчиваться, и однажды так случилось, что пришла за ним та, с кем встреча неизбежна, и забрала его к себе в тот мир, где, согласно поверьям, души находят покой. Но после себя он оставил наследника Салима, мать которого умерла, произведя его на свет. Был ему двадцать один год от роду, и к нему перешли бразды правления Рамбинатом. Красив он был собой, обладал прозорливым умом и легко обучался всем наукам, которые были известны в то время. Мог определить положение звёзд, сосчитать в уме сложные числа и, кроме того, был бесстрашен духом, овладел военным искусством и легко управлялся с луком, саблей и другим оружием. И вот когда отец его покинул этот мир, он сильно огорчился и несколько месяцев не выходил из дворца, запершись в своих покоях.
Беспокоилось от того сердце Махада. Не в силах больше видеть печаль своего нового господина, пришёл он однажды к нему и сказал:
– Благородный султан, отчего же ты уже который день не выходишь из дворца?
– С тех пор как отец мой перешёл порог иного мира, ничего мне не хочется. Нет мне дела ни до чего. Ты мудрый визирь, Махад, поэтому я доверяю тебе правление Рамбинатом. А теперь ступай с миром.
– Прежде чем я отправлюсь заниматься возложенными на меня обязанностями, послушай, что я тебе скажу. Отца твоего не вернуть, в своё время и у него был отец, который тоже отошёл в иной мир, однако Муфар смирился с утратой и продолжил достойно править своим государством. Ты ведь знаешь, что отец твой любил проводить время в библиотеке, поэтому внемли моему совету: последуй примеру своего отца, пойди туда и отыщи интересную книгу. За чтением историй, коих там бесчисленное множество, твоя тоска пройдёт и ты вновь обретёшь желание жизни.
Сказав так, Махад ушёл, оставив молодого правителя в раздумьях. Выслушал визиря Салим и подумал, что и правда отца уже не вернуть и, дабы развеять свою грусть, нужно последовать совету Махада.
Так он и сделал. Вышел из своих покоев и, миновав длинные коридоры и просторные комнаты, добрался до библиотеки. Книг в ней было так много, что Салим не знал, какую и выбрать. В раздумьях растерянно бродил он между рядами. Стоило ему снять с полки одну книгу, как тут же краем глаза замечал он другую, ещё более привлекательную. Проведя в поисках чуть ли не половину дня, он уже отчаялся и решил было уйти, так ничего и не прочитав, но вдруг взгляд его упал на совершенно непримечательную книгу. Обложка её была рваной, некоторые страницы смялись и пожелтели. Взял он её в руки и вдруг видит – написана она на непонятном ему языке. Тогда, присев за столик, пролистал Салим её до последней страницы, но так и не удалось ему понять, о чём же в ней написано.
– Странное дело, – сказал он, – такого языка я никогда не встречал. Должно быть, это какой-то секретный документ.
Устав разгадывать смысл написанного, он велел слугам привести Махада и, когда тот явился, сказал ему:
– Верный визирь! Известно, что во всём государстве уму твоему нет равных и в знаниях с тобой никто не сравнится. Я внял твоему совету и отправился в библиотеку отца, там нашёл я одну необычную книгу. На вид она, пожалуй, старее всех прочих, но это не главное. Интересно то, что написана она таким языком, который я не в силах понять. Разреши эту задачу, посмотри книгу и скажи, понимаешь ли ты, о чём в ней говорится, или нет.
Выслушав просьбу султана, Махад взял в руки книгу и начал рассматривать текст. Он пытался прочесть его справа налево, снизу вверх, он вертел книгу в разные стороны, увеличивал буквы под линзой, просвечивал страницы свечой, отыскивая тайные знаки, но, сколько бы ни старался, ничего у него не получалось. Просидев за этим занятием долгое время, визирь с болью в спине наконец встал из-за стола и обратился к султану:
– Мой повелитель! Поистине изучил я много разных наук, и слава о моей учёности разнеслась по землям. Я применил все свои знания, чтобы понять содержимое этой книги, но у меня ничего не вышло. Я не знаю языка, на котором она написана. Однако я предполагаю, что это какой-то зашифрованный язык древности. Пойди в сад, к Дереву мудрецов, и спроси их об этой книге – может, они тебе скажут, что с ней делать.
Выслушал Салим визиря и сказал:
– Советы твои, Махад, всегда мудры, поэтому мне ничего не остаётся, как вновь прислушаться к тебе.
Взял Салим книгу и отправился в густой сад. Он шёл по цветущим аллеям, наслаждаясь пением птиц и вдыхая ароматы цветов, пока не оказался у высокого, ветвистого, пышного дерева, которое росло в центре сада.
– Приветствую вас, о великие мудрецы! Проснитесь и выслушайте меня, ибо сегодня мне нужна ваша помощь.
И тогда задрожали листья, словно их побеспокоил ветер, и на том месте, где на ветках располагаются почки, вдруг появилось около двух десятков человеческих голов.
– Приветствуем тебя, Салим, сын славного султана Муфара! С какой просьбой ты пришёл?
И Салим ответил:
– Сегодня в библиотеке я нашёл одну книгу, я хотел её прочесть, но не смог понять языка, на котором она написана. Сколько бы ни всматривался я в буквы, так и не открылась мне тайна. Я отдал книгу моему верному визирю Махаду в надежде, что он поймёт написанное, но и ему это не удалось. Вы всегда помогали моему отцу отличными советами в те минуты, когда визиря не было рядом. Не будете ли вы так любезны взглянуть на этот загадочный язык и сказать, о чём тут написано?
– Открывай свою книгу, – произнесла одна из голов.
И Салим открыл и протянул её к дереву. И все головы, которые росли на нём, склонились к страницам и начали их рассматривать. Немного погодя они зашептались между собой, а затем одна из голов обратилась к Салиму:
– Мы не знаем языка, на котором написана эта книга, но мы можем сказать тебе, что прочесть этот текст способна только девушка.
Услышав эти слова, Салим до крайности изумился.
– Но как же так? Неужели вам неизвестно, что в моём государстве девушки не умеют читать? Они ещё не освоили письменность – слишком долго насаждались традиции, изменить которые намеревался мой покойный отец.
– Конечно, нам это известно. Но это всё, что мы можем сказать. Ищи, и ты найдёшь ту, которая тебе нужна.
Удивлённый словами мудрецов, Салим поблагодарил их и отправился обратно во дворец. А головы скрылись в густой листве.
– Странное дело, – говорил себе Салим, идя по дороге. – Где же отыскать мне такую девушку?
Озадаченный, он вернулся во дворец, позвал Махада и сказал ему:
– По твоему совету я показал эту книгу мудрецам. Они не смогли прочесть написанное, но сказали, что это может сделать только девушка.
– Но, султан, в нашем государстве нет ни одной девушки, которая бы умела читать.
– Мудрый Махад, мне известно об этом так же, как и тебе. Ума не приложу, что нам теперь делать.
Голос его был грустным. Он сел на подушки и уставился в пол, задумавшись, как же быть.
Махад ходил взад-вперёд, раздумывая над тем, как помочь своему господину. Вдруг в голову ему пришла интересная мысль, и он поспешил поделиться ею с султаном:
– О мой господин, не время горевать! Послушай, как мы поступим. Если уж мудрецы сказали, что прочесть текст способна только девушка, то, возможно, по воле судьбы в нашем государстве появилась та, которая изучила письменность. Вели завтра же всем девушкам государства явиться во дворец, мы будем показывать им эту книгу и, может быть, так узнаем ту, которая нам нужна.
Слова визиря обрадовали Салима, и он ответил:
– Махад, в который раз ты даруешь мне надежду, и я благодарен Всевышнему, что именно такой человек, как ты, находится рядом со мной. Совет твой мудрый, поэтому так мы и поступим.
Махад возрадовался, что султан принял его предложение, поклонился и ушёл.
Наступил новый день. Подданные султана разнесли по городу приказ, в котором говорилось, чтобы все девушки явились ко дворцу для важного дела. Когда все, какие были, они собрались в назначенное время у ворот дворца султана, Махад объявил, чтобы каждая по очереди подходила к султану и пробовала прочитать книгу, которая лежала на специально подготовленном столике. Подошла первая девушка, поприветствовала султана. Он возвратил ей приветствие, и она принялась рассматривать книгу. Пролистав несколько страниц, она сказала:
– О великий султан, я не понимаю ни единой буквы.
Тогда Салим поблагодарил её за визит и велел позвать другую.
И подошла к нему вторая девушка, поприветствовала его и начала листать книгу. Но как и первая, она ничего не поняла. Салим поблагодарил её, и она удалилась.
Тогда Салим велел позвать следующую. Но и та не смогла разобраться в написанном. Так султан приглашал девушку за девушкой и показывал им книгу, пока день не сменился вечером, но ни одна так и не поняла, что там написано. Когда последняя девушка вышла из дворца, утомлённый Салим велел придворным разойтись и остался с Махадом.
– Ничего не понимаю, – сказал он в недоумении, – ни одна из приглашённых девушек не смогла понять текст. Ведь не могли же мудрецы мне солгать!
– Разумеется, о султан! – ответил Махад. – Они всегда говорят только правду. Сколько раз они предсказывали победу в сражениях твоему отцу, и это всегда сбывалось.
– Ты прав, о мой верный визирь. Но что же нам теперь делать, где искать нужную девушку?
Махад немного подумал и затем молвил:
– О мой господин! Целый день мы принимали девушек и очень устали. Ложись отдыхать, а я сегодня ночью не усну, размышляя о нашей загадке. Когда настанет утро, то уверяю тебя, я приду к тебе с найденным решением.
– Правильные речи говоришь ты, Махад. Ступай. Утром я буду ждать тебя. Надеюсь, ты принесёшь мне ответ.
И озадаченный думами Махад пошёл в свою опочивальню. Он прилёг на кровать, но не сомкнул глаз до самого утра. Когда выглянули первые лучи солнца, он встал и отправился к султану. Он поприветствовал его и сказал:
– Мой господин, всю ночь думал я о нашем деле. Выслушай же то, что я тебе предложу. Поскольку в нашем государстве не оказалось нужной нам девушки, то следует отправиться в путешествие, как в своё время это делал Муфар. Может, судьба будет к нам благосклонна и мы найдём ту, которую ищем, в других землях?
– Твои слова, Махад, – бальзам для моей души! Прикажи приготовить корабль, отправляемся завтра на рассвете, и да сопутствует нам удача.
– Как пожелаешь, мой господин, – ответил Махад.
Салим и Махад отправляются на остров и встречают великана
Весь день слуги под руководством Махада провели в приготовлениях корабля к путешествию, а когда тьма опустилась на город, легли спать. Когда настало утро, Салим взял коробочку, куда положил книгу, и со своим верным визирем он взошёл на корабль, и отправились они в неизвестные земли. Несколько дней и ночей они плыли, не встречая на своём пути каких-либо препятствий, но вот вдруг перед ними возникли высокие скалы и поднялся сильный шторм. Задули ветры, заиграли волны, раскачивая корабль из стороны в сторону, а затем и вовсе швырнули его на торчащие из воды каменные пики, и он разбился. Всех, кто был на нём, поглотила морская пучина, лишь Махад с Салимом остались живы. Они забрались в сундук, где раньше была одежда, и так дрейфовали по морю, качаясь на рассвирепевших волнах. И так случилось, что увидели они в небе огромную птицу, видом напоминающую Рух, и она опустилась к ним, схватила их своими огромными когтями и взмыла ввысь. Султан и визирь, уже не чая остаться в живых, от страха потеряли сознание, но птица перенесла их на остров в своё гнездо. Очнувшись, они увидели перед собой спящую птицу, спасшую им жизнь. Удивились они до крайности тому, что с ними произошло, и, воздав хвалу Всевышнему за своё спасение, не поднимая шума, выбрались из гнезда и отправились исследовать остров. По дороге они остановились, и Салим проверил, не потерял ли он коробочку, в которую положил книгу – виновницу этих приключений, и оказалось, что она никуда не исчезла с его пояса. Тогда он открыл её, чтобы удостовериться в том, что и сама книга осталась невредима. И когда он убедился, что всё в порядке, они двинулись дальше.
Они спустились с высокой горы, где находилось гнездо, и увидели поселение: ветхие домики с соломенными крышами и людей в рваных одеждах, которые с грустными лицами собирали листья табака и складывали их в корзину за спиной. Салим с Махадом подошли к ним и спросили одного человека:
– Приветствуем тебя, незнакомец. Мы потерпели крушение. Скажи, где мы? И отчего вы так печальны?
– Вы на острове великана Ракама-кальянщика, а мы его слуги. Дело в том, что однажды мы с друзьями отправились на корабле в путешествие из города Фирзы. Нас влекло желание повидать другие земли и обрести несметные сокровища. Ветер сопутствовал нам, надувая парус и унося нас всё дальше от родных мест. Дни сменялись ночами, мы провели в море уже немало времени, но нам так и не попалось хоть какой-нибудь земли. Несколько раз мы попадали в свирепый шторм. Запасы нашей еды заканчивались, надежда на то, что мы спасёмся, угасала, и так случилось, что в один из дней мы пристали к этому острову. Сказать, что мы обрадовались, – ничего не сказать. Сойдя на берег, первым делом мы отправились изучать местность. В окрестных лесах мы добывали пропитание и каждый вечер жгли на берегу костёр, а ночевали на корабле. И вот в один из таких вечеров к нашему костру подошёл человек. Он поприветствовал нас и спросил, что мы тут делаем и не найдётся ли у нас немного еды. Мы удивились его появлению, потому что думали, что остров необитаем. Возвратив ему приветствие, мы дали еды и рассказали, что ищем сокровища, но штормом нас занесло на эти земли. Тогда он поведал в ответ, что сам недавно оказался на этом острове, что корабль его разбился и он знает здесь одну пещеру, где есть сокровища. Он покажет нам это место и поделится богатствами, если мы возьмём его с грузом на корабль и доставим в его земли. Мы посовещались между собой и согласились на эту сделку.
Мы предложили ему ночлег, и он переночевал с нами, а утром повёл нас к пещере. Шли мы долго, сквозь густые заросли деревьев, поднимаясь в гору, и наконец оказались в пещере. Этот человек водил нас по коридорам, пока мы не очутились в огромной комнате, в центре которой стоял внушительных размеров кальян из драгоценных камней. А вокруг лежали груды драгоценностей. Не успели мы обрадоваться увиденному, как стены и пол задрожали и этот человек вдруг начал расти на наших глазах, да так, что спустя мгновение перед нами предстал настоящий великан. Он громко засмеялся и сказал:
– Добро пожаловать на мой остров. Я великан Ракам-кальянщик, и вы, презренные, теперь будете служить мне. Неужели вы думали, что я вот так просто поделюсь с вами моими сокровищами?
И он разразился громким хохотом. Мы же, напуганные новой напастью, боясь за свою жизнь, бросились прочь. Выбравшись из пещеры, мы побежали на берег к нашему кораблю. Великан следовал за нами, и когда, добравшись до места, мы начали взбираться на палубу, он остановился, опять засмеялся и сильно топнул ногой. Земля задрожала, и остров начал подниматься из морских пучин до тех пор, пока не вознёсся над морем. Наш корабль и те, кто пытался на него попасть, пропали в пучине. И снова великан засмеялся и сказал:
– Вы мои рабы. Вам никогда не выбраться отсюда. А если вам не дороги ваши жизни, то прыгайте вниз, я с удовольствием посмотрю, как вы разобьётесь о скалы.
Тогда поняли мы, что удача совсем отвернулась от нас и нам ничего не остаётся, как покориться этому жестокосердному великану. И вот с тех самых пор мы его рабы и трудимся, не зная отдыха, собирая табачные листья и приготавливая табак для его кальяна. Некоторое время нас ещё посещали мысли о побеге, и однажды один из нас, как и все утомлённый трудом, не в силах терпеть постигшую его участь, набравшись смелости, пошёл к великану и сказал ему:
– О мой господин, прошу, выслушай своего покорного раба. Я слышал о невиданной красоты девушке, о которой говорили в тех землях, откуда мы родом. Она словно гурия. Красоте её позавидуют солнце и цветы. Пощади меня, отпусти домой к детям и жене, а я расскажу тебе, где ты сможешь отыскать этот редкой красоты цветок.
Ракам выслушал его и ответил:
– Не беспокойся, мой преданный раб. Если ты поведаешь мне о том, как найти эту девушку, то я дарую тебе жизнь.
И человек поверил его словам и рассказал ему всё, что знал:
– Живёт она на острове Махалавар, в городе Паджи.
И едва он это произнёс, как великан встал со своего ложа и убил его одним ударом своей тяжёлой руки, словно тот был каким-то насекомым, а сам набил трубку, которая у него была помимо кальяна, волшебным табаком, покурил и уменьшился в размере. Мы видели, как он отправился на гору, сел на спину живущей на этом острове птице, она взлетела с ним в небеса и они скрылись из наших глаз. Что случилось с ним дальше, нам неизвестно.
Пока его не было, мы пытались бежать с этого проклятого острова, но так и не смогли этого сделать, все наши попытки увенчались провалом. Скалы слишком высокие, а море слишком бурное, поэтому мы продолжили трудиться и сетовать на свою злую судьбу. Не прошло и месяца, как великан вернулся, без девушки, но с каким-то юношей, который теперь готовит для него кальян и служит ему во дворце, не покидая его пределов. Вот такова наша история.
Выслушав незнакомца, Салим сказал Махаду:
– Удивительные дела! Ты когда-нибудь слышал о чём-либо подобном?
– Клянусь своей жизнью, что нет! – ответил визирь.
– Нам следует помочь этим людям! – воскликнул Салим и обратился к незнакомцу с такими словами: – Мы поможем вам расправиться с Ракамом, если ты скажешь нам, нет ли среди вас женщин, умеющих читать?
– Когда мы отправлялись в наше злосчастное путешествие, мы не брали с собой на борт ни одной женщины, ведь это плохой знак, – хотя нам ли говорить об этом после того, как мы попали в ситуацию, хуже которой и быть не может.
Эти слова опечалили Салима, но он сказал:
– Ну что ж, нет так нет. Мне любопытно навестить вашего великана. Как к нему пройти?
– Брат, – воскликнул незнакомец, – ты, очевидно, сумасшедший, который вознамерился проститься с жизнью! Забудь о встрече с великаном и постарайся унести отсюда свои ноги, пока ты и твой друг не стали его рабами.
Салим тем не менее, несмотря ни на какие предупреждения и опасения, продолжал упрашивать показать ему дорогу к великану Ракаму.
Напрасно уговаривал незнакомец Салима не ходить к великану, только устал и тогда махнул рукой на большую гору, в которой виднелся вход в пещеру, и сказал:
– Вот оно – логово великана. Если хотите встретиться с этим злодеем, то следуйте по узенькой тропинке, она вас приведёт к нему.
Поблагодарили незнакомца Салим с Махадом и отправились в путь. Половину дня они поднимались на гору и к вечеру добрались до пещеры. Зашли они внутрь и начали спускаться по винтовой лестнице, и когда их ноги спустились с последней ступеньки, они оказались в просторном помещении, больше похожем на зал дворца. Оглядевшись вокруг, они подивились искусным орнаментам на стенах и разбросанным повсюду драгоценностям. И тут они увидели юношу, возившегося с огромным кальяном. Они подошли к нему, поприветствовали его и спросили:
– Кто ты и как тебя зовут?
– Я Фатим, раб великана Ракама. Каждый день на протяжении вот уже нескольких месяцев я приготавливаю для него кальян. А как вы оказались здесь?
И тогда Салим сказал:
– Мы путешественники, попавшие в кораблекрушение и чуть было не погибшие. Но из морской пучины нас вытащила большая птица и перенесла на этот остров.
Едва успел он это произнести, как земля под ногами задрожала и послышался громкий топот.
– Скорее прячьтесь, это идёт хозяин! – воскликнул Фатим.
И Салим с Махадом спрятались за большим красным рубином, но так чтобы хоть одним глазком посмотреть на великана, и остолбенели от ужаса. Он был огромного роста, с крепкими руками и ногами, с чёрной густой бородой до пояса. Сел он на подушки, и слуга поднёс ему трубку, поджёг кальян, и тот начал курить.
– Как же нам справиться с этим чудовищем? – спросил потихоньку Салим визиря.
Махад ничего не ответил, лишь молча пожал плечами. В раздумьях рассматривая помещение, он заметил множество книг, которыми была уставлена одна из стен пещеры.
Визирь поманил рукой Фатима, и когда тот подошёл, пока хозяин расслаблялся за кальяном, спросил его:
– Ракам любит сказки?
– Да, он большой любитель разных историй.
– Тогда передай ему, что прибыли первоклассные сказители, которые расскажут то, что он ни от кого не услышит.
И тогда Фатим вернулся к хозяину и молвил:
– О мой повелитель. Я прошу слова.
Великан посмотрел на него.
– Говори, раб.
– Дело в том, что у нас появились гости.
– Гости? – удивился Ракам.
– Именно, – продолжил Фатим. – Разреши им войти, представиться. Они утверждают, что знают много диковинных историй.
– Пусть покажутся, – велел великан. – Ведь если они смогли попасть на мой остров, минуя непреодолимые высокие скалы, значит, сама судьба привела их ко мне.
И тогда Фатим махнул рукой Салиму и Махаду, чтобы те вышли. И они предстали перед великаном, поприветствовали его, и Салим сказал:
– Великий Ракам, мы долгое время странствуем по разным землям. За время нашего путешествия мы узнали множество удивительных историй, которые и хотим тебе рассказать. Однако есть у нас одно условие.
– Какое ещё условие? – усмехнулся Ракам.
– Ты даруешь свободу своим рабам и отпустишь их домой. А насчёт кальяна не беспокойся, мы что-нибудь придумаем, чтобы у тебя всегда был хороший табак.
Задумался на мгновение великан. Затянулся кальяном, выпустил дым изо рта, да так, что он заполнил собой всё помещение, после чего, нисколько не возмутившись, произнёс:
– Хорошо. Рассказывайте.
И Махад с Салимом начали рассказывать ему истории о женском коварстве, о разбогатевших бедняках, о мудрецах и падишахах, о хитрых зверях. Великан слушал их, смеялся и хвалил Салима с его визирем. А когда их истории закончились, уже наступила ночь. Тогда они сказали:
– О высокочтимый Ракам, ты выслушал все сказки. Теперь выполни данное тобой обещание.
– Нет, – смеясь, ответил великан, – это невозможно. Неужели вы думали, что я вот так легко соглашусь на условие жалких людишек? Запомните – я тут хозяин! С чего вы взяли, что я должен сдержать своё обещание? Вы скрасили моё время своими сказками, а теперь, когда я решил не убивать вас и не делать своими рабами, можете идти куда глаза глядят.
И он приказал Фатиму выпроводить гостей, а сам, докурив кальян, отправился спать.
Опечалились тогда Салим с Махадом, что их попытка договориться с великаном не удалась.
– Проклятый обманщик! – возмущался Махад. – Но ничего, в саду моей мудрости ещё расцветут плоды хитрости, и мы обязательно с ним разберёмся.
Фатим потушил кальян хозяина и, подойдя к ним, сказал:
– Не печальтесь, ваши истории были очень интересными. – Тут он заметил у Салима коробочку и спросил: – Что это у тебя такое?
Салим открыл её и вынул оттуда книгу.
– Эта книга, – сказал он, – причина нашего путешествия. Нам неведомо, что в ней написано, потому что мы не знаем этого языка. Я султан, а это мой визирь. Книгу я нашёл в библиотеке, которая досталась мне от отца. Позади моего дворца есть сад, в котором находится Дерево мудрецов, и они сказали, что только девушка может прочитать то, что здесь написано.
И он подробно рассказал, как они приглашали девушек, но ничего не добились, как отправились искать ту, которая им нужна, в другие земли, и как в результате оказались здесь.
– Могу ли я посмотреть книгу? – сказал Фатим.
– Конечно, возьми. Но ты ничего не поймёшь, ведь ты не девушка.
Они отдали ему книгу, и стоило его глазам пробежаться по первой строчке, как он тут же узнал язык, на котором написана книга. Прочитав несколько страниц, он закрыл книгу и сказал:
– Салим, я знаю этот язык. Моя мать родом с острова Махалавар, где кроме основного языка говорят и на этом. Поэтому я выучился ему от матери. В книге описаны различные сорта табака и способы его приготовления.
– Но как ты узнал об этом? Мудрецы сказали, что лишь девушке под силу прочитать написанное.
Тогда Фатим снял чалму с головы, и длинные волосы рассыпались по его спине, и оказалось, что перед ними девушка. Увидев это, Салим с Махадом застыли от удивления. А девушка сказала:
– Салим, теперь ты понимаешь, почему я поняла этот текст? Я принцесса Махарати, которую похитил великан.
– Как же случилось, что великан похитил тебя? – спросил Салим.
И тогда принцесса начала свой рассказ.
Махарати рассказывает, как её похитил великан Ракам
– Я дочь султана Бинадура, правителя города Паджи, что на острове Махалавар. Так случилось, что однажды моя служанка отправилась на рынок купить некоторые товары и, вернувшись, сообщила, что на рынке появился новый торговец сладостями по имени Ракам. Пока она шла по рядам, то слышала, как проходящие мимо люди шепчутся об их великолепном вкусе. Тогда она тоже решила купить для меня немного. Отыскав этого торговца, она захотела сначала сама попробовать его товар. А попробовав, поняла, что это самые лучшие сладости в нашем городе. Она купила кое-какие из них и принесла мне. Я отведала их и убедилась, что они восхитительны. Тогда я сообщила об этом торговце отцу, и он велел своим подчинённым привести его во дворец. И когда того привели, отец спросил его:
– Говорят, Ракам, что у тебя самые вкусные сладости в этом городе, так ли это?
– Чистая правда, господин, я принёс немного с собой, чтобы угостить вас и чтобы вы убедились в качестве моих товаров.
И он представил отцу свои сладости. Стоило тому попробовать, как он тотчас с изумлением понял, что лучше этих сладостей в нашем городе не найти. Так они ему понравились. И тогда он сказал:
– Ракам, таких сладостей я никогда не ел. Хочешь ли ты продолжать свою торговлю на городском рынке, а может, хочешь стать моим придворным?
– О великий господин! Великая честь будет, если вы возьмёте меня к себе на службу.
– Отныне ты будешь служить мне и делать сладости для меня и моего окружения.
Так мой отец сделал Ракама своим приближённым. Каждый день тот готовил разные изысканные сладости, а когда наступал какой-нибудь праздник, гости хвалили его умение и некоторые из них завидовали моему отцу.
И так случилось, что однажды этот Ракам подошёл ко мне и сказал:
– Госпожа, до этого времени вы вкушали мои сладости, которые признали самыми лучшими. Но я хочу ещё более вас удивить. Я приготовил специально для вас такие сладости, которые не идут с теми ни в какое сравнение. Если хотите узнать их вкус, приходите сегодня в сад, что позади дворца.
Я согласилась. А он, сказав так, удалился, оставив меня томиться желанием поскорее отведать его удивительные сладости.
В условленное время я пришла в сад и увидела, что он уже сидит в ожидании меня, разложив на скатерти сладости. Я села на мягкие подушки, и он начал угощать меня. То, что он приготовил, действительно превосходило всё, что я пробовала прежде. Всё было хорошо, мы мило беседовали, но вдруг произошло что-то странное. Он застонал, и я увидела, как одна его рука стала увеличиваться в размере. Он принялся что-то искать, достал из кармана своего платья табак и трубку и попытался закурить её, но подул ветерок и табак рассыпался у него из рук. Видя, что он продолжает расти, я с ужасом поняла, что это великан Ракам, про которого рассказывают на нашем острове страшные вещи. Я также вспомнила, что каждый день он в одно и то же время курил табак, запах которого был весьма необычен, и однажды я услышала, как мой отец спросил его, что это за табак. Он ответил, что это особенный табак, помогающий поддерживать здоровье и хорошее настроение. А когда отец попросил угостить его, тот вежливо отказал, ссылаясь на разные причины. Теперь я поняла, что именно этот табак помогал ему оставаться в облике человека.
Позабыв обо всём, я бросилась во дворец, но он преградил мне путь. Тогда я повернулась и пустилась прочь из сада. Великан погнался за мной, а я выскочила из другой двери и побежала в глубь густого леса, пока не оказалась у обрыва. Внизу протекала бурная река. Осмотревшись, я заметила у камня мужскую одежду, но её хозяина нигде не было видно. Тогда я сняла свою одежду и надела эту. Если бы я тогда знала, что это меня не спасёт, я бы бросилась в пропасть. В эту минуту ко мне приблизился великан. Он увидел меня в обличии юноши и, не заподозрив обмана, спросил, не пробегала ли здесь девушка.
– Да, пробегала, – ответила я. – Дело в том, что я происхожу из бедного рода и нуждаюсь в деньгах. Когда она кинулась ко мне, говоря, что за ней гонится безжалостный великан, и умоляя о помощи, я согласился помочь при условии, что она мне заплатит. Девушка сказала, что она дочь султана и если я спасу её, то правитель щедро вознаградит меня. Я решил, что это ложь, и стал требовать денег, но она говорила, что у неё их нет. Тогда я попытался её обыскать, чтобы найти припрятанные деньги. Но она вырвалась из моих рук и бросилась вниз с обрыва. На моих глазах река окрасилась в красный цвет, и я увидел, как течение унесло её тело.
Тогда великан воскликнул:
– Ты будешь моим рабом, потому что убил мою возлюбленную!
Он схватил меня, громко свистнул, и вдруг откуда не возьмись перед нами возникла огромная птица. Быстрее молнии он запрыгнул со мной вместе к ней на спину, и она перенесла нас на этот остров.
Выслушав рассказ Махарати, Салим и Махад удивились до крайности. Сердца их вспыхнули гневом, и Салим, сжимая клинок в руках, воскликнул:
– Я убью этого великана!
– Ты не сможешь его просто так убить, – возразила принцесса.
– Как же нам быть?
– Есть один способ, вот послушай. Как я уже сказала, в этой книге собраны разные рецепты приготовления табака. Тут упоминаются сорта, яд которых в тысячи раз опасней яда кобры. Если их листья смешать и должным образом обработать, то можно получить Чёрный табак, покурив который мгновенно простишься с жизнью. Эти сорта растут на том острове, откуда я родом. Если ты отправишься туда и достанешь всё, что нужно для приготовления Чёрного табака, тогда мы сможем отравить Ракама.
– Мы без тебя не пойдём, – сказал Салим.
– Я не могу бежать с вами.
– Почему же?
– Я боюсь оставить этих людей. Если я убегу, то он убьёт их всех.
– Ладно, – сказал Салим, – мы спасём людей. Как нам добраться до твоего острова?
– Я уже говорила, что Ракам похитил меня, сев на птицу. Так вот знайте, что эта птица очень добрая, она может доставить любого человека в нужное ему место. Я и рабы великана не могут воспользоваться её добротой, потому что великан запретил ей помогать нам, пригрозив смертью. Вас эта птица уже спасла из морской пучины, поэтому вы можете её попросить перенести вас на остров Махалавар.
Распрощались Салим и Махад с Махарати, которая снова убрала волосы под чалму, и отправились в деревню. Там они попросились на ночлег к одному из сборщиков табака, и он любезно пустил их. Утром, разыскав гнездо птицы, они забрались ей на спину, она взмахнула своими огромными крыльями и, оторвавшись от земли, понесла их на остров Махалавар.
Салим и Махад попадают на остров Махалавар
Долго несла Салима с Махадом птица над морскими глубинами, но вот наконец приземлилась она на остров Махалавар.
Салим и Махад слезли со спины птицы, поблагодарили её и отправились в Паджи. Это был цветущий город, много в нём было ветвистых деревьев и парков с фонтанами. У ворот их встретил попугай, сидевший на дереве, который спросил:
– Приветствую вас, путники, куда держите путь?
Салим с Махадом возвратили попугаю приветствие и ответили:
– Скажи нам, попугай, это ли остров Махалавар?
– Именно он, – ответил попугай. – Самый лучший и самый цветущий остров на всём белом свете. Благословенная обитель мудрецов и красавиц, воришек и волшебников.
И тогда они поведали ему свою историю.
– Ваша история удивительна, – сказал тогда попугай. – Но прежде чем пройти в город, назовите дату и день своего рождения. Я астролог и расскажу вам, что с вами может случиться, чего стоит опасаться и за какие дела лучше браться, если хотите извлечь для себя выгоду.
И они рассказали попугаю о себе. Оказалось, что оба они рождены под знаком льва в год одного животного с разницей в несколько десятков лет.
– В этому году вам нельзя входить в этот город, – сказал попугай. – Ведь посмотрите, как совпало: сегодня как раз месяц льва и год того животного, в который вы родились. Это плохая примета. Считается, если чужеземные люди, рождённые в год одного животного под одним знаком зодиака, войдут в этот город в тот же месяц и год, то их ждёт беда и помочь им не сможет даже Всевышний. Поэтому послушайте моего совета: следуйте по той тропе, что идёт рядом со стенами города, – может, так вы доберётесь к тому, что ищете.
Поверили они попугаю и, удивлённые, отправились той дорогой, которую он показал. Когда усталость в ногах стала невыносимой, перед ними возник небольшой домик. Салим с Махадом зашли внутрь и увидели старца. Его одежда говорила о том, что он йог и мудрец. Они поприветствовали его и поведали ему всё, что с ними приключилось, и то, что им сказал попугай. Выслушал их мудрый Баба и, возвратив приветствие, рассмеялся так, что повалился на деревянный пол. Затем, успокоившись, он сказал:
– Ай да попугай, молодец. Смог обдурить султана с его визирем. Вы что, действительно ему поверили? Поверили, что есть такие приметы? Послушайте меня. Этот попугай – обманщик. Любого, кто хочет войти в город, он разворачивает назад, такой вот у него нрав, не любит он чужаков, вот и прикидывается астрологом, чтобы дурачить людей, выдумывая разные приметы и отправляя их прочь. Не верьте приметам, если не хотите, чтобы с вами случилось то, что однажды произошло с двумя юношами и девушкой.
– А что с ними случилось? – полюбопытствовал Салим.
И мудрый Баба начал свой рассказ, и голос его звучал, словно мелодия флейты.
Мудрый Баба рассказывает историю
Однажды вечером, когда не было слышно ни звука, я сидел в своём саду и медитировал, как вдруг тишину нарушили крики:
– Мудрец Шанкур! Мудрец Шанкур!
Я, побеспокоенный этим, открыл глаза и увидел двух поднимающихся по тропинке молодых людей. Они явно были чем-то взволнованы.
Поравнявшись с местом, где я медитировал, они обменялись со мной приветствием, сели напротив, и один из них сказал:
– Мудрец Шанкур, мы из народа Куматри. Сегодня произошёл с нами случай, который лишил наши души покоя. Мы просим тебя: рассуди нас и скажи, кто прав, а кто виноват.
Я выслушал его и ответил:
– Поведайте вашу историю, чтобы я, вооружившись своею мудростью, смог рассудить вас.
– Сегодня, как только встало солнце, – начал один, – я пришёл в дом к своему другу и позвал его прогуляться по городу. Он согласился. И так случилось, что путь наш проходил мимо домов, стоящих вдоль реки. Мы брели, беседуя, как вдруг из одного дома показалась девушка с ведром воды. По одежде мы поняли, что она из народа Мурабхи. Она перешла нам дорогу и вылила воду в реку. Ну, вылила и вылила – ничего страшного в этом нет, но не успели мы пройти мимо неё, как она снова перешла перед нами, возвращаясь к дому с пустым ведром. Мудрец Шанкур, тебе наверняка известно, что в нашем народе считается плохой приметой, когда девушка с пустым ведром переходит дорогу. Если такое случилось – жди беды. Так вот. Я, понимая, что она не знает про это, обратился к ней, пока она не зашла в дом, с такими словами:
– Дорогая сестра! Я и мой друг приветствуем тебя. У нас есть одна просьба. Не сочти за труд исполнить её.
Девушка остановилась и сказала в ответ:
– Приветствую вас, братья. Какая же у вас просьба?
– Дело в том, – ответил я, – что мы из народа Куматри и у нас считается дурным знаком, когда девушка с пустым ведром переходит кому-либо дорогу. Поэтому позволь нам попросить тебя: вернись обратно, мы пройдём вперёд, а затем ты проследуешь к своему дому.
– О братья, – ласково ответила девушка, – спрячьте свой страх и волнение. Вам нечего бояться. У нас в народе Мурабхи считается, что если девушка с пустым ведром перейдёт кому-нибудь дорогу, то это принесёт ему удачу. Поэтому радуйтесь: сегодня вам повезло.
И она двинулась было дальше, но я сказал ей:
– Видишь ли, сестра, дело в том, что мы, как уже было сказано, не из твоего народа, и эта примета считается у нас дурной. Поэтому этот случай не может принести нам удачу. Прошу тебя, перейди дорогу и позволь нам пройти.
Но девушка возразила:
– О братья, хоть вы и не из моего народа, это не имеет значение, ведь наша примета распространяется на любого человека. Поэтому не волнуйтесь ни о чём и ступайте своей дорогой.
И она сделала ещё несколько шагов к двери своего дома, но я остановил её:
– Благородная сестра, сжалься над нами. Как же ты говоришь, что это касается любого человека. Вспомни народ Калим: они говорят, что каждого человека из любого народа, кому перейдёт дорогу чёрный кот, ждёт несчастье. Ты бы осмелилась пройти дальше, если бы это случилось с тобой?
Она подумала немного и ответила:
– Вы правы, братья. Я бы этого не сделала. Но поступаться верой своего народа я не намерена, поэтому я не могу исполнить вашу просьбу.
И она сделала ещё несколько шагов к своему дому. Её слова рассердили нас, и я сказал громким голосом:
– Сестра, ты вынуждаешь нас пойти на грубость. Мы тоже не будем поступаться верой нашего народа. Если ты сейчас же не внемлешь нашей просьбе, то горько пожалеешь об этом.
– Если со мной что-то случится, вы за это заплатите, – сказала она и ещё приблизилась к дому.
Я разгневался, и мой друг тоже. Мы были изумлены наглостью девушки. Тогда я не выдержал и закричал, достав свой нож:
– Будь ты проклята! Если не хочешь исполнить нашу просьбу, то попрощайся со своей головой.
И мы кинулись на неё. Она, увидев наш гнев, обомлела, бросила ведро и пустилась бежать со всех ног. Мы гнались за ней по узким улочкам, поворачивая то налево, то направо, мимо лавок торговцев, мимо стариков, играющих в нарды, пока не оказались в узком безлюдном проулке. А забежав туда, мы наткнулись на чёрную кошку, сидящую у стены дома по левой стороне, и замерли. Видя это проклятое животное, греющееся на солнце, девушка тоже не смела сделать шага и стояла неподвижно, точно статуя. Но стоило ей заметить нас, как страх быть пойманной пересилил страх перед кошкой и она решилась миновать её. Она осторожно, медленными шагами начала двигаться по правой стороне, прижавшись к стене дома. И когда она миновала кошку, которая больше не представляла никакой угрозы, со всех ног понеслась дальше. Мы хотели побежать за ней, ведь кошка сидела смирно, но как только мы бросились вслед за девушкой, кошка с испугу дёрнулась с места и, перебежав нам дорогу, вспрыгнула на балкон дома, стоящего напротив, а с него перебралась на крышу. Мы, увидев, что нас постигла такая неудача, остановились, дабы не пересекать то место, где она пробежала.
– Будь она проклята, эта кошка! – что было мочи крикнул я.
Сердца наши пылали гневом. А тем временем девушка уже скрылась из виду. Отчаявшись, мы хотели было повернуть назад и попробовать найти другую дорогу, но увидели, что кошка, пройдя по крыше, спустилась вниз и перебежала нам дорогу теперь и с другой стороны. Мой друг в отчаянии воскликнул:
– О брат мой! Посмотри! Эта проклятая кошка перебежала нам дорогу с двух сторон. Мы с тобой словно заложники. Что же нам теперь делать?
И мы сели у стены дома, так как путь куда-либо нам был отрезан. Мы просидели так долгое время, и наши животы заурчали от голода. Всё это время мы не видели ни одного человека, это была немноголюдная улица. Но вот появился прохожий, он принадлежал к народу Калим, это было видно по его одежде. Не замечая нас, потому что на ходу перебирал какие-то бумаги, он дошёл до двери своего дома, которая находилась перед тем местом, где пробежала кошка, и только хотел зайти в него, как мы позвали:
– Брат! Подойди к нам, мы хотим что-то тебе сказать.
Мужчина отвлёкся от своих бумаг и направился к нам, а мы с другом пристально смотрели на его ноги, молясь в сердце, чтобы они пересекли воображаемую черту, где пробежала кошка. Но человек этот, заметив наш взгляд и заподозрив неладное, остановился и спросил:
– Братья, что вам нужно? Почему вы так пристально смотрите на меня?
– О дорогой брат, – сказал я, – послушай нашу историю. Дело в том, что мы с моим другом прогуливались по рынку. У моего друга к поясу был подвязан мешочек с деньгами. Возле одной лавки, где мы собирались купить еды, пробегавший мимо юноша сорвал мешочек. Почувствовав это, я и мой друг кинулись за ним, но он оказался таким проворным, что в считанные минуты затерялся в толпе. Мы бежали, расталкивая людей, искали вора глазами, но он пропал. Обессилев и потеряв надежду поймать этого юношу, мы решили передохнуть в этом переулке. Но голод дал о себе знать, ведь мы так и не купили еды, поэтому мы постучали в двери, но никто не открыл. И вот мы сидим тут и умираем с голоду, одолжи нам пару монет.
Человек задумчиво погладил свою чёрную бороду и сказал:
– Хорошо. Я дам вам денег, чтобы вы смогли купить себе еды и утолить голод. Но сперва скажите, почему вы так пристально смотрели на землю, когда я к вам подходил?
– О брат, от голода наш разум мутится, мы уже не осознаём, что делаем.
– Вы словно сумасшедшие, – сказал он. – Я не верю вам. Это очень подозрительно, что ваш взгляд устремлён на землю.
И он постучал в дверь напротив. Ему открыла женщина, и он спросил её:
– Приветствую тебя, соседка. Посмотри, тут рядом с порогом сидят двое людей, от которых так и веет подозрением. Они рассказали мне удивительную историю, и теперь я хочу найти ей подтверждение. Ответь мне, не стучались ли они к тебе в дом?
– Приветствую тебя, сосед. Я сижу целый день дома и не слышала, чтобы ко мне кто-нибудь стучался.
Затем она присмотрелась к нам, глянула по сторонам и сказала ему:
– Брат, эти двое из народа Куматри. Помнишь, тут ошивалась чёрная кошка? Наверное, она перебежала им дорогу, поэтому они не могли сдвинуться с места, дожидаясь прохожего, который, не ведая, в чём дело, пересёк бы место, где она прошла, и избавил бы их таким образом от неприятностей.
– Не может быть! – воскликнул он. – Так вот в чём дело. Отвечайте мне, это правда?
Тогда мы склонили головы и признались ему во всём.
– О братья, какой же неблагородный поступок вы решили совершить. Я вручаю вас в руки судьбы, и пусть она сама разберётся, как с вами поступить.
Сказав так, он развернулся и зашёл в свой дом.
Мгла опустилась на землю, и оставаться заточёнными в этом месте мы больше не могли. К тому же голод всё сильнее атаковал наши желудки. Тогда мы решились пересечь воображаемую черту и, проклиная девушку, из-за которой попали в эту ужасную ситуацию, сразу отправились к тебе, мудрый Баба. Мы боимся, что с нами случится несчастье, и просим тебя помочь нам.
Он закончил свою речь, и в этот самый момент ко мне на руки прыгнула чёрная кошка. Они присмотрелись к ней, и один из них воскликнул:
– Баба! Это же та самая кошка, что доставила нам столько бед.
– Это моя кошка, – сказал я. – Её зовут Манура. Однажды я увидел её на улице, она мне так понравилась, что я подобрал её и оставил у себя. Тысячу раз она переходила мне дорогу, но это не принесло никакого вреда. Поэтому могу заверить вас, что это совершенно безобидная и добрая кошка.
Сказав так, я взял Мануру и отдал им её в руки. Сердца их успокоились, волнение и тревога исчезли, и они начали гладить её и играть с ней. А затем я сказал им:
– Теперь вы видите, что верить в приметы глупо. Впредь не бойтесь, если вам перейдёт дорогу чёрная кошка, ибо человеческий ум сам создаёт себе препятствия и страхи.
И эти двое бедолаг поблагодарили меня и ушли, избавившись от всякой веры в приметы. Поэтому и вы не верьте словам глупой птицы и спокойно идите в город, а во всём, что с вами случится, будете повинны только вы сами.
Выслушав рассказ мудрого Бабы, Салим и Махад поняли, что дали попугаю обхитрить себя. Они провели ночь у мудреца, а утром отправились в город. Когда они вновь появились у ворот, попугай их вспомнил и принялся предостерегать и уговаривать уйти прочь, но они, словно мальчишки, начали бросать в него камни, громко смеясь. Не в силах терпеть летящие в него камни, попугай сорвался с насиженного места и улетел прочь, и никому не известно о дальнейшей его судьбе. Избавившись от дурной птицы, Салим и Махад вошли в город.
Салим и Махад встречают Дудани
Бродили Салим и Махад по узеньким улочкам города Паджи, не зная, куда податься, и так случилось, что забрели они в густой лес и спустя какое-то время вышли к обрыву, на краю которого росло высокое дерево, а под его ветвями плакал человек.
– Что случилось, брат? – спросили они его. – Отчего ты плачешь?
– О братья, – ответил незнакомец, – постигла меня страшная беда, я оказался в такой трудной ситуации, что не знаю, как мне быть.
– Расскажи нам, что с тобой приключилось, – сказал Салим, – может быть, мы сможем помочь тебе.
Дудани рассказывает историю
– Послушайте, братья, мою историю. Зовут меня Дудани. Когда моя мать Махаша родила меня, она думала, что Всевышний послал ей счастье. Но это оказалось далеко не так. С самого детства у меня был дурной нрав, я был непослушным ребёнком, а когда подрос, то пристрастился к вину. Став взрослым, я ничуть не изменился. Разгульный образ жизни и сладость вина пленили меня, и я часто проводил время у одного хорошего друга за распитием этого напитка, совсем позабыв про свою мать. Мы жили в простеньком доме и еле сводили концы с концами. Она была стара, и жизнь её постепенно заканчивалась, душа с каждым днём стремилась оставить бренное тело.
И вот однажды случилось так, что она тяжело заболела, слегла в постель, и мне пришлось на последние деньги нанять ей сиделку. Сам же я продолжал вести разгульный образ жизни и распивать вино со своим другом. Как только мать ни пыталась достучаться до моего каменного сердца и вразумить своего разгульного сына, но, увы, всё было тщетно. Я ничего не слушал и на все уговоры матери образумиться и заняться благими делами только отмахивался. И вот однажды ранним утром ушёл я из дома, оставив умирающую мать с сиделкой, и отправился в дом к другу, чтобы попробовать вино, которое он приготовил. А на тот случай, если его вино закончится, я прихватил с собой несколько кувшинов своего вина.
Друг с радостью меня встретил. Мы расположились в комнате, и он угостил меня своим вином. Честно сказать вам, оно не пришлось мне по вкусу, и я сказал ему:
– Дорогой брат! Твоё вино очень хорошее, но давай отведаем моего, возможно, оно придётся тебе по вкусу.
Я надеялся, что моё вино ему понравится больше собственного и мы будем пить только его. Но когда он попробовал, то сказал:
– Дорогой брат! Твоё вино, конечно, очень хорошо, но всё же я думаю, что моё вино немножечко лучше, поскольку вкус его мягче.
Меня задели эти слова, и тогда между нами возник спор, чьё вино лучше. Горячась, мы бросали друг в друга оскорбительные слова, и наконец я устал доказывать ему свою правоту и предложил:
– Дорогой брат, давай позовём какого-нибудь человека и дадим ему попробовать и твоё, и моё вино. Пусть он разрешит наш спор и скажет, чьё вино лучше.
И друг согласился. Тогда мы вышли из дома и увидели человека с сумкой в руке, который, судя по быстрой походке, куда-то спешил. Нам повезло, поскольку ночь укрывала город и было большой удачей встретить на улице хоть кого-нибудь.
Мы подошли к нему, остановили, и я сказал:
– Приветствуем тебя, дорогой брат! Сам Всевышний послал нам тебя, чтобы ты помог разрешить наш спор. Не откажи нам в этом.
Человек выслушал меня, поприветствовал и ответил:
– Дорогие братья! Я не смею нарушить волю Всевышнего, но Он уже дал мне работу: дело в том, что я лекарь, и меня пригласили в дом, где срочно требуется помощь одной женщине, поэтому я должен спешить, дабы не случилась беда. Но когда я закончу, то обязательно зайду к вам и помогу вам разобраться в вашем споре.
– Дорогой брат! Болезнь – это коварная вещь, и всякий попавшийся к ней в лапы должен немедленно из них вырваться. Однако ты не можешь оставить нас в таком положении, потому что тогда произойдёт ещё большая беда. Если мы поддадимся гневу из-за нашего спора, то, чего доброго, поубиваем друг друга. Наша просьба очень проста. Просто попробуй наше вино и скажи, которое из них лучше.
Лекарь попытался отвязаться от нас, но мы смогли уговорить его и привести в наш дом. Я налил ему своего вина, и он, выпив его, сказал:
– Тут и говорить нечего, это самое лучшее вино, которое я когда-либо пил. Другое можно и не пробовать.
Мой друг, услышав эти слова, воскликнул:
– Как это так?! Ты не притронулся к моему вину, так откуда ты можешь знать, что то вино, которое ты только что попробовал, самое лучшее. Ты меня обижаешь.
И тогда он налил лекарю своего вина, и тот, выпив его, сказал:
– Да, брат, ты был прав, вот лучшее вино. Ты победил в этом споре, а теперь, братья, я должен идти.
– Нет, сейчас ты не уйдёшь! – воскликнул я. – Моё вино не может быть хуже, ведь ты даже его не распробовал. Ты не разрешил наш спор, попробуй ещё раз и точно определи, какое вино является лучшим.
И так он пил с нами, пробуя то одно вино, то другое, и никак не мог разрешить наш спор. Хмель заиграл у нас в головах, и, когда ночь уже близилась к концу, он смешал в своей кружке оба вина, попробовал и радостно воскликнул:
– Братья! Вот самое лучшее вино! Смотрите, что получается: вы оба приготовили хорошие напитки, вкус которых радует язык, но, смешав один с другим, я получил самое лучшее вино, которое когда-либо пробовал. Так что я считаю ваш спор разрешённым, потому что вы оба приложили руку к тому, чтобы приготовить лучшее вино, и нет среди вас победителя и проигравшего.
Мы тоже смешали вино в своих кружках, и оказалось, что этот человек действительно прав. Вкус был отличный, и тогда, обрадованные тем, что наш спор наконец разрешился, мы стали праздновать и благодарить лекаря. Некоторое время спустя, когда вино закончилось, он попрощался и ушёл в неизвестном направлении. Как только солнце занялось на горизонте, я, шатаясь, отправился домой. Но, войдя туда, я увидел, что сиделка сидит у кровати моей матери и плачет. Ничего не подозревая, я спросил у неё, что случилось. Не прерывая плач, она ответила:
– Твоя мать умерла. Вчера вечером ей стало плохо, и я послала своего сына за лекарем. Мы ждали его, а он так и не появился. Прошла целая ночь, и твоя мать умерла.
Стоило мне услышать эти слова, как вино вмиг выветрилось у меня из головы и земля начала уходить из-под ног. Я припомнил человека, с которым мы провели ночь за распитием вина, припал к коленям сиделки и горько заплакал.
– Да простит мне Всевышний мой поступок! Если бы я не был таким пьяницей с дурным нравом, она была бы жива.
В тот же день я пошёл к обрыву, чтобы проститься с жизнью, ибо она потеряла для меня всякий смысл. Я снял одежды и, бросив их около камня, забрался на это дерево, чтобы спрыгнуть с ещё большей высоты. Но вдруг откуда не возьмись появилась девушка. Я присмотрелся и понял, что это дочь султана. Оказавшись у камня, она остановилась, словно в замешательстве, не зная, куда ей идти дальше. Я затаился в ветвях, боясь, что она меня заметит. А она вдруг скинула с себя одежду и спрятала под камень, а мою надела. И вдруг к ней подошёл великан. Они о чём-то поспорили, а потом великан на моих глазах забрал дочь султана, переодетую в юношу, с собой. Я слез с дерева и, поскольку ничего иного мне не оставалось, облачился в её одежды и в таком виде отправился в город. Стоило мне появиться на его улицах, как меня тут же задержали стражники султана и привели к нему. Не зная, что здесь произошло, я не понимал, почему он так обрадовался моему появлению. Он заплакал, крепко обнял меня и сказал, что рад меня видеть живой и невредимой. Он принялся рассказывать, как беспокоилось его сердце, когда я и Ракам пропали из дворца, как он приказал стражникам искать меня по всем уголкам города и как совсем опечалился и утратил интерес к жизни, когда прошли недели, а поиски не дали никаких результатов. Слушая его и видя радостный блеск в его глазах, я скрыл от него правду и не выдал себя. Мне не хотелось огорчать его. Так и жил я в обличии дочери султана некоторое время, не зная никаких бед и забот. Но вот однажды он позвал меня к себе и сказал, что я достигла возраста, подходящего для замужества, и что он уже нашёл мне жениха. Каково мне было это слышать, не передать словами. Свет в глазах померк, и я едва не лишился чувств. Конечно, сначала я изо всех сил сопротивлялся этому, но потом смирился. Но и тут не выдал себя. И вот настал день свадьбы. Муж мой оказался сыном богатого и уважаемого эмира. После всех церемоний, когда мы остались одни в его покоях, он захотел близости, и как только я это понял, то не на шутку испугался. Я начал отнекиваться и придумывать разные причины, по которым мне нельзя сближаться с ним. Так что он, расстроенный таким положением дела, оставил меня в покое, взяв обещание, что я позволю ему сорвать цветок страсти на следующий день. Однако когда он настал, я вновь изловчился и придумал очередную причину не делить с ним ложе. И каждый раз, когда он хотел близости со мной, я изобретал какую-нибудь причину и отказывал ему. Все эти дни моё сердце дрожало от страха, как котёнок перед свирепой собакой, и вот вчера, когда я не смог больше этого выносить, я пошёл к султану и открылся перед ним. Когда увидел он, что я вовсе не его дочь, а несчастный человек, который по своему малоумию попал в такую историю, то изменился в лице и не на шутку рассердился. Он пришёл в такую ярость, что мне казалось, будто сейчас он схватит меч и отрубит мне голову.
– Где моя дочь?! – кричал он. – Отвечай, собака, что ты с ней сделал?!
Я дрожал от страха, слушая его брань. Но вот наконец пламя гнева поутихло в его сердце, и он сказал:
– О, ничтожнейший из людей! Чтобы загладить свою вину, ты должен отыскать мою дочь! Если ты этого не сделаешь в течение пяти дней, то будешь казнён.
Сказав так, султан приказал снять с меня одежду его дочери и выдать подобающую мужчинам. Переодевшись, я покинул дворец и, не зная, с чего начать поиски, вернулся на то место, где на моих глазах великан исчез с принцессой. Моё сердце полно отчаяния, и слёзы текут ручьями, потому что я не знаю, что мне делать и где искать драгоценную дочь султана.
Выслушали они его историю, и Салим сказал:
– Не печалься, брат, мы знаем, где принцесса, и с радостью поможем тебе встретиться с ней. Только сначала нам нужно собрать Чёрный ядовитый табак для одного очень важного дела.
– Для какого же? – поинтересовался Дудани.
И тогда они рассказали ему всю свою историю, ничего не утаив.
Выслушал он их и сказал:
– Хоть я не знаток в сортах табака, но я знаю одного человека, который его выращивает. Я отведу вас к нему.
И они втроём отправились к этому человеку.
Встреча с Нарипалом
Спустя какое-то время Салим, его визирь и Дудани добрались до дома Нарипала. Печальный он сидел на подушках и курил кальян, рядом с ним стояла каменная статуя, а вокруг были расставлены чаши с вином разного сорта и разнообразные яства. Поприветствовав его, Дудани сказал:
– Дорогой брат! Посмотри на этих двух достойных людей, им очень нужен Чёрный ядовитый табак для одного очень благородного дела.
Выслушал его Нарипал и поинтересовался у Салима с Махадом, для каких именно целей им нужен этот табак. И тогда они рассказали ему свою историю.
Выслушав их, он сказал:
– Поистине ваша история удивительна. Я бы помог вам, но у меня нет одной книги, в которой даётся рецепт приготовления Чёрного табака. Я расскажу вам историю, послушайте её, а пока я буду рассказывать, угощайтесь всем, что видите.
И он пригласил их разделить с ним яства. Салим с Махадом и Дудани уселись на подушки, налили себе вина, и Нарипал повёл свою речь.
История Нарипала
История эта начинается с той поры, когда мой отец полюбил мою мать. Они соединили свои жизни узами брака, и в один прекрасный день я увидел свет, а через какое-то время и мой брат. Когда мы с ним выросли, я избрал для себя ювелирное дело, а мой брат – табачное. Этому его обучал служивший у нашего отца кальянщик, который был табачных дел мастер и делал для отца разные курительные смеси. Кальянщик этот составил книгу, где описал изученные им сорта, указал, какие из них при должной обработке могут задурманить сознание и подарить расслабление, а какие являются ядовитыми и способны убить человека. Но однажды этот преданный моему отцу человек скончался, и составленный им труд перешёл в руки моего брата. С тех самых пор он взялся за изготовление курительных смесей для отца, который был настоящим ценителем кальяна. Часто в нашем доме он собирал своих друзей и приближённых, и они усаживались на мягкие подушки и курили кальян, потом появлялись музыканты и танцовщицы, и они приятно проводили время, услаждая слух музыкой, глаза танцами, а уста вином и приятным табаком в кальяне. Но однажды так случилось, что у отца сломался его любимый кальян, который перешёл к нему от его отца и которым он так дорожил. Видя, как он расстроился из-за этого, я подошёл к брату и сказал:
– Дорогой брат, сегодня у нашего отца случилась большая беда, я не могу смотреть на то, как печаль одолевает его сердце, а в глазах исчезает блеск и радость жизни. Давай же поможем ему в этом трудном деле.
– И как мы поступим? – спросил тогда брат.
– Я сделаю для него новый кальян, из золота, украшу рубинами и другими драгоценными каменьями, а ты, зная так много о табаке, подбери разные сорта и получи для него такой табак, который он ещё никогда не курил, пусть он будет самым лучшим во всём мире, чтобы никакой другой не шёл с ним ни в какое сравнение. Кроме того, сделаем так, чтобы созданный тобою табак являл свой истинный вкус только при курении из моего кальяна.
Выслушав предложение, брат согласился, и мы занялись каждый своим делом, о котором я только что вам поведал. И я сделал кальян из золота, украсил его рубинами и редчайшими самоцветами, а мой брат, приложив все свои знания и усилия, создал лучший табак. И когда я преподнёс отцу свой кальян, который сверкал каменьями, а брат раскурил его, заправив созданной им смесью, то стоило отцу закурить его, как он пришёл в неописуемый восторг.
Я обратился к отцу и сказал:
– Дорогой отец! Мы, твои сыновья, создали для тебя две превосходные вещи: этот кальян и этот табак. Причём вещи эти неразлучны, ведь табак брата проявляет свой истинный вкус, только если его курить через мой кальян, поэтому если какой-нибудь злоумышленник захочет украсть этот табак, он не получит истинного наслаждения от курения, поскольку у него, впрочем, как и ни у кого в мире, нет такого кальяна.
Радости отца не было предела. Он сердечно поблагодарил нас и тут же приказал созвать всех своих друзей и устроить пиршество. Не передать словами, что мы чувствовали, видя нашего отца вновь радостным и смеющимся! И с тех пор ещё чаще стал он приглашать своих друзей, и они курили этот кальян, заправляя его табаком брата и восхищаясь его великолепным вкусом. Но известно, что жизнь живых существ не вечна, а каждый праздник рано или поздно кончается, и случилось однажды, что наша мать и отец умерли, и этот дом и кальян отца с табаком остались нам. Тогда мы с братом задумались о своей судьбе, и я взял в жёны девушку по имени Аметиса, а мой брат решил не связывать себя узами брака и предался дальнейшему изучению трав. Я предался прекрасной жизни вместе со своей женой и иногда курил кальян, который прежде курил отец. Но должен вам сказать, что если бы я тогда знал, что моя жена окажется причиной столь большой трагедии в моей жизни, я убил бы её прежде, чем она смогла устроить своё коварное дело. А произошло вот что. Случилось так, что в один из дней она решила попробовать кальян, и стоило ей это сделать, как вкус табака одурманил её и она сильно пристрастилась к нему. Этот кальян, который я сотворил собственными руками, оказался по злой воле судьбы предметом её искушения, так что и дня не проходило, чтобы она его не покурила.
Признаться, братья мои, я был сильно раздосадован этим обстоятельством. Как мог я упрашивал её не притрагиваться к нему, пытался применять наказания, но моё доброе сердце не могло причинять ей какие-либо неудобства, поэтому я вновь прощал её раз за разом, а она, пользуясь этим, продолжала курить кальян, остановить её было уже невозможно.
И вот однажды я решил созвать своих друзей, как это делал мой отец, пригласил музыкантов и танцовщиц в надежде, что веселье развеет мои огорчения из-за жены и развеселит моё сердце. Но оказалось, что у этой проклятой женщины уже созрел план и она решила похитить кальян, а вместе с тем и книгу с описанием трав, которую брат так бережно хранил у себя после смерти придворного кальянщика отца. И вот в тот день, когда все собрались в нашем доме, когда кальян радовал своим вкусом, музыканты играли прекрасные мотивы, а танцовщицы извивались, покачивая своими бёдрами, моя жена велела танцовщицам прервать свой танец, а музыкантам закончить играть и попросила выйти в круг одну девушку. Кто бы мог подумать, друзья мои, что эта девушка была колдуньей, с которой жена сговорилась осуществить свой коварный замысел. И та вышла в круг, села напротив нас с братом и заиграла на своей лютне. Как сладостно лилась из её инструмента музыка, не в состоянии описать мой язык. Я как зачарованный слушал её, но вдруг она сильно ударила по струнам, и они превратились в шипящих змей. От испуга я выронил трубку кальяна и повалился на пол, а змеи ужалили брата, державшего в этот момент книгу. Она выпала у него из рук, а сам он превратился в каменную статую. Вот в эту самую, что находится рядом со мной. Что же касается моей жены, то, когда злая колдунья швырнула змей на пол и все бросились в разные стороны, она поскорее схватила кальян, пользуясь суматохой, и убежала. Но ей никогда не насладиться его курением, поскольку без книги она не сможет сделать нужный табак. А книгу, когда она выпала из рук брата, подобрал один человек, мерзкий старик, который неоднократно приходил к моему отцу, явно завидуя тому, что у него есть такие вещи, как кальян и превосходный табак. Он сбежал с книгой, и теперь нет у меня ни книги, ни кальяна, ни моего любимого брата.
История мерзкого старика, укравшего книгу
Чтобы вам, дорогие мои, было понятно, что случилось с мерзким стариком, укравшим книгу, мне следует рассказать его историю. Звали его Мурюк, и был он отвратительным человеком, который прикидывался самым что ни на есть благочестивым и добропорядочным. Он часто приходил к отцу Нарипала и курил с ним кальян. Велика была его зависть, поскольку, подобно жене Нарипала, потерял он голову от кальяна и табака и долгое время вынашивал план их похищения. Когда судьба в тот день подарила ему шанс, он схватил книгу, поскольку кальян утащила Аметиса, и помчался со всех ног куда глаза глядят. Оказавшись за пределами города, он наткнулся на бродячих разбойников, которые схватили его и при помощи средств, коими подобные люди обычно добиваются желаемой информации, они узнали от него, что это за книга. Мурюк боялся за свою жизнь, поэтому выложил им всё, что знал о ней, не утаив ничего. Подобно благородным мужам, они сохранили ему жизнь и отпустили, а книгу забрали себе. Но так случилось, что через несколько дней они повстречали на своём пути отца Салима, который в это время путешествовал по этим землям, и собрались его ограбить. Они сошлись с ним в жестоком бою, однако воины Муфара оказались более выносливыми и ловкими, чем разбойники, поэтому те потерпели поражение. Когда пыль улеглась и перестал разноситься звон сабель, Муфар, вышедший из этой битвы победителем, приказал забрать оружие и вещи, которые могут пригодиться в дороге. Один из сопровождавших его воинов, собирая трофеи, нашёл книгу, которую передал Муфару. Вот так по воле судьбы она и попала к нему в библиотеку.
Вернёмся же к Нарипалу и его гостям.
Заканчивая свою историю, Нарипал добавил:
– Должен вам сказать, братья, что я так привык курить кальян, что попросту не могу теперь без него жить. Но я давно забросил своё ремесло и повторить такой уже не в силах, поэтому я купил себе простой кальян, который хоть как-то скрашивает мою скорбь о брате и обо всех тех грустных событиях прошлого. Кроме этого, я вынужден курить самый отвратительный табак, который покупаю у одного человека, который, как я слышал, снабжает табаком мою бывшую жену. Служанка заходит к нему один раз в день. И хотя его лавка славится разнообразными сортами табака, их вкус не сравнится с тем, что изготавливал мой брат. Если бы только книга брата вернулась ко мне и мой кальян был у меня, я бы курил лучший кальян, ведь только куря табак высшего сорта через этот кальян, можно почувствовать все его достоинства.
Выслушав его, Салим достал книгу и сказал:
– Не эта ли книга принадлежала твоему брату?
Увидев ту самую книгу, о которой он только что рассказал, Нарипал воскликнул:
– Да, это она! Но как она оказалась у тебя?
– Я нашёл её в библиотеке моего отца. Каким образом она попала к нему, мне неизвестно, но мы должны благодарить Всевышнего за то, что она оказалась в родном доме.
С этими словами Салим отдал книгу Нарипалу. Тот поблагодарил его и сказал:
– Ты доставил большую радость моему сердцу, однако она остаётся неполной, ведь мой брат по-прежнему заточён в камень, а любимый кальян находится в руках коварной женщины. Но я попробую приготовить нужный вам Чёрный табак по рецептам, которые указаны в книге. Но имейте в виду, без знаний брата это будет нелёгкое дело, поэтому я не ручаюсь за результат – лишь Всевышнему известно, что из этого получится.
Сказав так, он повесил голову. Видя, как омрачилось печалью его лицо, Махад воскликнул:
– Дорогой брат! Теперь мы не можем оставить тебя в таком бедственном состоянии. Я не обладаю магическими знаниями и не могу оживить твоего брата, но клянусь, мы обязательно вернём тебе кальян, если будет на то воля Всевышнего.
И они продолжили пить вино, приятно беседуя и раздумывая, как помочь Нарипалу. Когда чаши опустели и наступила ночь, Махад вдруг сказал:
– Дорогой брат, я знаю, как вернуть тебе твой драгоценный кальян. Прогони печаль из своего сердца и жди, когда он окажется у тебя в руках.
И Махад поведал им задуманное. А потом велел Нарипалу принести ему два сорта табака: один самый лучший, а другой самый худший, и, когда это было сделано, сказал:
– А теперь расскажи нам, где находится табачная лавка того человека, о котором ты говорил.
И Нарипал рассказал в подробностях, как к ней пройти. Выслушал его Махад, взял мешочки с табаком, и они с Салимом, поблагодарив его за гостеприимство, отправились отдыхать. Солнце ещё не успело показать свои лучи, а Махад уже проснулся и разбудил Салима.
– Мой господин, нам пора идти. Доверься мне и следуй за мной. Делай то, что я тебе скажу, тогда у нас всё получится.
– О мудрейший визирь, – ответил Салим, – ты давал советы моему отцу, как я могу ослушаться твоих слов? Куда ступит твоя нога, туда ступит и моя.
– Тогда вперёд! – воскликнул Махад. – И да благоволит нам судьба.
Дудани остался у Нарипала, помогая ему готовить Чёрный табак. Вместе они смешивали травы и проделывали все те действия, что были указаны в книге, но у них ничего не получалось – запах совершенно не соответствовал описанию.
Тем временем Салим и Махад отыскали лавку мерзкого табачника. Дождавшись, когда он откроет дверь, они, пока никого не было вокруг, напали на него, усыпили и, связав по рукам и ногам, забросали мешками с табаком внутри лавки, чтобы его не было видно. Когда солнце выглянуло из-за горизонта и день запел свою песню, они заняли место за прилавком торговца. Спокойно они вели торговлю до середины дня, когда наконец к ним подошла служанка жены Нарипала, поприветствовала их и спросила:
– Братцы, кто вы такие и куда подевался хозяин этой лавки?
Они возвратили ей приветствие, и Махад ответил:
– Сестра, у него появились срочные дела, и ему понадобилось ненадолго уехать. Мы его лучшие друзья, которым он поручил присматривать за своей лавкой, а ты, наверное, служанка госпожи Аметисы и ей, как всегда, нужен табак? Он рассказывал нам про тебя.
– Совершенно верно. Раз так, давайте табак, и я пойду.
– К великому сожалению, сегодня нет того табака, он закончился, – сказал служанке Махад. – Поэтому хозяин и решил лично поехать за ним для твоей госпожи, но у нас есть другой табак, гораздо лучше того, который она курит. Хозяин приносит тысячу извинений твоей госпоже и просит её попробовать этот другой табак. Поверь, она будет в восторге.
– Госпожа Аметиса любит именно тот табак, за которым меня отправила. Но раз сегодня случилось такое дело и с пустыми руками вернуться я не могу, то давайте то, что предлагаете.
– Сестра, то, что этот табак не имеет себе равных, ты можешь проверить сама. Мой брат как раз сейчас курит его, прошу тебя, попробуй его, и ты поймёшь, какого он высокого качества.
И Махад попросил Салима угостить служанку трубкой, и когда та попробовала его, то пришла в совершенный восторг, ведь это был лучший по качеству табак, данный Нарипалом. Махад, увидев, как ей понравилось, отвесил столько, сколько она хотела. Но он выбрал самый плохой табак, который для осуществления их плана ему подобрал Нарипал. И отдал ей со словами:
– Теперь, когда ты сама поняла, что это лучший табак, передай его своей госпоже от хозяина лавки и от нас.
Служанка поблагодарила Салима с Махадом и вернулась домой. Она всё рассказала своей госпоже, и та, выслушав её, сразу же приказала сделать ей кальян. И когда всё было готово, она заварила табак в кальяне и затянулась, но, к её удивлению, такая горечь обожгла ей горло, что она закашлялась, да так сильно, что чуть было не выплюнула внутренние органы.
– Что это за яд?! – накинулась она на служанку, когда кашель немного отпустил её горло. – Ты решила меня убить?
Та в ответ принесла госпоже воды. Она выпила и, когда ей полегчало, велела:
– Возьми этот веник и отнеси его обратно мерзавцам, которые тебе его продали, а мне принеси тот табак, который я курю всегда.
Служанка немедленно собралась и, придя к Махаду, бросила ему в лицо табак и стала ругать его:
– Ты обманщик! Сказал, что это самый лучший табак, но как это может быть, если моя госпожа чуть не умерла от первой затяжки?
Тот выслушал её и спросил:
– Не переживай, сестра, любое дело можно исправить. Позволь поинтересоваться, какой у вас кальян? Сделан ли он из чистого золота?
– В том, что кальян моей госпожи самый лучший на земле, нет сомнений. И конечно, он вылит из чистого золота, – злобно проговорила служанка.
– Если бы это была правда, – ответил Махад, – то этого бы не случилось. Я должен сам его увидеть.
И тогда служанка пригласила его в дом. Он отлучился якобы собирать вещи, а сам намазал одну щёку специальным раствором и взял с собой плохой табак. И они с Салимом пришли к Аметисе домой. Служанка заварила кальян табаком Махада, и когда он вдохнул в себя дым, то сильный кашель овладел его горлом. Прокашлявшись, он сделал удивлённый вид и сказал:
– Действительно, это самый плохой табак, который мне доводилось курить. Ничего не понимаю, как же это могло случиться?
Притворившись, что раздумывает об этой проблеме, он вдруг взял кончик трубки и провёл им по своей щеке, предварительно намазанной специальным раствором.
– Вот видите, – воскликнул он, – ничего нет! Никакого следа. Всем известно, что золото оставляет на коже чёрную полосу, если им провести по коже, но, как вы видите, нет никакой отметины. Теперь понятно, в чём дело. Как же вы говорите, что это золотой кальян? Тот, кто подарил его вам, обманул вас. – Тут он отбросил от себя трубку и продолжал: – Теперь, когда всё прояснилось и мгла, скрывавшая тайну, исчезла, мы уйдём, но табак оставим вам. Когда сделаете новый кальян, покурите этот табак и по достоинству оцените его качество. Ваш кальян можете выкинуть, поскольку он бесполезен.
И Махад с Салимом собрались уходить, но Аметиса их остановила:
– Подождите, возьмите эту жестянку с собой, она мне больше не нужна. Если я оставлю кальян у себя, то глаза мои будут болеть. Прошу, избавьте меня от этой участи.
И она, закрыв руками глаза, заплакала и поспешила удалиться в свои покои. А Махад и Салим, радуясь, что их план удался, вернулись к Нарипалу с добычей, добровольно отданной им коварной женщиной.
– Дорогой брат, – сказал Махад, – вот твой кальян.
Стоило Нарипалу увидеть свой кальян, как преисполнилось его сердце радостью и он воскликнул:
– О, братья! Поистине сегодня счастливый день. Я бесконечно благодарен вам за ваш поступок. Однако должен вас расстроить. Я не могу приготовить для вас нужный табак. Мы с Дудани перепробовали разные способы, но до сих пор не можем понять, чего не хватает.
И тогда Махад сказал:
– Не угнетай своё сердце переживаниями, давай покурим кальян, заправив его табаком, какой у тебя есть, ты давно не курил его, а решение проблемы придёт само.
Выслушал Махада Нарипал и согласился. Тогда они расселись вокруг кальяна и закурили. Стоило Нарипалу сделать затяжку, как выпущенный им дым случайно попал на каменную статую брата и тот ожил.
Увидев своего брата живым после долгой разлуки, он воскликнул:
– Спасибо, братья! Вы вернули мне брата. Счастье моё теперь удвоилось, ведь произошли два хороших события: любимый кальян вернулся ко мне вместе с моим любимым братом. Теперь вновь дела пойдут хорошо, а если эта проклятая женщина явится сюда вновь, то мы её убьём, ведь у нас есть нужные рецепты.
И Нарипал обнял своего брата и всё ему поведал, и тот, видя, в чём проблема, сказал:
– Не волнуйтесь, братья, сейчас я приготовлю то, что вам нужно.
И он взял бутылёк, смешал в нём листья нескольких растений, подверг должной обработке и получил ядовитый Чёрный табак. Он отдал его Салиму с Махадом, и те сердечно его поблагодарили. Потом они назначили день и время встречи с Дудани, чтобы тот смог отвести принцессу, освобождённую из рук Ракама, к её отцу, попрощались с ним и с братьями и отправились к великану.
Возвращение на остров великана Ракама
Салим и Махад сели на спину птице, дожидавшейся их всё это время на том месте, где она приземлилась, и она, взмахнув своими огромными крыльями, взмыла в небо. Спустя какое-то время она достигла острова, где жил великан Ракам, и опустилась в своё гнездо. Салим и Махад поблагодарили птицу и, не теряя времени, направились к Ракаму. В пещере их встретила Махарати в мужском обличии. Обменявшись с ними приветствиями, она воскликнула:
– Слава Всевышнему! Вы живы! С момента, когда вы покинули остров, прошло много дней, и я думала, что с вами случилась беда. Моё сердце пребывало в волнении каждую секунду, и лишь теперь оно успокоилось.
– В разных мы побывали ситуациях, – ответил Салим, – но вернулись с необходимым Чёрным табаком. По воле Всевышнего мы повстречали человека, одежду которого ты взяла. Сегодня мы избавим тебя и прочих узников этого острова от жестокого великана. Иди оповести его о том, что к нему прибыли люди, имеющие при себе такой табак, который он никогда не пробовал, а дальше мы разберёмся с ним.
Махарати послушалась Салима и поспешила доложить великану о прибытии людей, похваляющихся, что имеют при себе то, что ему очень придётся по душе. Тогда великан незамедлительно велел их позвать. Когда они вдвоём предстали пред ним, Салим сказал:
– Помнишь ли ты нас, о великий Ракам?
– Как же вас не помнить, – ответил великан, – вы те, кто рассказывал мне сказки.
– Мы побывали в самых разных землях и, зная, что ты любишь курить кальян, добыли тебе такой табак, какого ты за всю свою долгую жизнь никогда не курил.
– Так чего же вы ждёте? – произнёс великан. – Доставайте свой табак и отдайте его Фатиму. – И он обратился к своему слуге с приказом: – Возьми у них табак и приготовь мне кальян, я непременно должен отведать его.
– Слушаюсь и повинуюсь, – ответил Фатим.
И Махарати в обличии Фатима приняла от Салима табак и приготовила великану кальян. Взял Ракам трубку, отправил её в рот, и стоило ему сделать одну затяжку, как внутри его обожгло ядовитым дымом. Лицо его посинело, затем покраснело, глаза налились кровью, и он, отбросив трубку, схватился за горло и закашлял так, что сотряслась вся пещера. И он продолжал кашлять несколько мгновений, а затем повалился на спину и отошёл в мир иной.
Увидели Салим с Махадом и Махарати, что великан умер, и возрадовались. Торжественно они оповестили всех живущих на острове людей о том, что великан убит и они отныне свободны и могут распоряжаться своей жизнью как захотят.
Ну а после Салим и Махад отправились вместе с Махарати на её остров. Прилетев в условленное место, они встретили Дудани и отвели принцессу во дворец Бинадура в целости и сохранности. Радости султана не было предела, когда он увидел свою дочь живой и невредимой. В награду за это он сделал Дудани своим приближённым, и отныне тот во всех делах помогал султану и служил ему верой и правдой. А сердца Салима и Махарати ещё при первой встрече исполнились любовью друг к другу, поэтому Салим попросил султана отдать свою дочь ему в жёны. Когда Бинадур послушал про все его приключения и понял, как он смел и благороден, то сразу согласился. Так Махарати стала Салиму верной спутницей жизни, а он ей верным мужем, и жили они приятной жизнью долго и счастливо. Что касается Махада, то до конца своих дней он служил влюблённым верой и правдой, давая мудрые советы и помогая в трудных делах.
Найна закончила свой рассказ. Она пожелала всем доброй ночи и, после того как проводила благодарную публику, легла спать.
Так заканчивается книга "Рахат-лукум".
Харипудра отправляется на поиски лекарственного зелья
Время шло, и сказки всё сильнее увлекали Ариджана в свой мир. Когда он прочёл половину книги, в глазах его на секунду потемнело и он вдруг потерял сознание. Когда он очнулся, жена его всё ещё спала. Ведомый любопытством, чем же закончится книга, он принялся читать дальше, но стоило ему прочитать ещё немного, как с ним опять произошло то же самое: в глазах потемнело и он упал без памяти. И вновь он очнулся и увидел свою жену спящей. И он продолжил читать книгу, и это случалось с ним ещё несколько раз, но он упорно читал дальше. И вот когда он перелистнул последнюю страницу, дочитал последнюю строчку и закрыл книгу, свет в глазах его померк и он упал без памяти, но в этот раз, когда он очнулся, в глазах его по-прежнему было темно – он ослеп. И разразился он громким криком, и начал винить свою жену за то, что из-за неё произошло с ним это несчастье. А Харипудра, проснувшись, увидела своего мужа плачущим и спросила в испуге:
– В чём дело, дорогой?
– Как это в чём дело, проклятая! Убить тебя мало. Я потерял зрение из-за тебя. Я достал для тебя эту книгу и решил, пока ты спишь, прочитать её, и она отняла у меня зрение, как и говорил торговец. Какой же я глупец, что поддался на твои уговоры!
Жена увидела книгу и принялась плакать:
– Это всё моя вина! Воистину разум мой помутился! Если бы не моё желание обладать этой книгой, вопреки предупреждению торговца, тебя бы обошла стороной эта беда.
И они обнялись и разразились громким плачем. Упиваясь горем, Ариджан с Харипудрой проплакали так целый день, но потом обессилели и уснули. На следующее утро Харипудра сказала:
– Муж мой, по моей вине ты потерял зрение, и я хочу исправить свою ошибку. Я ухожу искать средство, которое поможет вернуть тебе зрение. Если я умру, то это будет заслуженно. Но пока не добуду для тебя лекарство, я не вернусь.
Но Ариджан воскликнул:
– Это всё моя вина! Я решил прочитать эту книгу, в ином случае ослепла бы ты.
– Любимый, твоё любопытство привело тебя к беде, но если бы в руках не было бы книги – а она попала к тебе из-за меня, – то беда не навестила бы наш дом.
И Ариджан не стал ей перечить, лишь сказал, чтобы она была осторожна.
Харипудра обняла своего любимого и, подарив ему поцелуй, отправилась в путь в надежде отыскать нужное средство.
Долго ходила Харипудра по разным землям. Она побывала в разных городах, где рассказывала людям о своей беде, но никто не знал, как ей помочь.
Но однажды она вошла в один город. Уставшая, она присела под открытым окном старого дома и принялась пересчитывать оставшиеся деньги. Она делала это вслух, поэтому человек, который жил в этом доме, услышал её. Он также услышал, как она сетовала на свою участь, и так узнал о её беде. Тогда он выглянул из окна, поприветствовал её и сказал:
– Дорогая сестра, я знаю, как помочь твоему горю, заходи ко мне в дом, я всё расскажу.
И незнакомец открыл дверь и впустил Харипудру.
– Я случайно услышал о твоей беде, – продолжал незнакомец, – из-за которой опечалилось твоё сердце. Вероятно, ты преодолела много трудностей, но сегодня ты позабудешь о них. Удача нашла тебя и привела в мой дом, а я известный лекарь в этом городе, поэтому я приготовлю тебе лекарственное зелье, которое непременно вернёт зрение твоему мужу.
Не описать словами, как обрадовалась этой встрече Харипудра. Она принялась благодарить незнакомца, а тот, не теряя времени, начал приготавливать зелье. Когда он закончил, то сказал:
– Вот, держи этот кувшин. Он до краёв наполнен нужным тебе лекарственным зельем, его хватит, чтоб вылечить целый город. Закапай им на ночь глаза своему мужу и на следующий день зрение вернётся к нему.
Сказав так, он назвал цену за кувшин с зельем. Но стоило ушам Харипудры услышать её, как в один миг улыбка исчезла с её лица, а радость покинула сердце. Названная цена оказалась очень высокой, и, отдай она эти деньги, у неё бы осталось столько, что едва бы хватило на хлебную лепёшку. И тогда она сказала:
– Братец, это очень высокая цена для меня. Не мог бы ты отлить мне этого зелья в кувшин поменьше, тогда бы я купила меньший объём за меньшую цену.
– Понимаешь ли, сестра, – ответил незнакомец, – это лекарственное зелье приготавливается из очень редкого растения, которое трудно добыть. На его сбор я трачу много времени и сил и продаю полученное из него зелье только в таком объёме.
Выслушав лекаря, Харипудра принялась упрашивать его, чтоб он снизил цену, однако тот не уступал ей. Тогда она решила, что отдаст незнакомцу запрошенную сумму, ведь она преодолела множество трудностей, и наконец-то судьба оказалась к ней благосклонна и она нашла то, что искала.
Она отдала деньги, забрала кувшин с зельем и пустилась в обратный путь. И так случилось, что, идя по улице в одном из городов, уставшая Харипудра увидела слепого старика, просящего подаяние. Она подошла к нему и сказала:
– Отец, мой муж потерял зрение из-за моих капризов, и я добыла для него лекарственное зелье. Я не могу смотреть на твои страдания, поэтому разреши помочь тебе.
Старик выслушал её и сказал:
– Дочка, это очень благородно с твоей стороны. Отведи меня домой, там и сделаешь всё, что нужно.
И она взяла старика под руку, а он, опираясь на деревянную палку, привел её к своему дому. Их встретила его жена. Она накормила Харипудру чем смогла, ведь они жили очень бедно, выслушала её историю и сказала:
– Дочка, тебе ещё предстоит долгий путь. Останься у нас на ночь, а потом ступай себе с новыми силами.
И Харипудра, видя такое гостеприимство, осталась на ночлег. Она закапала старику глаза, как сказал лекарь, и после этого все легли спать.
На утро Харипудра проснулась от криков. Она увидела, как старуха плачет рядом со своим стариком. Она подбежала к ним и спросила, что случилось.
– Дочка, твоё зелье не помогло. Мой муж по-прежнему ничего не видит. Лекарь оказался обыкновенным мошенником, который тебя обокрал.
От этих слов горечь обиды сдавила Харепудре грудь, ноги подкосились, и она рухнула на пол и горько заплакала. Она была убита горем и чувствовала себя совсем беспомощной. Она находилась в незнакомом ей городе, вдали от родных краёв, без денег. Проходимец обманул её, продав зелье, которое оказалось обычным соком какого-то не знакомого ей растения. Теперь она не знала, что ей делать дальше, ведь она не могла вернуться к мужу с пустыми руками.
После того, как все успокоились, старуха сказала:
– Дочка, спасибо тебе за то, что попыталась помочь нашему горю. Мы и не знали, что Джафар, о котором мы не раз слышали от людей, на деле окажется жестокосердным обманщиком.
– Мать, о каком Джафаре ты говоришь?
– О том, который живёт на острове Брахапур. Ты ведь купила это зелье у него?
– Нет, я купила это зелье у человека, в одном незнакомом мне городе. Я не знаю его имя, но получается, что это не был Джафар, о котором ты говоришь.
И Харипудра задумалась на мгновенье, а потом сказала:
– Прошу тебя, расскажи мне об этом человеке.
И тогда старуха сказала:
– Мы слышали о некоем Джафаре, мудреце, который может исцелить любую болезнь, однако путь к нему очень труден. Мой старик потерял зрение совсем недавно. Мы уже старые, в любой момент нас может настигнуть смерть, нам не под силу проделать путь к этому мудрецу, поэтому мы смирились с постигшим нас горем. Мы бы могли попросить кого-нибудь из людей помочь нам, но кто будет рисковать жизнью ради бедняков?
Выслушала Харипудра старуху и сказала:
– Мать, умоляю тебя, скажи мне, как попасть к Джафару. Если у меня хватило сил проделать такой путь и оказаться здесь, то я смогу добраться и до него.
И тогда старуха сказала:
– Знай же, дочка, что он живёт на острове Брахапур. Этого острова нет на карте, и дорогу к нему знает только один человек. Отправляйся завтра на пристань и найди его – ты сразу поймёшь, кто тебе нужен.
И Харипудра поблагодарила старуху и легла спать. Наутро, когда солнце засияло своими золотыми лучами, она пошла на пристань. Долго она там бродила, не зная, как выглядит нужный ей человек. Харипудра подходила то к одному лодочнику, то к другому, спрашивая о переправе на Брахапур, но каждый отвечал, что не знает такого острова. И тогда она, думая, что старуха над ней пошутила, расстроенная таким положением дел, собралась было в обратный путь, как вдруг увидела в конце пристани человека, одиноко стоящего около лодки, склонив голову. Лицо его закрывала соломенная шляпа, из-под которой поднимался табачный дым. Тогда она подошла к нему и спросила:
– Братец, уже долгое время я хожу по пристани в поисках того, кто сможет переправить меня на Брахапур. Ты что-нибудь слышал об этом острове?
Человек поднял голову и сказал:
– Благодари судьбу, что она привела тебя ко мне, потому что я именно тот, кто тебе нужен. Садись в мою лодку, и я отвезу тебя на этот остров.
И она села к нему в лодку. Он оттолкнулся от берега вёслами, и они поплыли. Долго они находились в открытом море, качаясь на волнах, и случилось так, что Харипудра утомилась и заснула. Когда она очнулась, то обнаружила, что находится на берегу цветущего острова и ни старика, ни лодки поблизости нет. Удивилась она этому и, не зная, что делать, отправилась вглубь острова, сквозь джунгли. Спустя некоторое время Харипудра увидела перед собой высокую гору, и, хотя подъём на неё был нелёгким и отнял у неё немало времени и сил, она всё же смогла подняться на вершину, где в окружении деревьев стояла деревянная хижина. На крыльце её сидел старец. Она подошла к нему, обменялась с ним приветствиями и сказала:
– Достопочтенный господин, вас ли зовут Джафаром?
– Да, моё имя Джафар, – ответил тот.
– К вам меня привела беда, постигшая моего мужа.
И Харипудра рассказала старцу всё, что у них приключилось. Джафар выслушал её и произнёс:
– Не печалься, я помогу твоему мужу вновь обрести зрение. У меня есть необходимое для этого средство.
И он пригласил её в дом. Внутри глазам её предстало скромное, но уютное жилище мудреца. Он прошёл в уголок и уселся около чайного столика. Заварив чай, он предложил его отведать Харипудре. Чай пришёлся ей по вкусу, и, после того как они его выпили, старец сказал:
– Возьми листья этого чая и завтра возвращайся к мужу. Завари их горячей водой и оставь настояться некоторое время. Потом достань листья и положи их на его веки. Пусть он выпьет отвар и ляжет спать. Когда наступит утро, сними листья с его глаз, и зрение вернётся к нему.
Поблагодарила Джафара Харипудра и, переночевав в его хижине, утром отправилась в обратный путь. Конечно, её доброе сердце не могло забыть старика и старуху, поэтому первым делом она отправилась к ним. Она добралась к их дому, когда стемнело. Они поприветствовали её, и она, не теряя ни минуты, сделала всё точно так, как сказал ей мудрец. После того, как она положила листья на глаза старику и дала выпить ему отвар, он уснул. Старуха покормила уставшую Харипудру, и они легли спать. Утром Харипудра проснулась от громкого смеха. Она открыла глаза и увидела, как старик, сидя на кровати, размахивает руками от счастья и радостно кричит, что его глаза теперь видят, как прежде. Она увидела также старуху, которая стояла на коленях и в поклонах благодарила Всевышнего, что он послал им девушку, которая помогла их горю. Увидев всё это, Харипудра пролила слёзы радости вместе с ними и после того, как они поблагодарили её за то, что она для них сделала, она отправилась в свой город.
Достигнув дворца, она вошла в покои, где увидела измученного своим несчастьем Ариджана. Слёзы радости покатились из глаз Харипудры, и она бросилась к нему в объятия. Стоило ему услышать голос своей любимой жены и вновь почувствовать прикосновение её нежных рук, сердце Ариджана наполнилось радостью. Он крепко обнял её и сказал:
– О, любовь всей моей жизни! Когда ты покинула пределы нашего города, я не находил себе места. В сердце моём поселилась тревога, и я не мог думать ни о чём другом, кроме как о тебе. Но сейчас, спустя долгое время, ты вновь рядом со мной, поэтому я благодарю судьбу за то, что она вернула мне тебя целой и невредимой.
Слова Ариджана добавили слёз радости Харипудре, и она плакала на плече у мужа, крепко его обнимая. Когда их сердца немного успокоились, Харипудра вытерла слёзы и сказала:
– О, любимый мой! Знай же, что я проделала долгий путь в поисках лекарства от постигшего тебя недуга. С какими бы трудностями я не сталкивалась, я всегда думала только о тебе и о том, что должна достигнуть цели. Иногда отчаяние овладевало моим сердцем, и я не знала, как мне быть, однако судьба захотела, чтобы моё дело разрешилось наилучшим образом. Я добыла нужное лекарство, и вот теперь, когда оно у меня, говорю тебе: «Прогони печаль из своего сердца, ибо завтра твои глаза вновь будут видеть этот мир!»
Обрадовался Ариджан её словам, а она, не теряя времени, сделала всё, как сказал ей Джафар: дала Ариджану выпить отвар из чая и положила ему на веки листья, и после они отправились спать. Когда солнце взошло, обронив на землю свои лучи, Харипудра убрала с век любимого чайные листья, и он, открыв глаза, обнаружил, что зрение вернулось к нему. Язык не в силах описать, какое ликование охватило их обоих. Ариджан был несказанно рад тому, что вновь видит свою красавицу жену, и все те вещи, которые радовали его сердце. Ариджан и Харипудра заключили друг друга в объятия и долгое время сидели так вдвоём в своих покоях. Харипудра рассказала о своих приключениях, обо всём, что ей пришлось пережить, и Ариджана взяла гордость за то, какая бесстрашная и храбрая у него жена. Счастливые, они провели остаток дня, гуляя вдвоём в саду, а затем легли спать. На следующий день в честь благополучного разрешения дела они приказали закатить пиршество, а когда оно завершилось, река их жизни вернулась в привычное русло, и каждый занялся своими делами. Испытав на себе горе, Харипудра стала более мудрой женщиной, никогда больше не капризничала и не позволяла разным вещам, какими бы красивыми и привлекательными они не были, завладеть её разумом и довести до безумия.
Но случилось так, что однажды настал очередной базарный день, и Харипудра сказала Ариджану:
– Радость моего сердца, сегодня базарный день, я хочу отнести эту злополучную книгу назад торговцу.
– Это хорошая мысль, – ответил Ариджан, – я пойду с тобой.
И они взяли книгу и отправились к торговцу. Долго бродили они по базару среди людских толп, но так и не смогли отыскать нужную им книжную лавку. Базарный день закончился, и торговцы, собрав оставшиеся товары, поднялись на свои корабли и покинули город.
– Странно, – сказала Харипудра, – множество раз я видела этого торговца с его товаром, но теперь он исчез.
– Ничего, мы дождёмся следующего базарного дня и, когда разыщем его, спросим, почему в прошлый раз его не было.
Решив так, они отправились домой. Но и в следующий базарный день они, проискав до вечера лавку книготорговца, удивлённые, ни с чем вернулись во дворец.
И сколько бы ни пытались они повторять свои поиски, всё было напрасно, а причиной тому было вот что. Когда торговец обнаружил пропажу книги, он затаил обиду и решил, что не появится больше в этом городе. Так была дорога́ ему похищенная Ариджаном книга. Когда-то ему отдал её близкий и верный друг, который написал её специально для него. Но случилось так, что жизнь друга внезапно прервалась. Тогда торговец поклялся, что будет хранить её у себя вечно.
И всё-таки однажды, когда Харипудра и Ариджан в очередной раз пришли на базар, они увидели его лавку. Несказанно обрадовались они этому. Они подошли к нему и сказали:
– Братец, помнишь ли ты нас?
Шурамбай внимательно посмотрел на них и ответил:
– Как же вас не помнить?
– Прости меня, брат, – сказал Ариджан, – из-за каприза моей жены, ум которой похитила твоя книга, мы совершили бесчестный поступок. Это я велел украсть у тебя книгу. Но мы раскаиваемся в том, что сделали, и просим простить нас. – Тут он достал книгу. – Вот твоя книга – в том виде, в каком мы её похитили. Не держи обиду на нас в своём сердце и даруй прощение. Наш проступок многому нас научил. – И он, протянув Шурамбаю вместе с книгой мешочек с деньгами, добавил: – Возьми ещё и деньги за то, что мы причинили тебе неудобства и омрачили твою душу.
И тогда Шурамбай взял всё, что дал ему Ариджан, и на радостях простил их. Впоследствии он стал им хорошим другом, и его часто приглашали во дворец разделить с ними трапезу. А он привозил им интересные книги с разных концов земли, которые Харипудра с удовольствием читала.
История с Шурамбаем
На этом можно было бы и закончить эту сказку, если бы не произошло следующее. В очередной базарный день Шурамбай сидел за прилавком и торговал книгами. Вдруг до его ушей донёсся крик:
– Продаётся картина! Продаётся картина!
Поискав глазами, откуда он исходит, Шурамбай увидел, что в ряду напротив расположился на земле человек, прибывший в этот город на одном из кораблей вместе с другими торговцами. Около него столпились люди. Они смотрели на картину, которую тот пытался продать и которую никто не брал. Стало интересно Шурамбаю, что это за картина, но из-за толпы народа он не мог её рассмотреть, поэтому, когда торговый день закончился, он закрыл свою лавку и подошёл к мужчине, который так и не продал картину. Он уже убирал её, но Шурамбай сказал:
– Я был занят торговлей, позволь посмотреть, что это за картина.
И тогда мужчина ответил:
– Почтенный господин, это твоё право. Зовут меня Шамаран, а это портрет одной женщины по имени Азиза. Однажды я влюбился в неё и решил взять в жёны, однако я не прошёл приготовленного мне испытания и поэтому теперь вынужден скитаться по свету и показывать её портрет разным знатным людям, чтобы найти для неё верного жениха. Долго я скитался с ним по свету, приходя то к одному султану, то к другому, но никто из них не захотел взять её в жёны. И тогда я решил продать этот портрет, чтобы избавиться от этого бремени и на вырученные деньги вернуться в свою страну, султаном которой являюсь.
И когда Шурамбай посмотрел на эту картину и увидел Азизу, он тут же потерял покой и без памяти влюбился в неё. Принялся он расспрашивать Шамарана, кто эта женщина, где живёт и как туда добраться. И тот рассказал ему всё до мельчайших подробностей. Не теряя времени, Шурамбай купил эту картину и, распрощавшись с Шамараном, отправился на поиски своей возлюбленной. Несколько месяцев провёл он в дороге, и вот наконец ночью, когда луна ярким пятном висела в небе, освещая дорогу, он оказался у высоких ворот. Они были открыты, и Шурамбай, зайдя в них, попал в прекрасный сад. Дивясь его красоте, он шёл по аллее, пока не увидел дворец, вид которого при свете луны привёл его в неописуемый восторг. Шурамбай, дойдя до двери, постучал, но ему никто не ответил. Тогда он начал стучать сильнее, но тут до него донёсся весёлый и задорный женский смех, а затем полились сладкоголосое пение и приятные для слуха музыкальные мотивы. Он поднял голову и увидел небольшое окно, в котором горел свет и оттуда доносились звуки веселья. И вдруг из него выглянула прекрасная девушка. Она увидела гостя и позвала своих подруг, которые, как мы уже знаем, были ей сёстрами. Теперь они все смотрели на удивлённого Шурамбая, и одна из них крикнула:
– Эй, ты что там застыл, поднимайся к нам.
– Как мне это сделать? – спросил он.
И она ответила:
– В стене есть выступы, по ним и поднимайся.
И тогда Шурамбай забрался к девушкам в окно, он оказался в той же комнате, где однажды проверял свою любовь на верность Шамаран. И девы, больше похожие на гурий, стали наливать ему вина и собрались было его раздеть, но он понял, что это те самые сёстры, которые погубили Шамарана, поэтому он принялся отбиваться от них как только мог. Они скинули с себя одежды, пытаясь соблазнить его ещё больше, стараясь руками дотронуться до его тела, но он каждый раз то уворачивался, бегая от них по всей комнате, то, отбиваясь, залезал под кровать. И это занятие, приятное для любителей красавиц, но противное для верных мужей, длилось так долго, что Шурамбай в изнеможении взмолился, чтобы они оставили его в покое. Усталый, он подполз к двери и начал колотить в неё из последних сил, призывая кого-нибудь спасти его жизнь. И вдруг он услышал, как ключ вошёл в замок и дверь отворилась. Девушки затихли, прикрыв свою наготу одеждой. В проходе стояла Азиза, прекрасная гурия, словно роза в саду. Шурамбай, не узнав в ней Азизу, припал к её ногам и в слезах стал причитать:
– Прошу тебя, кем бы ты ни была, прекрасная дева, пощади меня. Избавь от этих коварных соблазнительниц. Я простой торговец, который приехал сюда, чтобы встретить ту, которая поселилась в моём сердце, прекрасную Азизу. Я хочу стать ей верным мужем.
И тогда, выслушав слова Шурамбая, она подняла его голову и сказала:
– Посмотри на меня. Неужели ты не узнал меня, если видел мой портрет? Я и есть Азиза. Я вижу, что ты не склонен к разврату и далёк от измен. Впервые мне попадается такой человек.
Несмотря на измученный вид, Шурамбай пришёлся по сердцу Азизе. И когда он разглядел в ней ту, в которую влюбился, то поднялся и заключил её в объятия. Затем отпустил и, обратившись к её сёстрам, сказал:
– Слушайте же, коварные девы. Всю жизнь вы предаётесь сиюминутным удовольствиям, не зная мужской любви, заботы и верности. Отныне вам не место в этом доме. Я нашёл свою любовь и более не потерплю вашего присутствия здесь.
Сказав так, Шурамбай поцеловал Азизу, а её сёстры, издав громкий крик, превратились в камень и рассыпались на мелкие кусочки. На следующий день влюблённые скрепили свои сердца браком, и жили они счастливо, оставаясь верными друг другу до конца своих долгих дней.
На этом ручеёк повествования старого Шаринава прекратил свой бег. Он поблагодарил нас за то, что мы в очередной раз посетили его дом, и пожелал нам добрых снов. Удивительное дело, ведь никто из нас не заметил, как полуденный зной сменился прохладой и на наш город опустилась ночь. Этому доброму башмачнику снова удалось увлечь своих слушателей удивительными историями. Мы, поблагодарив Шаринава в ответ, поднялись с подушек и отправились каждый по своим домам, чтобы на следующий день, когда солнце вновь коснётся своими лучами земли, прийти к Шаринаву и послушать новую сказку.
Заключение и благодарности
Дорогие друзья! Вот и закончилась эта удивительная история. Надеюсь, что прочитавший её получил не меньшее удовольствие от процесса, чем я, когда её создавал. Я шлю десять тысяч благословений попугаю, который записал за мной всё слово в слово, пусть облик его будет так же прекрасен, а крылья крепкими, ибо благодаря ему мой скромный труд увидел свет. Хвала попугаю!
Родители! Я шлю десять тысяч благодарностей двум людям, которые позволили мне увидеть этот прекрасный мир, подарив мне жизнь. Без них меня бы не было. Хвала родителям!
Авторы! Я воздаю хвалу тем авторам, великолепнейшие труды которых, в бережных руках времени, преодолели столетия и попали ко мне. Поистине говорю я вам, о драгоценные мои, что даже тысяча сундуков с сокровищами не в состоянии порадовать меня так, как это сделали они. Я шлю тысячу благословений их бессмертным именам. Несправедливо было бы обделить вниманием и переводчиков этих книг, ибо благодаря их огромной и кропотливой работе я, как и многие другие, имею сегодня прекрасную возможность читать эти замечательные произведения. Хвала им всем!
Учёные мужи! Поистине говорю вам, друзья мои, что они алмазы истины среди камней лжи. Пребывая в садах мудрости день и ночь, орудуют они пером, трудясь над тем, чтоб глупцов сделать мудрыми, слабых – храбрыми, а алчных и развратных – смиренными и верными. Хвала учёным мужам!
Марракеш! Поистине говорю вам, что язык мой не в состоянии описать все достоинства этого удивительного города. Именно в нём располагается Риад, который послужил местом начала истории. Хвала Марракешу!
Вдохновение! Вот что также следует поблагодарить, и было бы невежеством не упомянуть о нём. Оно приходит неизвестно откуда, когда ему вздумается, и позволяет рождаться строчкам, которые услаждают слух и даруют радость и мудрость. Хвала вдохновению!
Читатели! Я шлю благодарность всем моим читателям. Знайте, что если вы, лишь изредка отрывая глаза от строк, всё же дочитали мою книгу до конца и вынесли из неё что-то полезное для себя, значит, я проделал хорошую работу. Хвала читателям!
Жизнь! Говорю вам, о драгоценные мои, возлюбите жизнь! Каждый из нас проживает её по-разному, но помните, что для всех нас она – лишь одно мгновенье. Хвала жизни!
Пусть знает каждый, что мой путь к этим строкам был не прост. Так пусть же теперь, когда всё завершено, моя книга живёт свою прекрасную жизнь, и эта удивительная история, запечатлённая чернилами на её страницах, передаётся из уст в уста столетие за столетием.