Примечания

1

Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.

Вернуться

2

Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.

Вернуться

3

Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.

Вернуться

4

Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.

Вернуться

5

Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».

Вернуться

6

Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.

Вернуться

7

Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.

Вернуться

8

В присутствии (лат.).

Вернуться

9

Хранитель актов (лат.).

Вернуться

10

Актов (лат., искаж.).

Вернуться

11

Имеющий герб (лат., искаж.).

Вернуться

12

«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».

Вернуться

13

«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».

Вернуться

14

Поменьше слов (лат., искаж.).

Вернуться

15

«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.

Вернуться

16

Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.

Вернуться

17

Ну, конечно (лат.).

Вернуться

18

«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.

Вернуться

19

Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.

Вернуться

20

«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».

Вернуться

21

«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».

Вернуться

22

Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».

Вернуться

23

«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.

Вернуться

24

«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.

Вернуться

25

«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.

Вернуться

26

«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.

Вернуться

27

Зеленый ящик (фр.).

Вернуться

28

Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.).

Вернуться

29

Да, положи в мой (фр.).

Вернуться

30

Поторапливайся (фр.).

Вернуться

31

Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)

Вернуться

32

Ах, черт, черт! (фр.)

Вернуться

33

Дай (фр.).

Вернуться

34

Подвязка (фр.).

Вернуться

35

«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.

Вернуться

36

«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.

Вернуться

37

«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.

Вернуться

38

«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.

Вернуться

39

«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».

Вернуться