-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Омар Хайям
|
|  Караван жизни. Рубаи
 -------

   Омар Хайям
   Караван жизни


   © М. Ватагин, перевод, 2015
   © ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2015
   © Художественное оформление, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2015
 //-- * * * --// 


   Рубаи

 //-- 1 --// 

     Кто Богом избран, кто постиг премудрость книг
     И даже, кажется, в загадки звезд проник,
     Стоит, растерян, изумлен и полон страха,
     Как небо, сгорбился и головой поник.

 //-- 2 --// 

     Кто молод и кто стар – всем суждено уйти,
     Уйти в небытие, другого нет пути,
     Здесь навсегда никто, никто не оставался —
     И всем, идущим вслед, дано одно – уйти.

 //-- 3 --// 

     Не будет роз для нас – нам и шипов довольно,
     Не будет света дня – огня костров довольно,
     Не будет шейха, рубища и ханаки —
     Зуннара, церкви и колоколов довольно.

 //-- 4 --// 

     Господь, Ты тело дал и разум дал, а мне что делать?
     И шерсть мою, и ткань мою соткал, а мне что делать?
     И все добро и зло, что совершить придется,
     Заранее предначертал, а мне что делать?

 //-- 5 --// 

     Цель и венец Его творенья – мы,
     Вершина мысли, миг прозренья – мы.
     Круг мирозданья – драгоценный перстень,
     В нем лучший камень, без сомненья, – мы!

 //-- 6 --// 

     Те, что проникли в таинства земли
     И всех ученых за собой вели, —
     Не выбрались из этой темной ночи,
     Наговорили сказок и ушли.

 //-- 7 --// 

     Так быстро нас до края довели! Как жаль!
     И в чаше неба вскоре истолкли! Как жаль!
     Мы и моргнуть-то даже не успели —
     И, цели не достигнув, мы ушли! Как жаль!

 //-- 8 --// 

     Хотя лицо мое красиво, как тюльпан,
     И, будто кипарис, мой строен стан,
     Все ж не пойму, зачем Художником предвечным
     В любимом цветнике мне этот образ дан?

 //-- 9 --// 

     Поскольку хлеб наш Небом предопределен,
     Не станет меньше он, не станет больше он.
     Ты не печалься, друг, о том, что не досталось, —
     Сумей отринуть то, чем ты обременен.

 //-- 10 --// 

     Вращается холодный небосвод.
     И нет друзей. Подумай, кто придет?
     Смотреть назад или вперед – не надо!
     Довольно и сегодняшних забот.

 //-- 11 --// 

     Когда скрижаль судьбы познал бы я,
     Ее своей рукой переписал бы я,
     Печаль и горечь со страниц изгнал бы
     И головою до небес достал бы я!



 //-- 12 --// 

     Людские души в наше время – мрак.
     Друзьям не доверяй, коль не дурак.
     А на того, кого считал опорой,
     Разумно посмотри – да он твой враг!

 //-- 13 --// 

     Несведущий в делах вселенной – ты ничто.
     Несведущий и в жизни бренной – ты ничто.
     Две бездны с двух сторон твоей тропы зияют —
     Кто б ни был ты, но, несомненно, – ты ничто.

 //-- 14 --// 

     Наш караван-сарай, создание Творца,
     Где день бежит за ночью, и бегу нет конца, —
     Остатки от пиров веселых ста Джамшидов,
     Могилы ста Бахрамов, – вращение кольца.

 //-- 15 --// 

     О, было б место где-нибудь такое,
     Куда бы устремиться для покоя!
     О, если б через тысячу веков
     Из-под земли взойти хотя б травою…

 //-- 16 --// 

     Гонимый волей рока, словно мяч,
     Беги дорогами удач и неудач.
     Зачем? – лишь Он, тебя пустивший, знает.
     А ты – Его игрушка, плачь не плачь!

 //-- 17 --// 

     Когда я в мир пришел – расцвел ли небосвод?
     Когда во мрак уйду – убавится ль забот?
     И нет того, кто объяснить сумел бы,
     Зачем был мой приход и будет мой уход.

 //-- 18 --// 

     Где прок от нашего прихода и ухода?
     Ничто не поколеблет небосвода.
     Огонь небесный пал на самых лучших,
     Они исчезли. И молчит природа.

 //-- 19 --// 

     О вечности понятья не имеем ни ты, ни я.
     Вот письмена – читать их не умеем, ни ты, ни я.
     Есть лишь беседа наша за завесой, падет она —
     Что там? – увидеть не успеем ни ты, ни я.

 //-- 20 --// 

     Нет повода, поверь, для хмурого лица.
     Невзгоды – да! – идут, не будет им конца.
     Но не от нас – увы! – все сущее зависит…
     Принять свою судьбу – решенье мудреца.

 //-- 21 --// 

     Мгновения летят. Нам жизнь дана одна.
     Да будет в ней сполна веселья и вина!
     Нет в жизни ничего превыше жизни —
     Как проживешь ее, так и пройдет она.



 //-- 22 --// 

     Ногами глину мнут – ватага удальцов! —
     Подумать бы, понять бы вам, в конце концов,
     О, гончары, вы месите не глину —
     Вы топчете усердно прах отцов!

 //-- 23 --// 

     Смотрел я на волшебника вчера —
     Я был вчера в гостях у гончара.
     Я видел то, чего другой не видит:
     Был прах отцов в руках у гончара.

 //-- 24 --// 

     Кто б ни был ты – для всех один конец.
     Бессчетно остановлено сердец!..
     И никогда такого не случалось,
     Чтоб нам оттуда весть принес гонец.

 //-- 25 --// 

     Та птица радости, что молодостью звали,
     Исчезла, мало с ней мы пировали!
     И все-таки она была, жила!
     И эти дни забудутся едва ли.

 //-- 26 --// 

     Унынию, мой друг, не поддавайся,
     Отринь заботы – с милой оставайся,
     И локоны ее из рук не выпускай,
     И не губи себя – с вином не расставайся!

 //-- 27 --// 

     Слетают вниз листы из книги бытия,
     И горько мне, друзья, ведь это вижу я.
     Мне говорит мудрец: вино – противоядие,
     Ты пей и не горюй, и уползет змея.

 //-- 28 --// 

     Глоток вина – надменность уходит из сердец.
     Глоток вина – и споры готов решить мудрец.
     И если бы Иблис глоток вина отведал —
     Пошел бы он к Адаму с поклоном, наконец.

 //-- 29 --// 

     Мне говорят: «Не пей вина в Шабан,
     Не пей в Раджаб – запрет на это дан».
     Увы, то месяцы Аллаха и пророка,
     И значит, наверстаю в Рамазан!

 //-- 30 --// 

     О, виночерпий, глянь – пленительны цветы!
     Недолго длится миг бесценной красоты…
     Так лучше пей вино и рви цветы, мой милый,
     Неделя пролетит – и прах увидишь ты.

 //-- 31 --// 

     Саки, твой светлый облик мне бесконечно мил,
     С волшебной чашей Джама его бы я сравнил.
     А прах у ног твоих сияет будто солнце,
     И сам сияешь ты, как тысяча светил!



 //-- 32 --// 

     Кувшин вина прекрасней, чем пища Мариам,
     А жбан милее царства, которым правил Джам,
     И песня пьяных мне приятней песнопений,
     Что дарят нам Абу-Саид и сам Адхам.

 //-- 33 --// 

     Пусть ты с красавицей сидишь вдвоем – и это чудо!
     И ты живую воду пьешь из чудного сосуда,
     Пусть музыка в руках Зухры, слова – в устах Исуса,
     Но если камень на душе – веселью быть откуда?

 //-- 34 --// 

     Ты радости коснись, ведь жизнь – лишь миг один.
     Где Кай-Кубад и Джам? Никто не приходил…
     Весь мир – мираж, обман и сон чудесный,
     А вечно лишь сияние светил.

 //-- 35 --// 

     По книге жизни я вчера гадал.
     С сердечной болью вдруг мудрец сказал:
     «Блажен, кто держит луноликую в объятьях!
     За этот миг полцарства бы отдал!»

 //-- 36 --// 

     Надоедающих забот не бойся
     И возникающих невзгод не бойся —
     Идущий миг в веселье проведи,
     Того, что вдруг произойдет, не бойся.

 //-- 37 --// 

     Пусть истины не знаем, наплевать!
     Нельзя всю жизнь в сомненьях пребывать!
     Сегодня пиала в руках – и ладно,
     Не трезвы и не пьяны – мы будем пировать!

 //-- 38 --// 

     Забудь про небеса и мир великих
     И пей в кругу красавиц луноликих.
     Из всех ушедших кто назад вернулся,
     Кто к нам пришел из тех краев далеких?

 //-- 39 --// 

     С красавицей, подобной розам алым,
     Ты в сад любви войди с наполненным бокалом,
     Пока не налетел внезапный ураган,
     Пока не оказался ты перед финалом.

 //-- 40 --// 

     Тот, кто рубин устам пьянящим дал,
     Кто боль сердечную скорбящим дал,
     Нам радостей недодал? Что за дело?
     Ведь горе тысячам его молящих дал.

 //-- 41 --// 

     Пока не подошла пора, чтоб в землю лечь,
     Ты лучше о вине завел бы речь,
     Ведь ты не золото, глупец беспечный,
     Чтобы тебя зарыть и вновь извлечь!



 //-- 42 --// 

     Считают, что я вечно пьян – так я таков!
     Считают, что гуляка я – так я таков!
     Пусть каждый думает, как Бог ему подскажет,
     Известна мне цена моя – да, я таков!

 //-- 43 --// 

     Боюсь, что в этот мир не вступим мы опять,
     Друзей не встретим и не станем пировать.
     Давай используем идущее мгновенье,
     Другое будет ли у нас? Как знать…

 //-- 44 --// 

     Вино – источник вечности, так было искони,
     Веселье возвращается, как в те шальные дни!
     Вино, хоть обжигает, – печали утоляет,
     Вино – вода живая, глотни ее, глотни!

 //-- 45 --// 

     Печалью сердце, друг, не огорчай,
     Заботами свой день не омрачай,
     Никто не знает, что случится завтра —
     Налей вина, любимую встречай!

 //-- 46 --// 

     Уж если вздумал пить, то выпей с мудрецом
     Или с красавицей с улыбчивым лицом.
     Ты пей, но не кричи об этом, не бахвалься,
     Ты тайно выпей, друг, и дело чтоб с концом.

 //-- 47 --// 

     И телом я и духом изнемог.
     Владыка мира, Ты излишне строг!
     Не помогло мне ни одно лекарство —
     Меня врачует лишь вина глоток.

 //-- 48 --// 

     Все сущее вокруг воздвиг Творец,
     При этом сколько опечалено сердец!
     Как много алых губ и лиц луноподобных
     Под землю Он унес, упрятал в свой ларец!

 //-- 49 --// 

     Того, что будет завтра, не узнать.
     Поверь, такие мысли надо гнать.
     Мечта о будущем – пустое дело!
     Сегодня счастья миг сумей догнать!

 //-- 50 --// 

     Вот капелька воды частицей моря стала.
     Пылинка, улетев, землею вскоре стала.
     На землю твой приход и твой уход – что значат?
     А ничего! На миг тут муха залетала…

 //-- 51 --// 

     Да, я несчастен и в грехах погряз,
     Но не желаю совершать намаз.
     Да, утром голова трещит с похмелья,
     Но я лечусь лишь чаркой каждый раз.



 //-- 52 --// 

     О будущем тужить не надо, брат.
     Сегодня жив-здоров! – и я так рад!
     А завтра, может быть, нагнать придется
     Тех, кто ушел шесть тысяч лет назад.

 //-- 53 --// 

     Тот, кто в премудрость мира посвящен —
     Он знает: радость и печаль – всего лишь сон.
     А раз добро и зло дается нам на время,
     То и не станет огорчаться он.

 //-- 54 --// 

     О неудачах думы ты отбрось
     И радуйся тому, что удалось.
     Когда б в природе рока было постоянство,
     Тебе бы и родиться не пришлось.

 //-- 55 --// 

     Ходил я много по земле, она цвела,
     Но в гору, нет, увы, не шли мои дела.
     Доволен я, что жизнь хотя и огорчала,
     Но иногда весьма приятно шла.

 //-- 56 --// 

     Проходит этой жизни караван,
     И миг веселья всем, наверно, дан.
     О будущем не думай, виночерпий,
     Неси вино! Все прочее – обман!

 //-- 57 --// 

     Да не иссякнет к луноликим страсть,
     И да продлится винограда власть!
     Мне говорят: «Творец раскаянье дарует».
     Не стану я ему поклоны класть!

 //-- 58 --// 

     Лишь каплей жидкости ты был в своем начале,
     Потом на свет явился, и тебя встречали…
     Но вскоре ветер прах твой разметет —
     Так проживи свой миг с вином и без печали.

 //-- 59 --// 

     Печаль прогнать – вина кувшин приму
     И полный жбан руками обниму…
     Я дам развод и разуму, и вере,
     А в спутницы я дочь лозы возьму!

 //-- 60 --// 

     Возник рассвет – и воздух просиял.
     Владыка дня бросает шар в фиал.
     И стон любви, что слышал на рассвете, —
     Я знаю, – он на всю вселенную звучал!

 //-- 61 --// 

     О, виночерпий жизни, ты мутное вино
     Коварно подливаешь в мой кубок уж давно.
     Доколь, скажи, я должен свой век влачить в обмане?
     Я выплесну весь кубок! Мне стало все равно!



 //-- 62 --// 

     Красавица с ума меня сводила
     И вдруг сама в тенета угодила —
     Недуг любви ей сердце поразил.
     И кто нас вылечит? Какая сила?

 //-- 63 --// 

     Шагнуть за шестьдесят – не думай, не мечтай,
     Страницы жизни, друг, под хмелем пролистай.
     Пока из головы твоей кувшин не слепят,
     Неси кувшин с вином, из рук не выпускай.

 //-- 64 --// 

     Нас всех ведет судьба. Дорога нелегка.
     Налей-ка, друг, вина, расслабимся пока.
     Ведь этот небосвод, увы, непредсказуем —
     Глядишь, в последний миг не даст воды глотка.

 //-- 65 --// 

     Кто в юном сердце мудрость начертал —
     На путь прозренья изначально встал:
     Один блаженство черпает в молитвах,
     Другому радости дает бокал.

 //-- 66 --// 

     В тот день, когда не вижу я вина,
     Еда – как яд, еда мне не нужна!
     Печали мира – яд, вино – противоядье.
     Как выпью – мне отрава не страшна.

 //-- 67 --// 

     В рай или в ад меня ведут – я не пойму,
     Задача эта, видно, мне не по уму.
     Святошам – рай! – потом. А мне – сейчас! – вино,
     Красавица и лютня – их возьму!

 //-- 68 --// 

     «Вино есть кровь лозы, и это не секрет,
     А если это кровь – я пить не стану, нет!»
     Старик меня спросил: «Ты говоришь серьезно?»
     «Конечно, я шучу!» – таков был мой ответ.

 //-- 69 --// 

     Налейте мне вина – иных желаний нет,
     Пусть желтое лицо вернет румяный цвет.
     Когда умру, прошу, меня вином омойте.
     Из виноградных лоз – носилки – мой завет.



 //-- 70 --// 

     Все мысли о мирском – и в яви, и во сне,
     И думать некогда тебе о Судном дне.
     Приди в себя, глупец, открой глаза – увидишь,
     Что время делает с подобными тебе и мне!

 //-- 71 --// 

     Вином и розами на берегу ручья
     С красавицею наслаждаться буду я.
     Оставшиеся дни в подлунном бренном мире
     Я буду жить, друзья, и буду пить, друзья!

 //-- 72 --// 

     Роса на нежных лепестках – прекрасна,
     Лицо возлюбленной в руках – прекрасно.
     Зачем же горевать о дне вчерашнем?
     Сегодня небо в облаках – прекрасно!

 //-- 73 --// 

     Под ветерком раскрылся розовый бутон,
     И соловей сияет – в розу он влюблен.
     Да, розы долго будут жить и осыпаться,
     Мы ж превратимся в прах – и я, и он.

 //-- 74 --// 

     Судьба стыдится тех, кто пасмурный сидит,
     Перебирая цепь ошибок и обид…
     Хайям, возьми бокал и пей под звуки лютни,
     Спеши, пока бокал о камни не разбит.

 //-- 75 --// 

     Вы вместе соберетесь, друзья, когда-нибудь,
     И вот в глаза друг другу вы сможете взглянуть.
     Когда нальет вина вам в бокалы виночерпий,
     Прошу я добрым словом Хайяма помянуть.

 //-- 76 --// 

     Гончар, что чаши всех голов исполнил,
     Так о могуществе своем напомнил:
     Над скатертью земли он чашу опрокинул
     И эту чашу горечью наполнил.

 //-- 77 --// 

     Непостижима суть вселенская Твоя,
     Господь, Тебе покорность не нужна моя,
     Пьян от грехов и трезв от упованья,
     На милосердие Твое надеюсь я.

 //-- 78 --// 

     Они погребены, но нет, не навсегда.
     Лежать обречены несчетные года…
     Каким же зельем опоить их так сумели,
     Чтоб было им не встать до Страшного суда?

 //-- 79 --// 

     Когда твоя любовь осталась позади,
     Ты душу милой пери, друг, освободи,
     Ведь это царство красоты, увы, не вечно,
     Оно уйдет из рук, и потому – не жди.



 //-- 80 --// 

     Саки, прости меня, увы, моя вина —
     Сегодня, видимо, я перебрал вина…
     А на щеках твоих, саки, пушок так нежен,
     Что вдруг на старика нахлынула весна.

 //-- 81 --// 

     Да, небосвод – лишь поясок на нашем теле.
     Джейхун – лишь струйка слез на самом деле.
     Ад – только искорка, печальный вздох,
     А рай – лишь миг покоя, мы у цели.

 //-- 82 --// 

     Да, грешен я, друзья, но это не беда, —
     На милость Господа надеюсь я всегда.
     Ты тут валяешься сегодня, пьян мертвецки,
     Но вот умрешь, и Он простит тебя тогда.

 //-- 83 --// 

     Приятнее вина не выдумать подарка,
     В руках красавицы сияет он так ярко!
     Зовет бродяжничество нас, зовет беспутство…
     От Рыбы до Луны – всего милее чарка!

 //-- 84 --// 

     Встань, виночерпий наш, сияя новым днем,
     Хрустальный мой бокал наполни, друг, вином.
     Прекрасный этот миг дарован нам сегодня,
     И никогда, поверь, его мы не вернем.

 //-- 85 --// 

     Ты мой кувшин разбил – что сделал ты, Господь?
     К блаженству дверь закрыл, разбил мечты, Господь!
     Пурпурное вино на землю пролил!
     Проклятье, кто же пьян, я или ты, Господь?

 //-- 86 --// 

     Вина поставь горе – гора сорвется в пляс.
     Вино – оно всегда прекрасно без прикрас.
     Я не раскаюсь, нет, что пью напиток дивный,
     Ведь это он порой воспитывает нас.

 //-- 87 --// 

     Глоток вина дороже державы Кай-Ковуса,
     И трона Кай-Кубада, и вечной славы Туса.
     А стон влюбленных, тот, что слышу по утрам,
     Святей молитв святош, сбежавших от искуса.

 //-- 88 --// 

     Любимая, возьми кувшин и пиалу
     И у ручья кружись, встречая ночи мглу.
     Ведь этот небосвод так много луноликих
     Стократно обратил в кувшин и в пиалу.

 //-- 89 --// 

     Я уронил его – жить перестал кувшин.
     Быть может, был я пьян, а может, поспешил…
     «Я был таким, как ты, ты мне подобным станешь», —
     На тайном языке мне прошептал кувшин.



 //-- 90 --// 

     Ее глаза прожгли меня насквозь.
     И вот опять ее увидеть довелось,
     Она взглянула, будто мне сказала:
     «Ты сотвори добро и в воду брось!»

 //-- 91 --// 

     Да, я люблю вино, да, по душе мне пир,
     Но нет меня среди бахвалов и задир.
     Да, поклоняюсь я вину, в том нет позора,
     А ты в себя влюблен, ты сам себе кумир.

 //-- 92 --// 

     Увидел я кувшины в гончарной мастерской
     И вдруг услышал их беседу меж собой:
     «Кто тут гончар? Кто продавец? Кто покупатель?» —
     Вот так звучали голоса наперебой.

 //-- 93 --// 

     Где б розы ни росли, тюльпаны ни цвели,
     Там кровь царей и шахов – они там полегли.
     Вы на земле увидели фиалки – знайте:
     Из родинок красавиц они произросли.

 //-- 94 --// 

     Поденщик воду пьет. Гляди, кувшин его
     Гончар слепил из сердца султана самого.
     А вон из чаши пьет вино хмельной гуляка —
     Из уст прелестной пери та чаша у него.

 //-- 95 --// 

     В развалинах, Творец, хочу Тебе открыться,
     А без Тебя – в михрабе – я не хочу молиться,
     Ведь Ты – всего начало и Ты – всего конец,
     Коль хочешь – Ты убей меня, а хочешь – дай напиться

 //-- 96 --// 

     Я пьяный заглянул однажды в погребок,
     Навстречу – старец, он кувшин едва волок.
     Я говорю ему: «Старик, побойся Бога!»
     А он: «Ты пей со мной, таких прощает Бог!»

 //-- 97 --// 

     За тайный полог никому дороги нет,
     И ни одна душа не знает, где тот свет.
     Когда придет пора уйти – никто не знает…
     Так лучше пей вино. А сказочкам – привет!

 //-- 98 --// 

     Вино – возлюбленная! Да, я признаюсь.
     Смеяться будут надо мной? И пусть!
     Я так нальюсь, что скажут: «Ну и бочка!»
     А мне-то что? Позора не боюсь!

 //-- 99 --// 

     Друзья мне говорят: «Зачем же столько пить?»
     Ну что же, я могу причины объяснить,
     Причины есть: лицо прекрасной пери
     И чистое вино с утра, его ль забыть?



 //-- 100 --// 

     Я чашу от души расцеловать готов.
     Красу ее воспеть? О нет, не хватит слов.
     Но вот ее берет и бьет гончар небесный!
     И чаша – глина снова, основа всех основ.

 //-- 101 --// 

     Нам – к девушке и к чаше, вам – в храм пора идти,
     Вам – райские дорожки, нам – адские пути.
     И грех тут ни при чем: направимся туда лишь,
     Куда предначертал Художник нам уйти.

 //-- 102 --// 

     Короны ханов продаю и царские венцы,
     Я их за песню продаю, берите, хитрецы!
     Смотрите, четки продаю за пиалу вина!
     Я четки оптом продаю, спешите, о, лжецы!

 //-- 103 --// 

     Все зримое во всей вселенной знаю,
     Все скрытое и все, что тленно, знаю.
     И все-таки, да будет стыдно мне,
     Что трезвость тоже, несомненно, знаю.

 //-- 104 --// 

     Из всех, прошедших этот трудный путь,
     Вернулся ли назад хоть кто-нибудь?
     В дороге ничего не оставляйте —
     Обратно не удастся повернуть.

 //-- 105 --// 

     Иди своим путем, иди своей тропой,
     Прими, что предназначено тебе судьбой.
     Но не сдавайся, друг, пусть враг твой – хоть Рустам,
     И пусть твой друг – Хатам, – ты будь самим собой.

 //-- 106 --// 

     Когда красавица, улыбкою играя,
     Мне чашу поднесет, от страсти замирая,
     И мы на зелень трав опустимся вдвоем,
     Я буду хуже пса – вдруг возмечтав о рае.

 //-- 107 --// 

     Травинка, та, что у ручья произросла,
     Красавицы частицей в былые дни была.
     На травку нежную ногой не наступайте,
     Хотя тюльпаноликая давно ушла…

 //-- 108 --// 

     Когда я трезв – увы! – не те идут слова,
     Когда я пьян – моя слабеет голова…
     Но в промежутке – миг, дарующий блаженство!
     И я готов сказать: природа, ты права.

 //-- 109 --// 

     Кувшин! К нему я с жадностью приник.
     «Вот, – думал, – долголетия родник!»
     На тайном языке кувшин поведал:
     «Я был, как ты. Побудь со мной хоть миг!»



 //-- 110 --// 

     В его руках – бокал и локон несравненной,
     Сейчас они вдвоем – одни во всей вселенной!
     И что ему теперь небес коловращенье?! —
     Ничем не заменить минуты той блаженной!

 //-- 111 --// 

     Блажен, кто в наше время вольно жил,
     Кто тем, что дал Господь, доволен был,
     Кто насладился сладким мигом жизни
     И о вине, конечно, не забыл.

 //-- 112 --// 

     Кувшин – влюбленным был, как я любил, бывало.
     Красавица все мысли героя занимала.
     А ручка у кувшина была его рукой,
     Которая красавицу так нежно обнимала.

 //-- 113 --// 

     Вот вечный небосвод. И что мы для него?
     Придет пора – из нас не станет никого.
     Сядь на траву и пей вино с любимой!
     Придет пора – взойдет трава из праха твоего.

 //-- 114 --// 

     Когда уходит жизнь, не все ли нам равно —
     Что горько и что сладко? – Понять нам не дано.
     Луна пройдет свой круг, родится новый месяц…
     Отринь заботы, друг, продолжим пить вино!

 //-- 115 --// 

     Готов поведать, что такое – человек,
     Вершащий свой необратимый бег:
     Замешен был Творцом из глины горя,
     По свету проскакал да и застыл навек.

 //-- 116 --// 

     Сегодня разум не в цене – прими урок:
     Доить быка – вот разума итог.
     Прикинься лучше дураком – оно полезней!
     За разум купишь ты лишь лук или чеснок.

 //-- 117 --// 

     О, кравчий, посмотри, уже пришел рассвет,
     Играй и наливай! – прими такой совет,
     Ибо Джамшидов и царей – сто тысяч! —
     Вернуло в прах чередованье зим и лет.

 //-- 118 --// 

     Из тех, кто мир ногами исходил,
     И кто себя познанью посвятил,
     Не знаю, кто сумел дойти до самой сути,
     Другим глаза открыл и просветил.

 //-- 119 --// 

     Безмерен вечный круг, подобие венца.
     В нем не увидишь ни начала, ни конца.
     Откуда привели нас? Куда потом отправят?
     Кто сможет рассказать? Вопрос для мудреца…



 //-- 120 --// 

     Когда б я знал, на что способен небосвод, —
     Он одного создаст, другого заберет…
     Когда бы знали мы, что претерпеть придется!..
     Кто б захотел родиться – попасть в котел невзгод?!

 //-- 121 --// 

     Я неуч, хоть ученым вам кажусь,
     Я с книгами беспомощно вожусь,
     Я опоясаться готов зуннаром —
     Грехов моих стыжусь, религии стыжусь.

 //-- 122 --// 

     Другой красавицей увлечься был бы рад,
     Казалось, на пути на этом нет преград.
     Но вот глаза мне слезы застилают,
     И не могу я на другую бросить взгляд.

 //-- 123 --// 

     О, рок, меня ты удивляешь, и весьма!
     Твоя обитель, вижу, – произвол и тьма.
     Пройдохе – радости, а честному – невзгоды…
     Рок, ты и был ослом? Иль выжил из ума?

 //-- 124 --// 

     Мир продаем мы за ячменное зерно.
     Интересует нас, бесспорно, лишь одно.
     Один спросил: «Куда пойдешь ты после смерти?»
     Сказал ему: «Иди ты сам! А мне оставь вино!»

 //-- 125 --// 

     О, небо, где тут правда, где тут честь?
     Кругом несправедливость – вот что есть!
     А у земли, когда мечом развалишь брюхо,
     Увидишь камни драгоценные – не счесть!..

 //-- 126 --// 

     Вином, дарящим новый облик бытию,
     Скорее, друг, наполни пиалу мою!
     Ведь наша жизнь короче с каждым мигом —
     Я жить спешу и влагу жизни пью!

 //-- 127 --// 

     Весной, когда цветы начнут цвести,
     Ты встань и к чаше взор свой обрати,
     Ведь завтра вот такие же тюльпаны
     Из праха твоего начнут расти.

 //-- 128 --// 

     Будь весел, ведь невзгоды бесконечны.
     Светила в небесах сияют, вечны.
     Из праха ж твоего налепят кирпичей,
     Чтоб сделать дом для богачей беспечных.

 //-- 129 --// 

     Как быстротечна жизнь! Вот то-то и оно.
     И значит, без вина и милой жить грешно.
     Не надо выяснять, мир вечен иль не вечен, —
     Когда уйдем туда, нам будет все равно.



 //-- 130 --// 

     Зачем себя сверх силы утруждать
     И для себя кусок побольше ждать?
     Что предначертано тебе, то и получишь,
     И нечего гадать, и нечего страдать.

 //-- 131 --// 

     Когда ты тайны мира смог постичь,
     Зачем тебе, мудрейшему, грустить?
     Поскольку все под небом без тебя вершится,
     Ты будь доволен, миг свой возвеличь!

 //-- 132 --// 

     Под колесо небес идут за рядом ряд
     Махмуды и Аязы, ушедшие стократ.
     Так пей вино и знай: нет на земле бессмертных,
     А для ушедших – знай! – дороги нет назад.

 //-- 133 --// 

     Нам гурии обещаны, но там – в раю,
     А я вино пурпурное сегодня пью!
     Реальное – беру, посулы – отвергаю,
     Вот так определяю простую жизнь мою!

 //-- 134 --// 

     С собой борюсь я постоянно, увы, что делать?
     Жизнь пролетела бесталанно, увы, что делать?
     И хоть грехи мои Творец простит, я верю,
     Но стыд терзает беспрестанно, увы, что делать?

 //-- 135 --// 

     Покинут наши души плоть – настанет этот час.
     Из праха предков смастерят надгробия для нас.
     Но вскоре души улетят из тех, что шли за нами, —
     Понадобятся кирпичи из нас на этот раз.

 //-- 136 --// 

     Нам тайны рока не постичь, кого винить?
     Неужто рок ты хочешь отстранить?
     Ты покорись судьбе, прими, что есть, и ладно!
     Что предначертано, того не изменить.

 //-- 137 --// 

     Ты тайны, друг, скрывай от всех людей
     И сердце закрывай от всех людей.
     Как поступаешь с божьей тварью, вспомни,
     Того же ожидай от всех людей.

 //-- 138 --// 

     Нам говорят: «В раю блаженство ждет,
     Там будут гурии, вино и мед…»
     Не расстаюсь с красавицей и с чаркой?
     Но ведь судьба сама к тому ведет!

 //-- 139 --// 

     Настало утро, о, изнеженный, вставай,
     Испей вина, на лютне поиграй,
     Ведь в этом мире долго не пробудешь,
     А дальше – все равно! – ад или рай!



 //-- 140 --// 

     Из-за мирских сует не надо горевать
     И из-за прошлых бед не надо горевать.
     Что было, то прошло, не переменишь,
     И мой совет – не надо горевать.

 //-- 141 --// 

     Кто в этом мире не грешил, скажи?
     Кто без греха в веселье жил, скажи?
     Я совершаю зло, Ты – злом караешь.
     В чем разница? Что ты решил? Скажи!

 //-- 142 --// 

     Нет, жемчуга покорности Тебе я не сверлил
     И пыль греха с лица до сей поры не смыл,
     Но верю я в Твое великодушие —
     Двуличным все-таки я никогда не слыл.

 //-- 143 --// 

     Желание мое стремится к нежным лицам,
     Рука моя к вину пурпурному стремится.
     Пока не стал я прахом, я возьму свое
     От радостей земных, от каждой их частицы.

 //-- 144 --// 

     Ты опьянен вином? – доволен будь, Хайям,
     С возлюбленной вдвоем? – доволен будь, Хайям!
     Врата небытия нас ждут в конце дороги,
     Но мы еще живем! – доволен будь, Хайям!

 //-- 145 --// 

     Глоток вина дороже царства – я повторяю снова.
     Вино прекрасно, лишь оно всему теперь основа.
     Кувшин вина дороже мне, чем царство Фаридуна,
     А горло этого кувшина ценней венца Хосрова.

 //-- 146 --// 

     Ни одного мгновения я трезвым не бываю,
     В Ночь предопределения я тоже выпиваю.
     Уста – у чаши на устах, грудь – на груди у жбана,
     Кувшина шею до утра рукою обвиваю.

 //-- 147 --// 

     Я солнце скрыть цветами не могу,
     Раскрыть Вселенной тайны не могу.
     Из моря размышлений разум вынул жемчуг,
     Но просверлить его годами не могу!

 //-- 148 --// 

     У гончара кувшин однажды я купил.
     О тайнах тот кувшин со мною говорил:
     «Теперь я лишь кувшин – для пьяницы кувшин,
     А были времена – великим шахом был».

 //-- 149 --// 

     В ее долине верховодит счастье,
     Любой, увидевший ее, находит счастье.
     Не обижайся на подругу за обиды —
     Ведь все, что от нее исходит, – счастье!



 //-- 150 --// 

     Жизнь бесполезно протекла, как жаль!
     К вершинам, нет, не привела, как жаль!
     Того, что Ты велел, я не исполнил —
     Дурные совершал дела, как жаль!

 //-- 151 --// 

     Добыть лепешку и большой кувшин вина,
     Еще баранья ножка для пиршества нужна…
     В развалины с любимой уйти на целый день…
     Не каждому султану такая жизнь дана.

 //-- 152 --// 

     Слыхал я, будто пьяниц спустят в ад.
     По-моему, глупцы такое говорят.
     Ведь если пьяных и влюбленных в ад отправить,
     То завтра опустеет райский сад!

 //-- 153 --// 

     Разбита чаша, больше нет ее, увы!
     И черепки лежат в пыли, они мертвы,
     Безжалостно на них не наступайте,
     Ведь чашу сделали из чаши головы.

 //-- 154 --// 

     Зачем так тосковать из-за греха, Хайям?
     Что толку толковать, в чем суть греха, Хайям?
     Ведь если нет греха, зачем тогда прощенье?
     Не надо горевать из-за греха, Хайям!

 //-- 155 --// 

     Господь, Ты милосерден – я о грехах молчу,
     Господь, Ты хлеб даруешь – и я вперед лечу!
     Я верю, все грехи Ты мне легко отпустишь —
     О страшной Черной книге и думать не хочу!

 //-- 156 --// 

     Нам форма наша Мастером дана,
     Но нам порой не нравится она.
     Он сделал хорошо? Но почему изъяны?
     А если плохо – чья тогда вина?

 //-- 157 --// 

     О, небосвод, за что ко мне суровым стал?
     Гляди – мою рубашку счастья изорвал.
     Ты свежий ветер обращаешь в пламя,
     А воду – в пыль, помилуй, я устал.

 //-- 158 --// 

     Взгляни: подобен чаше – сияет небосвод,
     Мудрейшие под ним страдают от невзгод.
     Взгляни: вон пиала целуется с кувшином,
     При этом, видишь, между ними кровь течет.

 //-- 159 --// 

     Мне говорят, мол, нынче прославиться – позор.
     Я в кабачок спешу – и вот опять укор.
     По мне, чем слыть аскетом, уж лучше опьянеть
     От запаха вина. О чем, скажите, спор?



 //-- 160 --// 

     «Того, кто пьет вино, ведет дорога в ад», —
     Разумные разумно мне это говорят.
     Все так, но лучше всех миров, уже известных, —
     Блаженный миг один, и я ему так рад!

 //-- 161 --// 

     Мы – просто куклы, Небо – строгий кукловод.
     Нам кажется – идем путем своих забот.
     Но вот едва мы нашу сцену отыграем,
     Как кукловод нас в ящик уберет.

 //-- 162 --// 

     Над городской стеной вдруг ворон закружил,
     На стену тихо сел и череп положил.
     Он черепу сказал: «Что ж не гремят литавры? —
     Прошла твоя пора. А ты ведь шахом был!»

 //-- 163 --// 

     Работай, чтобы есть, и чтобы пить,
     И чтоб, как человек, одетым быть.
     Но мудрым будь: все прочее не стоит,
     Чтоб нам из-за него свой век губить.

 //-- 164 --// 

     Вина два мана раздобудешь, и тогда
     В кругу друзей пойдет веселий череда.
     Но знай, Творцу и наши гости безразличны,
     И наши, добрый друг, усы и борода.

 //-- 165 --// 

     О том, что небогат, не надо, друг, тужить.
     Летящим временем – вот чем бы дорожить!
     Не забывай, нам жизнь дана на время,
     А если так, то надо просто жить!

 //-- 166 --// 

     Коловращение небес внушает страх.
     Но все идет своим путем во всех мирах…
     Вы по земле ступайте осторожно:
     Зрачком красавицы когда-то был тот прах.

 //-- 167 --// 

     Измученный постом, ликуй, народ,
     Избавишься ты скоро от невзгод!
     Взгляни на небо – месяц истощился,
     Настанет месяц праздничных забот.

 //-- 168 --// 

     Друзья, объединимся в этот час,
     Чтоб победить печаль – в который раз!
     Сегодня пить мы будем до рассвета.
     Придет пора – рассвет придет без нас.

 //-- 169 --// 

     В моей любви к вину упреков не стыжусь,
     А в спорщики с невеждой, простите, не гожусь.
     Вино лишь для мужей – целительный напиток,
     У не мужей он вызывает грусть.



 //-- 170 --// 

     Когда умру – вином омойте, это добрый знак.
     Не зря я жил в кругу таких, как я, гуляк…
     Кто вздумает найти меня в день воскрешенья,
     Пускай идет в развалины, пускай идет в кабак!

 //-- 171 --// 

     Принять кувшин вина – и сердце непокорно!
     Куда ему уйти? – ведь все вокруг притворно…
     Суфий-невежда выпьет лишь глоток —
     И вот уж пьян! – Свое твердит упорно!

 //-- 172 --// 

     В одной руке Коран, в другой руке бокал.
     Я, наконец, нашел, что так давно искал:
     Одновременно я кафир и мусульманин —
     Вот долгих размышлений мой праведный финал!

 //-- 173 --// 

     Кувшин вина увидели – хотим лишь одного:
     «Давай, дружище, вместе попробуем его,
     Пока не начал мастерить гончар свои кувшины
     Из праха моего, из праха твоего».

 //-- 174 --// 

     Ты к лютне прикоснись рукой, мы будем пить вдвоем,
     Пурпурное вино любви мы вместе разопьем.
     Молельный коврик продадим мы за кувшин вина,
     А славы вздорную бутыль о камни разобьем!

 //-- 175 --// 

     По мне дороже ста религий – один кувшин вина,
     Кувшин дороже, чем Китай – великая страна.
     С вином рубиновым ничто на свете не сравнимо,
     И я в блаженство погружаюсь. Свобода мне нужна.

 //-- 176 --// 

     Прославишься – и злобных мнений кучи,
     Запрешься в келье – подозрений тучи.
     А хорошо бы никого не знать,
     И чтоб тебя не знали. Так-то лучше!

 //-- 177 --// 

     Поскольку жизни срок ни сжать, ни растянуть,
     Поскольку сам Творец определил твой путь,
     Не надо горевать о сделанных ошибках,
     Ведь все равно назад не повернуть.

 //-- 178 --// 

     Что делать в этом бренном мире – сам решай.
     Сад наслаждений ты усердно украшай,
     Потом садись на мягкую лужайку,
     А поутру вставай и не плошай.

 //-- 179 --// 

     В делах Вселенной молчаливым будь
     И тайн не раскрывай, о них забудь!
     Пока глаза, язык и уши целы,
     Ты рта не раскрывай. И в этом суть.



 //-- 180 --// 

     С красавицами буду и с вином!
     Пусть лицемер долдонит об одном…
     Ведь если пьющих и влюбленных в ад отправить,
     Что буду делать я в раю таком пустом?

 //-- 181 --// 

     Себя благочестивыми считают лицемеры,
     Они так любят поучать, при этом врут без меры.
     Такого слушаю и ставлю на темя хум с вином
     И ухожу, махнув рукой, мол, нет такому веры.

 //-- 182 --// 

     О, муфтий, ты умен, но мы тебя умнее,
     Мы пьяные с утра, но мы тебя трезвее.
     Мы пьем лишь кровь лозы, а ты – людскую кровь.
     Так рассуди, кто кровожаднее и злее?

 //-- 183 --// 

     Вино прекрасно в дни твоей весны —
     Красавицы нежны, красавицы нужны…
     Наш бренный мир развалинам подобен —
     Мы в нем с красавицами пить должны!

 //-- 184 --// 

     Ты красотою восхищаться не устанешь, о, Хайям,
     И за премудростью гоняться не устанешь, о, Хайям!..
     Но будь ты хоть Замзамом, хоть живой водою,
     Настанет день – и ты под землю канешь, о, Хайям.

 //-- 185 --// 

     Вчерашний день прошел, забудь о нем, он – был.
     День завтрашний придет, еще не наступил.
     Не думай о былом, не думай о грядущем,
     Сегодняшний твой день да будет сердцу мил!

 //-- 186 --// 

     Не пьешь вина – не пей, но пьющих не суди,
     От веселящихся подальше отойди.
     Гордишься трезвостью? Нашел же, чем гордиться!
     Ханжа! С тропы привычной лжи сойди!

 //-- 187 --// 

     Пускай увидит враг, как выпил ты бокал.
     Не знает он, что ты забвения искал.
     И правда – в трезвости какая польза?
     Лишь сердце ноет: приближается финал.

 //-- 188 --// 

     Пусть не страшит тебя небесный вечный круг,
     Послушай-ка меня, мой старый добрый друг:
     Сядь в уголке, довольствуйся немногим,
     Спокойно рассуждай, посматривай вокруг…

 //-- 189 --// 

     Я тайны мира на бумаге начертал.
     И голос мне: «Без головы остаться возмечтал?»
     Да, средь ученых я не вижу благородных,
     И тайны никому я открывать не стал.



 //-- 190 --// 

     Я вижу этот мир настолько неприглядным, —
     Увы, ничто меня не убедит в обратном.
     Хвала Творцу: теперь, куда ни брошу взор —
     Я вижу все изъяны многократно.

 //-- 191 --// 

     Ты алчность укроти, легко живи,
     С добром и злом судьбы ты связь прерви.
     В одной руке вино, в другой – кумира локон,
     Недолгий век земной отдай любви.

 //-- 192 --// 

     Мир сотворен лишь для тебя? Едва ли!
     И умные об этом знали, не зевали.
     Тебе подобные приходят и уходят.
     Возьми свое, пока тебя не взяли.

 //-- 193 --// 

     Ты крутишься в делах, стараешься, устал,
     Но все идет лишь так, как Он предначертал.
     А ты мечтал: успею свершить и то, и это…
     И вдруг глядишь – всю книгу жизни пролистал.

 //-- 194 --// 

     В прекрасный день смотрю на лик цветов —
     Смотреть на розу я всегда готов;
     Ей соловей поет на тайном языке:
     «Пора нам выпить, о, краса садов!»

 //-- 195 --// 

     Господь, молю, осточертела нищета,
     Нет у меня для тела ни черта!
     Ты дай, Господь, увидеть жизнь другую,
     Пока в глазах не наступила темнота.

 //-- 196 --// 

     Творец, ты сотворил меня, каким хотел,
     Чтоб я вино любил и песни пел…
     За что же ты теперь мне адом угрожаешь?
     За то, что я и в том и в этом преуспел?

 //-- 197 --// 

     Тужить да горевать – не много ли забот?
     А небосвод бессчетно и сеет нас и жнет…
     Наполни кубок мой, вложи скорее в руку,
     Чтоб я сказал: «Все верно, все чередом идет».

 //-- 198 --// 

     Господь, ты милостив, я так и знал,
     Но ты зачем из рая бунтаря изгнал?
     Простить меня, покорного, – не диво,
     Прости меня, когда я бунтовал.

 //-- 199 --// 

     Сказать, как сердцу больно, – мне не хватает слов,
     Покойнику, наверно, завидовать готов.
     Напрасны все мои раскаянья и слезы,
     Неисправимый грешник – выходит, я таков!



 //-- 200 --// 

     Ты хочешь укрепить основы бытия
     И хочешь мирно жить без умного вранья?
     Будь, милый, с теми, кто веселью предается,
     Успей свое испить – позиция моя!

 //-- 201 --// 

     Тревога – яд, вино – лекарство, пей его!
     Кто выпил – не боится ничего!
     Пей на траве с красавицею вместе,
     Пока трава не проросла из праха твоего.

 //-- 202 --// 

     Молиться не спеши, шагай, друг, веселей,
     Дай бедному кусок, для бедных не жалей.
     Не покушайся на добро чужое.
     Тот свет я на себя беру. Скорей налей!

 //-- 203 --// 

     Ты слов дурных со зла обрушиваешь град,
     Безбожным пьяницей назвать меня ты рад,
     И я готов признать: все так, все это правда,
     Но вот тебе ль меня судить? Навряд!

 //-- 204 --// 

     Над лугом туча плачет – так слезы льют из глаз.
     Пора пойти, проверить, что кабачок припас.
     Иду, и вдоль дороги, смотрю, растет трава…
     А кто траву увидит, растущую из нас?

 //-- 205 --// 

     Понять загадки жизни, увы, не хватит сил.
     Терзаний в этом мире немало ты сносил.
     Насколько можешь, друг, будь весел и беспечен —
     Творец все сам устроил, советов не просил.

 //-- 206 --// 

     Старик-мудрец, скорей вставай, раздумывать не надо,
     Вон мальчик весело пылит, игра – его отрада.
     Ты наставленье дай ему: «Будь, милый, осторожен,
     Ведь эта пыль – Парвиза глаз и сердце Кай-Кубада».

 //-- 207 --// 

     Хочу, чтобы саки мне наливал всегда,
     Чтоб музыкант играл и напевал всегда.
     Из праха моего, прошу, кувшин слепите,
     Хочу я, чтобы он с вином стоял всегда.

 //-- 208 --// 

     С любимой и с вином в развалинах вдвоем
     От страха отвернулись, стоим мы на своем.
     Мы отдали и души и тело за напиток
     И от стихий свободу свободно познаем.

 //-- 209 --// 

     Все то, что существует, лишь видимость одна,
     А истина от смертных сокрыта, не видна…
     Освободись от всех бесплодных размышлений —
     Для этого скорей пойди испей вина.



 //-- 210 --// 

     Всех нас Ты сотворил, Ты сделал, что хотел,
     И Ты же нас толкнул на сотни странных дел.
     Я лучше, чем я есть, увы, уже не стану,
     Тот облик, что ношу, достался мне в удел.

 //-- 211 --// 

     Господь, Ты душу окаянную мою прости,
     И голову, такую пьяную, мою прости,
     И ноги, в харабат меня несущие, прости,
     И руки, ловко пиалу берущие, прости.

 //-- 212 --// 

     Вот прокричал петух. А знаете о чем?
     Увидел он рассвет. А чем так огорчен?
     Печален он, что ночь – еще одна! – минула,
     А вы – горазды спать, и все вам нипочем!

 //-- 213 --// 

     Ученые ослы собою так горды!
     Но вижу я, на что годятся их труды.
     При этом возле них ты быть ослом обязан,
     Иначе – бойся их! – не избежать беды!

 //-- 214 --// 

     Нет, небесам не жаль для подлеца
     Ни мельницы, ни бани, ни дворца…
     А благородный в долг берет лепешку.
     За это ли благодарить Творца?

 //-- 215 --// 

     Ты в этом мире не тужи – хорош он, не хорош,
     Не отягчай своей души – другого не найдешь.
     Пей, веселись и знай одно: хоть будь ты падишахом —
     Туда ячменного зерна с собою не возьмешь.

 //-- 216 --// 

     В круговороте дней то, что искал, – возьми.
     Сядь на престол веселья и бокал возьми.
     Знай, не нужны Творцу ни бунты, ни поклоны,
     Вот – счастье, ты его, пока не расплескал, возьми.

 //-- 217 --// 

     О чем тужить? О том, что суждено?
     Легко прожить – дано иль не дано? —
     Успеешь ли ты чашу эту выпить?
     Поторопись, в ней чистое вино.

 //-- 218 --// 

     Господь, дай хлеба мне, чтоб мог я жить —
     Об одолженьях подлецов забыть;
     И дай вина, чтобы я мог упиться —
     О муках всех в конце концов забыть.

 //-- 219 --// 

     Вот и рассвет пришел, в окно взгляни,
     Возьми бокал с вином и нежно потяни…
     Вино, бывает, горьким называют,
     Так, значит, истина – вину сродни.



 //-- 220 --// 

     Унынью места в сердце не давай,
     И книгу радости листай, не уставай!
     И пей вино, и исполняй желанья сердца…
     Жизнь коротка, ты не зевай и успевай!

 //-- 221 --// 

     Судьбе не кланяйся, мой друг, пред ней не трепещи.
     Пусть нас красавицы манят, лишь им рукоплещи.
     Все те, кто в этот мир пришли, – уходят и уходят,
     И нет вернувшихся назад, напрасно не ищи.

 //-- 222 --// 

     В день Страшного суда, – нам говорят, – поверьте,
     Воскреснет всяк таким, каким он был в день смерти.
     Я потому с вином и с пери неразлучен,
     Чтоб с ними и предстать. Не верите? – Проверьте!

 //-- 223 --// 

     Пылинка праха – даже не приснится! —
     Была частицей пери яснолицей.
     Смывая пыль, касайся нежно милых щек —
     Пылинка, может быть, была Зухры частицей.

 //-- 224 --// 

     Поскольку мы лишь миг один живем на свете,
     Ты весело живи – всегда с собой в совете.
     Общайся с мудрецом и знай, что тело наше —
     Лишь пыль и капля, искорка и ветер.

 //-- 225 --// 

     Идешь тропою той, которой суждено,
     Желанья твоего не спросят все равно,
     Сегодня назовут какую-то причину,
     А завтра будет то, что прежде решено.

 //-- 226 --// 

     Когда цветеньем роз нас одарит весна,
     Ты прикажи, кумир, пусть подадут вина.
     И это будет рай. А о загробном рае
     Не думай, милая, нам сказка не нужна.

 //-- 227 --// 

     Должна быть тайна в сердце мудреца,
     Подобна тайной Анка-птице без лица.
     Так в раковине втайне зреет жемчуг.
     У тайны моря – ни начала, ни конца.



 //-- 228 --// 

     Я в тайны мирозданья вникал всю жизнь мою,
     Казалось мне – все знаю, но что я узнаю?
     Узнал, дойдя до края, что ничего не знаю! —
     Вот мой итог, с которым остался на краю!

 //-- 229 --// 

     Философом зовут меня мои враги,
     И вольнодумцем обзывают дураки,
     Но видит бог, что я тех прозвищ недостоин,
     Иду своим путем, теченью вопреки.

 //-- 230 --// 

     Коль пользы в наши дни не обещает разум,
     Мой друг, подай мне то, что похищает разум,
     Тогда смогу я встать с глупцами рядом —
     И, может быть, судьба посмотрит добрым глазом.

 //-- 231 --// 

     Я шел в оковах – нынче, как вчера,
     Но не настала, нет, моя пора.
     Я очень долго жизни обучался
     И к старости не вышел в мастера.

 //-- 232 --// 

     Веселья мы источник и горя мы рудник,
     Неправды мы основа и правды мы родник,
     Добро и зло – все вместе сосуществует в нас,
     Да, человек и целен и он же – многолик.

 //-- 233 --// 

     Я чистого вина хочу всегда —
     Пусть осень, пусть весна – хочу всегда.
     И девушек прекрасных солнцеликих —
     В том не моя вина – хочу всегда!

 //-- 234 --// 

     Не потому, что опустел карман, – уже не пью,
     Не потому, что надоел дурман, – уже не пью,
     Я раньше пил, чтоб сердце веселилось…
     Но вот ты в сердце поселилась – уже не пью!

 //-- 235 --// 

     Твои шаги определили еще вчера
     И от забот освободили еще вчера.
     А если так – будь весел, ни о чем не думай,
     Ведь в небесах – как жить – решили еще вчера.

 //-- 236 --// 

     О, наливай, кумир, прелестница моя,
     Ты украшаешь пир, сегодня счастлив я!
     Пока гончар наш прах не замесил на чаши,
     Мы будем постигать загадки бытия.

 //-- 237 --// 

     Горюю и страдаю уже немало лет,
     Ты ж предо мной кичишься количеством побед…
     Кичиться тут не надо, таит, ты знаешь, небо
     За тайною завесой букет нежданных бед.



 //-- 238 --// 

     У четырех стихий в плену и у семи планет —
     И ты решил: спасенья нет, погаснет скоро свет…
     Спасенье есть! – Ты пей вино! – тебе я повторяю,
     А коль уйдешь – так навсегда – оттуда хода нет.

 //-- 239 --// 

     Никто не победил гремящий небосвод,
     Никто не усладил свой алчущий живот.
     А ты кичишься тем, что, мол, тебя не съели…
     Немного погоди, придет и твой черед.

 //-- 240 --// 

     Тому, кто каждый день имеет хлеб,
     Понять бы надо, если не ослеп, —
     Не должен он прислуживать ничтожным,
     Ведь этот путь бездарен и нелеп.

 //-- 241 --// 

     Доколь ты будешь подлым угождать
     Или, как муха, угощенья ждать?
     Живи и никому не будь обязан,
     Уж лучше черствый хлеб – но свой! – глодать.

 //-- 242 --// 

     «Быть прихлебателем» – презренные слова,
     От этих слов моя страдает голова.
     Воистину, свой хлеб ячменный лучше,
     Чем у сановных на пиру халва.

 //-- 243 --// 

     Приводят одного, взамен берут другого
     И никому не говорят ни слова.
     Нам тайны не откроют никогда,
     Что было – будет повторяться снова.

 //-- 244 --// 

     Когда б я плод надежды среди ветвей нашел,
     Тогда бы я и нить судьбы своей нашел.
     Что говорить о тесноте темницы бытия?
     Вот если бы к небытию я дверь скорей нашел!

 //-- 245 --// 

     Мы ждем от неба справедливых дел,
     Но достается нам иной удел,
     Когда бы это небо стало справедливым,
     То благородный получил бы, что хотел.

 //-- 246 --// 

     Не думай, что с тобой всегда друзья стоят.
     Пути судьбы любой опасности таят.
     И если в рот тебе судьба халву положит,
     Не торопись глотать – к халве примешан яд!

 //-- 247 --// 

     Мы чистыми приходим в этот мир
     И радостно встречаем жизни пир.
     Потом грешим и слезы проливаем
     И вдруг уходим. Ах, прощай, кумир!



 //-- 248 --// 

     Кто жемчуг смысла мудростью сверлил
     И о Творце так много говорил —
     Никто не разгадал загадки мирозданья:
     Посуесловил каждый и – почил.

 //-- 249 --// 

     Мне снился сон: мудрец сказал: «Наверняка
     Во сне не расцветают розы цветника…
     Зачем же делать то, что так на смерть похоже?
     Вставай, тебе еще придется спать века!»

 //-- 250 --// 

     В чем мироздания основа – не узнаешь,
     В чем суть божественного слова – не узнаешь.
     Зеленый луг, красавица, вино —
     Вот рай тебе, другого не узнаешь.

 //-- 251 --// 

     Когда растоптан буду я ногою смерти,
     Когда ощипан буду я рукою смерти,
     Из праха моего кувшин слепите —
     От запаха вина я оживу, поверьте!

 //-- 252 --// 

     Как появился вдруг сей океан светил?
     Кто жемчуг этой тайны, скажите, просверлил?
     Из века в век несут трактаты, толкования,
     Но самой сути – нет, никто нам не открыл.

 //-- 253 --// 

     На лепестках тюльпанов мне нравится роса.
     Фиалки хоть и в каплях, но смотрят в небеса.
     Но только тот цветок мне по душе, который
     Подол немножко поднял, о, скромная краса!

 //-- 254 --// 

     Старик – как дом, как дуб, вот ветки облетели,
     Гранаты щек моих, смотрите, потускнели,
     И все, что есть во мне, – подпорки, стены, крыша —
     В негодность все пришло, я вижу, в самом деле.

 //-- 255 --// 

     Закрыли горло жбана мы рубищем аскета.
     Пурпурное вино – хорошая примета:
     Надеемся найти вот в этом погребке
     Года, что потерялись, прошли когда-то, где-то…

 //-- 256 --// 

     Тебе открою тайну ото всех вдали —
     Два слова я скажу, а ты внемли:
     С одной любовью я сойду однажды в землю,
     С одной любовью выйду из земли.

 //-- 257 --// 

     «Юсуф прекрасный я! – так розан мне сказал. —
     Уста мои прекрасны, как драгоценный лал».
     Ответил я ему: «Попробуй, докажи-ка!»
     А он: «В крови рубаха, гляди, ты это знал!»



 //-- 258 --// 

     Ты одолеешь сто дорог, – и ждет тебя венец,
     Сумеешь ты понять урок, – и ждет тебя венец,
     Ты отвернешься от любви, – поверь: твоя победа,
     При этом одолей порог, – и ждет тебя венец.

 //-- 259 --// 

     Пройдем сквозь несвободу. Такие времена.
     Чтоб выросла жемчужина – темница ей нужна.
     Богатства вдруг не стало? – Поверь, оно вернется.
     А чаша опустела? – Наполнится она.

 //-- 260 --// 

     Как ты шагал, счастливец! Сияло торжество.
     И вот пора настала – не нужно ничего.
     Шатер твой славный – тело – вдруг стало ненадежным
     Сам видишь, как ослабли все колышки его.

 //-- 261 --// 

     О сущем нам известно лишь одно:
     Что существует – на распад обречено,
     Поэтому считай – его не существует…
     Не существует? Существует? Все равно!

 //-- 262 --// 

     Ты зрячий? На могилы погляди!
     Ты чувствуешь смятение в груди?
     Жрут муравьи вельмож, красавиц, шахов…
     Ждут нас – и это, знаю, впереди.

 //-- 263 --// 

     Поскольку все давным-давно предрешено,
     Кому нужны старанья? Все одно!
     Так близок наш уход! И мы тоскуем…
     Что остается нам? Опять зовем вино!

 //-- 264 --// 

     В руке бокал не оттого, что сердце так страдает,
     Не оттого, что жизнь, как ртути шарик, убегает…
     Пойми, что юности задор поник, вдали остался,
     А счастье – это только сон, а сон, поверьте, тает!..

 //-- 265 --// 

     Всю жизнь мою вино хвалю – оно всегда красиво,
     Всю жизнь мою вино люблю – в нем жизненная сила.
     О, дервиш, ты – мой ученик, и ты преуспеваешь…
     Я поклониться рад судьбе – на пир нас пригласила!

 //-- 266 --// 

     Стоит бокал с вином, источник света в нем,
     Цветение весны и роскошь лета в нем.
     Мгновенье счастья – здесь, в кругу друзей, красавиц…
     Я с ними пью вино – ищу совета в нем…

 //-- 267 --// 

     Наука никогда мне не была чужда,
     Раскрытых мною тайн сияла череда.
     К семидесяти двум годам внезапно понял:
     Я ничего не знаю, и зря прошли года.



 //-- 268 --// 

     Я днем с вином пурпурным развлекаюсь
     И думаю: «Вот вечером покаюсь».
     Хочу заречься, Господи, от пьянства…
     Но что со мной? Я от зароков зарекаюсь.

 //-- 269 --// 

     С тех пор, как в небесах взошли Зухра и ясная луна,
     Никто не видел ничего прекрасней чистого вина.
     Я продавцу вина дивлюсь: блаженством он торгует!
     Но не понять ему того!.. И не его вина…

 //-- 270 --// 

     Дискуссии что пользы затевать?
     Про ад и рай что толку толковать?
     Скрижаль судьбы – она неколебима!
     Все предначертано. К кому взывать?

 //-- 271 --// 

     Один в путь веры мыслями проник,
     Другого путь ведет сквозь толщу книг…
     «И тот, и этот – оба вы не правы!» —
     Когда-нибудь такой услышим крик.

 //-- 272 --// 

     Да, строгий шариат клянет вино,
     А мне, простите, нравится оно.
     Сидим мы в кабаке, с бокалом каждый…
     Мне по душе все, что запрещено!

 //-- 273 --// 

     На свете правды нет. И ложь царит вокруг.
     Не надо обижаться на судьбу, мой друг.
     Ты знай: перо судьбы назад не развернется,
     Чтоб для тебя переписать страницу вдруг.

 //-- 274 --// 

     Заложим за глоток вина и души и одежды.
     Свободны мы от страха, свободны от надежды,
     Свободны от земли, от ветра, от воды…
     Пускай смеются надо мной ученые невежды!

 //-- 275 --// 

     Мгновения летят, и радость нам нужна.
     Прекрасен этот миг, когда в душе весна.
     Саки! К чему печаль: мол, Страшный суд нагрянет…
     Гляди, проходит ночь – скорей подай вина!

 //-- 276 --// 

     Того, что начертал калам, тебе не изменить,
     Твою дорогу на земле тебе не удлинить.
     Ты весело иди вперед, иди, не сомневайся,
     А мудрость, что успел собрать, сумей, друг, сохранить

 //-- 277 --// 

     Сидим в кругу красавиц, о, как свежи они!
     Сияют их улыбки – порадуйся, взгляни.
     И вдруг сказал прекрасный виночерпий:
     «Ах, как недолго длятся златые эти дни!»



 //-- 278 --// 

     Там семь небес иль восемь – мне это все равно,
     Влиять на их вращение – мне это не дано.
     Конца не избежать. А муравьи иль волки
     Придут тебя сожрать – мне это все равно.

 //-- 279 --// 

     Без моего участия ведет меня судьба,
     Куда бы я ни завернул – найдет меня судьба.
     Вчера все без меня прошло, сегодня – так же точно.
     За что ж к ответу призовет Он своего раба?

 //-- 280 --// 

     Откуда мы пришли, куда спешим уйти?
     На этот мой вопрос ответа не найти.
     Рождений и смертей круговорот бушует,
     И ни начала, ни конца – всегда в пути…

 //-- 281 --// 

     Да, я твой раб, Господь. Но слов-то добрых нет…
     Да, я бываю зол. Но где твой чистый свет?
     Ты обещаешь рай мне за мою покорность.
     А милость где твоя? Где дар? Где твой привет?

 //-- 282 --// 

     Испей вина, богатство Махмуда – лишь в вине.
     Послушай чанг – слышны мелодии Давида мне.
     Не вспоминай о том, что было и пропало,
     Будь счастлив настоящим и радуйся весне!

 //-- 283 --// 

     Поскольку, друг, ты в тайны мира посвящен,
     Тебе печалиться не надо ни о чем.
     Поскольку о свободе нет и речи,
     Ты проведи в веселье миг, которым одарен.

 //-- 284 --// 

     Спешил мой юный разум – искал и рай и ад.
     И я прилежно слушал, что люди говорят:
     Но вот сказал Учитель: «Напрасно не шуми!
     И рай и ад – с тобою – в душе твоей горят!»

 //-- 285 --// 

     Чем опечален, человек? Ведь опыт твой не мал.
     Вопросы ставила судьба – ты их легко снимал.
     Живи и радуйся, мой друг, и душу не терзай —
     Не ты ж в начале тех времен решенья принимал.

 //-- 286 --// 

     Как этот мир устроен – я нашел ответ,
     Я описал движение планет.
     Я развязал узлы загадок мироздания
     И только узел смерти не распутал, нет.

 //-- 287 --// 

     Потеряны друзья. Настал их час.
     Спустились в нижний мир. Никто не спас.
     Мы пили за одним столом, одно вино…
     Они на три бокала опередили нас.



 //-- 288 --// 

     Глянь, розы расцвели, числом безмерны!
     Сейчас нам подадут вина – бальзам от скверны.
     Не слушай, что твердят про рай, про ад…
     Я слышал, слухи те недостоверны!

 //-- 289 --// 

     Я отрекусь и от пещер, и от поста.
     Дружу с вином всю жизнь. И неспроста!
     Я встретил в жизни семь десятков вёсен!..
     Теперь пирую! Остальное – суета.

 //-- 290 --// 

     Осточертела мне вся ваша муть,
     И вот я ухожу в последний путь.
     Пусть тот моей обрадуется смерти,
     Кто сам от смерти сможет увильнуть.

 //-- 291 --// 

     Поскольку все давно предрешено,
     Кому нужны старанья? Все одно!
     Так близок наш уход! Тоскуем постоянно…
     Что остается нам? Опять зовем вино!

 //-- 292 --// 

     Печальный человек, что гнет тебя? Скажи!
     Какие ты внезапно увидел миражи?
     Дурное все отбрось и верь в свою победу,
     Зовет тебя удача, иди и не дрожи!

 //-- 293 --// 

     Господь, Ты нас такою формой одарил!
     Ты нас бесценным светом озарил…
     Я не могу стать лучше, чем Ты сделал,
     Ведь Ты хотел, чтоб я таким и был…

 //-- 294 --// 

     Слепивший наши черепа Гончар
     В ваянье проявил искусства дар,
     Потом над нами чашу неба опрокинул,
     А в чаше той кипел страстей пожар.

 //-- 295 --// 

     С тех пор, как в небе появились Зухра и ясная Луна,
     Никто не видел ничего прекрасней чистого вина.
     Я удивляюсь продавцу: каким вином торгует!
     Но не понять ему, увы… И не его вина…

 //-- 296 --// 

     В руке бокал не оттого, что сердце так страдает,
     Не оттого, что жизнь, как ртуть, – я вижу – утекает…
     Пойми, что юности задор поник, остался позади,
     А счастье – это только сон. А сон, поверьте, тает.

 //-- 297 --// 

     Я от Пещеры отрекусь и от поста.
     Дружу с вином всю жизнь. И неспроста!
     Я встретил в жизни семь десятков весен!
     Теперь пирую! Остальное – суета.

 //-- 298 --// 

     Они освоили науки, этикет
     И объявили: «Нам доступен свет!»
     Но не нашли дороги ночью темной,
     Лишь сказку рассказали. Нам привет.

 //-- 299 --// 

     Прекрасен мир идущий, не зевай!
     Бери свой кубок, смело наливай!
     Про Страшный суд не думай, не нагрянет!
     Проходит ночь! Скорее выпивай!



 //-- 300 --// 

     Я пью вино, но в пьянство не впадаю,
     Без выпивки, однако, я страдаю.
     При этом стать ослом, тебе подобным, —
     Самовлюбленным стать я не желаю!

 //-- 301 --// 

     Мне говорят: «Дружище, меньше пей!»
     Но рядом милая моя, я с ней!..
     Она прекрасней и свежей рассвета…
     Беру бокал. Нет повода ясней!

 //-- 302 --// 

     Вино – это расплавленный рубин,
     Сокровищница тайная – кувшин.
     Да, чаша – тело, а вино – душа.
     Сокровища сверкают из глубин…

 //-- 303 --// 

     Когда судьба укажет горький путь,
     Успей с друзьями выпить, в этом суть.
     Когда настанет миг покинуть мироздание —
     Не станет времени воды хлебнуть.

 //-- 304 --// 

     Забвение приносит мне вино,
     Врага выводит из себя оно.
     Что толку в трезвости? Она напоминает:
     Все движемся к финалу. Все одно.

 //-- 305 --// 

     Весна поет, сияет новый май!
     И ты себя весельем занимай!
     Про ад и рай не вспоминай, не думай.
     Недостоверным слухам не внимай.



   Биография поэта и философа

   Хайям (Гиясаддин Абу-ль-Фатх ибн Ибрахим Омар Нишапурский) – персидский поэт-философ, имеющий много поклонников в Европе и Америке, где существуют даже общества его имени.
   По-видимому, он был сыном нишапурского ткача и продавца палаток и родился около первой четверти XI века, если не позже. Обстоятельства его молодости и воспитания неизвестны. Общепринят рассказ о том, как около 1034 года Хайям был школьным товарищем будущего сельджукского визиря Низама аль-Мулька и будущего основателя секты ассасинов Хасана Саббаха, как они поклялись друг другу в дружбе и как Низам аль-Мульк, достигнув визирства у Мелик-шаха, оказал обоим товарищам протекцию. Таким образом объясняется получение Хайямом должности астронома султанской обсерватории в Мерве.
   Старейшая биография Хайяма свидетельствует только, что Хайям в философских науках был равен Ибн Сине (Авиценне), которого он читал даже перед смертью и «греческую науку» которого преподавал другим; он был прекрасным математиком-алгебраистом и астрономом, хорошо знал историю, филологию и мусульманское законоведение; его обществом дорожил султан Мелик-шах; у него просил научных объяснений знаменитый философ-скептик, прозванный «доказательство ислама», шейх Газзалий. Учеников Хайяма неприятно поражали только его резкость и желчность.
   Свои философско-поэтические идеи Хайям облекал в форму рубаи (четверостиший), которая введена была в персидскую литературу незадолго до Хайяма и которой пользовался также Ибн Сина. По содержанию рубаи Хайяма оказываются прямым продолжением рубаи Ибн Сины, но по форме – несравненно выше: они отличаются выразительной сжатостью и художественностью, глубоким элегическим чувством, иногда метким, насмешливым остроумием. Так как во многих новейших списках попадаются рубаи, не имеющиеся в других списках, то общая совокупность их доходит до тысячи двухсот, наиболее общепринятых – около пятисот; в старейшем бодлеянском списке 1461 года их четыреста пять, но, как показано профессором Жуковским, даже в этом списке есть по меньшей мере одиннадцать рубаи, принадлежащих не Хайяму. Интерполяции объясняются тем, что диван Хайяма, преследуемый мусульманским духовенством, мог переписываться только тайно, и открытая критика текста была невозможна.
   В тех рубаи, подлинность которых менее сомнительна, Хайям является глубоким мудрецом элегического настроения. Он мучится вопросами бытия; с печалью указывает, что мы, быть может, попираем ногами не землю, а истлевший мозг мудрого и гордого человека или щеку красавицы; грустно констатирует, что и рождение, и смерть каждого человека совершенно не нужны и что над Вселенной тяготеет тупой рок; в своей горечи иногда задает укоризненные вопросы самому Богу и обвиняет Его в мировом неустройстве. То разрешение задач жизни, которое предлагает ислам, кажется Хайяму полным противоречий, а мусульманские представления о загробной жизни с Мухаммедовым раем и адом – смешными; мусульманское духовенство с его узким догматизмом и жадностью возбуждает в Хайяме желчную злобу и отвращение. Его не удовлетворяет ни одна из позитивных религий, которые в его глазах все не выше и не ниже ислама. Исход для себя Хайям, судя по иным рубаи, видит в суфийском мистицизме, причем, однако, те суфии, которые проявляют ханжество и лицемерие, ему столь же противны, как и обыкновенное исламское духовенство. Хайям проповедует уничтожение эгоизма, нравственную чистоту, тихую, созерцательную жизнь пантеиста, теплую любовь ко всеобъемлющему Богу, понятому не в догматическом смысле, а в стремлении к царству вечного, светлого и прекрасного.


   В полном соответствии с этими рубаи Хайяма находится биографическое сообщение, по которому Хайям почти с последним вздохом закрыл философскую книгу «Исцеление» Ибн Сины на отделе «О едином и многом» и, произнесши молитвенную благодарность Богу за то, что Его познал, скончался.
   Многие рубаи, указывая на бесцельность мира, необязательность коранских предписаний и нелогичность мусульманского рая и ада, предлагают, наоборот, исход гедонический, советуют отдаться без стеснения вину, любви и беззаботному пользованию жизнью и воспевают красоту весенней, пробуждающейся природы, которая манит к наслаждению. Рубаи этого разряда пользуются особенной любовью большинства читателей, как азиатских, так и европейских, и считаются у них за наиболее характерные для Хайяма. Кое-кто с большой натяжкой хочет их истолковать мистически.
   Современные комментаторы объясняют взаимное противоречие между рубайат Хайяма тем предположением, что в них отражаются разные фазы духовного развития автора: эпикурейские рубаи могут относиться к раннему, молодому периоду жизни Хайяма. Иного мнения придерживается профессор Жуковский, находя, что так называемый диван Хайяма полон интерполяций из других авторов и что в восьмидесяти двух интерполированных рубаи сорок три процента отведено мрачному пессимизму, а тридцать три процента – вину, любви и наслаждениям.

   Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона


   Словарь

 //-- А --// 
   Абу-Саид — суфийский шейх (967–1048), основатель одного из направлений в восточном мистицизме. Автор мистических четверостиший. Его стихи стали молитвами и гимнами.
   Адхам — суфийский шейх, мистик-подвижник (VIII в.). Его личность окружена легендами.
   Анка-птица — сказочная птица, гнездится вдали от людских глаз, никогда не показывается людям, живет на краю света на горе Каф, в горной цепи, окружающей землю.
   Аяз — имя любимого раба султана Махмуда Газ-невида. В нарицательном смысле – любимый человек.
 //-- Б --// 
   Бахрам/Бахрам Гур — историческая фигура, царь из династии Сасанидов Варахран V (420–438), превратился в литературе в полумифического Бахрама Гура, воплотившего в себе героев различных древних преданий о доблестном царе-охотнике.
 //-- Г --// 
   Гурия — черноокая райская дева; в раю гурии услаждают праведников. В литературе – символ юной красавицы.
 //-- Д --// 
   Давид — библейский персонаж, царь, автор псалмов, играл на лире, отец царя Соломона.
   Джамшид/Джам — легендарный царь, герой персидского эпоса. Джамшид обладал волшебной чашей, глядя в которую мог видеть весь мир. Один из героев поэмы «Шахнаме» Фирдоуси. В поэзии – символ величия и власти. «Чаша Джамшида» – символ мудрости.
   Джейхун — древнее иранское название реки Амударья.
   Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
 //-- З --// 
   Замзам — священный колодец в Мекке, около храма Кааба. Воду этого колодца верующие считают святой, обладающей чудесной силой.
   Зуннар — грубый волосяной пояс, который обязаны были носить в средневековой Персии христиане (немусульмане). Здесь поэт использует атрибуты немусульманской жизни.
   Зухра — по легенде, красавица, пленившая ангелов Харута и Марута. Воспользовавшись их благосклонностью, она узнала у них магическое слово, сказав которое можно вознестись в небеса. Она вознеслась и превратилась в планету Венера (Зухра), «небесного музыканта», сопровождающего игрой на арфе (чанге) хор планет.
 //-- И --// 
   Иблис (Ивлис) – сатана, дьявол, злой дух. Согласно легенде, первоначально – ангел, который был проклят Богом и изгнан из рая за отказ поклониться сотворенному им Адаму.
   Иисус — Иисус Христос в исламе – один из пяти пророков-посланников.
   Иосиф Египетский/Иосиф Прекрасный – библейский персонаж, предания о котором (под именем Юсуф) вошли в Коран и в персидскую литературу. Иосиф – любимый сын Иакова. Согласно легенде, братья продали его в рабство в Египет, а отцу принесли окровавленную рубашку и объявили, что Иосифа зарезал волк. Образ Юсуфа широко используется в персидско-таджикской литературе как символ красоты и жертвы предательства.
 //-- К --// 
   Кааба — главная мусульманская святыня, храм в Мекке, имеющий форму куба. К нему в месяц паломничества стекаются правоверные мусульмане со всего мира.
   Калам — тростниковая палочка, тростниковое перо, инструмент для письма и рисования.
   Караван-сарай — постоялый двор, место стоянки караванов, с гостиницами, складскими помещениями. В переносном смысле – окружающий мир.
   Каф — мифическая горная цепь (иногда просто гора), окружающая землю; в переносном смысле – край света.
   Кафир — неверный, немусульманин.
   Кей/Кай — восходящее к глубокой старине слово, нарицательное значение которого «царь», поэтому оно часто становится первой частью имени древних (порой мифических) царей Ирана: Кай-Кубад, Кай-Ковус, Кай-Хосров и др.
   Коран — священная книга ислама; собрание речей, поучений, заповедей пророка Мухаммада (ок. 570–632).


 //-- Л --// 
   Лал — рубин.
 //-- М --// 
   Ман — иранская мера веса, содержание которой колебалось в зависимости от места и времени от 2 до 6 кг.
   Марьям — Дева Мария, которая в мусульманской традиции признана святой.
   Махмуд — Махмуд Газневид, второй султан этой династии, который пришел к власти в 998 г. и за тридцать два года своего правления создал огромную империю, простиравшуюся от индийской реки Ганг до Рея и Хамадана в Западном Иране.
   Мекка — центр духовного мира ислама, город в Аравии, где жил и начинал свою проповедническую деятельность пророк Мухаммад, основоположник ислама. Он заповедал своим последователям обязанность хотя бы раз в жизни совершить хадж – паломничество в Мекку.
   Михраб — сводчатая ниша во внутренней стене мечети, обращенная к Мекке, куда следует смотреть во время молитвы. Украшается орнаментальной резьбой, инкрустацией, росписью.
   Муфтий — духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решения по духовным и юридическим вопросам. Глава мусульманской религиозной общины.
 //-- Н --// 
   Намаз — молитвенный обряд, комплекс определенных движений, поклонов и молитв, совершаемых пять раз в сутки.
   Ночь предопределений — 27-я ночь месяца Рамазан, в которую Аллах ниспослал Мухаммаду Коран. В эту ночь Он определяет судьбы всех живущих на земле.
   Если человек проведет эту ночь в посте и молитвах, Аллах исполнит задуманные им желания.
 //-- П --// 
   Падишах — титул монарха в странах Ближнего Востока.
   Парвиз — счастливый, победоносный. Так звали Сасанидского шаха Хосрова Парвиза (590–628), который совершил ряд победоносных походов, успешно воевал с Византией, но в конечном итоге потерпел поражение и был свергнут собственным сыном. В персидской литературе Хосров Парвиз выступает, с одной стороны, как олицетворение царской власти, а с другой стороны, как образ страстно влюбленного. О любви Хосрова к красавице Ширин сложено много поэм.


   Пери — райская дева; красавица.
   Пещера — название одной из глав Корана.
 //-- Р --// 
   Раджаб — седьмой месяц мусульманского лунного календаря.
   Рамазан (рамадан) – девятый месяц мусульманского лунного календаря. В этом месяце мусульмане соблюдают пост.
   Рустам — легендарный богатырь, герой эпических сказаний. Образ Рустама олицетворяет доблесть, отвагу и непобедимость.
 //-- С --// 
   Саки — виночерпий на пирах; в этой роли обычно выступали красивые юноши.
   Семь небес — по представлениям средневековых персов, плоский земной диск накрыт, как колпаками, семью прозрачными сферами, по которым движутся известные астрономам того времени шесть планет (Луна, Марс, Венера, Юпитер, Сатурн, Меркурий) и Солнце (которое тоже считалось планетой, но главной: «царем планет»).
   Семь планет – см. Семь небес.
   Суфий — последователь суфизма, мистическо-аскетического направления в мусульманстве, возникшего в VIII в. на территории современного Ирана. Учение о познании Бога через мистическую любовь и аскетическую практику.
 //-- Т --// 
   Тус — 1. Город в Хорасане (Иран). 2. Легендарный витязь.
 //-- Ф --// 
   Фаридун — легендарный иранский царь из рода Джамшида. Персонаж эпической поэмы «Шахнаме» Фирдоуси.
   Философ — философами во времена Хайяма называли людей, которые занимались естественными науками и происхождение предметов объясняли не божественной волей, а законами природы. Таким образом, это слово было синонимом понятий «вольнодумец», «еретик».
 //-- Х --// 
   Хайям — буквально: мастер, изготавливающий палатки.
   Ханака — келья, обитель аскета – приверженца суфизма; обитель дервиша (см.).
   Харабат — развалины, городские трущобы, где в средневековом мусульманском Иране ютились зороастрийцы. (Зороастрийцы – последователи учения пророка Заратустры; до завоевания Ирака арабами зороастризм был в Ираке государственной религией.) В первые годы распространения ислама зороастризм (наряду с иудаизмом и христианством) был объявлен «покровительствуемой религией», что означало: зороастрийцев не будут преследовать за веру и обращать в ислам насильно. Однако довольно скоро они стали считаться «неверными». Но во времена Хайяма они жили по окраинам городов в заброшенных, полуразрушенных домах и даже торговали там вином, поскольку вино было для них предметом религиозного культа. Мусульманам торговать вином строго запрещалось.
   Хорасан (др. – перс, «Страна восходящего солнца») – исторически восточные земли Ирана, простиравшиеся до Индии.
   Хатам — доисламский арабский поэт-воин, прославленный во многих сказаниях своей щедростью и благородством.
   Хосров — древний титул (или тронное имя) сасанидских царей, звуковая форма которого неоднократно менялась; позднее превратился в имя собственное.
   Хум — большой глиняный сосуд для хранения вина, масла, зерна.
   Хызр — в мусульманской мифологии – таинственный чудотворец, отождествляемый с пророком Ильей. Он помогает путникам, заблудившимся в пустыне, спасает их от гибели. Никогда не попадается на глаза людям – появляется вдали, как мираж, и исчезает. Хранитель источника «живой воды». Хайям считает, лучше быть Хызром, чтобы никого не знать и тебя бы никто не знал.


 //-- Ч --// 
   Чанг — струнный музыкальный инструмент типа арфы, лиры.
   Чаша Джамшида — волшебная чаша, «показывающая весь мир», принадлежавшая легендарному царю древнего Ирана Джамшиду (см.).
   Черная книга — имеется в виду скрижаль, на которой записываются дурные дела, совершенные человеком.
   Четыре стихии (или Четыре Материи) – имеются в виду четыре первоэлемента, которые, по представлениям древних, составляют материальную основу мира: вода, огонь, воздух, земля.
 //-- Ш --// 
   Шабан — восьмой месяц мусульманского лунного календаря, который почитался как священный еще в доисламские времена.
   Шавваль — десятый месяц мусульманского лунного календаря, который следует за Рамазаном, месяцем поста.
   Шариат — совокупность юридических и религиозно-правовых норм, основанных на Коране и регламентирующих образ жизни мусульманина.
   Шейх — старец, наставник; глава суфийской общины.
   Шербет — сладкий напиток.
 //-- Ю --// 
   Юсуф – см. Иосиф.