Примечания

1

Квебекская полиция (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.

Вернуться

2

Привет, красавица (фр.).

Вернуться

3

Перевод Корнея Чуковского.

Вернуться

4

Нотариальная палата Квебека (фр.).

Вернуться

5

Приглашенные (фр.).

Вернуться

6

Имеется в виду кинематографический прием, называемый «диссонирующий саундтрек», часто применяемый в фильмах ужасов: использование музыки (например, органной), ничуть не отвечающей жутким событиям на экране.

Вернуться

7

Доктор Сьюз – американский писатель, более всего известный как автор детских книжек, в том числе «Кот в шляпе».

Вернуться

8

«Холодный дом» – роман Чарльза Диккенса.

Вернуться

9

Старина (фр.).

Вернуться

10

Отсылка к известной песне «Есть кто-нибудь дома?» канадского рок-ансамбля «Our Lady Peace»; песня, по словам ее авторов, посвящена тому, как утешить человека в отчаянии.

Вернуться

11

Duck – утка (англ.).

Вернуться

12

Имеются в виду купоны лояльности, выпускаемые компанией «Канадская покрышка» («Canadian Tire money»).

Вернуться

13

Традиционные канадские одеяла, которые компания «Гудзонов залив» с XVIII века обменивала на бобровые шкурки.

Вернуться

14

Имеются в виду сорта виски.

Вернуться

15

Говард Робард Хьюз (1905–1976) – американский предприниматель, инженер, авиатор, режиссер, продюсер, миллиардер.

Вернуться

16

Строки из стихотворения «Те самые стихи» английского поэта Филипа Ларкина (1922–1985); это стихотворение о том, что родители всегда пытаются передать детям свои худшие качества.

Вернуться

17

Около 37 градусов по Цельсию.

Вернуться

18

Господи (фр.).

Вернуться

19

Рут здесь приписаны строки (цитировавшиеся и в других романах цикла) из стихотворения «Ожидание» канадской поэтессы Маргарет Этвуд.

Вернуться

20

Прошу прощения (фр.).

Вернуться

21

Это правда (фр.).

Вернуться

22

Договорились (фр.).

Вернуться

23

Названное стихотворение принадлежит перу американского поэта Генри Лонгфелло.

Вернуться