«В осенней памяти моей…»

 

В осенней памяти моей

Ограда – красоте высокой,

Там пара снежных лебедей,

Пруд, зарастающий осокой.

 

 

Мещанство это или нет —

Я не могу сказать наверно,

Ведь есть Чайковского балет

И лебедь Пушкина – царевна.

 

 

Проходит время через нас

И возвращается как память.

Придет, и уж в который раз

Во мне пылает, словно пламя.

 

 

И не уменьшить его пыл,

Оно накатит, опрокинет…

Чтоб я, беспечный, не остыл

К тому, чего уж нет в помине.

 

1999

Мой сосед

 

Мой сосед, Тоссавайнен, домой приезжает под утро.

Спят в окопах друзья, и невеста уснула в авто.

Всполошив не на шутку на речке ночующих уток,

Мерс под окна подгонит и долго не глушит мотор.

 

 

Над Суоми большая луна строит кислую мину,

Еще час-полтора – и начнет просыпаться народ.

Столько русских вокруг, что невольно сочувствуешь финнам,

По ошибке звонишь не туда – трубку русский берет.

 

 

Привыкаешь к стране, где тебе улыбаются люди,

Облеченные властью (но не отягченные мздой),

Где над площадью главною высится столбиком ртути

Просвещенный монарх – русский царь Александр Второй.

 

 

С постамента царя – этой гордой и властной фигуры —

Не снесли даже после проигранной Зимней войны.

Он стоит как фиксатор приемлемой температуры

Отношения к русским в большом организме страны.

 

 

Побываешь в столице – заполнишь до самых подкорок

Впечатленьями мозг, чтобы дома, уже поостыв,

Вспомнить гладкие руки дорог, обнимающих город,

Дом-кроссворд, что на солнце блестел клеткой окон пустых,

 

 

Или Финский залив. В нем теперь и твое отраженье

Где-то в складках волны… Или чайка его унесла?

Возвращения вечного нет, это миф – возвращенье,

Затемняющий суть: жизнь не круг, не спираль, но стрела.

 

 

А мишень у стрелы за пределами этого мира —

Край, куда эмигрируют все и уже навсегда.

Может, там по-другому поет просветленная лира

И стихи «Калевалы» озерная шепчет вода…

 

 

Взглядом праздным блуждаю средь облачных серых развалин,

Там зависла луна и мерцает, что твой монитор.

Возвращение – блеф, возвращается лишь Тоссавайнен —

Вновь приехал под утро и долго не глушит мотор.

 

2009

Переводы из Пяйви Ненонен

(с финского языка)

«Солнце сияло лениво…»

 

Солнце сияло лениво,

Пахло дрожжами вино,

Переливалось красиво

В наших бокалах оно.

 

 

Летний пейзаж увяданьем

Был уже тронут тогда.

Осень, суля расставанья,

Шла из лесов в города.

 

 

И до меня вдруг донесся

Голос твой, теплый, как май:

«Слушай, давай разведемся?»

И я сказала: «Давай!»

 

«В траурной рамке смертную весть…»

 

В траурной рамке смертную весть —

Зная о ней – не решаюсь прочесть.

Смертная весть залетела в наш дом,

Только родные ни слова о том.

Весть от меня ими утаена,

Но в их глазах поселилась она.

Души она обручает с бедой,

Мир у нее под пятой.

Чувствую сердцем – ты где-то здесь,

В траурной рамке смертная весть.

 

«О, если бы тропа моя свернула к дому…»

 

О, если бы тропа моя свернула к дому —

Вдаль волочиться мне совсем уже невмочь.

О, если б я смогла снять ношу с плеч, к родному

Порогу воротясь, и дома встретить ночь.

 

 

Легла б я на диван, и тишина в округе

Была бы слаще мне всех звуков в этот час.

И муза, может быть, прервав свои досуги,

Подкинула бы мне стишат, не мелочась.

 

Перевод из Хуана Рамона Хименеса

(с испанского языка)

Я ли это хожу?

 

Я ли это хожу по комнате нынешней ночью, или нищий,

в сумерках проникший в мой сад?..

Смотрю

и нахожу, что вокруг все то же и одновременно не то…

Было ли окно открыто?

Разве я не спал?

Разве сад не был зеленым под луной?..

Небо было чистым и голубым…

А сегодня облака и ветер,

и сад угрюмый…

По-моему, моя борода была черной… и одежда была серой…

Но моя борода белая, и я в трауре…

Разве это я хожу?

Мне ли принадлежит голос, что сейчас звучит во мне,

ритмы этого голоса – мои ли они?

Это я или я и есть тот нищий, что проник в мой сад в сумерках?..

Смотрю

вокруг… сегодня облака и ветер…

Сад угрюмый…

…Иду и возвращаюсь…

Но разве я не заснул уже давно?

Моя борода белая…

И все то же и одновременно не то…

 



Раиса Шиллимат /Оберхаузен/



Прозаик, переводчик. Родилась на Северном Кавказе. Живет с 1995 года в Германии, в Оберхаузене. Публиковалась как переводчик и самостоятельный автор в русскоязычных периодических изданиях России, Германии, Дании, Бельгии, Австрии и т. д. Автор собственных книг, а также переводов текстов немецкоязычных авторов на русский язык и текстов русскоязычных авторов на немецкий язык. В 2010 году награждена медалью «За выдающийся вклад в укреплении позиций русского языка и популяризацию русской культуры за рубежом», в 2013 году – орденом «Мир и дружба» (Московский Фонда Мира) за активную литературно-общественную деятельность, вклад в дело пропаганды русской культуры и сохранение родного языка за пределами России. Участник Форумов русскоязычных писателей зарубежья в Переделкино 2012 и 2013 гг. Член Союза российских писателей.