-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Влас Михайлович Дорошевич
|
|  Джемма Беллинчиони
 -------

   Влас Михайлович Дорошевич
   Джемма Беллинчиони [1 - Впервые – «Одесский листок», 1899, No 9.] [2 - Беллинчиони, Беллинчони Джемма (1864—1950) – итальянская оперная артистка (сопрано), педагог. Дебютировала в Неаполе в 1881 г. Пела на сценах оперных театров многих стран Европы и Америки, гастролировала в России.]


   * * *

   Это было в Вероне [3 - Верона – город в Северной Италии, в котором происходит действие трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта».].
   В маленьком городке, куда приезжают люди со всего мира, чтобы опустить свою визитную карточку в саркофаг Джульетты [4 - …опустить свою визитную карточку в саркофаг Джульетты. – Крипта с гробницей Джульетты находится в веронском монастыре Святого Франциска Ассизского. Подлинность этой могилы оспаривается, хотя сам саркофаг очень древний. Традиция связывать его с историей Джульетты и Ромео сложилась еще до появления в 1592 г. наиболее ранней редакции трагедии Шекспира. Люди сами проложили тропу к этому месту, окрестив найденную здесь гробницу захоронением несчастных любовников. В XIX в., в эпоху расцвета романтизма, начинается паломничество к ней. В вышедшем в 1807 г. романе «Коринна, или Италия» французской писательницы Жермены де Сталь (1766—1817) говорится: «Трагедия о Ромео и Джульетте написана на итальянский сюжет; действие происходит в Вероне, где и поныне показывают гробницу двух влюбленных». Среди многочисленных посетителей распространился обычай откалывать кусочки могильного камня Джульетты и увозить их с собой в качестве сувениров. В результате такого почитания саркофаг значительно пострадал. В 1868 г. Общество милосердия благоустроило место вокруг гробницы, установило бюст Шекспира, в специальной нише посетители стали оставлять послания с обращениями к Джульетте и Ромео, а также свои визитные карточки. В конце 30-х годов XX в. на территории старинного архитектурного комплекса Сан Франческо был создан своего рода мемориал, саркофаг перенесен в бывшую монастырскую крипту, представляющую символический склеп Ромео и Джульетты.].
   Вы знаете, что итальянцу, может быть, иногда не на что пообедать, – но у него всегда найдется лира на театр и пять чентезимов на газету.
   В крошечной Вероне издается несколько газет, в которых переселился дух Капулетти и Монтекки [5 - Монтекки и Капулетти – враждующие семейства в трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта».], и есть театр, куда приглашают знаменитостей [6 - …есть театр, куда приглашают только знаменитостей. – Арена да Верона – римский амфитеатр, построенный в первом веке нашей эры и служивший местом гладиаторских боев, рыцарских поединков, турниров, ночных зрелищ. В XVIII в. в нем начались театральные представления. С начала XIX в. знаменитый оперный театр.].
   Гастроли знаменитости!
   Газетные Капулетти должны были задать генеральную битву газетным Монтекки.
   – Черт возьми! Кто красноречивее напишет о гастролерше?
   Это – вопрос самолюбия.
   Редактор «Arena», старый итальянец, дравшийся еще в войсках Гарибальди, хлопнул рукой по столу:
   – Напишу «великая Джемма», – и баста! Есть одна «Джемма», как есть только один «Томазо» [7 - …есть только один Томмазо… – Имеется в виду Томмазо Сальвини.] и был всего один «Эрнесто» [8 - …был всего один «Эрнесто». – Имеется в виду Эрнесто Росси.]. Даже не «великая», а просто «Джемма»: «К нам приехала Джемма!» Это будет красноречивее всего.
   Редактор «Corrieri di Verona» выпил бутылку «пальпуличелла», чудного вина, похожего на пенящуюся кровь, – и решил:
   – Назову ее «поющей Дузэ».
   А редактор «Il Voce di Verona», носивший бумажные воротнички и потому считавший себя «настоящим парижанином», – по обыкновению, щегольнул «тонкостью»:
   «Наверху всемирной славы есть одно, что огорчает Сарру Бернар: почему у нее нет голоса?! Она была бы Беллинчиони».
   Мрачному редактору «Il popolo di Verona» пришла в голову всего одна фраза:
   «Вы хотите, чтоб я вам дал характеристику артистки, которая у нас сегодня выступает? Это можно сделать, буквально, в двух словах: „это – Беллинчиони“. Что можно прибавить к этому более лестного?»
   Победа осталась за «Popolo».
   Два редактора «Arena» сказал:
   – Это красноречиво! «Это Беллинчиони». Действительно, сам Цицерон [9 - Цицерон Марк Туллий (106-43 до н. э.) – римский политический деятель, писатель и оратор.] не нашелся бы к этому ничего добавить.
   Сегодня – я в положении веронского журналиста.
   Эта «поющая Дузэ» выступает сегодня в «Травиате», и мне хотелось бы написать о ней что-нибудь «красноречивое».
   – Поверьте, что каждая строка – это лишний зритель! – как убеждала меня одна мамаша Wunderkind'a, прося написать заметку о 25-тилетнем юбилее ее 11-летнего сына.
   И я готов написать о г-же Джемме Беллинчиони 2000 строк, чтобы театр был переполнен.
   Но не пугайтесь! Я не напишу 2000 строк.
   Я буду краток и красноречив.
   Я знаю Одессу и сумею быть убедительным на 20 строках.
   Милостивые государыни и милостивые государи!
   Я знаю, что вы любите оперу, и знаю, что и вы любите в опере.
   Ваша любимая опера – «Гугеноты», и я отлично понимаю вас.
   За одни и те же деньги вы слышите всю труппу: двух теноров, баритона, двух басов, сопрано драматическое, сопрано колоратурное и меццо-сопрано.
   Вы народ музыкальный и коммерческий.
   И как народу музыкально-коммерческому я вам рекомендую г-жу Джемму Беллинчиони с экономической точки зрения.
   Когда г-жа Беллинчиони исполняет «Травиату», – перед вами за одни и те же деньги две артистки.
   Вы смотрите Дузэ и слушаете Беллинчиони.
   Это не только приятно, но и весьма экономично.
   Это не только огромное эстетическое наслаждение, но и «хорошая афера». А всякий истинный одессит не прочь и от того, и от другого.