-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Альфонс Доде
|
|  Ирина Панферова
|
|  Татьяна Анисимова
|
|  Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
 -------

   Альфонс Доде
   Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi


   © Т. Анисимова, 2017
   © И. Панферова, 2017
   © И. Франк, 2017
   © ООО «Издательство ВКН», 2017
 //-- * * * --// 


   Как читать эту книгу

   Уважаемые читатели!
   Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
   Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
   От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
   Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
   Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
   Причем
   на любом языке,
   в любом возрасте,
   а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
   Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
   Итак, «как это работает»?
   Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
   Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
   Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

   Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
   Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
   Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
   А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
   Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

   Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru


   Le portefeuille de Bixiou (Портфель Биксиу [1 - Portefeuille, m – бумажник; папка; портфель.]) [2 - Перевод И. Панферовой.]

   Un matin du mois d’octobre (однажды утром в октябре месяце), quelques jours avant de quitter Paris (за несколько дней до отъезда из Парижа; quitter – покидать; уезжать из), je vis arriver chez moi (я увидел, /что/ ко мне пришел) – pendant que je déjeunais (когда я завтракал; déjeuner; pendant – во время; pendant que – пока; в то время когда) – un vieil homme en habit râpé (пожилой человек в поношенной одежде; habit, m; râpé – тертый /о сыре/; изношенный, потертый /об одежде/; râper – тереть /на терке/; изнашивать, протирать), cagneux (кривоногий), crotté (забрызганный грязью; crotter – измазать, забрызгать грязью), l’échine basse (сгорбленный; échine, f – хребет, позвоночник; bas – низкий), grelottant sur ses longues jambes comme un échassier déplumé (дрожащий от холода на своих длинных ногах, словно голенастая ощипанная птица; grelotter – дрожать /от холода/; échassier, m – /зоол./ птица из отряда голенастых; déplumé – ощипанный; plume, f – перо). C’était Bixiou (это был Биксиу). Oui, Parisiens, votre Bixiou (да, парижане, ваш Биксиу), le féroce et charmant Bixiou (беспощадный и очаровательный Биксиу; féroce – хищный, дикий /о зверях/; кровожадный, свирепый; беспощадный), ce railleur enragé (этот ярый насмешник; railleur, m – насмешник; railler – высмеивать, поднимать на смех, подсмеиваться; enragé – бешеный; сумасшедший; ярый) qui vous a tant réjouis depuis quinze ans avec ses pamphlets et ses caricatures (который вас так радовал на протяжении пятнадцати лет своими памфлетами и карикатурами; rejouir; pamphlet, m; caricature, f)… Ah! le malheureux, quelle détresse (ах! несчастный, вот беда; détresse, f – бедствие; нужда; скорбь)! Sans une grimace qu’il fit en entrant jamais je ne l’aurais reconnu (без гримасы = если бы не гримаса, которую он сделал = состроил, входя, никогда бы я его не узнал; reconnaître).

   Un matin du mois d’octobre, quelques jours avant de quitter Paris, je vis arriver chez moi – pendant que je déjeunais – un vieil homme en habit râpé, cagneux, crotté, l’échine basse, grelottant sur ses longues jambes comme un échassier déplumé. C’était Bixiou. Oui, Parisiens, votre Bixiou, le féroce et charmant Bixiou, ce railleur enragé qui vous a tant réjouis depuis quinze ans avec ses pamphlets et ses caricatures… Ah! le malheureux, quelle détresse! Sans une grimace qu’il fit en entrant jamais je ne l’aurais reconnu.

   La tête inclinée sur l’épaule (голова, склоненная к плечу = склонив голову к плечу; incliner – клонить, наклонять), sa canne aux dents comme une clarinette (его трость в зубах, словно кларнет; canne, f – тростник; трость, палка; dent, f), l’illustre et lugubre farceur s’avança jusqu’au milieu de la chambre (блистательный и мрачный насмешник прошел на середину комнаты; illustre – знаменитый; блестящий, блистательный; lustre, m – лоск; блеск; s’avancer – идти вперед, продвигаться) et vint se jeter contre ma table en disant d’une voix dolente (и бросился к моему столу, сказав жалобным голосом):
   «Ayez pitié d’un pauvre aveugle (сжальтесь над бедным слепым; pitié, f – жалость, сострадание; avoir pitié de – сжалиться над)!..»
   C’était si bien imité que je ne pus m’empêcher de rire (он так хорошо изобразил: «это было так хорошо скопировано», что я не мог удержаться от смеха; imiter – подражать, копировать; передразнивать; s’empêcher – воздерживаться от…; удерживаться от…). Mais lui, très froidement (но он /сказал/ очень холодно):
   «Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux (вы думаете, что я шучу… посмотрите на мои глаза; plaisanter).»
   Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard (и он повернул = обратил ко мне два больших белых незрячих глаза: «белых зрачка без взгляда»: prunelle, f – терновая ягода, терн; зрачок).

   La tête inclinée sur l’épaule, sa canne aux dents comme une clarinette, l’illustre et lugubre farceur s’avança jusqu’au milieu de la chambre et vint se jeter contre ma table en disant d’une voix dolente:

   «Ayez pitié d’un pauvre aveugle!..»
   C’était si bien imité que je ne pus m’empêcher de rire. Mais lui, très froidement:
   «Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux.»
   Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard.
   «Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie (я слеп, мой дорогой, слеп на /всю/ жизнь)… Voilà ce que c’est que d’écrire avec du vitriol (вот что значит писать серной кислотой; vitriol, m – /уст./ серная кислота; au vitriol – едкий, язвительный). Je me suis brûlé les yeux à ce joli métier (я сжег себе глаза на этом милом ремесле; joli – красивый; милый; métier, m); mais là, brûlé à fond… jusqu’aux bobèches (а здесь сжег дотла: «до розеток»; bobèche, f – розетка подсвечника)!» ajouta-t-il en me montrant ses paupières calcinées où ne restait plus l’ombre d’un cil (добавил он, показывая мне свои обожженные веки, на которых не осталось больше ни одной ресницы: «ни тени ресницы»; paupière, f; calciner – кальцинировать, прокаливать, обжигать; сжигать; ombre, f – тень).
   J’étais si ému que je ne trouvai rien à lui dire (я был так взволнован, что не нашел ничего = не нашел, что ему сказать; ému – взволнованный; émouvoir – волновать). Mon silence l’inquiéta (мое молчание его обеспокоило; inquiéter; inquiet – беспокойный, тревожный):
   «Vous travaillez (вы работаете)?
   – Non, Bixiou, je déjeune (нет, Биксиу, я завтракаю). Voulez-vous en faire autant (хотите присоединиться: «сделать то же»; en faire autant – делать столько же, то же)?»

   «Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie… Voilà ce que c’est que d’écrire avec du vitriol. Je me suis brûlé les yeux à ce joli métier; mais là, brûlé à fond… jusqu’aux bobèches!» ajouta-t-il en me montrant ses paupières calcinées où ne restait plus l’ombre d’un cil.

   J’étais si ému que je ne trouvai rien à lui dire. Mon silence l’inquiéta:
   «Vous travaillez?
   – Non, Bixiou, je déjeune. Voulez-vous en faire autant?»
   Il ne répondit pas, mais au frémissement de ses narines (он не ответил, но по трепету его ноздрей; frémissement, m – содрогание, трепет, дрожь; frémir – содрогаться, дрожать; narine, f), je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter (я видел = понял, что он умирал от желания = ему до смерти хочется согласиться; accepter – принимать; соглашаться). Je le pris par la main (я взял его за руку), et je le fis asseoir près de moi (и усадил его рядом с собой; asseoir; faire asseoir – сажать, усаживать).
   Pendant qu’on le servait (пока ему подавали еду; servir – служить кому-либо; обслуживать; подавать еду), le pauvre diable flairait la table avec un petit rire (бедняга обнюхивал стол = принюхивался, посмеиваясь; diable, m – черт, дьявол; pauvre diable – бедняк; бедняга; flairer – нюхать, обнюхивать):
   «Ça a l’air bon tout ça (все это кажется вкусным; air, m – воздух; /внешний/ вид; avoir l’air – казаться, выглядеть). Je vais me régaler (я вкусно поем; se régaler – пировать, угощаться); il y a si longtemps que je ne déjeune plus (я так давно уже не завтракаю)! Un pain d’un sou tous les matins (дешевый хлеб каждое утро; sou, m – су /пять сантимов/; d’un sou – дешевый, грошовый), en courant les ministères (бегая по министерствам; ministère, m)… car, vous savez, je cours les ministères, maintenant (ибо, знаете ли, я бегаю по министерствам теперь; courir); c’est ma seule profession (это мое единственное занятие; profession, f – профессия, должность; занятие). J’essaie d’accrocher un bureau de tabac (я пытаюсь завести табачную лавочку; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать; /разг./ захватить, урвать; bureau, m – бюро; контора; бюро; bureau de tabac, m – табачная лавочка)…

   Il ne répondit pas, mais au frémissement de ses narines, je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter. Je le pris par la main, et je le fis asseoir près de moi.

   Pendant qu’on le servait, le pauvre diable flairait la table avec un petit rire:
   «Ça a l’air bon tout ça. Je vais me régaler; il y a si longtemps que je ne déjeune plus! Un pain d’un sou tous les matins, en courant les ministères… car, vous savez, je cours les ministères, maintenant; c’est ma seule profession. J’essaie d’accrocher un bureau de tabac…
   Qu’est-ce que vous voulez (/а/ что вы хотите)! Il faut qu’on mange à la maison (нужно, чтобы дома ели = кормить семью). Je ne peux plus dessiner (я не могу больше рисовать), je ne peux plus écrire (я не могу больше писать)… Dicter (диктовать)?… Mais quoi (но что)?… Je n’ai rien dans la tête, moi (в голове пусто: «я не имею ничего в голове»); je n’invente rien (я ничего не сочиняю; inventer – изобретать; придумывать; сочинять). Mon métier, c’était de voir les grimaces de Paris et de les faire (мое ремесло было видеть = подмечать гримасы Парижа и делать их = рисовать их); à présent il n’y a plus moyen (а теперь больше нет возможности; moyen, m – средство; возможность)… Alors j’ai pensé à un bureau de tabac (вот я /и/ подумал о табачной лавочке); pas sur les boulevards, bien entendu (не на бульварах, разумеется). Je n’ai pas droit à cette faveur (у меня нет права на такую льготу; faveur, f – милость, одолжение; благосклонность; льгота), n’étant ni mère de danseuse (не будучи ни матерью балерины; danseuse, m – артистка балета, балерина, танцовщица), ni veuve d’officier supérieur (ни офицерской вдовой; officier, m – чиновник; офицер; officier supérieur – старший офицер). Non (нет)! simplement un petit bureau de province (просто небольшую захолустную лавочку; province, f – страна, местность; провинция, захолустье), quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges (где-нибудь подальше, в глуши Вогезов; quelque part – где-то, куда-то; coin, m – угол; незаметное отдаленное место).

   Qu’est-ce que vous voulez! Il faut qu’on mange à la maison. Je ne peux plus dessiner, je ne peux plus écrire… Dicter?… Mais quoi?… Je n’ai rien dans la tête, moi; je n’invente rien. Mon métier, c’était de voir les grimaces de Paris et de les faire; à présent il n’y a plus moyen… Alors j’ai pensé à un bureau de tabac; pas sur les boulevards, bien entendu. Je n’ai pas droit à cette faveur, n’étant ni mère de danseuse, ni veuve d’officier supérieur. Non! simplement un petit bureau de province, quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges.

   J’aurai une forte pipe en porcelaine (у меня будет толстая фарфоровая трубка; fort – сильный, крепкий; прочный; толстый; porcelaine, f – фарфор); je m’appellerai Hans ou Zébédé, comme dans Erckmann-Chatrian (я буду зваться Гансом или Зебеде, как у Эркмана-Шатриана), et je me consolerai de ne plus écrire (и буду утешаться, что больше не пишу = из-за невозможности писать; se consoler) en faisant des cornets de tabac avec les œuvres de mes contemporains (делая кульки для табака из произведений моих современников; cornet, m – рожок, дудочка; кулек; œuvre, f – дело, труд; произведение, сочинение).
   «Voilà tout ce que je demande (вот и все, о чем я прошу). Pas grand-chose, n’est-ce pas (немногого, не так ли)?… Eh bien, c’est le diable pour y arriver (так вот, не так-то просто /этого/ добиться; diable, m – черт; c’est le diable pour – нелегко, непросто; arriver – прибывать; доводить дело; преуспевать)… Pourtant les protections ne devraient pas me manquer (однако в протекциях у меня не должно бы быть недостатка; protection, f). J’étais très lancé autrefois (я был очень известен раньше; lancé – известный: «запущенный»; принятый в обществе; lancer – бросать, кидать, метать: lancer une flèche – пустить стрелу; вводить /в свет, в моду, в обращение/; сделать известным). Je dînais chez le maréchal (я обедал у маршала; dîner – ужинать; /уст./ обедать), chez le prince (у принца), chez les ministres (у министров); tous ces gens-là voulaient m’avoir (все эти люди хотели меня заполучить; avoir – иметь; обладать; получить) parce que je les amusais ou qu’ils avaient peur de moi (потому что я их развлекал или /потому что/ они боялись меня; amuser – забавлять; развлекать; peur, f – страх; avoir peur – бояться).

   J’aurai une forte pipe en porcelaine; je m’appellerai Hans ou Zébédé, comme dans Erckmann-Chatrian, et je me consolerai de ne plus écrire en faisant des cornets de tabac avec les œuvres de mes contemporains.

   «Voilà tout ce que je demande. Pas grand-chose, n’est-ce pas?… Eh bien, c’est le diable pour y arriver… Pourtant les protections ne devraient pas me manquer. J’étais très lancé autrefois. Je dînais chez le maréchal, chez le prince, chez les ministres; tous ces gens-là voulaient m’avoir parce que je les amusais ou qu’ils avaient peur de moi.
   À présent, je ne fais plus peur à personne (теперь никто меня не боится: «я больше не внушаю страха никому»). Ô mes yeux, mes pauvres yeux (ах, мои глаза, мои бедные глаза)! Et l’on ne m’invite nulle part (и меня /больше/ не приглашают никуда; inviter; nulle part – нигде, никуда). C’est si triste une tête d’aveugle à table (это так печально – слепой за столом: «голова слепого за столом»). Passez-moi le pain, je vous prie (передайте мне хлеб, я вас прошу = пожалуйста; passer – переправляться; передавать, давать)… Ah! les bandits (ах! разбойники!) ! ils me l’auront fait payer cher ce malheureux bureau de tabac (дорого мне обойдется эта несчастная табачная лавка: «они меня заставят платить дорого за эту несчастную лавку»). Depuis six mois (уже шесть месяцев = полгода), je me promène dans tous les ministères avec ma pétition (я таскаюсь по «всем» министерствам со своим прошением; se promener – гулять, прогуливаться; бродить, блуждать). J’arrive le matin, à l’heure où l’on allume les poêles (я прихожу с утра, в час, когда растапливают печи; allumer – зажигать; poêle, m [pwal]) et où l’on fait faire un tour aux chevaux de Son Excellence sur le sable de la cour (и когда выгуливают лошадей его превосходительства во дворе: «по песку двора»; tour, m – кругообразное движение; обход; объезд; faire un tour – пройтись, прогуляться; excellence, f – превосходство; превосходительство /титул/); je ne m’en vais qu’à la nuit (я ухожу только ночью: «я не ухожу, как ночью»), quand on apporte les grosses lampes et que les cuisines commencent à sentir bon (когда вносят большие лампы, а из кухонь доносятся приятные запахи: «кухни начинают хорошо пахнуть»; apporter – приносить; вносить; lampe, f; cuisine, f)…

   À présent, je ne fais plus peur à personne. Ô mes yeux, mes pauvres yeux! Et l’on ne m’invite nulle part. C’est si triste une tête d’aveugle à table. Passez-moi le pain, je vous prie… Ah! les bandits! ils me l’auront fait payer cher ce malheureux bureau de tabac. Depuis six mois, je me promène dans tous les ministères avec ma pétition. J’arrive le matin, à l’heure où l’on allume les poêles et où l’on fait faire un tour aux chevaux de Son Excellence sur le sable de la cour; je ne m’en vais qu’à la nuit, quand on apporte les grosses lampes et que les cuisines commencent à sentir bon…

   «Toute ma vie se passe sur les coffres à bois des antichambres (вся моя жизнь проходит на ларях с дровами /в/ передних; se passer – протекать, проходить /о времени/; coffrе, m – кофр, сундук; короб, ларь; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; дрова; antichambre, f). Aussi les huissiers me connaissent, allez (поэтому служащие меня знают, послушайте; huissier, m – /уст./ привратник; служащий /в учреждениях/; секретарь /при высокопоставленном лице/)! À l’intérieur, ils m’appellent (внутри = между собой они называют меня): «Ce bon monsieur (этот славный господин)!» Et moi, pour gagner leur protection (а я, чтобы заручиться их поддержкой; gagner – зарабатывать; выигрывать; заслуживать; protection, f – протекция, покровительство, поддержка), je fais des calembours (я сочиняю каламбуры: «я делаю каламбуры»; calembour, m), ou je dessine d’un trait sur un coin de leur buvard de grosses moustaches qui les font rire (или я рисую одним махом на уголке их промокательной бумаги огромные усы, которые их смешат: «заставляют смеяться»; trait, m – стрела; черта, линия; d’un trait – одним махом; buvard, m – /papier/ buvard – пропускная, промокательная бумага, промокашка; бювар; moustache, f)… Voilà où j’en suis arrivé après vingt ans de succès tapageurs (вот куда = к чему я пришел после двадцати лет оглушительного успеха; succès, m; tapageur – шумный, шумливый; tapage, m – шум, возня; шумиха), voilà la fin d’une vie d’artiste (вот /он/ конец жизни художника; artiste, m, f – артист; художник)!.. Et dire qu’ils sont en France quarante mille galopins (подумать только, что во Франции сорок тысяч посыльных; dire – говорить; /et/ dire que…! – подумать только!; galopin, m – проказник; мальчик на посылках, мальчик на побегушках) à qui notre profession fait venir l’eau à la bouche (у которых от /при мысли о/ нашей профессии слюнки текут; eau, f – вода; bouche, f – рот; l’eau vient à la bouche – слюнки текут)!

   «Toute ma vie se passe sur les coffres à bois des antichambres. Aussi les huissiers me connaissent, allez! À l’intérieur, ils m’appellent: «Ce bon monsieur!» Et moi, pour gagner leur protection, je fais des calembours, ou je dessine d’un trait sur un coin de leur buvard de grosses moustaches qui les font rire… Voilà où j’en suis arrivé après vingt ans de succès tapageurs, voilà la fin d’une vie d’artiste!.. Et dire qu’ils sont en France quarante mille galopins à qui notre profession fait venir l’eau à la bouche!

   Dire qu’il y a tous les jours, dans les départements (подумать только, что каждый день в провинции; département, m – департамент; отдел; départements, pl – провинция), une locomotive qui chauffe pour nous apporter des panerées d’imbéciles affamés de littérature et de bruit imprimé (/стоит/ паровоз под парами, чтобы нам доставить тонны дураков, жаждущих литературы = литературной славы и печатной шумихи; chauffer – согревать, нагревать; /ж.-д./ находиться под парами; panerée, f – содержимое корзины; /перен./ большое количество; imbécile, m, f – слабоумный человек; дурак; affamé – голодный, изголодавшийся; affamé de – жадный до; жаждущий; imprimé – напечатанный, печатный)!.. Ah! province romanesque (ах! романтическая провинция), si la misère de Bixiou pouvait te servir de leçon (если бы несчастье Биксиу могло тебе послужить уроком; misère, f – нищета; бедность; несчастье; leçon, f)!»
   Là-dessus, il se fourra le nez dans son assiette (на этом он уткнулся носом в свою тарелку; se fourrer – /разг./ проникать; впутываться; запрятаться; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать) et se mit à manger avidement, sans dire un mot (и принялся жадно есть, не говоря ни слова)… C’était pitié de le voir faire (жалко было на него смотреть: «как он это делает»; pitié, f – жалость). À chaque minute, il perdait son pain (каждую минуту = то и дело он терял свой хлеб), sa fourchette (свою вилку), tâtonnait pour trouver son verre (на ощупь искал свой стакан: «ощупывал, чтобы найти свой стакан»; tâtonner – ощупывать).

   Dire qu’il y a tous les jours, dans les départements, une locomotive qui chauffe pour nous apporter des panerées d’imbéciles affamés de littérature et de bruit imprimé!.. Ah! province romanesque, si la misère de Bixiou pouvait te servir de leçon!»

   Là-dessus, il se fourra le nez dans son assiette et se mit à manger avidement, sans dire un mot… C’était pitié de le voir faire. À chaque minute, il perdait son pain, sa fourchette, tâtonnait pour trouver son verre.
   Pauvre homme (бедняга)! il n’avait pas encore l’habitude (он еще не привык: «не имел еще привычки»; habitude, f).
   Au bout d’un moment, il reprit (через некоторое время он снова заговорил; reprendre – снова брать; продолжать /речь/):
   «Savez-vous ce qu’il y a encore de plus horrible pour moi (/а/ знаете, что еще ужаснее для меня)? C’est de ne plus pouvoir lire mes journaux (не иметь больше возможности читать мои газеты; journal, m). Il faut être du métier pour comprendre cela (надо заниматься этим ремеслом, чтобы понять это; métier, m – ремесло; être du métier – принадлежать к профессии, о которой идет речь; быть знатоком дела)… Quelquefois le soir, en rentrant, j’en achète un (иногда вечером, возвращаясь /домой/, я покупаю одну
   /газету/), rien que pour sentir cette odeur de papier humide et de nouvelles fraîches (только для того, чтобы ощутить этот запах влажной бумаги и свежих новостей; odeur, f; nouvelle, f)… C’est si bon (это так приятно)! et personne pour me les lire (и /нет/ никого, чтобы мне их почитать)!

   Pauvre homme! il n’avait pas encore l’habitude.

   Au bout d’un moment, il reprit:
   «Savez-vous ce qu’il y a encore de plus horrible pour moi? C’est de ne plus pouvoir lire mes journaux. Il faut être du métier pour comprendre cela… Quelquefois le soir, en rentrant, j’en achète un, rien que pour sentir cette odeur de papier humide et de nouvelles fraîches… C’est si bon! et personne pour me les lire!
   Ma femme pourrait bien, mais elle ne veut pas (моя жена могла бы, но она не хочет): elle prétend qu’on trouve dans les faits divers des choses qui ne sont pas convenables (она утверждает, что в рубрике происшествий встретятся неприличные вещи; prétendre – требовать по праву; утверждать; trouver – находить; faits divers – происшествия /рубрика в газете/; convenable приличный; надлежащий). Ah, ces anciennes maîtresses (ах, эти бывшие содержанки; ancien – древний; бывший; maîtresse, f – хозяйка; любовница), une fois mariées, il n’y a pas plus bégueules qu’elles («однажды» вышедшие замуж, нет больших ханжей, чем они; bégueule, f – недотрога; ханжа; притворно добродетельный). Depuis que j’en ai fait Mme Bixiou (с тех пор как я ее сделал мадам Биксиу), celle-là s’est crue obligée de devenir bigote, mais à un point (она сочла себя обязанной стать святошей, да еще какой; se croire; bigot, m – ханжа, святоша; point, m – точка; степень; à un point – до такой степени)!.. Est-ce qu’elle ne voulait pas me faire frictionner les yeux avec l’eau de la Salette (разве она не хотела = ведь она хотела заставить меня промывать глаза салетинской водой [3 - Салетинская вода – вода из источника во французской коммуне Ла-Салетт-Фаллаво, известной как крупный паломнический центр, связанный с явлением Девы Марии.]; frictionner – тереть, растирать; втирать)! Et puis, le pain bénit (а потом облатки; bénit – освященный; pain bénit – благословенный хлеб, просфора), les quêtes (сбор пожертвований; quête, f), la Sainte-Enfance («святое детство» [4 - «Святое детство» – французская благотворительная организация.]), les petits Chinois (китайчата), que sais-je encore (всего не упомнишь: «что я знаю еще»)?… Nous sommes dans les bonnes œuvres jusqu’au cou (мы в добрых делах по самые уши; cou, m – шея; jusqu’au cou – полностью, по уши: «по шею»)…

   Ma femme pourrait bien, mais elle ne veut pas: elle prétend qu’on trouve dans les faits divers des choses qui ne sont pas convenables. Ah, ces anciennes maîtresses, une fois mariées, il n’y a pas plus bégueules qu’elles. Depuis que j’en ai fait Mme Bixiou, celle-là s’est crue obligée de devenir bigote, mais à un point!.. Est-ce qu’elle ne voulait pas me faire frictionner les yeux avec l’eau de la Salette! Et puis, le pain bénit, les quêtes, la Sainte-Enfance, les petits Chinois, que sais-je encore?… Nous sommes dans les bonnes œuvres jusqu’au cou…

   Ce serait cependant une bonne œuvre de me lire mes journaux (это было бы, однако, добрым делом почитать мне мои газеты). Eh bien, non, elle ne veut pas (но нет, она не хочет)… Si ma fille était chez nous (если бы моя дочь была у нас = дома), elle me les lirait, elle (она бы мне их почитала); mais depuis que je suis aveugle (но с тех пор, как я слепой = ослеп), je l’ai fait entrer à Notre-Dame-des-Arts (я ее поместил в /школу/ Нотр-Дам-дез-Ар; entrer – входить, вступать; faire entrer – вводить), pour avoir une bouche de moins à nourrir (чтобы ртом было меньше: «иметь ртом меньше, чтобы кормить»)…
   «Encore une qui me donne de l’agrément, celle-là (с этой тоже не соскучишься: «еще одна, которая мне доставляет развлечение»; agrément, m – согласие, одобрение; приятность; развлечение)! Il n’y a pas neuf ans qu’elle est au monde (девять лет живет на свете: «нет и девяти лет, что она на свете»; monde, m – мир, свет; être au monde – существовать), elle a déjà eu toutes les maladies (она уже имела = переболела всеми болезнями; maladie, f)… Et triste (и грустная)! et laide (и некрасивая)! plus laide que moi, si c’est possible (некрасивее меня, если это возможно)… un monstre (страшилище; monstre, m – чудовище; урод)!..

   Ce serait cependant une bonne œuvre de me lire mes journaux. Eh bien, non, elle ne veut pas… Si ma fille était chez nous, elle me les lirait, elle; mais depuis que je suis aveugle, je l’ai fait entrer à Notre-Dame-des-Arts, pour avoir une bouche de moins à nourrir…

   «Encore une qui me donne de l’agrément, celle-là! Il n’y a pas neuf ans qu’elle est au monde, elle a déjà eu toutes les maladies… Et triste! et laide! plus laide que moi, si c’est possible… un monstre!..
   Que voulez-vous (/а/ что вы хотите)! je n’ai jamais su faire que des charges (я только и умел, что создавать карикатуры; savoir – знать; уметь; charge, f – груз, тяжесть; обязанность; /иск./ шарж)… Ah çà (послушайте-ка)! mais je suis bon, moi (но /и/ я хорош), de vous raconter mes histoires de famille (рассказывать вам мои семейные истории). Qu’est-ce que cela peut vous faire à vous (вам-то они на что: «что это может сделать для вас»)?… Allons, donnez-moi encore un peu de cette eau-de-vie (послушайте, дайте мне еще немного этой водки; eau-de-vie, f – водка: «вода жизни»). Il faut que je me mette en train (мне нужно взбодриться: «нужно, чтобы я взбодрился»; se mettre en train – настроиться на нужный лад, разойтись). En sortant d’ici je vais à l’instruction publique (выйдя отсюда, я иду = пойду в министерство народного просвещения; instruction, f – просвещение, образование: instruction publique – народное просвещение), et les huissiers n’y sont pas faciles à dérider (и служащих там нелегко развеселить: «и служащие там нелегкие, чтобы развеселить»; dérider – расправлять морщины; развеселить; смягчить). C’est tous d’anciens professeurs (все бывшие учителя; professeur, m – преподаватель).»
   Je lui versai son eau-de-vie (я ему налил водки; verser). Il commença à la déguster par petites fois, d’un air attendri (он стал ее смаковать маленькими глотками с умильным видом; déguster – дегустировать; смаковать; fois, f – раз; attendri – растроганный; умильный; attendrir – размягчать; разрыхлять; смягчать, трогать; умилять)…

   Que voulez-vous! je n’ai jamais su faire que des charges… Ah çà! mais je suis bon, moi, de vous raconter mes histoires de famille. Qu’est-ce que cela peut vous faire à vous?… Allons, donnez-moi encore un peu de cette eau-de-vie. Il faut que je me mette en train. En sortant d’ici je vais à l’instruction publique, et les huissiers n’y sont pas faciles à dérider. C’est tous d’anciens professeurs.»

   Je lui versai son eau-de-vie. Il commença à la déguster par petites fois, d’un air attendri…
   Tout à coup (вдруг), je ne sais quelle fantaisie le piquant (я не знаю, какая мысль его пронзила = какая муха его укусила; fantaisie, f – фантазия, воображение; прихоть, затея; piquer – колоть; протыкать; кусать, жалить), il se leva (он поднялся), son verre à la main (его стакан в руке = со стаканом в руке), promena un instant autour de lui sa tête de vipère aveugle (повертел немного вокруг него своей головой слепой гадюки; instant, m – миг, минута; promener – водить гулять; водить по /рукой, взглядом/; vipère, f), avec le sourire aimable du monsieur qui va parler (с любезной улыбкой господина, который собирается говорить), puis, d’une voix stridente (затем резким голосом), comme pour haranguer un banquet de deux cents couverts (словно произнося речь на банкете на двести человек /сказал/; haranguer – обращаться с речью; сouvert, m – прибор /столовый/):
   «Aux arts (за искусство)! Aux lettres (за литературу; lettre, f – буква; lettres, pl – филология, литература)! À la presse (за прессу; presse, f – пресс, тиски; печатный станок; пресса, печать)!»
   Et le voilà parti sur un toast de dix minutes (и тут он произнес десятиминутный тост; partir – уезжать; partir sur – пуститься в рассуждения), la plus folle et la plus merveilleuse improvisation (самую безумную и самую чудесную импровизацию) qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre (которую когда-либо порождал мозг /этого/ шута: «которая когда-либо выходила из этого мозга шута»; pitre, m – паяц, шут гороховый, m).

   Tout à coup, je ne sais quelle fantaisie le piquant, il se leva, son verre à la main, promena un instant autour de lui sa tête de vipère aveugle, avec le sourire aimable du monsieur qui va parler, puis, d’une voix stridente, comme pour haranguer un banquet de deux cents couverts:

   «Aux arts! Aux lettres! À la presse!»
   Et le voilà parti sur un toast de dix minutes, la plus folle et la plus merveilleuse improvisation qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre.
   Figurez-vous une revue de fin d’année intitulée (представьте себе обзор за год: «обзор конца года», озаглавленный; revue, f – пересмотр, осмотр; обзор; журнал; intituler – озаглавить): le Pavé des lettres en 186* (Литературная мостовая за 186…; pavé, m – мостовая; улица); nos assemblées soi-disant littéraires (наши собрания так называемые литературные = наши так называемые литературные собрания; assemblée, f; soi-disant – так называемый; так сказать; dire – говорить), nos papotages (наши сплетни; papotage, m – болтовня), nos querelles (наши ссоры; querelle, f), toutes les cocasseries d’un monde excentrique (все выходки эксцентричного общества; cocasserie, f – потеха; cocasse – забавный, смешной, комичный), fumier d’encre (чернильная грязь; fumier, m – навоз; мерзость; тлен; encre, f), enfer sans grandeur (ад без /его/ величия; enfer, m; grandeur, f – величина; величие; благородство), où l’on s’égorge (где режут друг друга; égorger – перерезать горло; зарезать, gorge, f – горло), où l’on s’étripe (где убивают друг друга; étriper – потрошить; сильно ранить; убить; tripe, f – требуха; tripes – /прост./ кишки), où l’on se détrousse (где грабят друг друга), où l’on parle intérêts et gros sous bien plus que chez les bourgeois (где говорят о выгоде и деньгах гораздо больше, чем у буржуа = чем в буржуазной среде; intérêt, m – интерес, заинтересованность; выгода; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов; bourgeois, m), ce qui n’empêche pas qu’on y meure de faim plus qu’ailleurs (что не мешает нам здесь умирать с голоду чаще, чем где бы то ни было; mourir; faim, f; ailleurs – в другое место, в другом месте); toutes nos lâchetés (все наши подлости; lâcheté, f – трусость; низость, подлость; lâche – слабо натянутый, слабо держащийся; трусливый; подлый, презренный), toutes nos misères (все наши неудачи; misère, f – нищета; бедность; несчастье, неудача);

   Figurez-vous une revue de fin d’année intitulée: le Pavé des lettres en 186*; nos assemblées soi-disant littéraires, nos papotages, nos querelles, toutes les cocasseries d’un monde excentrique, fumier d’encre, enfer sans grandeur, où l’on s’égorge, où l’on s’étripe, où l’on se détrousse, où l’on parle intérêts et gros sous bien plus que chez les bourgeois, ce qui n’empêche pas qu’on y meure de faim plus qu’ailleurs; toutes nos lâchetés, toutes nos misères;

   le vieux baron T… de la Tombola s’en allant faire «gna… gna… gna…» aux Tuileries (старый барон Т… де ла Томбола отправляется болтать «та-та-та» в Тюильри; tombola, f – вещевая лотерея) avec sa sébile et son habit barbeau (со своей плошкой и в своем васильковом фраке; sébile, f – деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни/, bleu barbeau – ярко-синий, васильковый; habit, m – одежда, платье; habit noir – фрак); puis nos morts de l’année (потом наши умершие за /этот/ год; mort, m – мертвец), les enterrements à réclames (похороны с хвалебными речами; réclame, f – реклама; хвала), l’oraison funèbre de M. le délégué (надгробное слово от господина уполномоченного; oraison, f – речь; funèbre – похоронный, надгробный; oraison funèbre – надгробное слово), toujours la même (всегда одно и то же): «Cher et regretté (дорогой и незабываемый друг; regretter – жалеть; скорбеть)! pauvre cher (несчастный друг: «бедный дорогой»)!» à un malheureux dont on refuse de payer la tombe (/говорят/ в адрес несчастного, за могилу которого не желают платить: «которому отказывают в оплате могилы»; tombe, f – надгробный камень; могила); et ceux qui se sont suicidés (и тех, что покончили с собой; se suicider; suicide, m – самоубийство), et ceux qui sont devenus fous (и тех, что сошли с ума: «стали сумасшедшими»); figurez-vous tout cela (представьте все это), raconté, détaillé (рассказанное, подробное = рассказанное со всеми подробностями; détaillé – детальный, подробный), gesticulé par un grimacier de génie (с жестами гениальным кривлякой; gesticuler – жестикулировать; grimacier, m – кривляка; гримасник; génie, m – гениальность; гений), vous aurez alors une idée de ce que fut l’improvisation de Bixiou (тогда у вас будет = тогда вы получите представление о том, чем была импровизация Биксиу).

   le vieux baron T… de la Tombola s’en allant faire «gna… gna… gna…» aux Tuileries avec sa sébile et son habit barbeau; puis nos morts de l’année, les enterrements à réclames, l’oraison funèbre de M. le délégué, toujours la même: «Cher et regretté! pauvre cher!» à un malheureux dont on refuse de payer la tombe; et ceux qui se sont suicidés, et ceux qui sont devenus fous; figurez-vous tout cela, raconté, détaillé, gesticulé par un grimacier de génie, vous aurez alors une idée de ce que fut l’improvisation de Bixiou.

   Son toast fini (/когда/ его тост был окончен), son verre bu (его стакан был выпит), il me demanda l’heure et s’en alla (он спросил у меня /который/ час и ушел), d’un air farouche, sans me dire adieu (со свирепым видом, не попрощавшись: «без сказать мне прощайте»; farouche – дикий, нелюдимый)… J’ignore comment les huissiers de M. Duruy se trouvèrent de sa visite ce matin-là (я не знаю, как служащие г-на Дюрюи отнеслись к его визиту этим утром; trouver – находить; считать, полагать); mais je sais bien que jamais de ma vie je ne me suis senti si triste (но я хорошо знаю, что никогда в своей жизни я не чувствовал себя так тоскливо), si mal en train qu’après le départ de ce terrible aveugle (мне не было так не по себе, как после ухода этого ужасного слепого). Mon encrier m’écœurait (моя чернильница вызывала у меня отвращение; écœurer – вызывать тошноту; мутить; вызывать отвращение), ma plume me faisait horreur (мое перо внушало мне ужас). J’aurais voulu m’en aller loin (я хотел бы уйти подальше), courir (убежать), voir des arbres (увидеть деревья), sentir quelque chose de bon (испытать что-то приятное)… Quelle haine, grand Dieu (какая ненависть = сколько ненависти, великий Боже)! que de fiel (сколько желчи; fiel, m)! quel besoin de baver sur tout, de tout salir (какая потребность все оплевать, все очернить; baver – пускать слюну; брызгать слюной; baver sur – оплевать, оклеветать; salir – пачкать, грязнить; чернить /кого-либо/)… Ah! le misérable (ах! жалкий человек; misérable, m, f – бедняга; негодяй)…

   Son toast fini, son verre bu, il me demanda l’heure et s’en alla, d’un air farouche, sans me dire adieu… J’ignore comment les huissiers de M. Duruy se trouvèrent de sa visite ce matin-là; mais je sais bien que jamais de ma vie je ne me suis senti si triste, si mal en train qu’après le départ de ce terrible aveugle. Mon encrier m’écœurait, ma plume me faisait horreur. J’aurais voulu m’en aller loin, courir, voir des arbres, sentir quelque chose de bon… Quelle haine, grand Dieu! que de fiel! quel besoin de baver sur tout, de tout salir… Ah! le misérable…

   Et j’arpentais ma chambre avec fureur (и я шагал по комнате в ярости; arpenter – межевать; шагать /взад и вперед, из угла в угол/; arpent, m – арпан /старая французская земельная мера/; fureur, f), croyant toujours entendre le ricanement de dégoût (все еще думая = мне казалось, что я слышу презрительный смех; ricanement, m – высмеивание, зубоскальство, насмешка; ricaner – ухмыляться, посмеиваться, зубоскалить, насмехаться; dégoût, m – отвращение) qu’il avait eu en me parlant de sa fille (с которым он говорил о своей дочери: «который он имел, говоря мне о своей дочери»).
   Tout à coup, près de la chaise où l’aveugle s’était assis (вдруг возле стула, где сидел слепой), je sentis quelque chose rouler sous mon pied (я почувствовал, что-то валяется у меня под ногами: «под моей ногой»; rouler – катить; свертывать; выкатываться). En me baissant, je reconnus son portefeuille (и, нагнувшись, я узнал его портфель; se baisser; reconnaître), un gros portefeuille luisant, à сoins cassés (толстый портфель, залоснившийся, с погнутыми углами; luisant – сверкающий, блестящий; luire – светить; блестеть), qui ne le quitte jamais (который его никогда не оставляет = который всегда при нем) et qu’il appelle en riant sa poche à venin (и который он смеясь называл своим мешочком с ядом; poche, f – карман; сумка, мешок; мешочек; venin, m – яд /змеи, насекомого/; poche à venin – ядовитые железы у пчел). Cette poche, dans notre monde (этот мешочек в нашем мире), était aussi renommée que les fameux cartons de M. Girardin (был так же известен, как знаменитые папки г-на Жирардена; renommer – вновь назначать; избирать заново; /уст./ восхвалять, прославлять; carton, m – картон; папка). On disait qu’il y avait des choses terribles là-dedans (говорили, что у него ужасные вещи там внутри)…

   Et j’arpentais ma chambre avec fureur, croyant toujours entendre le ricanement de dégoût qu’il avait eu en me parlant de sa fille.

   Tout à coup, près de la chaise où l’aveugle s’était assis, je sentis quelque chose rouler sous mon pied. En me baissant, je reconnus son portefeuille, un gros portefeuille luisant, à coins cassés, qui ne le quitte jamais et qu’il appelle en riant sa poche à venin. Cette poche, dans notre monde, était aussi renommée que les fameux cartons de M. Girardin. On disait qu’il y avait des choses terribles là-dedans…
   L’occasion se présentait belle pour m’en assurer (случай представлялся прекрасный, чтобы в этом убедиться; occasion, f; s’assurer). Le vieux portefeuille (старый портфель), trop gonflé (туго набитый; gonflé – надутый; наполненный; gonfler – надувать, накачивать), s’était crevé en tombant (лопнул, упав; se crever – надрываться), et tous les papiers avaient roulé sur le tapis (и все бумаги рассыпались по ковру; rouler – катиться); il me fallut les ramasser l’un après l’autre (мне пришлось их собирать одну за другой)…
   Un paquet de lettres écrites sur du papier à fleurs (пачка писем, написанных на бумаге в цветочек; paquet, m – пакет, сверток; связка; пачка; fleur, f), commençant toutes (начинающиеся все; commencer): Mon cher papa, et signées («дорогой папа» и подписанные): Céline Bixiou, des Enfants de Marie (Селина Биксиу, воспитанница Святой Марии; enfant, m, f – дитя, ребенок; enfants de Marie – ученицы церковно-приходской школы).
   D’anciennes ordonnances pour des maladies d’enfants (старые рецепты /которые прописывают/ при детских болезнях; ordonnance, f – распределение; распорядок; инструкция; рецепт): croup (круп; croup, m), convulsions (судороги; convulsion, f), scarlatine (скарлатина; scarlatine, f), rougeole (корь; rougeole, f)… (La pauvre petite n’en avait pas échappé une (бедняжка переболела всем: «не избежала ни одной»; échapper)!)

   L’occasion se présentait belle pour m’en assurer. Le vieux portefeuille, trop gonflé, s’était crevé en tombant, et tous les papiers avaient roulé sur le tapis; il me fallut les ramasser l’un après l’autre…

   Un paquet de lettres écrites sur du papier à fleurs, commençant toutes: Mon cher papa, et signées: Céline Bixiou, des Enfants de Marie.
   D’anciennes ordonnances pour des maladies d’enfants: croup, convulsions, scarlatine, rougeole… (La pauvre petite n’en avait pas échappé une!)
   Enfin une grande enveloppe cachetée d’où sortaient (наконец, большой запечатанный конверт, из которого торчали; cacheter – запечатывать; sortir – выходить; выезжать; sortir de – выступать, торчать), comme d’un bonnet de fillette (как из-под детской шапочки; bonnet, m – колпак; чепчик; шапочка; fillette, f – девочка), deux ou trois crins jaunes tout frisés (две или три желтые вьющиеся пряди; crin, m – волос из гривы или хвоста; волос, волосы /человека/); et sur l’enveloppe (а на конверте), en grosse écriture tremblée, une écriture d’aveugle (крупным дрожащим почерком, почерком слепого; écriture, f – письмо /действие/; письменность; шрифт; почерк):
   Cheveux de Céline, coupés le 13 mai, le jour de son entrée là-bas (волосы Селины, срезанные 13 мая, в день ее поступления туда; couper – резать; отрезать, срезать; entrée, f – вход, въезд /место, действие/; вступление, поступление).
   Voilà ce qu’il y avait dans le portefeuille de Bixiou (вот что было в портфеле Биксиу).
   Allons, Parisiens, vous êtes tous les mêmes (эх, парижане, вы все одинаковы). Le dégoût (отвращение), l’ironie (ирония; ironie, f), un rire infernal (дьявольский смех; infernal – адский, ужасный, дьявольский), des blagues féroces (злые шутки; blague, f – кисет; шутка), et puis pour finir (а на деле все кончается одним: «и затем, чтобы закончить»):…Cheveux de Céline coupés le 13 mai (волосы Селины, срезанные 13 мая).

   Enfin une grande enveloppe cachetée d’où sortaient, comme d’un bonnet de fillette, deux ou trois crins jaunes tout frisés; et sur l’enveloppe, en grosse écriture tremblée, une écriture d’aveugle:

   Cheveux de Céline, coupés le 13 mai, le jour de son entrée là-bas.
   Voilà ce qu’il y avait dans le portefeuille de Bixiou.
   Allons, Parisiens, vous êtes tous les mêmes. Le dégoût, l’ironie, un rire infernal, des blagues féroces, et puis pour finir:… Cheveux de Céline coupés le 13 mai.


   La dernière classe (Последний урок)

   Ce matin-là (в то утро), j’étais très en retard pour aller à l’école (я очень опаздывал в школу: «очень опаздывал, чтобы идти в школу»; retard, m – опоздание; задержка; être en retard – опаздывать; aller – идти, ехать, лететь, отправляться куда-либо; école, f – школа), et j’avais grand-peur d’être grondé (и сильно боялся, что меня будут бранить: «и я сильно боялся быть бранимым»; peur, f – страх; avoir grand-peur – сильно испугаться; gronder – бранить, ругать), d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes (тем более что месье Амель сказал нам /накануне/, что будет спрашивать нас про причастия; dire – говорить; сказать; participe, m – причастие), et je n’en savais pas le premier mot (а я ничего про них не знал; savoir – знать; mot, m – слово; ne pas savoir le premier mot – не знать ни единого: «первого» слова). Un moment l’idée me vint de manquer la classe (в какую-то минуту мне пришла мысль прогулять урок; idée, f – идея, мысль; venir – приходить; manquer – недоставать, не хватать; пропустить, не прийти на…; classe, f – урок, занятия) et de prendre ma course à travers champs (и побежать полем; prendre sa course – побежать, разбежаться; champ, m – поле; нива; à travers champs – полем).
   Le temps était si chaud, si clair (погода была такой теплой, такой ясной)!

   Ce matin-là, j’étais très en retard pour aller à l’école, et j’avais grand-peur d’être grondé, d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes, et je n’en savais pas le premier mot. Un moment l’idée me vint de manquer la classe et de prendre ma course à travers champs.

   Le temps était si chaud, si clair!
   On entendait les merles siffler à la lisière du bois (было слышно дроздов, свистящих на опушке леса; entendre – слышать; merle, m – дрозд; bois, m – лес; lisière, f – кромка; край, опушка), et dans le pré Rippert, derrière la scierie (а на лугу Риппер, за лесопильней), les Prussiens qui faisaient l’exercice (пруссаков, которые проводили строевые занятия; faire – делать; exercice, m – упражнение; /воен./ учение; занятие; faire l’exercice – проводить строевые занятия). Tout cela me tentait bien plus que la règle des participes (все это прельщало / манило меня гораздо больше, чем правило на причастия); mais j’eus la force de résister (но у меня хватило сил устоять: «я имел силу устоять»), et je courus bien vite vers l’école (и я очень быстро побежал = помчался в школу; courir – бежать, бегать).

   On entendait les merles siffler à la lisière du bois, et dans le pré Rippert, derrière la scierie, les Prussiens qui faisaient l’exercice. Tout cela me tentait bien plus que la règle des participes; mais j’eus la force de résister, et je courus bien vite vers l’école.

   En passant devant la mairie (пробегая мимо мэрии), je vis qu’il y avait du monde arrêté près du petit grillage aux affiches (я увидел людей, остановившихся = столпившихся возле небольшой решетки с объявлениями: «я увидел, что были люди, остановившиеся…»; monde, m – мир, свет; люди; человеческое общество; affiche, f – объявление, афиша, плакат). Depuis deux ans (вот уже два года; an, m – год), c’est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles (именно отсюда к нам приходили = поступали все плохие новости; venir), les batailles perdues (проигранные сражения; bataille, f – битва, сражение; perdre – терять; проигрывать), les réquisitions (реквизиции; réquisition, f – требование; реквизиция – изъятие имущества в принудительном порядке), les ordres de la commandature (приказы комендатуры; ordre, m – порядок; приказание, приказ); et je pensai sans m’arrêter (и я подумал, не останавливаясь):
   «Qu’est-ce qu’il y a encore (что там еще)?»

   En passant devant la mairie, je vis qu’il y avait du monde arrêté près du petit grillage aux affiches. Depuis deux ans, c’est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les réquisitions, les ordres de la commandature; et je pensai sans m’arrêter:

   «Qu’est-ce qu’il y a encore?»
   Alors, comme je traversais la place en courant (и вот, когда я пробегал через площадь: «пересекал площадь бегом»; courir – бежать), le forgeron Wachter (кузнец Вахтер), qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche (который был = стоял там со своим подручным, читая объявление; apprenti, m – ученик, подмастерье; подручный; train, m – ход, движение; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/), me cria (крикнул мне):
   «Ne te dépêche pas tant, petit (не торопись / не спеши так, малыш); tu y arriveras toujours assez tôt à ton école (ты всегда успеешь в свою школу: «ты прибежишь в любом случае достаточно рано в свою школу»; toujours – всегда; все-таки, все же; во всяком случае)!»
   Je crus qu’il se moquait de moi (я подумал, что он смеется надо мной; croire – считать, думать, полагать), et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel (и вбежал, весь запыхавшийся, в небольшой двор месье Амеля; entrer – входить, въезжать; вступать; s’essouffler – запыхаться; souffle, m – дыхание; выдох).

   Alors, comme je traversais la place en courant, le forgeron Wachter, qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche, me cria:

   «Ne te dépêche pas tant, petit; tu y arriveras toujours assez tôt à ton école!»
   Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel.
   D’ordinaire, au commencement de la classe (обычно в начале урока; ordinaire, m – обыкновение; d’ordinaire – большей частью, обыкновенно), il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue (стоял: «делался» большой шум, который было слышно даже с улицы; se faire – делаться, становиться; entendre – слышать; jusque – до; вплоть до…; даже): les pupitres ouverts, fermés (парты, которые открывались и закрывались: «парты открываемые, закрываемые»; pupitre, m – парта; ouvrir – открывать, раскрывать), les leçons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre (уроки, которые мы повторяли вслух все вместе, затыкая себе уши, чтобы лучше выучить; leçon, f – урок; oreille, f – ухо), et la grosse règle du maître qui tapait sur les tables (и толстая линейка учителя, который стучал /ею/ по столам; maître, m – господин; учитель, преподаватель; table, f – стол):
   «Un peu de silence (немного потише: «немного тишины»; silence, m – молчание; тишина)!»

   D’ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue: les pupitres ouverts, fermés, les leçons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse règle du maître qui tapait sur les tables:

   «Un peu de silence!»
   Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans être vu (я рассчитывал на весь этот шум / гам, чтобы добраться до своей скамьи незамеченным; train, m – ход, движение; /уст./ шум, гам; voir – видеть; vu – видимый; gagner – зарабатывать; выигрывать; добираться, достигать); mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille (но как раз в тот день все было спокойным), comme un matin de dimanche (как в воскресное утро; dimanche, m – воскресенье). Par la fenêtre ouverte (через открытое окно), je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places (я видел моих товарищей, уже рассевшихся по своим местам; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; place, f – место; voir), et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras (и месье Амеля, который ходил взад-вперед с грозной железной линейкой под мышкой: «под рукой»; passer – проходить /через или мимо чего-либо/; repasser – снова проходить; bras, m – рука /от плеча до кисти/; sous le bras – под мышкой: «под рукой»; fer, m – железо; en fer – из железа, железный).

   Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans être vu; mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fenêtre ouverte, je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras.

   Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme (нужно было открыть дверь и войти посреди этой огромной тишины; falloir – надлежать, долженствовать, следовать; il faut – должно, следует, надлежит, надо; calme, m – тишина, покой). Vous pensez, si j’étais rouge et si j’avais peur (можете себе представить, какой я был красный и как мне было страшно; penser – думать; vous pensez si… – можете себе представить, как…; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться)! Eh bien (и что же)! non (нет). M. Hamel me regarda sans colère et me dit très doucement (месье Амель посмотрел на меня без гнева и мягко сказал: «и сказал мне очень мягко»; colère, f – гнев; приступ гнева; возмущение; dire): «Va vite à ta place, mon petit Franz (иди скорее на свое место, мой маленький Франц); nous allions commencer sans toi (мы собирались начать без тебя).»

   Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme. Vous pensez, si j’étais rouge et si j’avais peur! Eh bien! non. M. Hamel me regarda sans colère et me dit très doucement: «Va vite à ta place, mon petit Franz; nous allions commencer sans toi.»

   J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite à mon pupitre (я перешагнул через скамью и тотчас уселся за свою парту; jambe, f – нога; enjamber – перешагнуть; переступать /через/; s’asseoir – садиться). Alors seulement (только тогда), un peu remis de ma frayeur (немного оправившись от страха / испуга; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя), je remarquai que notre maître avait sa belle redingote verte (я заметил, что на нашем учителе его красивый зеленый редингот), son jabot plissé fin (жабо тонкой плиссировки; plissé – плиссированный) et la calotte de soie noire brodée (и маленькая круглая шапочка из черного шелка с вышивкой; broder – вышивать) qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix (/то/, что он надевал только в дни инспекторских проверок или раздачи наград; mettre – класть, ставить; надевать; jour, m – день; inspection, f – осмотр; надзор; инспекция; инспектирование, проверка; distribution, f – раздача, распределение; prix, m – цена; награда, премия; приз). Du reste (впрочем), toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel (во всем классе было что-то необычное и торжественное).

   J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite à mon pupitre. Alors seulement, un peu remis de ma frayeur, je remarquai que notre maître avait sa belle redingote verte, son jabot plissé fin et la calotte de soie noire brodée qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix. Du reste, toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel.

   Mais ce qui me surprit le plus (но что удивило меня больше всего; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать), ce fut de voir au fond de la salle (это то, что я увидел в глубине класса: «это было увидеть в глубине класса»; fond, m – дно; глубина; задняя часть; au fond – в глубине; salle, f – зал, комната, помещение), sur les bancs qui restaient vides d’habitude (на скамьях, которые обычно оставались пустыми; habitude, f – привычка; d’habitude – обыкновенно, обычно), des gens du village assis et silencieux comme nous (людей из деревни, сидящих и молчаливых, как мы): le vieux Hauser avec son tricorne (старика Хаузера в его треуголке), l’ancien maire (бывшего мэра), l’ancien facteur (бывшего почтальона), et puis d’autres personnes encore (и потом еще других людей). Tout ce monde-là paraissait triste (все эти люди казались грустными; paraître – казаться); et Hauser avait apporté un vieil abécédaire mangé aux bords (а Хаузер принес старый букварь, изъеденный по краям; manger – есть, съедать; изъедать, проедать; bord, m – край) qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux (который он держал широко открытым на своих коленях; tenir – держать; genou, m – колено), avec ses grosses lunettes posées en travers des pages (со своими толстыми очками, положенными поперек страниц = положив свои толстые очки поперек страниц; en travers de – поперек; page, f – страница).

   Mais ce qui me surprit le plus, ce fut de voir au fond de la salle, sur les bancs qui restaient vides d’habitude, des gens du village assis et silencieux comme nous: le vieux Hauser avec son tricorne, l’ancien maire, l’ancien facteur, et puis d’autres personnes encore. Tout ce monde-là paraissait triste; et Hauser avait apporté un vieil abécédaire mangé aux bords qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux, avec ses grosses lunettes posées en travers des pages.

   Pendant que je m’étonnais de tout cela (пока я удивлялся всему этому), M. Hamel était monté dans sa chaire (месье Амель поднялся на свою кафедру), et de la même voix douce et grave dont il m’avait reçu (и тем же мягким и низким голосом, которым он встретил меня; recevoir – получать, принимать что-либо; встречать, принимать кого-либо; grave – серьезный, важный, значительный; низкий /о звуке, голосе, тоне/), il nous dit (он сказал нам):
   «Mes enfants, c’est la dernière fois que je vous fais la classe (дети мои, я провожу для вас урок в последний раз; faire la classe – преподавать, вести урок). L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les écoles de l’Alsace et de la Lorraine (из Берлина поступил приказ преподавать теперь только немецкий в школах Эльзаса и Лотарингии; ordre, m – порядок; приказание, приказ; venir – приходить)… Le nouveau maître arrive demain (новый учитель приезжает завтра). Aujourd’hui, c’est votre dernière leçon de français (сегодня ваш последний урок французского). Je vous prie d’être bien attentifs (я прошу вас быть очень внимательными).»

   Pendant que je m’étonnais de tout cela, M. Hamel était monté dans sa chaire, et de la même voix douce et grave dont il m’avait reçu, il nous dit:

   «Mes enfants, c’est la dernière fois que je vous fais la classe. L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les écoles de l’Alsace et de la Lorraine… Le nouveau maître arrive demain. Aujourd’hui, c’est votre dernière leçon de français. Je vous prie d’être bien attentifs.»
   Ces quelques paroles me bouleversèrent (эти несколько слов потрясли меня; parole, f – речь, слово). Ah! les misérables, voilà ce qu’ils avaient affiché à la mairie (мерзавцы, вот что они вывесили у мэрии; afficher – вывешивать /объявление, приказ и т. п./).
   Ma dernière leçon de français (мой последний урок французского)!..
   Et moi qui savais à peine écrire (а я едва умел писать; savoir – знать; уметь; à peine – едва; едва ли)! Je n’apprendrais donc jamais (так, значит, я никогда не выучусь; apprendre)! Il faudrait donc en rester là (значит, придется остановиться на этом; en rester là – остановиться на чем-либо; ограничиться чем-либо)!.. Comme je m’en voulais maintenant du temps perdu (как же я сердился на себя теперь за потерянное время; vouloir – хотеть, желать; en vouloir à qn – сердиться на кого-либо; perdre – терять; perdu – потерянный), des classes manquées à courir les nids ou à faire des glissades sur la Saar (за уроки, пропущенные ради того, чтобы искать /птичьи/ гнезда или кататься по льду: «делать скольжения» на /реке/ Саар; courir – бежать, бегать; гнаться за…; охотиться; nid, m – гнездо; glissade, f – скольжение; glisser – скользить)!

   Ces quelques paroles me bouleversèrent. Ah! les misérables, voilà ce qu’ils avaient affiché à la mairie.

   Ma dernière leçon de français!..
   Et moi qui savais à peine écrire! Je n’apprendrais donc jamais! Il faudrait donc en rester là!.. Comme je m’en voulais maintenant du temps perdu, des classes manquées à courir les nids ou à faire des glissades sur la Saar!
   Mes livres que tout à l’heure encore je trouvais si ennuyeux (мои книги, которые еще недавно я считал такими скучными; livre, m – книга; trouver – найти, находить; считать, полагать), si lourds à porter (такими тяжелыми: «такими тяжелыми, чтобы нести»), ma grammaire (моя грамматика), mon histoire sainte (моя священная история; histoire, f – история; saint – святой, священный) me semblaient à présent de vieux amis (казались мне теперь старыми друзьями; à présent – теперь, ныне) qui me feraient beaucoup de peine à quitter (расставание с которыми сильно огорчило бы меня; peine, f – огорчение, горе, страдание; боль; faire de la peine – огорчать, причинять огорчение, неприятности; quitter – оставлять, покидать, бросать). C’est comme M. Hamel (это как месье Амель). L’idée qu’il allait partir (мысль о том, что он уедет; idée, f), que je ne le verrais plus (что я больше не увижу его; voir), me faisait oublier les punitions (заставляла меня забыть /его/ наказания; punition, f – наказание; punir – наказывать), les coups de règle (удары линейкой; coup, m – удар).
   Pauvre homme (бедняга; pauvre – бедный; homme, m – человек; мужчина; pauvre homme – бедняга; горемыка)!

   Mes livres que tout à l’heure encore je trouvais si ennuyeux, si lourds à porter, ma grammaire, mon histoire sainte me semblaient à présent de vieux amis qui me feraient beaucoup de peine à quitter. C’est comme M. Hamel. L’idée qu’il allait partir, que je ne le verrais plus, me faisait oublier les punitions, les coups de règle.

   Pauvre homme!
   C’est en l’honneur de cette dernière classe qu’il avait mis ses beaux habits du dimanche (он надел свою красивую праздничную одежду в честь этого последнего урока; honneur, m – честь; en l’honneur de – в честь кого-либо / чего-либо; habits, m, pl – одежда; платье; mettre ses habits du dimanche – надеть праздничное платье), et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux du village étaient venus s’asseoir au bout de la salle (и теперь я понимал, почему эти старики из деревни пришли и сидят: «пришли сесть» в конце класса; comprendre – понимать; vieux, m – старик; venir – приходить). Cela semblait dire qu’ils regrettaient de ne pas y être venus plus souvent, à cette école (это, кажется, означало, что они сожалеют о том, что не приходили сюда чаще, в эту школу). C’était aussi comme une façon de remercier notre maître de ses quarante ans de bons services (это было также что-то вроде способа поблагодарить нашего учителя за его сорок лет хорошей службы; service, m – служба; работа), et de rendre leurs devoirs à la patrie qui s’en allait (и засвидетельствовать свое почтение отечеству, которое уходило /от нас/; devoir, m – долг, обязанность; devoirs, m, pl – почтение, уважение; rendre ses devoirs à qn – засвидетельствовать свое почтение кому-либо; s’en aller – уходить, уезжать; умирать)…

   C’est en l’honneur de cette dernière classe qu’il avait mis ses beaux habits du dimanche, et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux du village étaient venus s’asseoir au bout de la salle. Cela semblait dire qu’ils regrettaient de ne pas y être venus plus souvent, à cette école. C’était aussi comme une façon de remercier notre maître de ses quarante ans de bons services, et de rendre leurs devoirs à la patrie qui s’en allait…

   J’en étais là de mes réflexions (я остановился на этом в своих размышлениях; en être là – быть, оставаться в том же состоянии; прийти к какой-то точке зрения, какому-то решению; réflexion, f – мысль, соображение; наблюдение), quand j’entendis appeler mon nom (когда услышал, как назвали мое имя; entendre). C’était mon tour de reciter (была моя очередь отвечать /урок/; réciter – произносить, читать наизусть; декламировать; réciter sa leçon – отвечать урок). Que n’aurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au long cette fameuse règle des participes (что бы я ни дал за то, чтобы суметь рассказать от начала до конца это знаменитое правило на причастия; pouvoir – мочь, быть в состоянии; tout au long – полностью, ничего не опуская; от начала до конца), bien haut (очень громко), bien clair (очень ясно), sans une faute (без единой ошибки); mais je m’embrouillai aux premiers mots (но я запутался на первых же словах; mot, m – слово), et je restai debout à me balancer dans mon banc (и стоял, покачиваясь возле своей скамьи: «в своей скамье»; rester – оставаться /в каком-либо состоянии/; быть; rester debout – стоять; se balancer – качаться, покачиваться, раскачиваться), le cœur gros (с тяжелым сердцем; le cœur gros – с сокрушенным сердцем; с грустью, с тоской, с тяжелым сердцем; gros – толстый; большой; наполненный), sans oser lever la tête (не смея поднять голову). J’entendais M. Hamel qui me parlait (я услышал месье Амеля, который говорил мне = я услышал, как месье Амель сказал мне):

   J’en étais là de mes réflexions, quand j’entendis appeler mon nom. C’était mon tour de réciter. Que n’aurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au long cette fameuse règle des participes, bien haut, bien clair, sans une faute; mais je m’embrouillai aux premiers mots, et je restai debout à me balancer dans mon banc, le cœur gros, sans oser lever la tête. J’entendais M. Hamel qui me parlait:

   «Je ne te gronderai pas, mon petit Franz (я не стану ругать тебя, мой маленький Франц), tu dois être assez puni (ты, должно быть, /уже/ достаточно наказан)… Voilà ce que c’est (вот что это такое = вот как это получается). Tous les jours on se dit (каждый день ты говоришь себе; jour, m – день; tous les jours – ежедневно, постоянно): Bah! j’ai bien le temps (у меня полно времени). J’apprendrai demain (я выучу завтра). Et puis tu vois ce qui arrive (а потом ты видишь, что происходит; arriver – прибывать, приезжать; случаться)… Ah! ça été le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction à demain (большой бедой нашего Эльзаса было то, что мы всегда откладывали наше образование на завтра: «это была большая беда нашего Эльзаса – всегда откладывать свое образование на завтра»; instruction, f – просвещение, образование). Maintenant ces gens-là sont en droit de nous dire (теперь те люди вправе нам сказать; droit, m – право; être en droit de… – быть в праве что-либо делать): Comment (как)! Vous prétendiez être français (вы утверждаете, что вы французы), et vous ne savez ni lire ni écrire votre langue (а /сами/ не умеете ни читать, ни писать на своем языке; langue, f)!.. Dans tout ça, mon pauvre Franz (во всем этом, мой бедный Франц), ce n’est pas encore toi le plus coupable (ты еще не самый виноватый). Nous avons tous notre bonne part de reproches à nous faire (нам всем есть в чем себя упрекнуть: «мы все имеем свою добрую часть упреков сделать себе»; part, f – часть, доля; reproche, f – упрек, укор; faire reproche à qn – осуждать, упрекать кого-либо).

   «Je ne te gronderai pas, mon petit Franz, tu dois être assez puni… Voilà ce que c’est. Tous les jours on se dit: Bah! j’ai bien le temps. J’apprendrai demain. Et puis tu vois ce qui arrive… Ah! ça été le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction à demain. Maintenant ces gens-là sont en droit de nous dire: Comment! Vous prétendiez être français, et vous ne savez ni lire ni écrire votre langue!.. Dans tout ça, mon pauvre Franz, ce n’est pas encore toi le plus coupable. Nous avons tous notre bonne part de reproches à nous faire.

   «Vos parents n’ont pas assez tenu à vous voir instruits (ваши родители недостаточно сильно хотели видеть вас образованными; tenir – держать; tenir à – сильно хотеть, иметь охоту к…; instruire qn de qch – обучать; просвещать; instruit – образованный). Ils aimaient mieux vous envoyer travailler à la terre (они предпочитали отправлять вас работать на земле; aimer – любить; охотно делать, любить, хотеть; aimer mieux – предпочитать) ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus (или на прядильных фабриках, чтобы иметь на несколько су больше; filature, f – прядение; прядильня; прядильная фабрика; filer – прясть). Moi-même, n’ai-je rien à me reprocher (разве мне самому не в чем себя упрекнуть)? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler (разве я не заставлял вас частенько поливать мой сад вместо того, чтобы заниматься; lieu, m – место; au lieu de… – вместо)? Et quand je voulais aller pêcher des truites (а когда мне хотелось пойти ловить форель; vouloir – хотеть; truite, f – форель), est-ce que je me gênais pour vous donner congé (разве я стеснялся отпускать вас /с уроков/; se gêner – стесняться, церемониться; congé, m – отпуск; /уст./ разрешение на уход; donner congé – отпустить)?…»

   «Vos parents n’ont pas assez tenu à vous voir instruits. Ils aimaient mieux vous envoyer travailler à la terre ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus. Moi-même, n’ai-je rien à me reprocher? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler? Et quand je voulais aller pêcher des truites, est-ce que je me gênais pour vous donner congé?…»

   Alors, d’une chose à l’autre (так, от одной вещи к другой = переходя от одного к другому), M. Hamel se mit à nous parler de la langue française (месье Амель принялся говорить нам о французском языке; se mettre à faire qch – начинать, приниматься за…; приступать к…), disant que c’était la plus belle langue du monde (говоря, что это самый красивый язык в мире), la plus claire (самый ясный), la plus solide (самый основательный): qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier (что нужно хранить его между нами = что нам нужно хранить его и никогда не забывать), parce que, quand un peuple tombe esclave (потому что, когда какой-нибудь народ попадает в рабство; tomber – падать, упасть; оказаться в каком-либо состоянии, например: tomber prisonnier – попасть в плен; esclave, m – раб), tant qu’il tient bien sa langue (пока он хранит свой язык; tenir – держать; хранить; поддерживать), c’est comme s’il tenait la clef de sa prison (он как будто держит ключ от своей тюрьмы: «это как если бы он держал…») [5 - «S’il tient sa langue (если он хранит свой язык; tenir – держать; хранить; сохранять), – il tient la clé qui de ses chaînes le delivrer (он хранит ключ, который освободит его от цепей; chaîne, f – цепь).»F. Mistral.]…

   Alors, d’une chose à l’autre, M. Hamel se mit à nous parler de la langue française, disant que c’était la plus belle langue du monde, la plus claire, la plus solide: qu’il fallait la garder entre nous et ne jamais l’oublier, parce que, quand un peuple tombe esclave, tant qu’il tient bien sa langue, c’est comme s’il tenait la clef de sa prison*…

   Puis il prit une grammaire et nous lut notre leçon (затем он взял грамматику и прочел нам наш урок; lire). J’étais étonné de voir comme je comprenais (я был удивлен тем, насколько хорошо я понимаю: «я был удивлен видеть, насколько я понимаю»). Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile (все, что он говорил, казалось мне легким, легким). Je crois aussi que je n’avais jamais si bien écouté (я полагаю также, что никогда /еще/ не слушал настолько хорошо = внимательно) et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience à ses explications (и что он тоже никогда /раньше/ не объяснял с таким терпением: «не вкладывал столько терпения в свои объяснения»; patience, f – терпение; explication, f – объяснение; expliquer – объяснять). On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir (можно было подумать, что, прежде чем уйти, бедняга хотел передать нам все свои знания; pauvre homme, m – бедняга; горемыка; savoir, m – знания, ученость), nous le faire entrer dans la tête d’un seul coup (впихнуть их в наши головы одним разом: «заставить его = их войти в голову одним разом»; coup, m – удар, толчок; пинок; d’un seul coup – с одного раза, разом; одним махом).

   Puis il prit une grammaire et nous lut notre leçon. J’étais étonné de voir comme je comprenais. Tout ce qu’il disait me semblait facile, facile. Je crois aussi que je n’avais jamais si bien écouté et que lui non plus n’avait jamais mis autant de patience à ses explications. On aurait dit qu’avant de s’en aller le pauvre homme voulait nous donner tout son savoir, nous le faire entrer dans la tête d’un seul coup.

   La leçon finie, on passa à l’écriture (когда урок был окончен = чтение было окончено, перешли к письму; écriture, f – письмо /действие/; écrire – писать). Pour ce jour-là (для этого дня), M. Hamel nous avait préparé des exemples tout neufs (месье Амель приготовил нам совершенно новые примеры / образцы; exemple, m – пример, образец), sur lesquels était écrit en belle ronde:France, Alsace, France, Alsace (на которых было написано красивым круглым почерком: Франция, Эльзас, Франция, Эльзас; rond – круглый; ronde, f – рондо /закругленное письмо/). Cela faisait comme des petits drapeaux qui flottaient tout autour de la classe (казалось, что маленькие флажки развеваются по всему классу: «это создавало будто маленькие флажки, которые развевались вокруг всего класса»), pendus à la tringle de nos pupitres (подвешенные = прицепленные к рейкам наших парт; pendre – вешать; tringle, f – штанга, стержень, тяга; багет; рейка). Il fallait voir comme chacun s’appliquait (нужно было видеть, как каждый старался), et quel silence (и какая /стояла/ тишина)!

   La leçon finie, on passa à l’écriture. Pour ce jour-là, M. Hamel nous avait préparé des exemples tout neufs, sur lesquels était écrit en belle ronde: France, Alsace, France, Alsace. Cela faisait comme des petits drapeaux qui flottaient tout autour de la classe, pendus à la tringle de nos pupitres. Il fallait voir comme chacun s’appliquait, et quel silence!

   On n’entendait rien que le grincement des plumes sur le papier (был слышен только скрип перьев о бумагу; entendre; grincer – скрипеть; grincement, m – скрип; plume, f – перо). Un moment des hannetons entrèrent (в какое-то мгновение влетели майские жуки; hanneton, m – майский жук; entrer – входить, въезжать; вступать); mais personne n’y fit attention (но никто не обратил на них внимания; attention, f – внимание; faire attention à… – обращать внимание на…), pas même les tout petits qui s’appliquaient à tracer leurs batons (даже самые маленькие, которые старались выводить свои палочки; s’appliquer – стараться, старательно заниматься чем-либо; bâton, m – палка, палочка; tracer – чертить, проводить линию), avec un cœur, une conscience (усердно, добросовестно; cœur, m – сердце; avec cœur – ревностно, старательно; conscience, f – совесть; сознательность; добросовестность), comme si cela encore était du français (как будто это также было французским)… Sur la toiture de l’école (на крыше школы; toiture, f – кровля, крыша), des pigeons roucoulaient tout bas (тихо ворковали голуби; pigeon, m – голубь; bas – низко; тихо), et je me disais en les écoutant (и я думал, слушая их; se dire – думать: «говорить себе»):
   «Est-ce qu’on ne va pas les obliger à chanter en allemand, eux aussi (не заставят ли их тоже петь на немецком)?»

   On n’entendait rien que le grincement des plumes sur le papier. Un moment des hannetons entrèrent; mais personne n’y fit attention, pas même les tout petits qui s’appliquaient à tracer leurs bâtons, avec un cœur, une conscience, comme si cela encore était du français… Sur la toiture de l’école, des pigeons roucoulaient tout bas, et je me disais en les écoutant:

   «Est-ce qu’on ne va pas les obliger à chanter en allemand, eux aussi?»
   De temps en temps (время от времени; temps, m – время), quand je levais les yeux de dessus ma page (когда я поднимал глаза от страницы; dessus – на, поверх; de dessus – с, со; œil, m – глаз; yeux, m, pl – глаза), je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire (я видел месье Амеля, неподвижно /сидящего/ за своей кафедрой) et fixant les objets autour de lui (и пристально смотрящего на предметы вокруг себя; fixer – закреплять; фиксировать; пристально смотреть, уставиться на…; objet, m – предмет, вещь), comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’école (как будто он хотел унести в своем взгляде все свое маленькое школьное здание)… Pensez (подумать только: «подумайте»)! depuis quarante ans (вот уже сорок лет), il était là à la même place (он был = сидел здесь, на одном и том же месте), avec sa cour en face de lui (а напротив был его двор: «со своим двором напротив»; en face de… – напротив) et sa classe toute pareille (и один и тот же класс: «и своим классом, совершенно одинаковым»; pareil – подобный, сходный; одинаковый).

   De temps en temps, quand je levais les yeux de dessus ma page, je voyais M. Hamel immobile dans sa chaire et fixant les objets autour de lui, comme s’il avait voulu emporter dans son regard toute sa petite maison d’école… Pensez! depuis quarante ans, il était là à la même place, avec sa cour en face de lui et sa classe toute pareille.

   Seulement les bancs, les pupitres s’étaient polis (только скамьи и парты отполировались), frottés par l’usage (потертые от /долгого/ употребления; frotter – тереть, натирать; растирать; usage, m – употребление, пользование; применение; user de qch – употреблять что-либо, пользоваться); les noyers de la cour avaient grandi (ореховые деревья во дворе выросли; noyer, m – орех, ореховое дерево), et le houblon qu’il avait planté lui-même enguirlandait maintenant les fenêtres jusqu’au toit (и хмель, который посадил он сам, теперь обвивал гирляндами окна до /самой/ крыши; houblon, m – хмель; enguirlander – украшать гирляндами). Quel crève-cœur ça devait être pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses (каким горем, должно быть, было для этого бедняги покидать / оставлять все эти вещи; cœur, m – сердце; crever – прорвать; разорвать; проколоть; выколоть; crever le cœur – разрывать сердце; crève-cœur, m – глубокое огорчение, горе), et d’entendre sa sœur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus (и слышать свою сестру, которая ходила взад-вперед, в комнате сверху), en train de fermer leurs malles (запирая их дорожные сундуки; malle, f – дорожный сундук; дорожная сумка; чемодан)! car ils devaient partir le lendemain (потому что они должны были уехать на следующий день), s’en aller du pays pour toujours (уехать из этого края навсегда; s’en aller – уходить, уезжать).

   Seulement les bancs, les pupitres s’étaient polis, frottés par l’usage; les noyers de la cour avaient grandi, et le houblon qu’il avait planté lui-même enguirlandait maintenant les fenêtres jusqu’au toit. Quel crève-cœur ça devait être pour ce pauvre homme de quitter toutes ces choses, et d’entendre sa sœur qui allait, venait, dans la chambre au-dessus, en train de fermer leurs malles! car ils devaient partir le lendemain, s’en aller du pays pour toujours.

   Tout de même, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout (и все-таки у него хватило мужества: «он имел мужество» дать нам урок = довести урок до конца). Après l’écriture (после письма), nous eûmes la leçon d’histoire (у нас был урок истории; histoire, f); ensuite les petits chantèrent tous ensemble le BA BE BI BO BU (затем малыши пропели все вместе БА, БЕ, БИ, БО, БУ). Là-bas au fond de la sale (там, в глубине класса), le vieux Hauser avait mis ses lunettes (старик Хаузер надел свои очки; mettre; lunettes, f, pl – очки), et, tenant son abécédaire à deux mains (и, держа свой букварь обеими руками; tenir; main, f), il épelait les lettres avec eux (он произносил буквы вместе с ними; épeler – читать по складам, по буквам). On voyait qu’il s’appliquait lui aussi (было видно, что он тоже старается); sa voix tremblait d’émotion (его голос дрожал от волнения; émotion, f – волнение, возбуждение), et c’était si drôle de l’entendre (и было так забавно слушать его), que nous avions tous envie de rire et de pleurer (что всем нам хотелось смеяться и плакать: «что все мы имели желание…»; envie, f – желание, охота). Ah! je m’en souviendrai de cette dernière classe (я буду помнить об этом последнем уроке; se souvenir de qn, de qch – помнить)…

   Tout de même, il eut le courage de nous faire la classe jusqu’au bout. Après l’écriture, nous eûmes la leçon d’histoire; ensuite les petits chantèrent tous ensemble le BA BE BI BO BU. Là-bas au fond de la salle, le vieux Hauser avait mis ses lunettes, et, tenant son abécédaire à deux mains, il épelait les lettres avec eux. On voyait qu’il s’appliquait lui aussi; sa voix tremblait d’émotion, et c’était si drôle de l’entendre, que nous avions tous envie de rire et de pleurer. Ah! je m’en souviendrai de cette dernière classe…

   Tout à coup l’horloge de l’église sonna midi (внезапно церковные часы пробили полдень; horloge, f – стенные часы; башенные часы; église, f – церковь; храм), puis l’Angélus (затем /раздался/ колокольный звон, призывающий к молитве; angélus, m – молитва, обращенная к Богородице; ангелус; колокольный звон, призывающий к этой молитве). Au même moment (в то же мгновение), les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice éclatèrent sous nos fenêtres (трубы пруссаков, которые возвращались = возвращавшихся с занятий, загремели под нашими окнами; trompette, f – труба; revenir; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; разразиться, громко прозвучать; fenêtre, f – окно)… M. Hamel se leva, tout pâle, dans sa chaire (месье Амель встал, весь бледный, за своей кафедрой). Jamais il ne m’avait paru si grand (никогда /раньше/ он не казался мне таким высоким; paraître – казаться). «Mes amis, dit-il, mes amis, je… je… (друзья мои, сказал он, друзья мои, я… я…)»
   Mais quelque chose l’étouffait (но что-то душило его). Il ne pouvait pas achever sa phrase (он не мог закончить свою фразу).

   Tout à coup l’horloge de l’église sonna midi, puis l’Angélus. Au même moment, les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice éclatèrent sous nos fenêtres… M. Hamel se leva, tout pâle, dans sa chaire. Jamais il ne m’avait paru si grand. «Mes amis, dit-il, mes amis, je… je…»

   Mais quelque chose l’étouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase.
   Alors il se tourna vers le tableau (тогда он повернулся к доске), prit un morceau de craie (взял кусочек мела; prendre; craie, f – мел) et, en appuyant de toutes ses forces (и, надавливая изо всех сил; force, f – сила), il écrivit aussi gros qu’il put (он написал так жирно, как /только/ смог):
   «VIVE LA FRANCE (да здравствует Франция)!»
   Puis il resta là (затем он остался там = замер), la tête appuyée au mur (оперевшись головой о стену), et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe (и, /ничего/ не говоря = молча, сделал нам знак рукой; signe, m – знак):
   «C’est fini (урок окончен: «это кончено»)… allez-vous-en (идите).»

   Alors il se tourna vers le tableau, prit un morceau de craie et, en appuyant de toutes ses forces, il écrivit aussi gros qu’il put:

   «VIVE LA FRANCE!»
   Puis il resta là, la tête appuyée au mur, et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe:
   «C’est fini… allez-vous-en.»


   La partie de billard (Партия в бильярд)

   Comme on se bat depuis deux jours (так как они сражаются два дня; se battre – биться, драться с…) et qu’ils ont passé la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle (и провели ночь c ранцами за спиной под проливным дождем; sac, m – мешок; сумка; ранец; dos, m – спина), les soldats sont exténués (солдаты измождены). Pourtant voilà trois mortelles heures qu’on les laisse se morfondre (однако вот уже три мучительно долгих часа их заставляют томиться; mortel – смертный; до смерти скучный, тягостный, мучительный; laisser + инфинитив – позволять, разрешать; давать; se morfondre – долго дожидаться, томиться; умирать от скуки), l’arme au pied (с оружием к ноге; arme, f – оружие; pied, m – нога, стопа), dans les flaques des grandes routes (в лужах больших дорог; flaque, f – лужа), dans la boue des champs détrempés (в грязи размытых полей; champ, m – поле; нива; détremper – разводить, растворять).

   Comme on se bat depuis deux jours et qu’ils ont passé la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle, les soldats sont exténués. Pourtant voilà trois mortelles heures qu’on les laisse se morfondre, l’arme au pied, dans les flaques des grandes routes, dans la boue des champs détrempés.

   Alourdis par la fatigue (отяжелевшие от усталости; alourdir – утяжелять; отягчать; lourd – тяжелый), les nuits passées (от прошлых = бессонных ночей), les uniformes pleins d’eau (военной формы, полной воды = промокшей насквозь военной формы; uniforme, m – мундир; военная форма; eau, f – вода), ils se serrent les uns contre les autres pour se réchauffer (они жмутся друг к другу, чтобы согреться), pour se soutenir (чтобы поддержать друг друга). Il y en a qui dorment tout debout (есть те, кто спит стоя; dormir – спать), appuyés au sac d’un voisin (оперевшись на ранец соседа), et la lassitude, les privations se voient mieux sur ces visages détendus (и усталость, лишения лучше = яснее видны на этих спокойных лицах; privation, f – лишение, утрата; priver qn de qch – лишать, отнимать; se voir; visage, m – лицо; détendre – ослаблять /напряжение/; détendu – расслабленный; ненапряженный; спокойный, тихий), abandonnés dans le sommeil (расслабленных во сне; abandonner – покидать; забрасывать; s’abandonner – расслабляться). La pluie (дождь), la boue (грязь), pas de feu (ни костра; feu, m – огонь, пламя; костер), pas de soupe (ни супа; soupe, f), un ciel bas et noir (низкое и темное / пасмурное небо; noir – черный; темный, пасмурный), l’ennemi qu’on sent tout autour (враг, которого чувствуешь повсюду; ennemi, m – враг, недруг, неприятель; sentir – чувствовать, ощущать). C’est lugubre (мрачно)…

   Alourdis par la fatigue, les nuits passées, les uniformes pleins d’eau, ils se serrent les uns contre les autres pour se réchauffer, pour se soutenir. Il y en a qui dorment tout debout, appuyés au sac d’un voisin, et la lassitude, les privations se voient mieux sur ces visages détendus, abandonnés dans le sommeil. La pluie, la boue, pas de feu, pas de soupe, un ciel bas et noir, l’ennemi qu’on sent tout autour. C’est lugubre…

   Qu’est-ce qu’on fait là (что там делают). Qu’est-ce qui se passe (что происходит)?
   Les canons, la gueule tournée vers le bois (пушки, развернутые жерлом к лесу; canon, m – пушка, орудие; gueule, f – пасть, зев; жерло /орудия/), ont l’air de guetter quelque chose (кажется, что-то подстерегают; air, m – вид, наружность; avoir l’air de… – казаться, выглядеть). Les mitrailleuses embusquées regardent fixement l’horizon (митральезы, сидящие в засаде, пристально всматриваются в горизонт; mitrailleuse, f – митральеза; /впоследствии/ пулемет; embusquer – помещать в засаду; horizon, m). Tout semble prêt pour une attaque (все, кажется, готово к атаке). Pourquoi n’attaque-t-on pas (почему не атакуют)? Qu’est-ce qu’on attend (чего ждут; attendre)?…
   On attend des ordres (ждут приказов; ordre, m), et le quartier général n’en envoie pas (а штаб-квартира не посылает их; quartier général, m – штаб-квартира; главная квартира /армии, корпуса/; envoyer – посылать, отправлять).

   Qu’est-ce qu’on fait là. Qu’est-ce qui se passe?

   Les canons, la gueule tournée vers le bois, ont l’air de guetter quelque chose. Les mitrailleuses embusquées regardent fixement l’horizon. Tout semble prêt pour une attaque. Pourquoi n’attaque-t-on pas? Qu’est-ce qu’on attend?…
   On attend des ordres, et le quartier général n’en envoie pas.
   Il n’est pas loin cependant le quartier général (между тем штаб-квартира /находится/ недалеко). C’est ce beau château Louis XIII dont les briques rouges (это тот красивый замок Луи XIII, красные кирпичи которого; brique, f – кирпич), lavées par la pluie (омытые дождем), luisent à mi-côte entre les massifs (блестят на половине косогора, среди густо растущих деревьев; luire – светить; сиять, блистать, блестеть; à mi-côte – на половине косогора; на середине подъема; côte, f – ребро; косогор, подъем дороги; холм; склон; massif, m – группа густо растущих деревьев или кустарников на небольшом пространстве). Vraie demeure princière (настоящее царское жилище; princier – княжеский; царский), bien digne de porter le fanion d’un maréchal de France (вполне достойное нести флаг маршала Франции; fanion, m – отличительный флаг, флажок). Derrière un grand fossé et une rampe de pierre qui les séparent de la route (за большим рвом и каменным ограждением, которые отделяют их от дороги; rampe, f – перила; поручни; объект, служащий ограждением; pierre, f – камень), les pelouses montent tout droit jusqu’au perron (лужайки поднимаются прямо до крыльца; pelouse, f – лужайка; газон, место, покрытое травой), unies et vertes (ровные и зеленые), bordées de vases fleuris (окаймленные вазами с цветами; border de qch – окаймлять; обсаживать /деревьями и т. п./; bord, m – край; vase, m – ваза; fleur, f – цветок; fleuri – цветущий; vase fleuri, m – ваза с цветами).

   Il n’est pas loin cependant le quartier général. C’est ce beau château Louis XIII dont les briques rouges, lavées par la pluie, luisent à mi-côte entre les massifs. Vraie demeure princière, bien digne de porter le fanion d’un maréchal de France. Derrière un grand fossé et une rampe de pierre qui les séparent de la route, les pelouses montent tout droit jusqu’au perron, unies et vertes, bordées de vases fleuris.

   De l’autre côté (с другой стороны; côté, m – бок; сторона), du côté intime de la maison (с внутренней стороны дома), les charmilles font des trouées lumineuses (грабовые аллеи образуют светлые просеки; charmille, f – грабовая аллея; faire – делать; образовывать; trouée, f – просека), la pièce d’eau où nagent des cygnes s’étale comme un miroir (/гладь/ пруда, в котором плавают лебеди, расстилается словно зеркало; pièce, f – кусок; часть; участок; поле; pièce d’eau – бассейн, пруд; cygne, m – лебедь), et sous le toit en pagode d’une immense volière (и под крышей огромной вольеры, /в форме/ пагоды; pagode, f – пагода), lançant des cris aigus dans le feuillage (издавая в листве пронзительные крики; lancer – бросать, кидать; резко сказать; бросить; cri, m – крик; возглас; вопль; aigu – острый; пронзительный, резкий), des paons, des faisans dorés battent des ailes et font la roue (павлины /и/ золотистые фазаны бьют крыльями и распускают веером хвост; paon, m – павлин; faisan, m – фазан; battre – бить; aile, f – крыло; faire la roue – распускать /веером/ хвост; roue, f – колесо). Quoique les maîtres soient partis (хотя хозяева уехали; partir), on ne sent pas là l’abandon (здесь не ощущается заброшенность; sentir; abandon, m – заброшенность, запущенность; запустение; abandonner – покидать; забрасывать), le grand lâchez-tout de la guerre (великое запустение войны; lâcher – отпускать, ослаблять; оставлять, бросать; lâcher tout – бросить все).

   De l’autre côté, du côté intime de la maison, les charmilles font des trouées lumineuses, la pièce d’eau où nagent des cygnes s’étale comme un miroir, et sous le toit en pagode d’une immense volière, lançant des cris aigus dans le feuillage, des paons, des faisans dorés battent des ailes et font la roue. Quoique les maîtres soient partis, on ne sent pas là l’abandon, le grand lâchez-tout de la guerre.

   L’oriflamme du chef de l’armée a préservé jusqu’aux moindres fleurettes des pelouses (знамя главнокомандующего армией сохранило /здесь все/ вплоть до мельчайших цветочков на лужайках; oriflamme, f – орифламма /знамя французских королей/; fleurette, f – цветочек; pelouse, f – лужайка, газон), et c’est quelque chose de saisissant de trouver (и есть что-то поразительное в том, что находишь: «это что-то поразительное находить»; saisir – хватать; овладевать, охватывать, захватывать; saisissant – поразительный, захватывающий; trouver – находить; чувствовать, ощущать), si près du champ de bataille (так близко от поля битвы; champ, m – поле; bataille, f – битва, сражение, баталия), ce calme opulent qui vient de l’ordre des choses (этот роскошный покой, который исходит из порядка вещей; ordre, m – порядок; chose, f – вещь), de l’alignement correct des massifs (из правильных = ровных рядов цветников; alignement, m – выравнивание, установка по прямой линии; линия, ряд; massif, m – группа густо растущих деревьев или кустарников на небольшом пространстве; цветник), de la profondeur silencieuse des avenues (из безмолвной глубины аллей; avenue, f – аллея, дорога, ведущая к дому).

   L’oriflamme du chef de l’armée a préservé jusqu’aux moindres fleurettes des pelouses, et c’est quelque chose de saisissant de trouver, si près du champ de bataille, ce calme opulent qui vient de l’ordre des choses, de l’alignement correct des massifs, de la profondeur silencieuse des avenues.

   La pluie, qui tasse là-bas de si vilaine boue sur les chemins (дождь, который там, /на дорогах/, утрамбовывает такую мерзкую грязь = который превращает дороги в грязное месиво; tasser – уминать, плотно набивать; уплотнять; chemin, m – дорога, путь) et creuse des ornières si profondes (и образует: «роет» такие глубокие рытвины; creuser – рыть, копать; ornière, f – колея, выбоина, рытвина), n’est plus ici qu’une ondée élégante (здесь всего лишь изысканный ливень), aristocratique, avivant la rougeur des briques (аристократичный, оживляющий красный цвет кирпичей; brique, f), le vert des pelouses (зеленый цвет лужаек), lustrant les feuilles des orangers (наводящий лоск / глянец на листьях апельсиновых деревьев; feuille, f – лист; oranger, m – апельсиновое дерево), les plumes blanches des cygnes (на белом оперении лебедей; plume, f – перо; перья, оперение; cygne, m – лебедь). Tout reluit (все сияет; reluire – сверкать, сиять, блестеть), tout est paisible (все мирно / спокойно; paisible – мирный, тихий; кроткий, смирный).

   La pluie, qui tasse là-bas de si vilaine boue sur les chemins et creuse des ornières si profondes, n’est plus ici qu’une ondée élégante, aristocratique, avivant la rougeur des briques, le vert des pelouses, lustrant les feuilles des orangers, les plumes blanches des cygnes. Tout reluit, tout est paisible.

   Vraiment (в самом деле), sans le drapeau qui flotte à la crête du toit (без этого флага = не будь этого флага, который развевается на коньке крыши; crête, f – гребень; конек крыши), sans les deux soldats en faction devant la grille (без двух солдат = не будь двух солдат, /стоящих/ на посту у решетчатых ворот; faction, f – пребывание часового на посту; être en faction – стоять на посту, на часах; grille, f – решетка /ворот, ограды и т. п./), jamais on ne se croirait au quartier général (никогда бы не поверил, что находишься в штаб-квартире; se croire – считать себя). Les chevaux reposent dans les écuries (лошади отдыхают в конюшнях; cheval, m – лошадь, конь; écurie, f – конюшня). Çà et là on rencontre des brosseurs (то тут, то там встречаются денщики; brosseur, m – чистильщик одежды, обуви; денщик /во французской армии/), des ordonnances en petite tenue flânant aux abords des cuisines (ординарцы в повседневных мундирах, слоняющиеся в окрестностях кухонь; ordonnance, f, m – ординарец; petite tenue, f – повседневная обычная форма; повседневный, обычный мундир; abords, m, pl – подступы, прилегающая местность, окрестности; cuisine, f – кухня), ou quelque jardinier en pantalon rouge promenant tranquillement son râteau dans le sable des grandes cours (или какой-нибудь садовник в красных штанах, спокойно / безмятежно водящий своими граблями по песку больших дворов; pantalon, m – брюки, штаны; râteau, m – грабли; cour, f – двор /дома/).

   Vraiment, sans le drapeau qui flotte à la crête du toit, sans les deux soldats en faction devant la grille, jamais on ne se croirait au quartier général. Les chevaux reposent dans les écuries. Çà et là on rencontre des brosseurs, des ordonnances en petite tenue flânant aux abords des cuisines, ou quelque jardinier en pantalon rouge promenant tranquillement son râteau dans le sable des grandes cours.

   La salle à manger, dont les fenêtres donnent sur le perron (столовая, окна которой выходят на крыльцо; salle, f – зал, комната; manger – есть; fenêtre, f – окно; donner – давать; donner sur – выходить на…, в… /об окнах/), laisse voir une table à moitié desservie (позволяет видеть стол, с которого /уже/ наполовину убрали: «наполовину убранный»; moitié, f – половина; à moitié – наполовину; desservir – убирать со стола), des bouteilles débouchées (откупоренные бутылки; bouteille, f – бутыль, бутылка; déboucher – откупоривать; bouchon, m – пробка), des verres ternis et vides, blafards, sur la nappe froissée (матовые, тусклые, пустые бокалы на помятой скатерти; verre, m – стекло; стакан; рюмка; бокал; ternir – снимать блеск, обесцвечивать, делать тусклым, матовым; blafard – бледный, тусклый, froisser – комкать, мять), toute une fin de repas (самый конец обеда; repas, m – завтрак, обед, ужин; прием пищи), les convives partis (гости /уже/ ушли; convive, m, f – гость, гостья к обеду, сотрапезник; partir). Dans la pièce à côté (в соседней комнате; à côté – рядом, возле, поблизости), on entend des éclats de voix (слышны раскаты голосов; entendre; éclat, m – раскат; взрыв; éclat de voix – раскаты голоса; крик; громкий голос; voix, f – голос), des rires (смех; rire, m), des billes qui roulent (шары, которые катятся = стук перекатывающихся шаров; bille, f – шарик; шар), des verres qui se choquent (бокалы, которые сталкиваются = звон бокалов). Le maréchal est en train de faire sa partie (маршал играет свою партию; train, m – ход, движение; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/), et voilà pourquoi l’armée attend des ordres (и вот почему армия ждет приказов; attendre). Quand le maréchal a commencé sa partie (когда маршал начал свою партию), le ciel peut bien crouler (небо вполне может обрушиться = хоть небо обрушься), rien au monde ne saurait l’empêcher de la finir (ничто в мире не сможет помешать ему ее закончить; savoir – знать; savoir + инфинитив – уметь, мочь).

   La salle à manger, dont les fenêtres donnent sur le perron, laisse voir une table à moitié desservie, des bouteilles débouchées, des verres ternis et vides, blafards, sur la nappe froissée, toute une fin de repas, les convives partis. Dans la pièce à côté, on entend des éclats de voix, des rires, des billes qui roulent, des verres qui se choquent. Le maréchal est en train de faire sa partie, et voilà pourquoi l’armée attend des ordres. Quand le maréchal a commencé sa partie, le ciel peut bien crouler, rien au monde ne saurait l’empêcher de la finir.

   Le billard (бильярд)! C’est sa faiblesse à ce grand homme de guerre (это слабость этого полководца; guerre, f – война; grand homme de guerre – полководец). Il est là (он там), sérieux comme à la bataille (серьезный, как /во время/ сражения), en grande tenue (в парадной форме; tenue, f – одежда; мундир; grande tenue, f – парадная форма; парадный мундир), la poitrine couverte de plaques (грудь покрыта = увешана орденами; couvrir – закрывать, прикрывать, покрывать; усыпать; plaque, f – пластинка; дощечка; почетный знак; орденский знак), l’œil brillant (глаза блестят: «глаз блестящий»; œil, m – глаз; briller – блестеть), les pommettes enflammées (скулы пылают: «скулы пылающие»; pommette, f – скула; s’enflammer – загораться, воспламеняться; flamme, f – пламя, огонь), dans l’animation du repas (в оживлении от обеда; animation, f – оживление, оживленность, живость; воодушевление; repas, m – еда; завтрак, обед, ужин; прием пищи), du jeu (игры), des grogs (грога; grog, m – грог). Ses aides de camp l’entourent (его окружают адъютанты; aide de camp, m – адъютант; aide, f – помощь; camp, m – лагерь, лагерная стоянка), empressés (услужливые), respectueux (исполненные почтения), se pâmant d’admiration à chacun de ses coups (замирающие / млеющие от восхищения при каждом его ударе; se pâmer – лишаться чувств, падать в обморок; млеть, замирать; admiration, f – восхищение; удивление; coup, m – удар).

   Le billard! C’est sa faiblesse à ce grand homme de guerre. Il est là, sérieux comme à la bataille, en grande tenue, la poitrine couverte de plaques, l’œil brillant, les pommettes enflammées, dans l’animation du repas, du jeu, des grogs. Ses aides de camp l’entourent, empressés, respectueux, se pâmant d’admiration à chacun de ses coups.

   Quand le maréchal fait un point (когда маршал зарабатывает: «делает» очко; faire – делать; point, m – очко /в игре/), tous se précipitent vers la marque (все устремляются к счету = к доске для записи счета; marque, f – знак, метка; счет /в игре/); quand le maréchal a soif (когда маршал хочет пить; soif, f – жажда; avoir soif – испытывать жажду, хотеть пить), tous veulent lui préparer son grog (все хотят приготовить ему его грог; vouloir – хотеть, желать). C’est un froissement d’épaulettes et de panaches (шуршание эполет и плюмажей; épaulette, f – эполета; panache, m – плюмаж; султан /на шлеме/), un cliquetis de croix et d’aiguillettes (бряцание крестов и аксельбантов; croix, f – крест; aiguillette, f – шнурок /с металлическими наконечниками/; aiguillettes, f, pl – аксельбанты), et de voir tous ces jolis sourires (и видеть все эти милые улыбки = и вид всех этих милых улыбок; sourire, m), ces fines révérences de courtisans (этих изысканных реверансов придворных; fin – тонкий; изысканный, изящный; révérence, f – реверанс; courtisan, m – придворный), tant de broderies et d’uniformes neufs (столько = такого количества шитья и новых мундиров; broderie, f – вышивка; узор, шитье), dans cette haute salle à boiseries de chêne (в этом высоком зале со стенами, обшитыми дубом; boiserie, f – деревянная обшивка стен; chêne, m – дуб), ouverte sur des parcs (выходящем на парки; ouvrir sur qch – выходить на… /об окне, двери/; служить выходом на…; parc, m), sur des cours d’honneur (на парадные дворы; cour, f – двор; honneur, m – честь; cour d’honneur, f – передний двор, главный двор /замка, дворца/), cela rappelle les automnes de Compiègne (/все/ это напоминает осень в Компьене; automne, m – осень) et repose un peu des capotes souillées qui se morfondent là-bas (и позволяет немного отдохнуть = отвлечься от грязных шинелей, которые томятся в ожидании там; reposer – давать отдых, покой; capote, f – плащ с капюшоном; солдатская шинель; souiller – марать, пачкать; загрязнять; se morfondre – дрогнуть от холода; долго дожидаться, томиться), au long des routes (вдоль дорог; route, f – дорога, путь), et font des groupes si sombres sous la pluie (и образуют под дождем такие мрачные / угрюмые группы = кучки людей; groupe, m – группа; sombre – темный; мрачный, угрюмый; печальный).

   Quand le maréchal fait un point, tous se précipitent vers la marque; quand le maréchal a soif, tous veulent lui préparer son grog. C’est un froissement d’épaulettes et de panaches, un cliquetis de croix et d’aiguillettes, et de voir tous ces jolis sourires, ces fines révérences de courtisans, tant de broderies et d’uniformes neufs, dans cette haute salle à boiseries de chêne, ouverte sur des parcs, sur des cours d’honneur, cela rappelle les automnes de Compiègne et repose un peu des capotes souillées qui se morfondent là-bas, au long des routes, et font des groupes si sombres sous la pluie.

   Le partenaire du maréchal est un petit capitaine d’état-major (партнер маршала – простой капитан штаба; petit – маленький; незначительный, неважный; état-major, m – штаб), sanglé (затянутый ремнем; se sangler – подпоясываться; затягиваться ремнем; sangle, f – ремень), frisé (курчавый), ganté de clair (в светлых перчатках; se ganter – надевать перчатки; gant, m – перчатка; clair – светлый), qui est de première force au billard (который силен /в игре/ в бильярд; être de première force à… – быть сильным, искусным в чем-либо; владеть чем-либо в совершенстве; force, f – сила) et capable de rouler tous les maréchaux de la terre (и способен оставить в дураках всех маршалов земли; rouler – катить, катать; облапошить, оставить в дураках), mais il sait se tenir à une distance respectueuse de son chef (но он умеет держаться на почтительном расстоянии от своего командира; savoir – знать; savoir + инфинитив – уметь), et s’applique à ne pas gagner (и старается не выигрывать), à ne pas perdre non plus trop facilement (а также не проигрывать слишком легко). C’est ce qu’on appelle un officier d’avenir (это, что называется: «это то, что называют», офицер с будущим; avenir, m – будущее; d’avenir – будущий, перспективный, с будущим)…

   Le partenaire du maréchal est un petit capitaine d’état-major, sanglé, frisé, ganté de clair, qui est de première force au billard et capable de rouler tous les maréchaux de la terre, mais il sait se tenir à une distance respectueuse de son chef, et s’applique à ne pas gagner, à ne pas perdre non plus trop facilement. C’est ce qu’on appelle un officier d’avenir…

   Attention, jeune homme (осторожно, юноша; attention, f – внимание; attention! – осторожно!; берегись!), tenons-nous bien (будем держать себя прилично; se tenir – держаться, вести себя). Le maréchal en a quinze et vous dix (у маршала пятнадцать /очков/, а у вас десять). Il s’agit de mener la partie jusqu’au bout comme cela (вот так и нужно довести партию до конца; il s’agit de… – предстоит…; необходимо, нужно), et vous aurez fait plus pour votre avancement que si vous étiez dehors avec les autres (и вы сделаете для вашего продвижения больше, чем если бы вы были /сейчас/ на улице с остальными; avancement, m – движение вперед, продвижение /по службе/; avancer – двигать вперед, продвигать; dehors – снаружи, на улице, вне), sous ces torrents d’eau qui noient l’horizon (под этими потоками воды, которые заливают = застилают горизонт; torrent, m – поток, стремительное течение; eau, f – вода; noyer – утопить, потоплять; затоплять, заливать, наводнять), à salir votre bel uniforme (пачкая свой красивый мундир), à ternir l’or de vos aiguillettes (делая тусклым золото своих аксельбантов; ternir – снимать блеск, обесцвечивать, делать тусклым; or, m – золото), attendant des ordres qui ne viennent pas (в ожидании приказов, которые не поступают; attendre; venir).

   Attention, jeune homme, tenons-nous bien. Le maréchal en a quinze et vous dix. Il s’agit de mener la partie jusqu’au bout comme cela, et vous aurez fait plus pour votre avancement que si vous étiez dehors avec les autres, sous ces torrents d’eau qui noient l’horizon, à salir votre bel uniforme, à ternir l’or de vos aiguillettes, attendant des ordres qui ne viennent pas.

   C’est une partie vraiment intéressante (это по-настоящему интересная партия). Les billes courent (шары мелькают; courir – бежать, бегать; быстро двигаться, мелькать), se frôlent (слегка задевают друг друга), croisent leurs couleurs (перемешиваются: «перекрещивают свои цвета»; couleur, f – цвет). Les bandes rendent bien (борты /бильярда/ отдают хорошо; bande, f – лента; борт /бильярда/), le tapis s’échauffe (сукно нагревается; tapis, m – ковер; покрытие стола, скатерть, сукно)… Soudain la flamme d’un coup de canon passe dans le ciel (внезапно пламя пушечного выстрела пролетает = вспыхивает в небе). Un bruit sourd fait trembler les vitres (глухой шум заставляет дребезжать оконные стекла = от глухого шума дребезжат оконные стекла; vitre, f – оконное стекло). Tout le monde tressaille (все вздрагивают); on se regarde avec inquiétude (смотрят друг на друга с беспокойством; inquiétude, f – беспокойство, тревога; волнение). Seul le maréchal n’a rien vu (только маршал ничего не видел), rien entendu (ничего не слышал; entendre): penché sur le billard (склонившись над бильярдом), il est en train de combiner un magnifique effet de recul (он задумывает великолепную оттяжку; effet, m – действие, результат; recul, m – попятное движение, отступление, отход; combiner – комбинировать; соединять; организовывать, затевать); c’est son fort, à lui, les effets de recul (в оттяжках он силен: «это его сильная сторона, оттяжки»; fort, m – сильная сторона)!..

   C’est une partie vraiment intéressante. Les billes courent, se frôlent, croisent leurs couleurs. Les bandes rendent bien, le tapis s’échauffe… Soudain la flamme d’un coup de canon passe dans le ciel. Un bruit sourd fait trembler les vitres. Tout le monde tressaille; on se regarde avec inquiétude. Seul le maréchal n’a rien vu, rien entendu: penché sur le billard, il est en train de combiner un magnifique effet de recul; c’est son fort, à lui, les effets de recul!..

   Mais voilà un nouvel éclair (но вот новая вспышка; éclair, m – молния; вспышка), puis un autre (затем другая). Les coups de canon se succèdent (пушечные выстрелы следуют один за другим), se précipitent (ускоряются = учащаются; se précipiter – низвергаться, устремляться вниз; хлынуть; ускоряться, торопиться). Les aides de camp courent aux fenêtres (адъютанты подбегают к окнам; courir – бежать, бегать; fenêtre, f). Est-ce que les Prussiens attaqueraient (неужели пруссаки атаковали)? «Eh bien, qu’ils attaquent (ну что ж, пусть атакуют)! dit le maréchal en mettant du blanc (говорит маршал, натирая кий мелом; mettre – класть, ставить, помещать; blanc, m – белый цвет; белая краска; mettre du blanc – натирать кий мелом)… À vous de jouer, capitaine (вам играть = следующий ход за вами, капитан).» L’état-major frémit d’admiration (штаб дрожит = члены штаба дрожат от восхищения). Turenne endormi sur un affût n’est rien auprès de ce maréchal (Тюренн [6 - Анри де Ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (Henri de La Tour d’Auvergne, vicomte de Turenne; 1611–1675), – знаменитый французский полководец, главный маршал Франции.], заснувший на лафете, ничто по сравнению с этим маршалом; s’endormir – засыпать), si calme devant son billard au moment de l’action (таким спокойным/безмятежным возле своего бильярда в минуту атаки; action, f – поступок; действие, дело; бой; выступление; удар, атака)…

   Mais voilà un nouvel éclair, puis un autre. Les coups de canon se succèdent, se précipitent. Les aides de camp courent aux fenêtres. Est-ce que les Prussiens attaqueraient? «Eh bien, qu’ils attaquent! dit le maréchal en mettant du blanc… À vous de jouer, capitaine.» L’état-major frémit d’admiration. Turenne endormi sur un affût n’est rien auprès de ce maréchal, si calme devant son billard au moment de l’action…

   Pendant ce temps (тем временем), le vacarme redouble (грохот / шум усиливается). Aux secousses du canon se mêlent les déchirements des mitrailleuses (к ударам из пушки = к пушечным залпам присоединяется треск митральез; secousse, f – толчок, сотрясение; удар; se mêler à… – смешиваться с…; присоединяться к…; déchirement, m – разрывание; разрыв), les roulements des feux de peloton (грохот от стрельбы, /производимой/ взводом; feu, m – огонь, стрельба; roulement, m – грохот; стук, шум катящегося предмета; peloton, m – взвод). Une buée rouge (красное марево; buée, f – осевший пар; /литер./ туман, дымка), noire sur les bords (черное по краям; bord, m – край), monte au bout des pelouses (поднимается на краю лужаек; bout, m – конец; au bout de… – на конце, на краю). Tout le fond du parc est embrasé (вся глубь парка пылает: «воспламенена»; s’embraser – загораться; воспламеняться, пылать). Les paons, les faisans effarés clament dans la volière (испуганные павлины и фазаны кричат / вопят в вольере; s’effarer – растеряться; испугаться); les chevaux arabes, sentant la poudre (арабские лошади, чуя порох; sentir – чувствовать, ощущать; нюхать, обонять; poudre, f – порошок; порох), se cabrent au fond des écuries (встают на дыбы в глубине конюшен; se cabrer – стать на дыбы). Le quartier général commence à s’émouvoir (штаб-квартира начинает волноваться). Dépêches sur dépêches (депеши за депешами; dépêche, f). Les estafettes arrivent à bride abattue (нарочные скачут: «прибывают» во весь опор; estafette, f – нарочный, гонец; bride, f – узда, повод; à bride abattue – во весь опор, во весь дух). On demande le maréchal (спрашивают маршала).

   Pendant ce temps, le vacarme redouble. Aux secousses du canon se mêlent les déchirements des mitrailleuses, les roulements des feux de peloton. Une buée rouge, noire sur les bords, monte au bout des pelouses. Tout le fond du parc est embrasé. Les paons, les faisans effarés clament dans la volière; les chevaux arabes, sentant la poudre, se cabrent au fond des écuries. Le quartier général commence à s’émouvoir. Dépêches sur dépêches. Les estafettes arrivent à bride abattue. On demande le maréchal.

   Le maréchal est inabordable (маршал недоступен). Quand je vous disais que rien ne pourrait l’empêcher d’achever sa partie (ведь я говорил вам, что ничто не может помешать ему завершить свою партию; quand – когда; раз; ведь). «À vous de jouer, capitaine (вам играть = следующий ход за вами, капитан).» Mais le capitaine a des distractions (но капитан рассеян; distraction, f – рассеянность; avoir des distractions – быть рассеянным, невнимательным). Ce que c’est pourtant que d’être jeune (однако что значит быть молодым)! Le voilà qui perd la tête (вот он уже теряет голову; perdre), oublie son jeu (забывает свою игру) et fait coup sur coup deux séries (и делает одну за другой две серии /ударов/; coup sur coup – один за другим, сряду, подряд), qui lui donnent presque partie gagnée (которые позволяют ему почти выиграть партию: «дают ему почти выигранную партию»). Cette fois le maréchal devient furieux (на этот раз маршал становится разъяренным = приходит в ярость; devenir – делаться, становиться; furieux – яростный, неистовый; разъяренный; бешеный). La surprise, l’indignation éclatent sur son visage (удивление, негодование вспыхивают на его лице; indignation, f – негодование, возмущение; éclater – лопнуть, треснуть; внезапно проявиться; вспыхнуть).

   Le maréchal est inabordable. Quand je vous disais que rien ne pourrait l’empêcher d’achever sa partie. «À vous de jouer, capitaine.» Mais le capitaine a des distractions. Ce que c’est pourtant que d’être jeune! Le voilà qui perd la tête, oublie son jeu et fait coup sur coup deux séries, qui lui donnent presque partie gagnée. Cette fois le maréchal devient furieux. La surprise, l’indignation éclatent sur son visage.

   Juste à ce moment (как раз в этот момент), un cheval lancé ventre à terre s’abat dans la cour (какая-то лошадь, несущаяся: «запущенная» во весь опор, падает во дворе; ventre, m – живот, брюхо; terre, f – земля; ventre à terre – сломя голову, во весь опор; s’abattre – повалиться; рухнуть; упасть; обрушиться; опуститься). Un aide de camp couvert de boue force la consigne (адъютант, покрытый = заляпанный грязью, нарушает запрет; forcer – принуждать; брать силой, взламывать; consigne, f – инструкция, правила; приказание; forcer la consigne – нарушить правила; нарушить запрет), franchit le perron d’un saut (преодолевает крыльцо одним махом; saut, m – скачок, прыжок; резкое движение): «Maréchal! maréchal (маршал, маршал)!..» Il faut voir comme il est reçu (нужно видеть, как он принят; recevoir – получать, принимать что-либо; встречать, принимать /посетителей/)… Tout bouffant de colère (весь кипящий от гнева; bouffer – надуваться; надувать щеки; bouffer de colère – кипеть от гнева; colère, f – гнев; возмущение, негодование) et rouge comme un coq (и красный, как петух), le maréchal paraît à la fenêtre (маршал появляется в окне; paraître – показываться, появляться), sa queue de billard à la main (с бильярдным кием в руке; queue, f – хвост; queue de billiard – бильярдный кий):
   «Qu’est-ce qu’il y a (что там)?… Qu’est-ce que c’est (что такое)?… Il n’y a donc pas de factionnaire par ici (здесь что, нет часового; factionnaire, m – часовой)?
   – Mais, maréchal (но, маршал)…
   – C’est bon (ладно / хорошо)… Tout à l’heure (сейчас)… Qu’on attende mes ordres, nom d… D… (пусть ждут моих приказов, черт…; nom de Dieu! – черт возьми: «имя Бога»)!»

   Juste à ce moment, un cheval lancé ventre à terre s’abat dans la cour. Un aide de camp couvert de boue force la consigne, franchit le perron d’un saut: «Maréchal! maréchal!..» Il faut voir comme il est reçu… Tout bouffant de colère et rouge comme un coq, le maréchal paraît à la fenêtre, sa queue de billard à la main:

   «Qu’est-ce qu’il y a?… Qu’est-ce que c’est?… Il n’y a donc pas de factionnaire par ici?
   – Mais, maréchal…
   – C’est bon… Tout à l’heure… Qu’on attende mes ordres, nom d… D…!»
   Et la fenêtre se referme avec violence (и окно снова закрывается с неистовой силой; violence, f – неистовая сила, буйность).
   Qu’on attende ses ordres (пусть ждут его приказов)!
   C’est bien ce qu’ils font, les pauvres gens (именно это они и делают, бедные люди = бедняги; bien – хорошо; /выражает подтверждение, усиление/ в самом деле, действительно; именно). Le vent leur chasse la pluie et la mitraille en pleine figure (ветер гонит дождь и картечь им прямо в лицо; chasser – охотиться за…; гнать вперед; figure, f – лицо; en pleine figure – прямо в лицо, в упор). Des bataillons entiers sont écrasés (целые батальоны уничтожены / разгромлены; bataillon, m; écraser – давить, раздавить; уничтожить, разгромить), pendant que d’autres restent inutiles (в то время как другие остаются бесполезными = простаивают без пользы), l’arme au bras (с оружием в руках; arme, f; bras, m), sans pouvoir se rendre compte de leur inaction (не в состоянии понять свое бездействие; pouvoir – мочь, быть в состоянии; compte, m – счет; подсчет; отчет; se rendre compte de… – понять, осознать; отдавать себе отчет в том, что…; inaction, f – бездействие; бездеятельность). Rien à faire (ничего не поделаешь). On attend des ordres (ждут приказов)…

   Et la fenêtre se referme avec violence.
   Qu’on attende ses ordres!
   C’est bien ce qu’ils font, les pauvres gens. Le vent leur chasse la pluie et la mitraille en pleine figure. Des bataillons entiers sont écrasés, pendant que d’autres restent inutiles, l’arme au bras, sans pouvoir se rendre compte de leur inaction. Rien à faire. On attend des ordres…

   Par exemple (однако; exemple, m – пример; par exemple – например; /разг./ выражает противопоставление – однако, вместе с тем), comme on n’a pas besoin d’ordres pour mourir (поскольку никто не нуждается в приказах, чтобы умирать; besoin, m – нужда, потребность; avoir besoin de… – нуждаться в…), les hommes tombent par centaines derrière les buissons (люди падают сотнями за кусты; centaine, f – сотня; buisson, m – кустарник, куст), dans les fossés (в канавы; fossé, m – ров; котлован; траншея; канава), en face du grand château silencieux (напротив огромного молчаливого замка). Même tombés (даже когда они упали: «даже упавших»), la mitraille les déchire encore (картечь еще разрывает их), et par leurs blessures ouvertes coule sans bruit le sang généreux de la France (и через их открытые раны бесшумно струится благородная кровь Франции; blessure, f – рана; blesser – ранить; bruit, m – шум; sans bruit – без шума, тихо; généreux – великодушный, благородный; sang généreux, m – благородная кровь)… Là-haut (там, наверху), dans la salle de billard (в бильярдной комнате), cela chauffe terriblement (идет жаркий бой; chauffer – согревать, греть; раскаляться, зажигаться; cela chauffe là-bas – там идет бой; terriblement – ужасно, страшно, грозно): le maréchal a repris son avance (маршал восстановил свой перевес; reprendre – снова брать; восстанавливать; возобновлять; avance, f – перевес, превосходство); mais le petit capitaine se défend comme un lion (но маленький капитан обороняется как лев; se défendre – защищаться, обороняться)…

   Par exemple, comme on n’a pas besoin d’ordres pour mourir, les hommes tombent par centaines derrière les buissons, dans les fossés, en face du grand château silencieux. Même tombés, la mitraille les déchire encore, et par leurs blessures ouvertes coule sans bruit le sang généreux de la France… Là-haut, dans la salle de billard, cela chauffe terriblement: le maréchal a repris son avance; mais le petit capitaine se défend comme un lion…

   Dix-sept (семнадцать)! dix-huit (восемнадцать)! dix-neuf (девятнадцать)!..
   À peine a-t-on le temps de marquer les points (едва успевают: «имеют время» записывать очки). Le bruit de la bataille se rapproche (шум сражения приближается). Le maréchal ne joue plus que pour un (маршал теперь играет только ради одного /очка/). Déjà des obus arrivent dans le parc (уже снаряды достигают парка; obus, m – /артиллерийский/ снаряд; arriver – прибывать, приезжать). En voilà un qui éclate au-dessus de la pièce d’eau (и вот один разрывается над прудом). Le miroir s’éraille (зеркало = зеркальная гладь воды покрывается трещинами; s’érailler – расползаться /о ткани/; лупиться, покрываться трещинами /о поверхности чего-либо/); un cygne nage, épeuré (лебедь плавает, охваченный страхом; peur, f – страх; épeurer – напугать, испугать), dans un tourbillon de plumes sanglantes (в водовороте окровавленных перьев). C’est le dernier coup (последний удар)…

   Dix-sept! dix-huit! dix-neuf!..
   À peine a-t-on le temps de marquer les points. Le bruit de la bataille se rapproche. Le maréchal ne joue plus que pour un. Déjà des obus arrivent dans le parc. En voilà un qui éclate au-dessus de la pièce d’eau. Le miroir s’éraille; un cygne nage, épeuré, dans un tourbillon de plumes sanglantes. C’est le dernier coup…

   Maintenant, un grand silence (теперь большая = полная тишина). Rien que la pluie qui tombe sur les charmilles (только /шум/дождя, который хлещет по грабовым аллеям: «падает на грабовые аллеи»), un roulement confus au bas du coteau (смутный / неясный грохот внизу холма; roulement, m – грохот; стук, шум катящегося предмета; bas, m – низ, нижняя часть; coteau, m – холм, пригорок), et, par les chemins détrempés (и на размытых дорогах; chemin, m), quelque chose comme le piétinement d’un troupeau qui se hâte (что-то вроде топота стада, которое торопится; quelque chose comme – нечто вроде чего-либо; se hâter – торопиться, спешить)… L’armée est en pleine déroute (армия беспорядочно бежит: «армия в беспорядочном бегстве»; déroute, f – беспорядочное бегство, поражение, разгром; plein – полный; en plein – посреди; во время; в разгар). Le maréchal a gagné sa partie (маршал выиграл свою партию).

   Maintenant, un grand silence. Rien que la pluie qui tombe sur les charmilles, un roulement confus au bas du coteau, et, par les chemins détrempés, quelque chose comme le piétinement d’un troupeau qui se hâte… L’armée est en pleine déroute. Le maréchal a gagné sa partie.



   L’enfant espion (Ребенок-шпион)

   Il s’appelait Stenne (его звали Стен), le petit Stenne (малыш Стен).
   C’était un enfant de Paris (он был уроженцем Парижа; enfant, m – ребенок, дитя; enfant de Paris – парижанин, уроженец Парижа), malingre et pâle (тщедушным и бледным), qui pouvait avoir dix ans (которому было, может, десять лет: «который мог иметь десять лет»), peut-être quinze (может быть, пятнадцать); avec ces moucherons-là, on ne sait jamais (с этими мальчишками никогда не знаешь; moucheron, m – мальчишка, мальчуган; savoir). Sa mère était morte (его мать умерла; mourir – умирать); son père, ancien soldat de marine (его отец, бывший матрос; soldat, m – солдат; marine, f – морской флот; soldat de marine – военный моряк, матрос), gardait un square dans le quartier du Temple (охранял сквер в квартале Тампль). Les babies (младенцы), les bonnes (няни; bonne, f – прислуга, горничная; bonne d’enfant – няня), les vieilles dames à pliants (старые дамы со складными стульями; pliant, m – складной стул; plier – сгибать, складывать), les mères pauvres (бедные матери), tout le Paris trotte-menu qui vient se mettre à l’abri des voitures dans ces parterres bordés de trottoirs (весь семенящий Париж, который приходит укрыться от экипажей среди этих клумб, огороженных тротуарами; venir – приходить; trotter – семенить; menu – мелкий; trotte-menu – семенящий; abri, m – кров, пристанище; убежище; se mettre à l’abri – укрыться; voiture, f – экипаж; повозка; parterre, m – цветник, цветочная клумба; border de qch – обшивать; окаймлять; trottoir, m – тротуар), connaissaient le père Stenne et l’adoraient (знал старика Стена и обожал его; père, m – отец; папаша, старик, дядюшка /в обращении в сочетании с именем/; connaître – знать).

   Il s’appelait Stenne, le petit Stenne.
   C’était un enfant de Paris, malingre et pâle, qui pouvait avoir dix ans, peut-être quinze; avec ces moucherons-là, on ne sait jamais. Sa mère était morte; son père, ancien soldat de marine, gardait un square dans le quartier du Temple. Les babies, les bonnes, les vieilles dames à pliants, les mères pauvres, tout le Paris trotte-menu qui vient se mettre à l’abri des voitures dans ces parterres bordés de trottoirs, connaissaient le père Stenne et l’adoraient.

   On savait que, sous sa rude moustache (все знали, что под его суровыми усами), effroi des chiens et des traîneurs de bancs (грозой собак и бродяг; effroi, m – ужас, страх; traîneur, m – праздношатающийся; banc, m – скамья; traîneur de bancs – бродяга, человек, шатающийся без цели), se cachait un bon sourire attendri (прячется добрая мягкая улыбка; attendrir – смягчать, трогать; умилять), presque maternel (почти материнская), et que, pour voir ce sourire (и, чтобы увидеть эту улыбку), on n’avait qu’à dire au bonhomme (нужно только сказать добряку; bonhomme, m – добряк, добродушный малый; пожилой человек):
   «Comment va votre petit garçon (как поживает ваш маленький мальчик)?…»
   Il l’aimait tant son garçon, le père Stenne (он так любил своего мальчика, старик Стен)! Il était si heureux, le soir (он был так счастлив, вечером), après la classe (после занятий; classe, f – урок, занятия), quand le petit venait le prendre (когда малыш заходил за ним; venir prendre qn – заехать, зайти за кем-либо) et qu’ils faisaient tous deux le tour des allées (и они вдвоем обходили аллеи; tour, m – оборот, поворот; обход; объезд; faire le tour de – обходить что-либо; allée, f – аллея; дорожка), s’arrêtant à chaque banc pour saluer les habitués (останавливаясь возле каждой лавочки, чтобы поприветствовать завсегдатаев /парка/; habitué, m – завсегдатай, постоянный посетитель; s’habituer à – приучаться, привыкать), répondre à leurs bonnes manières (ответить на их хорошие манеры = приветствия; manière, m – образ действий; способ, манера; les bonnes manières – хорошие манеры, воспитанность).

   On savait que, sous sa rude moustache, effroi des chiens et des traîneurs de bancs, se cachait un bon sourire attendri, presque maternel, et que, pour voir ce sourire, on n’avait qu’à dire au bonhomme:
   «Comment va votre petit garçon?…» Il l’aimait tant son garçon, le père Stenne! Il était si heureux, le soir, après la classe, quand le petit venait le prendre et qu’ils faisaient tous deux le tour des allées, s’arrêtant à chaque banc pour saluer les habitués, répondre à leurs bonnes manières.

   Avec le siège, malheureusement tout changea (с осадой, к несчастью, все изменилось). Le square du père Stenne fut fermé (сквер старика Стена был закрыт), on y mit du pétrole (там поместили керосин; mettre – класть, ставить, помещать; pétrole, m – нефть; керосин), et le pauvre homme, obligé à une surveillance incessante (и бедняга, вынужденный охранять беспрерывно: «вынужденный к непрерывному присмотру»; surveillance, f – надзор, наблюдение; присмотр; surveiller – надзирать, присматривать; следить; cesser – прекращать, останавливать; incessant – непрерывный, беспрестанный), passait sa vie dans les massifs déserts et bouleversés (проводил свою жизнь среди пустынных и развороченных насаждений; bouleverser – перевернуть, разворотить; приводить в расстройство; massif, m – группа деревьев, кустарников; цветник), seul, sans fumer (одинокий, не имея возможности закурить: «не куря»; fumer – курить) n’ayant plus son garçon que le soir (встречая теперь своего мальчика только вечером), bien tard, à la maison (очень поздно, дома). Aussi il fallait voir sa moustache (поэтому нужно было видеть его усы; falloir – надлежать, долженствовать; il faut – должно, следует, нужно), quand il parlait des Prussiens (когда он говорил о пруссаках)… Le petit Stenne, lui, ne se plaignait pas trop de cette nouvelle vie (малыш Стен, он = что касается малыша Стена, тот не слишком жаловался на эту новую жизнь; se plaindre – жаловаться, сетовать).

   Avec le siège, malheureusement tout changea. Le square du père Stenne fut fermé, on y mit du pétrole, et le pauvre homme, obligé à une surveillance incessante, passait sa vie dans les massifs déserts et bouleversés, seul, sans fumer, n’ayant plus son garçon que le soir, bien tard, à la maison. Aussi il fallait voir sa moustache, quand il parlait des Prussiens… Le petit Stenne, lui, ne se plaignait pas trop de cette nouvelle vie.

   Un siège (осада)! C’est si amusant pour les gamins (это так занятно для мальчишек)! Plus d’école (нет больше школы = никакой школы)! plus de mutuelle (нет больше занятий со старшими = никаких занятий со старшими; mutuel – взаимный, обоюдный; école mutuelle, f = mutuelle, f – учебное заведение в XIX веке, в котором применялась система взаимного преподавания, сущность которой состояла в обучении более старшими и знающими учениками учеников младшего возраста)! Des vacances tout le temps et la rue comme un champ de foire (каникулы все время и улица, словно ярмарочная площадь; vacances, f, pl – отпуск; каникулы; foire, f – ярмарка; базар; champ, m – поле; открытое ровное место; площадь)…
   L’enfant restait dehors jusqu’au soir, à courir (ребенок до вечера носился по улицам: «ребенок оставался вне дома до вечера, бегая»; dehors – снаружи, наружу, на дворе, на улице). Il accompagnait les bataillons du quartier qui allaient au rempart (он сопровождал батальоны /своего/ квартала, которые шли к земляному валу; quartier, m – четверть; /воен./ казарма, место стоянки; расположение части; rempart, m – земляной вал; крепостная стена), choisissant de préférence ceux qui avaient une bonne musique (выбирая преимущественно тех, у кого была хорошая музыка; préférence, f – предпочтение; de préférence – преимущественно, предпочтительно; préférer – предпочитать); et là-dessus, le petit Stenne était très ferré (а в этом малыш Стен был весьма подкован; ferré – окованный железом; подкованный, знающий; fer, m – железо).

   Un siège! C’est si amusant pour les gamins! Plus d’école! plus de mutuelle! Des vacances tout le temps et la rue comme un champ de foire…
   L’enfant restait dehors jusqu’au soir, à courir. Il accompagnait les bataillons du quartier qui allaient au rempart, choisissant de préférence ceux qui avaient une bonne musique; et là-dessus, le petit Stenne était très ferré.

   Il vous disait fort bien que celle du 96e ne valait pas grand-chose (он прекрасно = уверенно говорил вам, что /музыка/ девяносто шестого /батальона/ не многого стоит; fort bien – очень хорошо, прекрасно, отлично; valoir – стоить, иметь цену, представлять ценность), mais qu’au 55e ils en avaient une excellente (а в пятьдесят пятом она превосходная: «они имеют ее превосходную»). D’autres fois (иной раз), il regardait les mobiles faire l’exercice (он смотрел, как солдаты национальной гвардии проводят строевые занятия; mobile, m – солдат национальной гвардии; faire l’exercice – проводить строевые занятия); puis il y avait les queues (потом были /еще и/ очереди; queue, f – хвост)…
   Son panier sous le bras (со своей корзиной под мышкой; bras, m – рука /от плеча до кисти/; sous les bras – под мышкой: «под рукой»), il se mêlait à ces longues files (он присоединялся к этим длинным вереницам /людей/; file, f – ряд; вереница) qui se formaient dans l’ombre des matins d’hiver sans gaz (которые формировались во мраке зимних утр = выстраивались мрачными зимними утрами без газа; se former – создаваться, образовываться, формироваться; ombre, f – тень; темнота, мрак; matin, m – утро; hiver, m – зима), à la grille des bouchers, des boulangers (у ворот мясников и булочников; grille, f – решетка /ворот, ограды и т. п./; boucher, m – продавец мяса, хозяин мясного магазина; boulanger, m – пекарь; булочник).

   Il vous disait fort bien que celle du 96e ne valait pas grand-chose, mais qu’au 55e ils en avaient une excellente. D’autres fois, il regardait les mobiles faire l’exercice; puis il y avait les queues…
   Son panier sous le bras, il se mêlait à ces longues files qui se formaient dans l’ombre des matins d’hiver sans gaz, à la grille des bouchers, des boulangers.

   Là, les pieds dans l’eau (там, стоя в воде: «ноги в воде»; pied, m – нога, стопа; eau, f – вода), on faisait des connaissances (люди знакомились; connaître – знать, быть знакомым; connaissance, f – знакомство; faire connaissance avec… – познакомиться с…), on causait politique (болтали о политике; causer – беседовать, разговаривать, болтать; politique, f), et comme fils de M. Stenne (и как у сына месье Стена), chacun lui demandait son avis (всякий спрашивал у него его мнение; avis, m). Mais le plus amusant de tout (но самым занимательным из всего), c’était encore les parties de bouchon (были все-таки партии /игры/ в пробку; partie, f – часть; партия /в игре/; bouchon, m – пробка; игра, состоящая в сбивании с пробки монет), ce fameux jeu de galoche que les mobiles bretons avaient mis à la mode pendant le siège (той знаменитой игры в галошу, которую бретонские солдаты ввели в моду во время осады; mobile, m – солдат национальной гвардии; mettre à la mode – ввести в моду; galoche, f – галоша; деревянный брусок, называемый «галошей» для игры в галошу; jeu de galoche, m = jeu de bouchon, m). Quand le petit Stenne n’était pas au rempart ni aux boulangeries (когда малыша Стена не было у земляного вала или у булочных; boulangerie, f), vous étiez sûr de le trouver à la partie de galoche de la place du Château-d’Eau (вы точно нашли бы его: «вы были бы уверены найти его» на площади Шато д’О за партией игры в галошу; sûr de… – уверенный в…; château d’eau, m – водонапорная башня).

   Là, les pieds dans l’eau, on faisait des connaissances, on causait politique, et comme fils de M. Stenne, chacun lui demandait son avis. Mais le plus amusant de tout, c’était encore les parties de bouchon, ce fameux jeu de galoche que les mobiles bretons avaient mis à la mode pendant le siège. Quand le petit Stenne n’était pas au rempart ni aux boulangeries, vous étiez sûr de le trouver à la partie de galoche de la place du Château-d’Eau.

   Lui ne jouait pas, bien entendu (он не играл, разумеется); il faut trop d’argent (/для этого/ нужно слишком много денег; argent, m – деньги). Il se contentait de regarder les joueurs avec des yeux (он лишь смотрел = следил глазами за игроками; regarder – смотреть; наблюдать; se contenter de qch – довольствоваться; se contenter de regarder – быть лишь наблюдателем; joueur, m – игрок; œil, m – глаз; yeux, m, pl – глаза)!
   Un surtout (особенно один), un grand en cotte bleue (верзила в синих рабочих штанах; grand – большой, крупный; высокий, рослый; cotte, f – /уст./ защитные брюки, надеваемые рабочими), qui ne misait que des pièces de cent sous (который ставил только монеты в пять франков; miser – ставить /в игре/; pièce /de monnaie/, f – монета; pièce de cent sous – пять франков), excitait son admiration (вызывал его восхищение; exciter – вызывать, возбуждать; admiration, f – восхищение; удивление; admirer – любоваться, восхищаться). Quand il courait, celui-là (когда тот бежал; courir), on entendait les écus sonner au fond de sa cotte (было слышно, как монеты звенят в глубине /карманов/ его штанов; entendre – слышать; écu, m – экю /старинная французская монета/)…
   Un jour (однажды), en ramassant une pièce (поднимая монету) qui avait roulé jusque sous les pieds du petit Stenne (которая закатилась почти под ноги малышу Стену; jusque – до), le grand lui dit à voix basse (верзила тихо сказал ему; voix, f – голос; bas – низкий; тихий /о голосе/; à voix basse – тихо):
   «Ça te fait loucher, hein (это вызывает у тебя зависть = завидуешь, а; loucher – косить, быть косым; loucher sur – коситься на что-либо, зариться; faire loucher – вызывать зависть)?… Eh bien, si tu veux (что ж, если ты хочешь), je te dirai où on en trouve (я скажу тебе, где их можно найти).»

   Lui ne jouait pas, bien entendu; il faut trop d’argent. Il se contentait de regarder les joueurs avec des yeux!
   Un surtout, un grand en cotte bleue, qui ne misait que des pièces de cent sous, excitait son admiration. Quand il courait, celui-là, on entendait les écus sonner au fond de sa cotte…
   Un jour, en ramassant une pièce qui avait roulé jusque sous les pieds du petit Stenne, le grand lui dit à voix basse:

   «Ça te fait loucher, hein?… Eh bien, si tu veux, je te dirai où on en trouve.»
   La partie finie (когда партия была окончена: «партия законченная»), il l’emmena dans un coin de la place (он отвел его в угол площади) et lui proposa de venir avec lui vendre des journaux aux Prussiens (и предложил ему пойти с ним продавать газеты пруссакам; journal, m – газета), on avait 30 francs par voyage (имели = это приносило тридцать франков за одну ходку; voyage, m – путешествие; ездка, рейс). D’abord Stenne refusa, très indigné (сначала Стен, очень возмущенный = в негодовании, отказался); et du coup (и поэтому), il resta trois jours sans retourner à la partie (он три дня не приходил смотреть на игру: «оставался три дня, не возвращаясь к партии»). Trois jours terribles (три ужасных дня). Il ne mangeait plus (он больше не ел), il ne dormait plus (он больше не спал; dormir). La nuit, il voyait des tas de galoches dressées au pied de son lit (ночью он видел штабеля деревянных брусков, уложенные у изножья его кровати; tas, m – куча, груда; штабель; galoche, f – галоша; деревянный брусок для игры в галошу; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать; pied d’un lit, m – изножье кровати), et des pièces de cent sous qui filaient à plat, toutes luisantes (и бегущие вереницы сверкающих пятифранковых монет; filer – очень быстро проходить, пробегать, исчезать; pièce de cent sous – пять франков; plat – плоский; à plat – плашмя; luire – светиться; сиять, блистать, блестеть; luisant – сверкающий, блестящий; сияющий; поблескивающий).

   La partie finie, il l’emmena dans un coin de la place et lui proposa de venir avec lui vendre des journaux aux Prussiens, on avait 30 francs par voyage. D’abord Stenne refusa, très indigné; et du coup, il resta trois jours sans retourner à la partie. Trois jours terribles. Il ne mangeait plus, il ne dormait plus. La nuit, il voyait des tas de galoches dressées au pied de son lit, et des pièces de cent sous qui filaient à plat, toutes luisantes.

   La tentation était trop forte (искушение было слишком сильным). Le quatrième jour (на четвертый день), il retourna au Château-d’Eau (он вернулся на /площадь/ Шато д’О), revit le grand (снова увидел верзилу; revoir – снова увидеть), se laissa séduire (дал себя соблазнить)…
   Ils partirent par un matin de neige (они отправились снежным утром; partir – отправляться, уезжать; пускаться в путь; neige, f – снег), un sac de toile sur l’épaule (с холщовым мешком через плечо; toile, f – полотно, холст, холстина; épaule, f – плечо), des journaux cachés sous leurs blouses (с газетами, спрятанными под их рубашками; blouse, f – рабочая блуза; рабочий халат; blouse d’écolier, f – одежда наподобие рубашки, надеваемая школьниками в XIX веке поверх основной одежды для ее защиты). Quand ils arrivèrent à la porte de Flandres (когда они дошли до Фландрских ворот: «ворот Фландрии»), il faisait à peine jour (едва светало; jour, m – день; дневной свет; il fait jour – светает).

   La tentation était trop forte. Le quatrième jour, il retourna au Château-d’Eau, revit le grand, se laissa séduire…
   Ils partirent par un matin de neige, un sac de toile sur l’épaule, des journaux cachés sous leurs blouses. Quand ils arrivèrent à la porte de Flandres, il faisait à peine jour.

   Le grand prit Stenne par la main (верзила взял Стена за руку; prendre), et s’approchant du factionnaire (и, приближаясь к часовому) – un brave sédentaire qui avait le nez rouge et l’air bon (славному малому с красным носом и доброму на вид: «который имел красный нос и добрый вид»; sédentaire – сидячий, малоподвижный; неподвижный, не меняющий места; /воен./ военный персонал, не покидающий гарнизона, не участвующий в военных действиях; brave – храбрый, отважный; честный; славный; homme brave – храбрый человек; brave homme – честный, порядочный; добрый малый) – il lui dit d’une voix de pauvre (он сказал ему голосом нищего = жалостливо):
   «Laissez-nous passer, mon bon monsieur (пропустите нас, милостивый государь; mon bon monsieur – милостивый государь /в обращении/)… Notre mère est malade (наша мать больна), papa est mort (папа умер; mourir – умирать). Nous allons voir avec mon petit frère à ramasser des pommes de terre dans le champ (мы идем с моим младшим братом посмотреть, /нельзя ли/ собрать картошки в поле; pommes de terre, f, pl – картофель; voir à + инфинитив – позаботиться о том, чтобы…; подумать о том, чтобы…).»

   Le grand prit Stenne par la main, et s’approchant du factionnaire – un brave sédentaire qui avait le nez rouge et l’air bon – il lui dit d’une voix de pauvre:
   «Laissez-nous passer, mon bon monsieur… Notre mère est malade, papa est mort. Nous allons voir avec mon petit frère à ramasser des pommes de terre dans le champ.»

   Il pleurait (он плакал). Stenne, tout honteux (Стен, очень стыдящийся = сгорающий от стыда; honte, f – стыд), baissait la tête (опустил голову). Le factionnaire les regarda un moment (часовой посмотрел на них мгновение), jeta un coup d’œil sur la route déserte et blanche (/затем/ бросил взгляд на пустынную и белую дорогу; œil, m – глаз; coup d’œil – взгляд, взор).
   «Passez vite (проходите быстро) , leur dit-il en s’écartant (сказал он им, отходя в сторону); et les voilà sur le chemin d’Aubervilliers (и вот они уже на дороге в Обервиль). C’est le grand qui riait (ну и смеялся верзила: «это верзила смеялся»; rire – смеяться)!

   Il pleurait. Stenne, tout honteux, baissait la tête. Le factionnaire les regarda un moment, jeta un coup d’œil sur la route déserte et blanche.
   «Passez vite», leur dit-il en s’écartant; et les voilà sur le chemin d’Aubervilliers. C’est le grand qui riait!

   Confusément, comme dans un rêve (смутно, словно во сне), le petit Stenne voyait des usines transformées en casernes (малыш Стен видел заводы, превращенные в казармы; usine, f – завод; caserne, f – казарма), des barricades désertes (пустые баррикады; barricade, f – баррикада; заграждение), garnies de chiffons mouillés (покрытые мокрыми тряпками; garnir de qch – снабжать; наполнять; заполнять; покрывать; chiffon, m – тряпка, тряпье; лоскут, клочок; mouiller – мочить, смачивать), de longues cheminées qui trouaient le brouillard et montaient dans le ciel (длинные трубы, которые прорывали туман и поднимались в небо; cheminée, f – дымовая труба, дымоход), vides (пустые), ébréchées (выщербленные; ébrécher – зазубрить, выщербить). De loin en loin (изредка; loin – далеко; de loin en loin – иногда, изредка; время от времени; на большом расстоянии друг от друга), une sentinelle
   (/попадался/ какой-нибудь караульный), des officiers encapuchonnés qui regardaient là-bas avec des lorgnettes (офицеры в капюшонах, которые смотрели туда в бинокли; s’encapuchonner – надеть капюшон; lorgnette, f – бинокль; маленькая подзорная труба), et de petites tentes trempées de neige fondue devant des feux qui mouraient (и маленькие палатки, промокшие от снега, таявшего перед гаснувшими кострами: «перед кострами, которые гасли»; tente, f – палатка; tremper – смачивать, мочить; пропитывать; fondre – таять, растворяться; feu, m – огонь, пламя; костер; mourir – умирать; гаснуть, исчезать; ослабевать). Le grand connaissait le chemin (верзила знал дорогу; connaître), prenait à travers champs pour éviter les postes (шел полем, чтобы избежать постов; prendre – брать; направляться; prendre à travers champs – идти полем; champ, m – поле; poste, m – пост, пункт).

   Confusément, comme dans un rêve, le petit Stenne voyait des usines transformées en casernes, des barricades désertes, garnies de chiffons mouillés, de longues cheminées qui trouaient le brouillard et montaient dans le ciel, vides, ébréchées. De loin en loin, une sentinelle, des officiers encapuchonnés qui regardaient là-bas avec des lorgnettes, et de petites tentes trempées de neige fondue devant des feux qui mouraient. Le grand connaissait le chemin, prenait à travers champs pour éviter les postes.

   Pourtant, ils arrivèrent (все же они дошли), sans pouvoir y échapper (не сумев избежать ее), à une grand-garde de francs-tireurs (до сторожевой заставы вольных стрелков; grand-garde, f – сторожевая застава; franc-tireur, m – франтирер, вольный стрелок). Les francs-tireurs étaient là avec leurs petits cabans (вольные стрелки были там в своих маленьких = коротких плащах с капюшонами; caban, m – плащ с капюшоном, дождевик), accroupis au fond d’une fosse pleine d’eau (сидящие на корточках в глубине рва, наполненного водой; s’accroupir – приседать, сесть на корточки; скрючиваться; скорчиваться; fond, m – дно; глубина; eau, f – вода), tout le long du chemin de fer de Soissons (вдоль Суассонской железной дороги; chemin, m – дорога, путь; fer, m – железо; chemin de fer – железная дорога). Cette fois (на этот раз), le grand eut beau recommencer son histoire (верзила напрасно начинал свою историю; avoir beau faire qch – напрасно стараться делать что-либо), on ne voulut pas les laisser passer (их не захотели пропускать).

   Pourtant, ils arrivèrent, sans pouvoir y échapper, à une grand-garde de francs-tireurs. Les francs-tireurs étaient là avec leurs petits cabans, accroupis au fond d’une fosse pleine d’eau, tout le long du chemin de fer de Soissons. Cette fois, le grand eut beau recommencer son histoire, on ne voulut pas les laisser passer.

   Alors, pendant qu’il se lamentait (и вот, пока он жаловался / причитал), de la maison du garde-barrière sortit sur la voie un vieux sergent (из дома сторожа = из сторожки на путь вышел старый сержант; garde-barrière, m – сторож, дежурный по переезду; barrière, f – застава; шлагбаум; sortir – выходить), tout blanc (совершенно белый = совсем седой), tout ridé (весь в морщинах; ride, f – морщина; ridé – морщинистый; сморщенный), qui ressemblait au père Stenne (который был похож = похожий на старика Стена):
   «Allons (полно)! mioches, ne pleurons plus (ребятки, больше не плачем; mioche, m, f – малый, карапуз, пацан)! dit-il aux enfants (сказал он детям), on vous y laissera aller, à vos pommes de terre (пропустят вас к вашей картошке); mais avant, entrez vous chauffer un peu (а перед тем входите немного погреться)… Il a l’air gelé, ce gamin-là (он выглядит замерзшим = кажется, он замерз, этот паренек; air, m – внешний вид, наружность; avoir l’air – казаться, выглядеть; gelé – замороженный; замерзший)!»
   Hélas (увы)! Ce n’était pas de froid qu’il tremblait le petit Stenne (малыш Стен дрожал не от холода; froid, m – холод, стужа), c’était de peur, c’était de honte (а от страха и стыда: «это было от страха, это было от стыда»; peur, f – страх, боязнь; honte, f – стыд)…

   Alors, pendant qu’il se lamentait, de la maison du garde-barrière sortit sur la voie un vieux sergent, tout blanc, tout ridé, qui ressemblait au père Stenne:
   «Allons! mioches, ne pleurons plus! dit-il aux enfants, on vous y laissera aller, à vos pommes de terre; mais avant, entrez vous chauffer un peu… Il a l’air gelé, ce gamin-là!»
   Hélas! Ce n’était pas de froid qu’il tremblait le petit Stenne, c’était de peur, c’était de honte…

   Dans le poste (в караульном помещении; poste de garde, m – сторожевой пост; караульное помещение), ils trouvèrent quelques soldats blottis autour d’un feu maigre, un vrai feu de veuve (они застали несколько солдат, ежившихся вокруг скудного, едва тлеющего огня: «вокруг скудного огня, настоящего огня вдовы»; se blottir – свернуться клубочком, съежиться; maigre – худой, тощий; жалкий, скудный; veuve, f – вдова; un feu de femme veuve – огонь плохо поддерживаемого, едва тлеющего очага), à la flamme duquel ils faisaient dégeler du biscuit au bout de leurs baïonnettes (над /гаснущим/ пламенем которого они оттаивали сухари, /насаженные/ на конец своих штыков; biscuit, m – галета; печенье; biscuit de soldat – армейская галета, армейский сухарь; baïonnette, f – штык). On se serra pour faire place aux enfants (они потеснились, чтобы уступить место детям; faire place à… – уступить место, посторониться: «сделать место»). On leur donna la goutte, un peu de café (им дали /выпить/ спиртного, немного кофе; goutte, f – капля; рюмочка, стопочка
   /спиртного/; boire la goutte – выпить спиртного). Pendant qu’ils buvaient (пока они пили; boire – пить), un officier vint sur la porte (один офицер подошел к двери; venir – приходить; être sur la porte – стоять у двери), appela le sergent (позвал сержанта), lui parla tout bas (тихо поговорил с ним) et s’en alla bien vite (и очень быстро ушел; s’en aller – уходить, уезжать).

   Dans le poste, ils trouvèrent quelques soldats blottis autour d’un feu maigre, un vrai feu de veuve, à la flamme duquel ils faisaient dégeler du biscuit au bout de leurs baïonnettes. On se serra pour faire place aux enfants. On leur donna la goutte, un peu de café. Pendant qu’ils buvaient, un officier vint sur la porte, appela le sergent, lui parla tout bas et s’en alla bien vite.

   «Garçons (парни)! dit le sergent en rentrant, radieux (возвращаясь, сказал им сияющий / радостный сержант; radieux – лучистый; сияющий, радостный)… y aura du tabac, cette nuit (этой ночью будет бой; tabac, m – /уст./ бой, дело; драка)… On a surpris le mot des Prussiens (мы перехватили пароль пруссаков; mot, m – слово; mot d’ordre – приказ, призыв; лозунг; пароль)… Je crois que cette fois nous allons le leur reprendre (я думаю, что на этот раз мы отнимем его у них; reprendre – брать, взять назад, брать обратно; отнимать), ce sacré Bourget (этот чертов Бурже; sacré – священный, святой; чертов, проклятый)!»
   Il y eut une explosion de bravos et de rires (был = раздался взрыв криков одобрения и смеха; bravos, m, pl – крики одобрения, возгласы «браво!»; rire – смеяться; rire, m – смех). On dansait (танцевали), on chantait (пели), on astiquait les sabres-baïonnettes (начищали до блеска шашки и штыки; astiquer – лощить, наводить лоск; чистить до блеска; sabre, f – сабля, шашка); et, profitant de ce tumulte (и, воспользовавшись этой суматохой; profiter de qch – пользоваться, получать, извлекать пользу; profit, m – прибыль, доход; выгода, польза), les enfants disparurent (дети скрылись; disparaître – исчезать, скрываться).

   «Garçons! dit le sergent en rentrant, radieux… y aura du tabac, cette nuit… On a surpris le mot des Prussiens… Je crois que cette fois nous allons le leur reprendre, ce sacré Bourget!»
   Il y eut une explosion de bravos et de rires. On dansait, on chantait, on astiquait les sabres-baïonnettes; et, profitant de ce tumulte, les enfants disparurent.

   Passé la tranchée (за траншеей; passé – после, по истечении; за; пройдя), il n’y avait plus que la plaine (была уже только равнина), et au fond un long mur blanc troué de meurtrières (и в глубине /ее/ длинная белая стена с амбразурами: «продырявленная амбразурами»; trou, m – дыра, отверстие; trouer – продырявливать, пробивать насквозь, прорывать, протыкать; сделать дыру; meurtrière, f – бойница; амбразура в стене). C’est vers ce mur qu’ils se dirigèrent (к этой стене они и направились), s’arrêtant à chaque pas (останавливаясь на каждом шагу; pas, m – шаг) pour faire semblant de ramasser des pommes de terre (чтобы сделать вид = делая вид, что собирают картошку; semblant, m – вид, подобие, видимость; faire semblant de… – притворяться, что…; делать вид, что…).
   «Rentrons (давай вернемся)… N’y allons pas (не пойдем туда) , disait tout le temps le petit Stenne (говорил все время малыш Стен).
   L’autre levait les épaules et avançait toujours (другой подергивал плечами и продолжал идти вперед: «продвигался по-прежнему»; épaule, f – плечо; lever les épaules – подергивать плечами; avancer – продвигаться, двигаться вперед; toujours – всегда; по-прежнему, все еще).

   Passé la tranchée, il n’y avait plus que la plaine, et au fond un long mur blanc troué de meurtrières. C’est vers ce mur qu’ils se dirigèrent, s’arrêtant à chaque pas pour faire semblant de ramasser des pommes de terre.
   «Rentrons… N’y allons pas», disait tout le temps le petit Stenne.
   L’autre levait les épaules et avançait toujours.

   Soudain ils entendirent le trictrac d’un fusil qu’on armait (внезапно они услышали щелканье винтовки, которую заряжали = щелканье заряжаемой винтовки; trictrac, m – хлопанье; щелканье; постукивание; fusil, m – ружье, винтовка).
   «Couche-toi (ложись)!» fit le grand (сказал верзила), en se jetant par terre (бросаясь на землю; terre, f – земля; par terre – на землю, на земле).
   Une fois couché (как только он лег; une fois que… – как скоро; когда, как только), il siffla (он свистнул). Un autre sifflet répondit sur la neige (над снегом ответил = раздался другой свист; répondre). Ils s’avancèrent en rampant (они стали продвигаться ползком; ramper – ползать, ползти)… Devant le mur (возле стены), au ras du sol (вровень с землей; au ras de… – в уровень с…; sol, m – почва, грунт, земля), parurent deux moustaches jaunes sous un béret crasseux (показалась пара желтых усов под засаленными беретами; paraître – показываться, появляться; moustache, f – ус, усы).

   Soudain ils entendirent le trictrac d’un fusil qu’on armait.
   «Couche-toi!» fit le grand, en se jetant par terre.
   Une fois couché, il siffla. Un autre sifflet répondit sur la neige. Ils s’avancèrent en rampant… Devant le mur, au ras du sol, parurent deux moustaches jaunes sous un béret crasseux.

   Le grand sauta dans la tranchée (верзила спрыгнул в траншею), à côté du Prussien (возле пруссака = к пруссаку):
   «C’est mon frère (это мой брат) , dit-il en montrant son compagnon (сказал он, показывая на своего попутчика).
   Il était si petit, ce Stenne (он был таким маленьким, этот Стен), qu’en le voyant le Prussien se mit à rire (что, увидев его, пруссак рассмеялся; se mettre à faire qch – начинать, приниматься за…) et fut obligé de le prendre dans ses bras (и ему пришлось взять его в охапку; bras, m – рука /от плеча до кисти/; prendre dans ses bras – взять в охапку; обнять) pour le hisser jusqu’à la brèche (чтобы поднять до отверстия /в стене/; brèche, f – брешь, пролом, пробоина; дыра, отверстие).
   De l’autre côté du mur (с другой стороны стены; côté, m – бок; сторона), c’étaient de grands remblais de terre (были высокие земляные насыпи; remblai, m – возведение насыпи; засыпка грунтом; насыпь), des arbres couchés (поваленные деревья; coucher – положить, повалить), des trous noirs dans la neige (черные ямы в снегу; trou, m – дыра, отверстие; нора, яма), et dans chaque trou le même béret crasseux (и в каждой яме все тот же засаленный берет), les mêmes moustaches jaunes qui riaient en voyant passer les enfants (все те же желтые усы, смеющиеся при виде проходящих детей: «которые смеялись, видя, как проходят дети»; rire – смеяться).

   Le grand sauta dans la tranchée, à côté du Prussien:
   «C’est mon frère», dit-il en montrant son compagnon.
   Il était si petit, ce Stenne, qu’en le voyant le Prussien se mit à rire et fut obligé de le prendre dans ses bras pour le hisser jusqu’à la brèche.
   De l’autre côté du mur, c’étaient de grands remblais de terre, des arbres couchés, des trous noirs dans la neige, et dans chaque trou le même béret crasseux, les mêmes moustaches jaunes qui riaient en voyant passer les enfants.

   Dans un coin (в отдалении; coin, m – угол; незаметное отдаленное место), une maison de jardinier casematée de troncs d’arbres (/стоял/ дом садовника, укрепленный = защищенный стволами деревьев; casemater – укреплять казематами; tronc, m – ствол; arbre, m – дерево). Le bas était plein de soldats qui jouaient aux cartes (нижняя часть была заполнена = нижний этаж был заполнен солдатами, которые играли в карты; carte, f – карта), faisaient la soupe sur un grand feu clair (варили суп на ярком большом огне; brûler d’un feu clair – ярко гореть). Cela sentait bon les choux, le lard (вкусно пахло капустой, свиным салом; sentir – пахнуть чем-либо); quelle différence avec le bivouac des francs-tireurs (какая разница с биваком = какая противоположность биваку вольных стрелков)! En haut, les officiers (наверху офицеры). On les entendait jouer au piano (было слышно, как они играют на пианино; entendre), déboucher du vin de Champagne (откупоривают шампанское). Quand les Parisiens entrèrent (когда парижане вошли), un hurrah de joie les accueillit (их встретили радостные крики «ура»; accueillir – принимать, встречать; joie, f – радость, веселье).

   Dans un coin, une maison de jardinier casematée de troncs d’arbres. Le bas était plein de soldats qui jouaient aux cartes, faisaient la soupe sur un grand feu clair. Cela sentait bon les choux, le lard; quelle différence avec le bivouac des francs-tireurs! En haut, les officiers. On les entendait jouer au piano, déboucher du vin de Champagne. Quand les Parisiens entrèrent, un hurrah de joie les accueillit.

   Ils donnèrent leurs journaux (они отдали свои газеты); puis on leur versa à boire (потом им налили выпить) et on les fit causer (и заставили говорить; causer – беседовать, разговаривать, болтать). Tous ces officiers avaient l’air fier et méchant (у всех этих офицеров был высокомерный и злой вид; fier – гордый, высокомерный, надменный); mais le grand les amusait avec sa verve faubourienne (но верзила забавлял их своим простоватым остроумием; verve, f – воодушевление, пыл; блеск; остроумие; faubourien – относящийся к предместью; faubourg, m – предместье, пригород), son vocabulaire de voyou (своим лексиконом хулигана; voyou, m – проходимец, хулиган). Ils riaient (они смеялись), répétaient ses mots après lui (повторяли за ним его слова), se roulaient avec délices dans cette boue de Paris qu’on leur apportait (с наслаждением катались в этой парижской грязи, которую им подносили; se rouler – поворачиваться, ворочаться, вертеться; кататься; délice, m – наслаждение).

   Ils donnèrent leurs journaux; puis on leur versa à boire et on les fit causer. Tous ces officiers avaient l’air fier et méchant; mais le grand les amusait avec sa verve faubourienne, son vocabulaire de voyou. Ils riaient, répétaient ses mots après lui, se roulaient avec délices dans cette boue de Paris qu’on leur apportait.

   Le petit Stenne aurait bien voulu parler, lui aussi (малышу Стену тоже хотелось бы поговорить), prouver qu’il n’était pas bête (доказать, что он не глуп); mais quelque chose le gênait (но что-то его стесняло). En face de lui se tenait à part un Prussien plus âgé, plus sérieux que les autres (напротив него держался особняком какой-то пруссак старше /и/ серьезнее других; se tenir – стоять, сидеть, находиться; part, f – часть, доля; à part – отдельно; отдельный; âge, m – возраст; âgé – пожилой; имеющий определенный возраст), qui lisait (который читал), ou plutôt faisait semblant (или скорее притворялся / делал вид), car ses yeux ne le quittaient pas (так как он не сводил глаз со Стена: «так как его глаза не покидали его»). Il y avait dans ce regard de la tendresse et des reproches (в этом взгляде были нежность и упрек: «упреки»; reproche, m – упрек, укор, укоризна; порицание), comme si cet homme avait eu au pays un enfant du même âge que Stenne (как будто у этого человека на родине был ребенок того же возраста, что и Стен; pays, m – страна; родина), et qu’il se fût dit (и он подумал; se dire – думать: «говорить себе»):
   «J’aimerais mieux mourir que de voir mon fils faire un métier pareil (я бы предпочел умереть, чем видеть, что мой сын занимается подобным ремеслом; aimer mieux предпочитать)…»

   Le petit Stenne aurait bien voulu parler, lui aussi, prouver qu’il n’était pas bête; mais quelque chose le gênait. En face de lui se tenait à part un Prussien plus âgé, plus sérieux que les autres, qui lisait, ou plutôt faisait semblant, car ses yeux ne le quittaient pas. Il y avait dans ce regard de la tendresse et des reproches, comme si cet homme avait eu au pays un enfant du même âge que Stenne, et qu’il se fût dit:

   «J’aimerais mieux mourir que de voir mon fils faire un métier pareil…»
   À partir de ce moment (с этой минуты; partir – уходить, уезжать, отправляться; partir de… – начинаться с…; à partir de… – начиная с…), Stenne sentit comme une main qui se posait sur son cœur et l’empêchait de battre (Стен почувствовал, как будто какая-то рука лежит на его сердце и мешает ему биться; sentir).
   Pour échapper à cette angoisse (чтобы избавиться от этого стеснения в груди; échapper à qn, à qch – избегать, избавляться от…; angoisse, f – тоска, ужас, тревога; стеснение в груди), il se mit à boire (он принялся пить). Bientôt tout tourna autour de lui (вскоре все закружилось вокруг него). Il entendait vaguement (он смутно слышал), au milieu de gros rires (среди грубого смеха; gros – толстый; грубый), son camarade qui se moquait des gardes nationaux (своего товарища, который смеялся / издевался над национальными гвардейцами; garde nationale, f – национальная гвардия), de leur façon de faire l’exercice (их манерой проводить строевые занятия; façon, f – способ, манера), imitait une prise d’armes au Marais (копировал / изображал торжественное построение в Маре; prise, f – взятие, захват; arme, f – оружие; prise d’armes – торжественное построение), une alerte de nuit sur les remparts (ночную тревогу на земляном валу).

   À partir de ce moment, Stenne sentit comme une main qui se posait sur son cœur et l’empêchait de battre.
   Pour échapper à cette angoisse, il se mit à boire. Bientôt tout tourna autour de lui. Il entendait vaguement, au milieu de gros rires, son camarade qui se moquait des gardes nationaux, de leur façon de faire l’exercice, imitait une prise d’armes au Marais, une alerte de nuit sur les remparts.

   Ensuite le grand baissa la voix (затем верзила понизил голос), les officiers se rapprochèrent et les figures devinrent graves (офицеры приблизились /к нему/, и их лица сделались серьезными; figure, f – лицо; devenir – делаться, становиться). Le misérable était en train de les prévenir de l’attaque des francs-tireurs (мерзавец предупреждал их об атаке вольных стрелков; train, m – ход, движение; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/; attaque, f – нападение, наступление, атака)…
   Pour le coup (на этот раз), le petit Stenne se leva (малыш Стен поднялся), furieux (разъяренный), dégrisé (протрезвевший):
   «Pas cela, grand (/только/ не это, верзила)… Je ne veux pas (я не хочу).»
   Mais l’autre ne fit que rire et continua (но другой только смеялся и продолжал). Avant qu’il eût fini (/еще/ до того, как он закончил), tous les officiers étaient debout (все офицеры были на ногах). Un d’eux montra la porte aux enfants (один из них показал детям на дверь):
   «F… le camp (проваливайте; ficher le camp, foutre le camp – уйти, убраться)!» leur dit-il (сказал он им).

   Ensuite le grand baissa la voix, les officiers se rapprochèrent et les figures devinrent graves. Le misérable était en train de les prévenir de l’attaque des francs-tireurs…
   Pour le coup, le petit Stenne se leva, furieux, dégrisé:
   «Pas cela, grand… Je ne veux pas.»
   Mais l’autre ne fit que rire et continua. Avant qu’il eût fini, tous les officiers étaient debout. Un d’eux montra la porte aux enfants:

   «F… le camp!» leur dit-il.
   Et ils se mirent à causer entre eux (они принялись разговаривать между собой), très vite (очень быстро), en allemand (на немецком). Le grand sortit (верзила вышел), fier comme un doge (гордый, как дож), en faisant sonner son argent (звеня своими деньгами: «заставляя звенеть свои деньги»; argent, m). Stenne le suivit (Стен пошел за ним; suivre – следовать, идти за…), la tête basse (повесив голову; bas – низкий; marcher la tête basse – повесить голову); et lorsqu’il passa près du Prussien dont le regard l’avait tant gêné (и, когда он проходил мимо пруссака, взгляд которого так смущал его), il entendit une voix triste qui disait (он услышал грустный голос, который говорил): Bas chôli, ça (некрасиво это; bas chôli = pas joli [7 - Немецкий акцент передается здесь оглушением звонких согласных (немцам трудно выговаривать полноценные звонкие согласные, имеющие глухую пару, потому что в немецком они не очень звонкие, несколько приглушенные).]; c’est pas joli! – это некрасиво /о поведении/)… Bas chôli (некрасиво)…»
   Les larmes lui en vinrent aux yeux (от этого слезы навернулись: «пришли» ему на глаза; larme, f – слеза).

   Et ils se mirent à causer entre eux, très vite, en allemand. Le grand sortit, fier comme un doge, en faisant sonner son argent. Stenne le suivit, la tête basse; et lorsqu’il passa près du Prussien dont le regard l’avait tant gêné, il entendit une voix triste qui disait: «Bas chôli, ça… Bas chôli…»
   Les larmes lui en vinrent aux yeux.

   Une fois dans la plaine (как только /они оказались/ на равнине), les enfants se mirent à courir et rentrèrent rapidement (дети пустились бежать и скоро вернулись /к заставе/; se mettre à + инфинитив – приняться; пуститься). Leur sac était plein de pommes de terre que leur avaient données les Prussiens (их мешок был полон картошки, которую им дали пруссаки); avec cela ils passèrent sans encombre à la tranchée des francs-tireurs (с этим они беспрепятственно перешли к траншее вольных стрелков; encombre, m – препятствие, помеха; sans encombre – беспрепятственно, благополучно). On s’y préparait pour l’attaque de la nuit (там готовились к ночной атаке). Des troupes arrivaient (прибывали войска; troupe, f – толпа; войска, армия), silencieuses, se massant derrière les murs (молчаливые = молча собираясь за стенами). Le vieux sergent était là (старый сержант /тоже/ был там), occupé à placer ses hommes (занятый размещением своих людей), l’air si heureux (с таким счастливым видом)!

   Une fois dans la plaine, les enfants se mirent à courir et rentrèrent rapidement. Leur sac était plein de pommes de terre que leur avaient données les Prussiens; avec cela ils passèrent sans encombre à la tranchée des francs-tireurs. On s’y préparait pour l’attaque de la nuit. Des troupes arrivaient, silencieuses, se massant derrière les murs. Le vieux sergent était là, occupé à placer ses hommes, l’air si heureux!

   Quand les enfants passèrent (когда дети проходили /мимо него/), il les reconnut (он узнал их; reconnaître) et leur envoya un bon sourire (и послал им добрую улыбку; envoyer – посылать, отправлять)…
   Oh! que ce sourire fit mal au petit Stenne (какую же боль причинила малышу Стену эта улыбка; mal, m – боль; faire mal – причинять боль; огорчать)! Un moment il eut envie de crier (в какой-то момент ему захотелось крикнуть; envie, f – желание, охота; avoir envie – хотеть, желать чего-либо):
   «N’allez pas là-bas (не ходите туда)… nous vous avons trahis (мы вас предали).»
   Mais l’autre lui avait dit (но другой сказал ему): «Si tu parles, nous serons fusillés (если ты заговоришь, нас расстреляют: «мы будем расстреляны»; fusiller – расстреливать; fusil, m – ружье; винтовка) , et la peur le retint (и страх удержал его; retenir – задерживать, удерживать; сдерживать, умерять)…

   Quand les enfants passèrent, il les reconnut et leur envoya un bon sourire…

   Oh! que ce sourire fit mal au petit Stenne! Un moment il eut envie de crier:
   «N’allez pas là-bas… nous vous avons trahis.»
   Mais l’autre lui avait dit: «Si tu parles, nous serons fusillés», et la peur le retint…
   À La Courneuve (в Ла-Курневе), ils entrèrent dans une maison abandonnée (они вошли в какой-то заброшенный дом; abandonner – покидать; забрасывать), pour partager l’argent (чтобы разделить деньги; argent, m). La vérité m’oblige à dire que le partage fut fait honnêtement (истина обязывает меня сказать, что дележ был сделан честно; honnête – честный, порядочный; honnêtement – честно, порядочно), et que d’entendre sonner ces beaux écus sous sa blouse (и что, слыша, как звенят эти прекрасные деньги под его рубашкой), de penser aux parties de galoche qu’il avait là en perspective (думая о партиях в галошу, которые он имел теперь в будущем = думая о будущих партиях в галошу; perspective – перспектива; en perspective – в перспективе, вдали; в будущем), le petit Stenne ne trouvait plus son crime aussi affreux (малыш Стен больше не считал свое преступление столь ужасным).

   À La Courneuve, ils entrèrent dans une maison abandonnée, pour partager l’argent. La vérité m’oblige à dire que le partage fut fait honnêtement, et que d’entendre sonner ces beaux écus sous sa blouse, de penser aux parties de galoche qu’il avait là en perspective, le petit Stenne ne trouvait plus son crime aussi affreux.

   Mais, lorsqu’il fut seul (но когда он оказался один), le malheureux enfant (несчастный ребенок)! lorsque, après les portes, le grand l’eut quitté (когда за воротами /города/ верзила покинул его), alors ses poches commencèrent à devenir bien lourdes (тогда его карманы начали становиться слишком тяжелыми = стали сильно тяжелеть; poche, f – карман), et la main qui lui serrait le cœur (и рука, которая сжимала ему сердце) le serra plus fort que jamais (сжала его сильно, как никогда: «сильнее, чем когда-либо»; jamais – никогда; /без отрицания/ когда-нибудь; когда-либо). Paris ne lui semblait plus le même (Париж больше не казался ему прежним; même – тот же, один и тот же; такой же, одинаковый). Les gens qui passaient le regardaient sévèrement (люди, которые проходили /мимо/, сурово смотрели на него; sévère – строгий, суровый; sévèrement – строго, сурово), comme s’ils avaient su d’où il venait (как будто знали, откуда он идет; savoir – знать).

   Mais, lorsqu’il fut seul, le malheureux enfant! lorsque, après les portes, le grand l’eut quitté, alors ses poches commencèrent à devenir bien lourdes, et la main qui lui serrait le cœur le serra plus fort que jamais. Paris ne lui semblait plus le même. Les gens qui passaient le regardaient sévèrement, comme s’ils avaient su d’où il venait.

   Le mot espion (слово «шпион»; espion, m), il l’entendait dans le bruit des roues (он слышал его в стуке колес; bruit, m – шум; звук; гул, стук, треск; roue, f – колесо), dans le battement des tambours (в дроби барабанщиков; battement, m – битье; хлопанье; battre – бить, колотить) qui s’exerçaient le long du canal (которые упражнялись вдоль канала). Enfin il arriva chez lui (наконец он пришел к себе), et, tout heureux de voir que son père n’était pas encore rentré (и, весь радостный видеть = радостный от того, что его отец еще не вернулся), il monta vite dans leur chambre cacher sous son oreiller ces écus qui lui pesaient tant (он быстро поднялся в их комнату, /чтобы/ спрятать под свою подушку эти деньги, которые так тяготили его; chambre, f – комната; oreiller, m – подушка; peser à, sur – отягчать, быть в тягость, удручать; peser lourd à qn – тяготить кого-либо).

   Le mot espion, il l’entendait dans le bruit des roues, dans le battement des tambours qui s’exerçaient le long du canal. Enfin il arriva chez lui, et, tout heureux de voir que son père n’était pas encore rentré, il monta vite dans leur chambre cacher sous son oreiller ces écus qui lui pesaient tant.

   Jamais le père Stenne n’avait été si bon (никогда /еще/ старик Стен не был таким добрым), si joyeux qu’en rentrant ce soir-là (таким радостным, как возвращаясь в тот вечер). On venait de recevoir des nouvelles de province (только что получили известия из провинции; nouvelle, f – новость; весть, известие; province, f): les affaires du pays allaient mieux (дела края шли лучше; affaire, f – дело). Tout en mangeant (не переставая есть), l’ancien soldat regardait son fusil pendu à la muraille (старый солдат смотрел на свое ружье, висящее на стене; pendre – вешать; развешивать; pendu – подвешенный; повешенный), et il disait à l’enfant (и говорил ребенку), avec son bon rire (со своим добрым смехом = по-доброму смеясь):
   «Hein, garçon, comme tu irais aux Prussiens, si tu étais grand (как ты пошел бы на пруссаков, будь ты большим, а, сынок; hein – а?; как?; что?)!»

   Jamais le père Stenne n’avait été si bon, si joyeux qu’en rentrant ce soir-là. On venait de recevoir des nouvelles de province: les affaires du pays allaient mieux. Tout en mangeant, l’ancien soldat regardait son fusil pendu à la muraille, et il disait à l’enfant, avec son bon rire:

   «Hein, garçon, comme tu irais aux Prussiens, si tu étais grand!»
   Vers huit heures, on entendit le canon (около восьми часов они услышали пушку; heure, f – час).
   «C’est Aubervilliers (это Обервилье)… On se bat au Bourget (сражаются в Бурже; se battre – биться, драться)», fit le bonhomme (сказал старик), qui connaissait tous ses forts (который знал все его укрепления; fort, m – форт, укрепление). Le petit Stenne devint pâle (малыш Стен стал бледным = побледнел), et, prétextant une grande fatigue (и под предлогом большой усталости; prétexter – выставлять в качестве предлога, ссылаться на что-либо; prétexte, m – предлог, повод; отговорка), il alla se coucher (он пошел лечь спать), mais il ne dormit pas (но не заснул; dormir – спать). Le canon tonnait toujours (пушка по-прежнему грохотала). Il se représentait les francs-tireurs arrivant de nuit pour surprendre les Prussiens (он представлял себе вольных стрелков, приходящих ночью, чтобы застать пруссаков врасплох; nuit, f – ночь) et tombant eux-mêmes dans une embuscade (и попадающих в засаду; tomber – падать; попасть; eux-mêmes – они сами).

   Vers huit heures, on entendit le canon.

   «C’est Aubervilliers… On se bat au Bourget», fit le bonhomme, qui connaissait tous ses forts. Le petit Stenne devint pâle, et, prétextant une grande fatigue, il alla se coucher, mais il ne dormit pas. Le canon tonnait toujours. Il se représentait les francs-tireurs arrivant de nuit pour surprendre les Prussiens et tombant eux-mêmes dans une embuscade.
   Il se rappelait le sergent qui lui avait souri (он вспоминал сержанта, который ему улыбнулся; sourire – улыбаться), le voyait étendu là-bas, dans la neige (видел его распростертым там, на снегу; s’étendre – вытягиваться; растянуться), et combien d’autres avec lui (и сколько /еще/ других вместе с ним)!.. Le prix de tout ce sang se cachait là (цена всей этой крови скрывалась здесь), sous son oreiller (под его подушкой), et c’était lui, le fils de M. Stenne, d’un soldat (и это был он, сын месье Стена, солдата)… Les larmes l’étouffaient (слезы душили его). Dans la pièce à côté (в соседней комнате), il entendait son père marcher, ouvrir la fenêtre (он слышал, как его отец ходит, открывает окно). En bas, sur la place (внизу, на площади), le rappel sonnait (трубили сбор; rappel, m – сбор /сигнал/; sonner – звучать, звенеть; гудеть; трубить), un bataillon de mobiles se numérotait pour partir (батальон солдат национальной гвардии делал перекличку, чтобы отправиться /в путь/; se numéroter – называть свой номер).

   Il se rappelait le sergent qui lui avait souri, le voyait étendu là-bas, dans la neige, et combien d’autres avec lui!.. Le prix de tout ce sang se cachait là, sous son oreiller, et c’était lui, le fils de M. Stenne, d’un soldat… Les larmes l’étouffaient. Dans la pièce à côté, il entendait son père marcher, ouvrir la fenêtre. En bas, sur la place, le rappel sonnait, un bataillon de mobiles se numérotait pour partir.

   Décidément, c’était une vraie bataille (решительно, это была настоящая битва). Le malheureux ne put retenir un sanglot (несчастный не смог сдержать рыдание).
   «Qu’as-tu donc (да что с тобой)?» dit le père Stenne en entrant (сказал старик Стен, входя).
   L’enfant ne tint plus (ребенок не выдержал; tenir), sauta de son lit (соскочил с кровати) et vint se jeter aux pieds de son père (и бросился в ноги своему отцу; venir + инфинитив – выражает возможность или начало действия). Au mouvement qu’il fit (при движении, которое он сделал), les écus roulèrent par terre (/его/ монеты покатились по полу).
   «Qu’est-ce que cela (что это)? Tu as volé (ты украл)?» dit le vieux en tremblant (сказал старик, дрожа).

   Décidément, c’était une vraie bataille. Le malheureux ne put retenir un sanglot.

   «Qu’as-tu donc?» dit le père Stenne en entrant.
   L’enfant ne tint plus, sauta de son lit et vint se jeter aux pieds de son père. Au mouvement qu’il fit, les écus roulèrent par terre.
   «Qu’est-ce que cela? Tu as volé?» dit le vieux en tremblant.
   Alors, tout d’une haleine (тогда на одном дыхании; haleine, f – дыхание; tout d’une haleine – единым, одним духом), le petit Stenne raconta qu’il était allé chez les Prussiens (малыш Стен рассказал, как он пошел к пруссакам) et ce qu’il y avait fait (и что он там сделал). À mesure qu’il parlait (по мере того как он говорил), il se sentait le cœur plus libre (он чувствовал, что сердце понемногу отпускает: «чувствовал сердце более свободным»), cela le soulageait de s’accuser (сознание своей вины облегчало его: «это облегчало его, обвинять себя»; s’accuser – сознавать себя виновным, винить себя)… Le père de Stenne écoutait, avec une figure terrible (старик Стен слушал с грозным лицом). Quand ce fut fini (когда это было кончено = когда рассказ был окончен), il cacha sa tête dans ses mains et pleura (он закрыл лицо руками: «спрятал голову в руках» и заплакал).
   «Père, père (отец, отец)!..» voulut dire l’enfant (хотел сказать ребенок).

   Alors, tout d’une haleine, le petit Stenne raconta qu’il était allé chez les Prussiens et ce qu’il y avait fait. À mesure qu’il parlait, il se sentait le cœur plus libre, cela le soulageait de s’accuser… Le père de Stenne écoutait, avec une figure terrible. Quand ce fut fini, il cacha sa tête dans ses mains et pleura.

   «Père, père!..» voulut dire l’enfant.
   Le vieux le repoussa sans répondre (старик оттолкнул его, не отвечая), et ramassa l’argent (и поднял деньги).
   «C’est tout (это все)?» demanda-t-il (спросил он).
   Le petit Stenne fit signe que c’était tout (малыш Стен сделал знак, что это было все = кивнул головой; signe, m – знак; faire signe – подать, сделать знак кому-либо). Le vieux décrocha son fusil (старик снял /со стены/ свое ружье), sa cartouchière (свою патронную сумку; cartouche, f – патрон), et, mettant l’argent dans sa poche (и, положив деньги в карман):
   «C’est bon, dit-il, je vais le leur rendre (хорошо, сказал он, я верну их им).»
   Et, sans ajouter un mot (и, не прибавив ни слова), sans seulement retourner la tête (даже не повернув головы; seulement – только, единственно; /с отрицанием/ даже), il descendit se mêler aux mobiles qui partaient dans la nuit (он спустился, чтобы присоединиться к солдатам, которые отправлялись в ночь; descendre – сходить вниз, спускаться). On ne l’a jamais revu depuis (с тех пор его больше не видели; revoir).

   Le vieux le repoussa sans répondre, et ramassa l’argent.

   «C’est tout?» demanda-t-il.
   Le petit Stenne fit signe que c’était tout. Le vieux décrocha son fusil, sa cartouchière, et, mettant l’argent dans sa poche:
   «C’est bon, dit-il, je vais le leur rendre.»
   Et, sans ajouter un mot, sans seulement retourner la tête, il descendit se mêler aux mobiles qui partaient dans la nuit. On ne l’a jamais revu depuis.


   Le siège de Berlin (Осада Берлина)

   Nous remontions l’avenue des Champs-Élysées avec le docteur V… (мы поднимались по Елисейским Полям с доктором V; avenue, f – проспект, авеню), demandant aux murs troués d’obus (спрашивая у стен, продырявленных снарядами; mur, m – стена; trou, m – дыра, отверстие; trouer – продырявливать, пробивать насквозь, прорывать, протыкать; сделать дыру; obus, m – артиллерийский снаряд), aux trottoirs défoncés par la mitraille (у тротуаров, разбитых картечью; trottoir, m – тротуар; défoncer – вышибить дно; продавить, пробить, раздавить), l’histoire de Paris assiégé (историю осажденного Парижа; histoire, f), lorsqu’un peu avant d’arriver au rond-point de l’Étoile (когда, не доходя до площади Звезды; avant – раньше, до этого времени; un peu avant – не доходя; rond-point, m – круглая площадь), le docteur s’arrêta (доктор остановился), et me montrant une de ces grandes maisons de coin si pompeusement groupées autour de l’Arc de triomphe (и, показывая мне на один из этих больших угловых домов, столь помпезно собранных вокруг Триумфальной арки; coin, m – угол; уголок maison du coin – угловой дом):

   Nous remontions l’avenue des Champs-Élysées avec le docteur V…, demandant aux murs troués d’obus, aux trottoirs défoncés par la mitraille, l’histoire de Paris assiégé, lorsqu’un peu avant d’arriver au rond-point de l’Étoile, le docteur s’arrêta, et me montrant une de ces grandes maisons de coin si pompeusement groupées autour de l’Arc de triomphe:

   «Voyez-vous, me dit-il (видите, сказал он мне), ces quatre fenêtres fermées là-haut sur ce balcon (четыре закрытых окна там, на том балконе; fenêtre, f – окно)? Dans les premiers jours du mois d’août (в первые дни августа: «месяца августа»), ce terrible mois d’août de l’an dernier (этого страшного месяца августа прошлого года; dernier – последний; прошедший), si lourd d’orages et de désastres (полного гроз и бедствий; lourd – тяжелый; lourd de… – нагруженный, загруженный чем-либо; полный чего-либо; orage, m – гроза, буря; désastre, m – бедствие; разгром), je fus appelé là pour un cas d’apoplexie foudroyante (меня вызвали: «я был вызван» туда из-за случая апоплексического удара; apoplexie foudroyante – апоплексический удар, f – апоплексия, апоплексический удар; foudroyant – молниеносный; громовой; грозный, сокрушительный; foudre, f – молния). C’était chez le colonel Jouve (это было у полковника Жува), un cuirassier du premier Empire (кирасира Первой империи), vieil entêté de gloire et de patriotisme (старого поборника славы и патриотизма; entêter – вскружить голову, пристрастить к…; s’entêter de – пристраститься), qui dès le début de la guerre était venu se loger aux Champs-Élysées (который с начала войны поселился: «пришел поселиться» на Елисейских Полях), dans un appartement à balcon (в квартире с балконом)…

   «Voyez-vous, me dit-il, ces quatre fenêtres fermées là-haut sur ce balcon? Dans les premiers jours du mois d’août, ce terrible mois d’août de l’an dernier, si lourd d’orages et de désastres, je fus appelé là pour un cas d’apoplexie foudroyante. C’était chez le colonel Jouve, un cuirassier du premier Empire, vieil entêté de gloire et de patriotisme, qui dès le début de la guerre était venu se loger aux Champs-Élysées, dans un appartement à balcon…

   Devinez pourquoi (угадайте зачем)? Pour assister à la rentrée triomphale de nos troupes (чтобы быть свидетелем триумфального возвращения наших войск; assister à qch – присутствовать; быть свидетелем чего-либо; troupe, f)… Pauvre vieux (бедный старик)! La nouvelle de Wissembourg lui arriva comme il sortait de table (новость из Виссембурга настигла его, когда он выходил из-за стола; arriver – прибывать, приезжать; доходить до…; достигать; sortir – выходить; table, f – стол). En lisant le nom de Napoléon au bas de ce bulletin de défaite (читая имя Наполеона под этой сводкой поражения = под этим сообщением о поражении; lire – читать; au bas de – внизу; bulletin, m – бюллетень; сводка; défaite, f – поражение; разгром), il était tombé foudroyé (он упал, сраженный; foudroyer – поражать, убивать молнией; поразить, сразить).
   «Je trouvai l’ancien cuirassier étendu de tout son long sur le tapis de la chambre (я нашел бывшего кирасира растянувшимся во весь рост на ковре комнаты; s’étendre de tout son long – растянуться во весь рост; long, m – длина), la face sanglante et inerte comme s’il avait reçu un coup de massue sur la tête (с безжизненным лицом кровавого цвета, как будто он получил удар дубиной по голове; sang, m – кровь; sanglant – кровавый, кровавого цвета; recevoir – получать; massue, f – дубина). Debout, il devait être très grand (стоя он, должно быть, был очень высоким); couché, il avait l’air immense (лежа он выглядел огромным).

   Devinez pourquoi? Pour assister à la rentrée triomphale de nos troupes… Pauvre vieux! La nouvelle de Wissembourg lui arriva comme il sortait de table. En lisant le nom de Napoléon au bas de ce bulletin de défaite, il était tombé foudroyé.
   «Je trouvai l’ancien cuirassier étendu de tout son long sur le tapis de la chambre, la face sanglante et inerte comme s’il avait reçu un coup de massue sur la tête. Debout, il devait être très grand; couché, il avait l’air immense.

   De beaux traits (красивые черты /лица/; trait, m – черта, линия; traits, m, pl – черты лица), des dents superbes (великолепные зубы; dent, f – зуб), une toison de cheveux blancs tout frisés (густая шевелюра из седых, очень курчавых волос; toison, f – снятый шерстяной покров овец и баранов; густая шевелюра, грива; cheveu, m – волос), quatre-vingts ans qui en paraissaient soixante (восемьдесят лет, которые казались шестьюдесятью; paraître – казаться)… Près de lui sa petite-fille à genoux et tout en larmes (рядом с ним его внучка на коленях и вся в слезах; genou, m – колено; larme, f – слеза). Elle lui ressemblait (она была похожа на него). À les voir l’un à côté de l’autre (видя их рядом друг с другом: «одного возле другого»), on eût dit deux belles médailles grecques frappées à la même empreinte (можно было подумать, что это две прекрасные греческие медали, отчеканенные по одному и тому же оттиску; frapper – бить, ударять; чеканить монету), seulement l’une antique, terreuse (только одна – античная, землистого цвета; terre, f – земля; terreux – землистый; землистого цвета), un peu effacée sur les contours (немного стертая по краям; contour, m – контур), l’autre resplendissante et nette (другая – сияющая и ясная / четкая), dans tout l’éclat et le velouté de l’empreinte nouvelle (во всем блеске и бархатистости нового оттиска; éclat, m – раскат; взрыв; сияние, сверкание, блеск).

   De beaux traits, des dents superbes, une toison de cheveux blancs tout frisés, quatre-vingts ans qui en paraissaient soixante… Près de lui sa petite-fille à genoux et tout en larmes. Elle lui ressemblait. À les voir l’un à côté de l’autre, on eût dit deux belles médailles grecques frappées à la même empreinte, seulement l’une antique, terreuse, un peu effacée sur les contours, l’autre resplendissante et nette, dans tout l’éclat et le velouté de l’empreinte nouvelle.

   «La douleur de cette enfant me toucha (горе этого ребенка тронуло меня; douleur, f – боль; скорбь, горе). Fille et petite-fille de soldat (она была дочерью и внучкой солдата: «дочь и внучка солдата»), elle avait son père à l’état-major de Mac-Mahon (отец у нее был = служил в штабе Мак-Магона), et l’image de ce grand vieillard étendu devant elle (и образ этого огромного старика, распростертого перед ней; image, f – изображение; образ, представление; s’étendre – вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться) évoquait dans son esprit une autre image non moins terrible (воскрешал в ее сознании другой образ, не менее ужасный; esprit, m – ум, рассудок; дух, сознание). Je la rassurai de mon mieux (я успокоил ее как мог; le mieux – лучше всего; наилучшим образом; de son mieux – насколько в его силах, изо всех сил, со всем старанием); mais, au fond, je gardais peu d’espoir (но в глубине души я хранил мало надежды; fond, m – втайне, в глубине души). Nous avions affaire à une belle et bonne hémiplégie (мы имели дело с самым настоящим односторонним параличом; affaire, f – дело; avoir affaire à – иметь дело с…; bel et bon – истинный, подлинный, превосходный; hémiplégie, f – гемиплегия, односторонний паралич), et, à quatre-vingts ans, on n’en revient guère (а в восемьдесят лет от этого почти не оправляются; revenir – приезжать, возвращаться; revenir de – оправиться; revenir d’une maladie – оправиться от болезни, выздороветь; ne… guère – не очень, совсем немного, почти не).

   «La douleur de cette enfant me toucha. Fille et petite-fille de soldat, elle avait son père à l’état-major de Mac-Mahon, et l’image de ce grand vieillard étendu devant elle évoquait dans son esprit une autre image non moins terrible. Je la rassurai de mon mieux; mais, au fond, je gardais peu d’espoir. Nous avions affaire à une belle et bonne hémiplégie, et, à quatre-vingts ans, on n’en revient guère.

   Pendant trois jours, en effet (в течение трех дней, в самом деле; effet, m – действие, результат, следствие; en effet – в самом деле, действительно), le malade resta dans le même état d’immobilité et de stupeur (больной оставался в том же состоянии неподвижности и оцепенения; immobile – неподвижный; immobilité, f – неподвижность, состояние покоя; stupeur, f – оцепенение, ступор)… Sur ces entrefaites (тем временем; entrefaite, f –
   /уст./ промежуток времени), la nouvelle de Reichshoffen arriva à Paris (весть из Рейхсхоффена дошла до Парижа: «пришла в Париж»). Vous vous rappelez de quelle étrange façon (вы помните, каким странным образом). Jusqu’au soir (до /самого/ вечера), nous crûmes tous à une grande victoire (мы все верили в большую победу; croire), vingt mille Prussiens tués (двадцать тысяч пруссаков убиты), le prince royal prisonnier (наследный принц захвачен в плен; prisonnier, m – узник, арестант; пленник; tomber prisonnier – попасть в плен)…

   Pendant trois jours, en effet, le malade resta dans le même état d’immobilité et de stupeur… Sur ces entrefaites, la nouvelle de Reichshoffen arriva à Paris. Vous vous rappelez de quelle étrange façon. Jusqu’au soir, nous crûmes tous à une grande victoire, vingt mille Prussiens tués, le prince royal prisonnier…

   Je ne sais par quel miracle (я не знаю, каким чудом), quel courant magnétique (каким магнетическим течением; courant, m – поток, течение; magnétique – магнитный; магнетический, притягательный, гипнотический,), un écho de cette joie nationale (отголосок / отзвук этой национальной радости) alla chercher notre pauvre sourd-muet jusque dans les limbes de sa paralysie (достиг нашего несчастного глухонемого в его полусознательном состоянии; aller chercher – пойти, поехать за…; зайти за…; достигать; limbe, m, pl – местопребывание душ праведников, ожидающих искупления; /перен./ неопределенное место, неопределенное состояние; être dans les limbes – быть в неопределенном или полубессознательном состоянии; paralysie, f – паралич); toujours est-il que ce soir-là (как бы то ни было, в тот вечер; toujours – всегда; toujours est-il que… – как бы то ни было), en m’approchant de son lit (подходя к его постели), je ne trouvai plus le même homme (я не нашел = не увидел больше того же человека). L’œil était presque clair (глаз = взгляд был почти ясным; œil, m), la langue moins lourde (язык не таким тяжелым). Il eut la force de me sourire et bégaya deux fois (он имел силу = ему хватило сил улыбнуться мне и пролепетать два раза):
   «– Vic… toi… re (по-бе-да; victoire, f)!
   «– Oui, colonel, grande victoire (да, полковник, великая победа)!..

   Je ne sais par quel miracle, quel courant magnétique, un écho de cette joie nationale alla chercher notre pauvre sourd-muet jusque dans les limbes de sa paralysie; toujours est-il que ce soir-là, en m’approchant de son lit, je ne trouvai plus le même homme. L’œil était presque clair, la langue moins lourde. Il eut la force de me sourire et bégaya deux fois:

   «– Vic… toi… re!
   «– Oui, colonel, grande victoire!..
   «Et à mesure que je lui donnais des détails sur le beau succès de Mac-Mahon (и по мере того, как я сообщал ему подробности: «давал подробности» об этом крупном успехе Мак-Магона; mesure, f – мера; размер; à mesure que – по мере того как; détail, m – деталь, подробность; succès, m – успех, удача; достижение; beau succès – крупное достижение), je voyais ses traits se détendre (я видел, как черты /его лица/ расслабляются), sa figure s’éclairer (лицо проясняется)…
   «Quand je sortis (когда я вышел; sortir), la jeune fille m’attendait (девушка ждала меня; attendre), pâle et debout devant la porte (бледная, стоящая перед дверью). Elle sanglotait (она рыдала).
   «– Mais il est sauvé (но он спасен)!» lui dis-je en lui prenant les mains (сказал я ей, беря ее за руки; prendre – брать; main, f – рука /кисть/).
   «La malheureuse enfant eut à peine le courage de me répondre (несчастный ребенок едва смог: «едва имел мужество» мне ответить). On venait d’afficher le vrai Reichshoffen (только что известили о настоящем Рейхсхоффене; afficher – вывешивать объявление; извещать), Mac-Mahon en fuite (Мак-Магон в бегах; fuite, f – бегство, побег), toute l’armée écrasée (вся армия уничтожена / разгромлена; écraser – давить, раздавить; уничтожить, разгромить)…

   «Et à mesure que je lui donnais des détails sur le beau succès de Mac-Mahon, je voyais ses traits se détendre, sa figure s’éclairer…
   «Quand je sortis, la jeune fille m’attendait, pâle et debout devant la porte. Elle sanglotait.
   «– Mais il est sauvé!» lui dis-je en lui prenant les mains.
   «La malheureuse enfant eut à peine le courage de me répondre. On venait d’afficher le vrai Reichshoffen, Mac-Mahon en fuite, toute l’armée écrasée…

   Nous nous regardâmes consternés (мы посмотрели друг на друга, потрясенные). Elle se désolait en pensant à son père (она сокрушалась, думая о своем отце). Moi, je tremblais en pensant au vieux (я же дрожал, думая о старике). Bien sûr, il ne résisterait pas à cette nouvelle secousse (разумеется, он не перенесет это новое потрясение; résister à – сопротивляться, оказывать сопротивление; сносить, переносить; выдерживать; secousse, f – толчок, сотрясение; удар). Et cependant comment faire (и тем не менее как поступить: «как сделать»)?… Lui laisser sa joie (оставить ему его радость), les illusions qui l’avaient fait revivre (иллюзии, которые его воскресили; vivre – жить; revivre – оживать, воскресать; возрождаться)!.. Mais alors il fallait mentir (но тогда нужно лгать)…
   «– Eh bien, je mentirai (ну что ж, я буду лгать)! me dit l’héroïque fille en essuyant vite ses larmes (сказала мне героическая девочка, быстро вытирая свои слезы). Et, toute rayonnante (и, вся сияющая; rayon, m – луч; rayonnant – излучающий, испускающий лучи; сияющий; озаренный), elle rentra dans la chambre de son grand-père (она вернулась в комнату своего деда).

   Nous nous regardâmes consternés. Elle se désolait en pensant à son père. Moi, je tremblais en pensant au vieux. Bien sûr, il ne résisterait pas à cette nouvelle secousse. Et cependant comment faire?… Lui laisser sa joie, les illusions qui l’avaient fait revivre!.. Mais alors il fallait mentir…
   «– Eh bien, je mentirai! me dit l’héroïque fille en essuyant vite ses larmes. Et, toute rayonnante, elle rentra dans la chambre de son grand-père.

   «C’était une rude tâche qu’elle avait prise là (это была тяжелая задача, которую она взяла = она взяла на себя тяжелую задачу; rude – шероховатый, шершавый; тяжелый, трудный). Les premiers jours on s’en tira encore (первые дни мы еще /как-то/ выкручивались; tirer – тащить, тянуть; se tirer de qch – выпутаться, выбраться, выкарабкаться). Le bonhomme avait la tête faible (голова у старика была слаба: «старик имел слабую голову») et se laissait tromper comme un enfant (и /он/ позволял обманывать себя, как ребенок). Mais avec la santé ses idées se firent plus nettes (но по мере того, как здоровье возвращалось к нему, его мысли становились яснее: «но со здоровьем его мысли стали яснее»; idée, f – понятие, представление; идея, мысль; se faire – делаться, становиться). Il fallut le tenir au courant du mouvement des armées (нужно было держать его в курсе передвижения армий; mouvement, m – движение; ход; перемещение; передвижение), lui rédiger des bulletins militaires (составлять для него военные сводки; bulletin, m – бюллетень; сводка). Il y avait pitié vraiment à voir cette belle enfant penchée nuit et jour sur sa carte d’Allemagne (была действительно жалость видеть = было по-настоящему жалко видеть этого красивого ребенка, склонившегося днем и ночью над картой Германии; pitié, f – жалость, сострадание), piquant de petits drapeaux (втыкающего флажки: «маленькие флаги»; piquer – колоть; протыкать, прокалывать; втыкать; drapeau, m – знамя, флаг), s’efforçant de combiner toute une campagne glorieuse (старающегося изо всех сил организовать целую блистательную кампанию; glorieux – славный, знаменитый, прославленный; блистательный): Bazaine sur Berlin (Базен на Берлин), Frossard en Bavière (Фроссар в Баварию), Mac-Mahon sur la Baltique (Мак-Магон на Балтийское море).

   «C’était une rude tâche qu’elle avait prise là. Les premiers jours on s’en tira encore. Le bonhomme avait la tête faible et se laissait tromper comme un enfant. Mais avec la santé ses idées se firent plus nettes. Il fallut le tenir au courant du mouvement des armées, lui rédiger des bulletins militaires. Il y avait pitié vraiment à voir cette belle enfant penchée nuit et jour sur sa carte d’Allemagne, piquant de petits drapeaux, s’efforçant de combiner toute une campagne glorieuse: Bazaine sur Berlin, Frossard en Bavière, Mac-Mahon sur la Baltique.

   Pour tout cela elle me demandait conseil (для всего этого она просила у меня совета; conseil, m), et je l’aidais autant que je pouvais (и я помогал ей как мог), mais c’est le grand-père surtout qui nous servait dans cette invasion imaginaire (но главным образом в этом воображаемом нашествии / вторжении нам содействовал дедушка; surtout – особенно, в особенности; главным образом; servir – служить кому-либо; содействовать, способствовать; приносить пользу). Il avait conquis l’Allemagne tant de fois sous le Premier Empire (он столько раз завоевывал Германию во времена Первой империи; conquérir – завоевывать; покорять; fois, f – раз)! Il savait tous les coups d’avance (он заранее знал все ходы; coup, m – удар; поступок; действие; ход; avance, f – опережение; предварение; d’avance – заранее; заблаговременно): «Maintenant voilà où ils vont aller (теперь вот куда они пойдут)… voilà ce qu’on va faire (вот что мы сделаем)…»; et ses prévisions se réalisaient toujours (и его предвидения всегда сбывались; prévoir – предвидеть, предусматривать; prévision, f – предвидение, предусматривание; предположение, догадка; prévisions, f, pl – ожидания), ce qui ne manquait pas de le rendre très fier (что всегда делало его очень гордым; manquer de faire qch, à faire qch – не сделать, упустить; ne pas manquer de faire qch – не преминуть сделать; обязательно сделать что-либо).

   Pour tout cela elle me demandait conseil, et je l’aidais autant que je pouvais, mais c’est le grand-père surtout qui nous servait dans cette invasion imaginaire. Il avait conquis l’Allemagne tant de fois sous le Premier Empire! Il savait tous les coups d’avance: «Maintenant voilà où ils vont aller… voilà ce qu’on va faire…»; et ses prévisions se réalisaient toujours, ce qui ne manquait pas de le rendre très fier.

   «Malheureusement nous avions beau prendre des villes (к несчастью / к сожалению, сколько бы мы ни брали города; ville, f – город; avoir beau faire qch – напрасно стараться, сколько ни…), gagner des batailles (ни выигрывали сражения; bataille, f – битва, сражение), nous n’allions jamais assez vite pour lui (мы никогда не продвигались: «не шли» достаточно быстро для него). Il était insatiable, ce vieux (он был ненасытным, этот старик)! Chaque jour, en arrivant (каждый день, приходя), j’apprenais un nouveau fait d’armes (я узнавал о новом военном подвиге; apprendre – учиться чему-либо; узнавать; fait, m – дело, поступок; деяние, действие; arme, f – оружие; fait d’armes, m – военный подвиг):
   «– Docteur, nous avons pris Mayence (доктор, мы взяли Майнц), me disait la jeune fille en venant au-devant de moi avec un sourire navré (говорила девушка, идя мне навстречу с сокрушенной улыбкой; aller au-devant de… – идти навстречу кому-либо). Et j’entendais à travers la porte une voix joyeuse qui me criait (и через дверь я слышал радостный голос, который кричал мне):
   «– Ça marche (дела идут: «это идет»)! ça marche (дела идут)!.. Dans huit jours nous entrerons à Berlin (через неделю мы войдем в Берлин; huit jours – неделя: «восемь дней»).

   «Malheureusement nous avions beau prendre des villes, gagner des batailles, nous n’allions jamais assez vite pour lui. Il était insatiable, ce vieux! Chaque jour, en arrivant, j’apprenais un nouveau fait d’armes:

   «– Docteur, nous avons pris Mayence, me disait la jeune fille en venant au-devant de moi avec un sourire navré. Et j’entendais à travers la porte une voix joyeuse qui me criait:
   «– Ça marche! ça marche!.. Dans huit jours nous entrerons à Berlin.
   «À ce moment-là (в это время), les Prussiens n’étaient plus qu’à huit jours de Paris (пруссаки были уже всего в неделе от Парижа)… Nous nous demandâmes d’abord s’il ne valait pas mieux le transporter en province (сначала мы подумали, не лучше ли перевезти его в провинцию; il vaut mieux – лучше; se demander – думать: «спрашивать себя»); mais, sitôt dehors (но, как только /он оказался бы/ снаружи; sitôt – как только; после того как; dehors – снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне), l’état de la France lui aurait tout appris (положение Франции сообщило = рассказало бы ему обо всем; état, m – состояние, положение; apprendre à qn – учить кого-либо чему-либо; сообщать), et je le trouvais encore trop faible (а я находил / считал его еще слишком слабым), trop engourdi de sa grande secousse (слишком оцепеневшим от своего большого удара; engourdi – онемевший, затекший; оцепенелый; s’engourdir – неметь; цепенеть; коченеть) pour lui laisser connaître la vérité (чтобы позволить узнать ему правду; laisser – оставлять; laisser + инфинитив – позволять, разрешать). On se décida donc à rester (итак, решили остаться).

   «À ce moment-là, les Prussiens n’étaient plus qu’à huit jours de Paris… Nous nous demandâmes d’abord s’il ne valait pas mieux le transporter en province; mais, sitôt dehors, l’état de la France lui aurait tout appris, et je le trouvais encore trop faible, trop engourdi de sa grande secousse pour lui laisser connaître la vérité. On se décida donc à rester.

   «Le premier jour de l’investissement (в первый день, когда город был окружен: «в первый день окружения»; investissement, m – окружение, обложение /крепости, города и т. п./), je montai chez eux (я поднялся к ним) – je me souviens (я помню; se souvenir de qn, de qch – помнить, припоминать, вспоминать) – très ému (очень взволнованный; émouvoir – волновать), avec cette angoisse au cœur que nous donnaient à tous les portes de Paris fermées (с той тоской в сердце, которую наводили на всех нас: «которую давали нам всем» закрытые ворота Парижа), la bataille sous les murs (сражение под стенами; mur, m – стена; ограда), nos banlieues devenues frontières (наши пригороды, ставшие пограничными; banlieue, f – пригород; frontière, f – граница; frontière – пограничный). Je trouvai le bonhomme assis sur son lit (я застал старика сидящим на своей кровати; bonhomme, m – добряк, добродушный малый; /уст./ пожилой человек), jubilant et fier (ликующим и гордым; jubiler – ликовать):
   «– Eh bien (ну что), me dit-il (сказал он мне), le voilà donc commencé ce siège (вот и началась эта осада)!

   «Le premier jour de l’investissement, je montai chez eux – je me souviens – très ému, avec cette angoisse au cœur que nous donnaient à tous les portes de Paris fermées, la bataille sous les murs, nos banlieues devenues frontières. Je trouvai le bonhomme assis sur son lit, jubilant et fier:

   «– Eh bien, me dit-il, le voilà donc commencé ce siège!
   «Je le regardai, stupéfait (я посмотрел на него, ошеломленный):
   «– Comment, colonel, vous savez (как, полковник, вы знаете)?…
   «Sa petite-fille se tourna vers moi (его внучка повернулась ко мне):
   «– Eh! oui, docteur (да, доктор)… C’est la grande nouvelle (это великая новость)… Le siège de Berlin est commencé (осада Берлина началась).
   «Elle disait cela en tirant son aiguille (она говорила это, выдергивая свою иголку; aiguille, f – игла, иголка), d’un petit air si posé, si tranquille (с притворным видом, таким степенным, таким спокойным; prendre des petits airs – притворяться)…

   «Je le regardai, stupéfait:

   «– Comment, colonel, vous savez?…
   «Sa petite-fille se tourna vers moi:
   «– Eh! oui, docteur… C’est la grande nouvelle… Le siège de Berlin est commencé.
   «Elle disait cela en tirant son aiguille, d’un petit air si posé, si tranquille…
   Comment se serait-il douté de quelque chose (как он мог заподозрить что-либо; se douter de – подозревать, предполагать, догадываться; знать)? Le canon des forts (пушку c фортов; fort, m – форт, укрепление), il ne pouvait pas l’entendre (он не мог слышать). Ce malheureux Paris (этот несчастный Париж), sinistre et bouleversé (мрачный и развороченный; bouleversé – взволнованный, потрясенный; изрытый, развороченный), il ne pouvait pas le voir (он не мог видеть). Ce qu’il apercevait de son lit (то, что он видел со своей кровати; apercevoir – замечать; усматривать), c’était un pan de l’Arc de triomphe (это была часть Триумфальной арки; pan, m – полотнище, пола; сторона, грань; часть поверхности), et, dans sa chambre (и в его комнате), autour de lui (вокруг него), tout un bric-à-brac du Premier Empire bien fait pour entretenir ses illusions (целая свалка из старья /времен/ Первой империи, искусно устроенная: «хорошо сделанная», чтобы поддерживать его иллюзии; bric-à-brac, m – скопление предметов невысокой ценности, находящихся в беспорядке; старье, хлам; bien fait – красивый; illusion, f – иллюзия, обманчивое представление; заблуждение).

   Comment se serait-il douté de quelque chose? Le canon des forts, il ne pouvait pas l’entendre. Ce malheureux Paris, sinistre et bouleversé, il ne pouvait pas le voir. Ce qu’il apercevait de son lit, c’était un pan de l’Arc de triomphe, et, dans sa chambre, autour de lui, tout un bric-à-brac du Premier Empire bien fait pour entretenir ses illusions.

   Des portraits de maréchaux (портреты маршалов; portrait, m – портрет, изображение; maréchal, m – маршал), des gravures de batailles (гравюры, /изображающие/ сражения; gravure, f), le roi de Rome en robe de baby (римский король в детской рубашке; roi de Rome, m – король римский /Наполеон II, сын Наполеона I/); puis de grandes consoles toutes raides (затем строгие консольные столики; console, f – консоль; консольный столик; grande console, f – широкий и /или/ длинный консольный столик; raide – негибкий, негнущийся; жесткий; натянутый, чопорный), ornées de cuivres à trophées (украшенные / декорированные медью = с медными украшениями в виде военных доспехов; cuivre, m – медь; trophée, m – трофей, добыча; орнаментальное украшение в виде военных доспехов, различных эмблем и атрибутов), chargées de reliques impériales (нагруженные = заставленные императорскими реликвиями; relique, f – реликвия), des médailles (медалями; médaille, f), des bronzes (бронзовыми бюстами; bronze, m – бронза; бронзовая статуя, бюст, медаль), un rocher de Sainte-Hélène sous globe (утесом Святой Елены под стеклянным колпаком; globe, m – шар; стеклянный колпак /на лампу, на часы и т. п./), des miniatures représentant la même dame frisottée (миниатюрами, изображавшими одну и ту же даму в завитушках; frisotter – слегка завивать), en tenue de bal (в одежде для бала; tenue, f – внешний вид; осанка, манера держаться; одежда; bal, m), en robe jaune (в желтом платье; robe, f), des manches à gigot et des yeux clairs (с пышными рукавами, зауженными книзу, и светлыми глазами; manche, f – рукав; gigot, m – задняя ножка баранины; manches à gigot – рукава буфами, зауженные книзу), et tout cela (и все это), les consoles (консольные столики), le roi de Rome (римский король), les maréchaux (маршалы), les dames jaunes (желтые дамы), avec la taille montante (с завышенной талией), la ceinture haute (высоким поясом), cette raideur engoncée qui était la grâce de 1806 (эта скованная напряженность /движений/, которая была прелестью / грацией 1806 года; grâce, f – прелесть, грация, изящество; engoncé – неловкий, связанный в движениях)…

   Des portraits de maréchaux, des gravures de batailles, le roi de Rome en robe de baby; puis de grandes consoles toutes raides, ornées de cuivres à trophées, chargées de reliques impériales, des médailles, des bronzes, un rocher de Sainte-Hélène sous globe, des miniatures représentant la même dame frisottée, en tenue de bal, en robe jaune, des manches à gigot et des yeux clairs, et tout cela, les consoles, le roi de Rome, les maréchaux, les dames jaunes, avec la taille montante, la ceinture haute, cette raideur engoncée qui était la grâce de 1806…

   Brave colonel (славный полковник)! c’est cette atmosphère de victoires et conquêtes (именно эта атмосфера побед и завоеваний; victoire, f; conquête, f), encore plus que tout ce que nous pouvions lui dire (еще больше, чем все, что мы могли ему сказать), qui le faisait croire si naïvement au siège de Berlin (заставляла его столь наивно верить в осаду Берлина).
   «À partir de ce jour (начиная с этого дня), nos opérations militaires se trouvèrent bien simplifiées (наши военные операции оказались сильно упрощенными = сильно упростились; simplifier – упрощать; simple – простой, легкий). Prendre Berlin, ce n’était plus qu’une affaire de patience (взять Берлин было теперь лишь делом = вопросом терпения / упорства; patience, f – терпение; упорство, настойчивость). De temps en temps (время от времени), quand le vieux s’ennuyait trop (когда старик слишком скучал; s’ennuyer – скучать, испытывать скуку, тосковать), on lui lisait une lettre de son fils (ему читали письмо его сына), lettre imaginaire bien entendu (воображаемое письмо, разумеется), puisque rien n’entrait plus dans Paris (потому что ничто больше не проникало в Париж), et que, depuis Sedan, l’aide de camp de Mac-Mahon avait été dirigé sur une forteresse d’Allemagne (и после Седана адъютант Мак-Магона был отправлен в немецкую крепость; aide de camp, m – адъютант; aide, f – помощь; camp, m – лагерь, лагерная стоянка; forteresse, f – крепость; государственная тюрьма).

   Brave colonel! c’est cette atmosphère de victoires et conquêtes, encore plus que tout ce que nous pouvions lui dire, qui le faisait croire si naïvement au siège de Berlin.
   «À partir de ce jour, nos opérations militaires se trouvèrent bien simplifiées. Prendre Berlin, ce n’était plus qu’une affaire de patience. De temps en temps, quand le vieux s’ennuyait trop, on lui lisait une lettre de son fils, lettre imaginaire bien entendu, puisque rien n’entrait plus dans Paris, et que, depuis Sedan, l’aide de camp de Mac-Mahon avait été dirigé sur une forteresse d’Allemagne.

   Vous figurez-vous le désespoir de cette pauvre enfant sans nouvelles de son père (вы представляете себе отчаяние этого бедного ребенка, /живущего/ без вестей от отца; se figurer – представлять себе, воображать себе; nouvelle, f – новость; весть, известие), le sachant prisonnier (знающего, что он в плену; savoir; prisonnier, m – узник, арестант; пленник; tomber prisonnier – попасть в плен), privé de tout (лишен всего), malade peut-être (может быть, болен), et obligée de le faire parler dans des lettres joyeuses (и вынужденного говорить за него: «заставлять его говорить» в радостных письмах), un peu courtes (немного коротких), comme pouvait en écrire un soldat en campagne (какие мог написать солдат в походе; campagne, f – /воен./ поход, кампания; en campagne – на войне, в походе, в действующей армии), allant toujours en avant dans le pays conquis (все время идущий вперед в завоеванной стране; en avant – вперед; впереди; marcher en avant – идти вперед; conquérir – завоевывать; покорять). Quelquefois la force lui manquait (порой ей изменяли силы; manquer – недоставать, не хватать; /о частях тела, способностях/ изменить, отказать); on restait des semaines sans nouvelles (неделями мы оставались без новостей; semaine, f – неделя). Mais le vieux s’inquiétait (но старик беспокоился), ne dormait plus (больше не спал).

   Vous figurez-vous le désespoir de cette pauvre enfant sans nouvelles de son père, le sachant prisonnier, privé de tout, malade peut-être, et obligée de le faire parler dans des lettres joyeuses, un peu courtes, comme pouvait en écrire un soldat en campagne, allant toujours en avant dans le pays conquis. Quelquefois la force lui manquait; on restait des semaines sans nouvelles. Mais le vieux s’inquiétait, ne dormait plus.

   Alors, vite, arrivait une lettre d’Allemagne (тогда быстро приходило письмо из Германии) qu’elle venait lui lire gaiement près de son lit (с которым она прибегала к его постели, чтобы весело прочитать его: «которое она прибегала весело прочитать возле его постели»), en retenant ses larmes (сдерживая слезы; retenir). Le colonel écoutait religieusement (полковник благоговейно слушал), souriait d’un air entendu (улыбался с понимающим видом; entendu – опытный, сведущий; prendre un air entendu – сделать понимающий вид; sourire – улыбаться), approuvait (одобрял), critiquait (осуждал), nous expliquait les passages un peu troubles (объяснял нам немного неясные места; passage, m – проход, проезд; место, отрывок /в книге/). Mais où il était beau surtout (но в чем он был особенно прекрасен), c’est dans les réponses qu’il envoyait à son fils (так это в ответах, которые он отсылал своему сыну; réponse, f – ответ; répondre – отвечать; envoyer): «N’oublie jamais que tu es Français (никогда не забывай, что ты француз), lui disait-il (говорил он ему)… Sois généreux pour ces pauvres gens (будь великодушен с этими несчастными людьми), ne leur fais pas l’invasion trop lourde (не делай вторжение слишком тяжелым для них: «не делай им слишком тяжелого вторжения»; invasion, f – вторжение, нашествие; faire invasion dans… – вторгаться в…; lourd – тяжелый)…»

   Alors, vite, arrivait une lettre d’Allemagne qu’elle venait lui lire gaiement près de son lit, en retenant ses larmes. Le colonel écoutait religieusement, souriait d’un air entendu, approuvait, critiquait, nous expliquait les passages un peu troubles. Mais où il était beau surtout, c’est dans les réponses qu’il envoyait à son fils: «N’oublie jamais que tu es Français, lui disait-il… Sois généreux pour ces pauvres gens, ne leur fais pas l’invasion trop lourde…»

   Et c’étaient des recommandations à n’en plus finir (и это были нескончаемые наставления; recommandation, f – рекомендация; совет, наставление, указание; finir – кончать, заканчивать, завершать; à n’en plus finir – бесконечный, нескончаемый), d’adorables prêchi-prêcha sur le respect des propriétés (очаровательная болтовня о бережном отношении к собственности; respect, m – уважение к…; бережное отношение к…; prêchi-prêcha, m – болтовня, пустословие; propriété, f – собственность, владение; propre – собственный), la politesse qu’on doit aux dames (о вежливости / учтивости с дамами: «вежливости, которую должны дамам»; devoir – быть должным, быть обязанным), un vrai code d’honneur militaire à l’usage des conquérants (настоящий военный кодекс чести, предназначенный для завоевателей; honneur, m – честь; usage, m – употребление, пользование; применение; назначение чего-либо; à l’usage de… – предназначенный для…). Il y mêlait aussi quelques considérations générales sur la politique (он примешивал туда также несколько общих рассуждений / соображений о политике; mêler à… – примешивать, подмешивать к…; добавлять, присоединять к…; considération, f – рассмотрение; замечание; рассуждение; соображение), les conditions de la paix à imposer aux vaincus (условия перемирия, которые нужно было навязать побежденным; conditions, f, pl – условия; imposer qch à qn – предписывать, вменять в обязанность; принуждать, навязывать, заставить принять; vaincre – побеждать; vaincu – побежденный). Là-dessus, je dois le dire (в этом, я должен сказать), il n’était pas exigeant (он не был требователен):
   «– L’indemnité de guerre, et rien de plus (репарации и ничего более; indemnité, f – возмещение убытков, возмещение ущерба; indemnité de guerre – возмещение ущерба, принесенного войной, репарации; guerre, f – война)… À quoi bon leur prendre des provinces (зачем отнимать у них провинции)?… Est-ce qu’on peut faire de la France avec de l’Allemagne (разве можно сделать Францию из Германии)?…»

   Et c’étaient des recommandations à n’en plus finir, d’adorables prêchi-prêcha sur le respect des propriétés, la politesse qu’on doit aux dames, un vrai code d’honneur militaire à l’usage des conquérants. Il y mêlait aussi quelques considérations générales sur la politique, les conditions de la paix à imposer aux vaincus. Là-dessus, je dois le dire, il n’était pas exigeant:

   «– L’indemnité de guerre, et rien de plus… À quoi bon leur prendre des provinces?… Est-ce qu’on peut faire de la France avec de l’Allemagne?…»
   «Il dictait cela d’une voix ferme (он диктовал это твердым голосом), et l’on sentait tant de candeur dans ses paroles (и чувствовалось столько искренности / простодушия в его словах; candeur, f – чистосердечие, искренность; простодушие, наивность; parole, f – речь, слово), une si belle foi patriotique (такое твердое патриотическое убеждение; foi, f – вера; убеждение; beau, m – красивый, прекрасный; /выражает интенсивность/ значительный; здоровый), qu’il était impossible de ne pas être ému en l’écoutant (что было невозможно не быть взволнованным / растроганным = не растрогаться, слушая его; émouvoir – волновать).
   «Pendant ce temps-là (тем временем), le siège avançait toujours (осада по-прежнему продвигалась), pas celui de Berlin, hélas (но не /осада/ Берлина, увы)!.. C’était le moment du grand froid (это было время сильного холода), du bombardement (бомбардировки; bombardement, m – бомбардировка, обстрел), des épidémies (эпидемий; épidémie, f), de la famine (голода). Mais, grâce à nos soins (но благодаря нашим заботам / хлопотам; soin, m – забота, уход, попечение; soins, m, pl – хлопоты), à nos efforts (нашим усилиям; effort, m – усилие), à l’infatigable tendresse qui se multipliait autour de lui (неутомимой нежности, которая увеличивалась / росла вокруг него; infatigable – неутомимый; fatiguer – утомлять; tendresse, f – нежность), la sérénité du vieillard ne fut pas un instant troublée (спокойствие старика ни на мгновение не было потревожено; sérénité, f – безмятежность, спокойствие; тишина; troubler – возмущать, волновать, смущать, тревожить, беспокоить; прерывать, нарушать).

   «Il dictait cela d’une voix ferme, et l’on sentait tant de candeur dans ses paroles, une si belle foi patriotique, qu’il était impossible de ne pas être ému en l’écoutant.
   «Pendant ce temps-là, le siège avançait toujours, pas celui de Berlin, hélas!.. C’était le moment du grand froid, du bombardement, des épidémies, de la famine. Mais, grâce à nos soins, à nos efforts, à l’infatigable tendresse qui se multipliait autour de lui, la sérénité du vieillard ne fut pas un instant troublée.

   Jusqu’au bout (до /самого/ конца), je pus lui avoir du pain blanc (я мог иметь для него белый хлеб = мне удавалось раздобыть для него немного белого хлеба), de la viande fraîche (/и/ свежего мяса). Il n’y en avait que pour lui, par exemple (только для него, однако; il n’y en a que pour lui – только для него; exemple, m – пример; par exemple – например; /разг./ выражает противопоставление – однако, вместе с тем); et vous ne pouvez rien imaginer de plus touchant que ces déjeuners de grand-père (и вы не можете вообразить себе ничего более трогательного, чем эти завтраки дедушки; déjeuner, m), si innocemment égoïstes (такие неумышленно эгоистичные; innocemment – невинно, неумышленно; innocent – невинный), le vieux sur son lit (старик на своей постели), frais et riant (свежий и смеющийся), la serviette au menton (с салфеткой у подбородка); près de sa petite-fille (возле своей внучки), un peu pâlie par les privations (немного бледной от лишений; privation, f – лишение, утрата; недостаток, нужда; privations, f, pl – лишения; priver qn de qch – лишать, отнимать), guidant ses mains (направляющей его руки), le faisant boire (дающей ему пить; faire boire – напоить), l’aidant à manger toutes ces bonnes choses défendues (помогающей ему есть все эти вкусные запретные вещи; défendre – запрещать).

   Jusqu’au bout, je pus lui avoir du pain blanc, de la viande fraîche. Il n’y en avait que pour lui, par exemple; et vous ne pouvez rien imaginer de plus touchant que ces déjeuners de grand-père, si innocemment égoïstes, le vieux sur son lit, frais et riant, la serviette au menton; près de sa petite-fille, un peu pâlie par les privations, guidant ses mains, le faisant boire, l’aidant à manger toutes ces bonnes choses défendues.

   Alors, animé par le repas (тогда, оживленный едой), dans le bien-être de sa chambre chaude (в уюте своей теплой комнаты; bien-être, m – хорошее самочувствие; блаженное состояние; комфорт, уют), la bise d’hiver au-dehors (/слушая/ зимний ветер снаружи; bise, f – северный ветер), cette neige qui tourbillonnait à ses fenêtres (/глядя на/ тот снег, который вихрем кружился возле его окон; tourbillonner – кружиться вихрем; клубиться; fenêtre, f), l’ancien cuirassier se rappelait ses campagnes dans le Nord (старый кирасир вспоминал свои кампании на Севере; campagne, f – поход, кампания) et nous racontait pour la centième fois cette sinistre retraite de Russie (и рассказывал нам в сотый раз о том злосчастном отступлении из России; sinistre – зловещий, мрачный; злосчастный, злополучный) où l’on n’avait à manger que du biscuit gelé et de la viande de cheval (когда из еды были только мерзлые сухари и конина: «где не имели ничего поесть, кроме мерзлых сухарей и мяса лошади»; biscuit de soldat, m – армейская галета, армейский сухарь):
   «– Comprends-tu cela, petite (ты понимаешь, крошка; comprendre)! nous mangions du cheval (мы ели конину)!

   Alors, animé par le repas, dans le bien-être de sa chambre chaude, la bise d’hiver au-dehors, cette neige qui tourbillonnait à ses fenêtres, l’ancien cuirassier se rappelait ses campagnes dans le Nord et nous racontait pour la centième fois cette sinistre retraite de Russie où l’on n’avait à manger que du biscuit gelé et de la viande de cheval:

   «– Comprends-tu cela, petite! nous mangions du cheval!
   «Je crois bien qu’elle le comprenait (еще бы она это /не/ понимала; je crois bien – я думаю!; конечно!; еще бы!). Depuis deux mois (вот уже два месяца; mois, m), elle ne mangeait pas autre chose (она не ела /ничего/ другого)!.. De jour en jour cependant (с каждым днем, однако), à mesure que la convalescence approchait (по мере того как выздоровление приближалось), notre tâche autour du malade devenait plus difficile (наша задача возле больного становилась все сложнее; tâche, f – урок, работа, задача). Cet engourdissement de tous ses sens (это притупление всех его чувств; sens, m – чувство), de tous ses membres
   (/оцепенение/ всех его членов тела; membre, m – член тела; конечность), qui nous avait si bien servis jusqu’alors (которое так хорошо служило = помогало нам до сих пор), commençait à se dissiper (начинало рассеиваться / исчезать).

   «Je crois bien qu’elle le comprenait. Depuis deux mois, elle ne mangeait pas autre chose!.. De jour en jour cependant, à mesure que la convalescence approchait, notre tâche autour du malade devenait plus difficile. Cet engourdissement de tous ses sens, de tous ses membres, qui nous avait si bien servis jusqu’alors, commençait à se dissiper.

   Deux ou trois fois déjà (уже два или три раза), les terribles bordées de la porte Maillot l’avaient fait bondir (страшные / грозные залпы с порта Майо заставляли его подпрыгивать = он подпрыгивал, слыша грозные залпы с порта Майо; bordée, f – бортовой залп), l’oreille dressée comme un chien de chasse (навострив уши, как охотничья собака; dresser l’oreille – навострить уши, насторожиться; oreille, f – ухо; chasse, f – охота); on fut obligé d’inventer une dernière victoire de Bazaine sous Berlin (мы были вынуждены придумать последнюю победу Базена под Берлином), et des salves tirées en cet honneur aux Invalides (и залпы, выпущенные в честь этого у Дома инвалидов; salve, f – залп; орудийный салют; honneur, m – честь). Un autre jour qu’on avait poussé son lit près de la fenêtre (в другой день, когда его кровать подвинули к окну) c’était, je crois, le jeudi de Buzenval (я думаю, это был четверг Бузенваля = это было в четверг, в день битвы в Бузенвале), – il vit très bien des gardes nationaux qui se massaient sur l’avenue de la Grande-Armée (он отлично видел национальных гвардейцев, которые толпились на проспекте Великой армии).

   Deux ou trois fois déjà, les terribles bordées de la porte Maillot l’avaient fait bondir, l’oreille dressée comme un chien de chasse; on fut obligé d’inventer une dernière victoire de Bazaine sous Berlin, et des salves tirées en cet honneur aux Invalides. Un autre jour qu’on avait poussé son lit près de la fenêtre c’était, je crois, le jeudi de Buzenval, – il vit très bien des gardes nationaux qui se massaient sur l’avenue de la Grande-Armée.

   «– Qu’est-ce que c’est donc que ces troupes-là (это что там еще за войска) ? demanda le bonhomme (спросил старик). Et nous l’entendions grommeler entre ses dents (и мы услышали, как он ворчит сквозь зубы; entendre – слышать; dent, f – зуб):
   «– Mauvaise tenue (скверная выправка)! mauvaise tenue (скверная выправка)!
   «Il n’en fut pas autre chose (ничего другого не было = не произошло); mais nous comprîmes que, dorénavant (но мы поняли, что отныне), il fallait prendre de grandes précautions (нужно принимать большие меры предосторожности; précaution, f – предосторожность; мера предосторожности). Malheureusement on n’en prit pas assez (к несчастью, мы их приняли недостаточно = мы были недостаточно осторожными).
   «Un soir, comme j’arrivais (как-то вечером, когда я пришел), l’enfant vint à moi toute troublée (ребенок подошел ко мне, весь встревоженный; venir à qn – подходить к кому-либо):
   «– C’est demain qu’ils entrent (они входят завтра), me dit-elle (сказала она мне).

   «– Qu’est-ce que c’est donc que ces troupes-là? demanda le bonhomme. Et nous l’entendions grommeler entre ses dents:

   «– Mauvaise tenue! mauvaise tenue!
   «Il n’en fut pas autre chose; mais nous comprîmes que, dorénavant, il fallait prendre de grandes précautions. Malheureusement on n’en prit pas assez.
   «Un soir, comme j’arrivais, l’enfant vint à moi toute troublée:
   «– C’est demain qu’ils entrent, me dit-elle.
   «La chambre du grand-père était-elle ouverte (была ли открыта комната дедушки; ouvrir – открывать) ? Le fait est que, depuis (дело в том, что потом / впоследствии), en y songeant (думая об этом), je me suis rappelé qu’il avait, ce soir-là, une physionomie extraordinaire (я вспомнил, что в тот вечер у него было необычное выражение лица: «он имел в этот вечер необычное выражение лица»; physionomie, f – физиономия; выражение лица). Il est probable qu’il nous avait entendus (возможно, он нас слышал; entendre). Seulement, nous parlions des Prussiens, nous (только мы-то говорили о пруссаках); et le bonhomme pensait aux Français (а старик думал о французах), à cette entrée triomphale qu’il attendait depuis si longtemps (об этом триумфальном возвращении, которого он так долго ждал); – Mac-Mahon descendant l’avenue dans les fleurs (Мак-Магон, спускающийся по проспекту в цветах; fleur, f – цветок), dans les fanfares (под фанфары; fanfare, f – трубные звуки, фанфары), son fils à côté du maréchal (его сын рядом с маршалом), et lui, le vieux, sur son balcon (и он, старик, на своем балконе), en grande tenue (в парадной форме; grande tenue, f – парадная форма), comme à Lutzen (как в Лютцене), saluant les drapeaux troués et les aigles noires de poudre (приветствующий продырявленные /пулями/ флаги и орлов, черных от пороха; drapeau, m – знамя, флаг; aigle, m – орел; знамя /увенчанное орлом/; poudre, f – порошок; порох)…

   «La chambre du grand-père était-elle ouverte? Le fait est que, depuis, en y songeant, je me suis rappelé qu’il avait, ce soir-là, une physionomie extraordinaire. Il est probable qu’il nous avait entendus. Seulement, nous parlions des Prussiens, nous; et le bonhomme pensait aux Français, à cette entrée triomphale qu’il attendait depuis si longtemps; – Mac-Mahon descendant l’avenue dans les fleurs, dans les fanfares, son fils à côté du maréchal, et lui, le vieux, sur son balcon, en grande tenue, comme à Lutzen, saluant les drapeaux troués et les aigles noires de poudre…

   «Pauvre père Jouve (бедный дедушка Жув)! Il s’était sans doute imaginé (он, наверное, вообразил себе) qu’on voulait l’empêcher d’assister à ce défilé de nos troupes (что мы хотели помешать ему присутствовать на этом шествии наших войск), pour lui éviter une trop grande émotion (чтобы избавить его от слишком большого = чрезмерного волнения; éviter – избегать, уклоняться; éviter qch à qn – освобождать кого-либо от…; избавлять кого-либо от…). Aussi se garda-t-il bien de parler à personne (поэтому он воздержался от разговоров с кем-либо / он никому ничего не сказал: «воздержался говорить с кем-либо»; se garder de faire qch – воздерживаться; не делать что-либо); mais le lendemain (но на следующий день), à l’heure même où les bataillons prussiens s’engageaient timidement sur la longue voie qui mène de la porte Maillot aux Tuileries (в тот самый час, когда батальоны пруссаков робко вступали на путь, который ведет от порта Майо к Тюильри), la fenêtre de là-haut s’ouvrit doucement (окно наверху потихоньку открылось; s’ouvrir), et le colonel parut sur le balcon avec son casque (и полковник появился на балконе в своей каске; paraître – показываться, появляться), sa grande latte (с кирасирским палашом), toute sa vieille défroque glorieuse d’ancien cuirassier de Milhaud (во всем своем старом славном одеянии бывшего кирасира /генерала/ Мило; défroque, f – рубище; ветошь, хлам, старая одежда; тряпье; одеяние).

   «Pauvre père Jouve! Il s’était sans doute imaginé qu’on voulait l’empêcher d’assister à ce défilé de nos troupes, pour lui éviter une trop grande émotion. Aussi se garda-t-il bien de parler à personne; mais le lendemain, à l’heure même où les bataillons prussiens s’engageaient timidement sur la longue voie qui mène de la porte Maillot aux Tuileries, la fenêtre de là-haut s’ouvrit doucement, et le colonel parut sur le balcon avec son casque, sa grande latte, toute sa vieille défroque glorieuse d’ancien cuirassier de Milhaud.

   Je me demande encore (я все еще спрашиваю себя) quel effort de volonté (какое усилие воли; volonté, f – воля; проявление воли), quel sursaut de vie (какой прилив жизни = жизненных сил; sursaut, m – резкое движение, скачок, рывок; приступ; прилив; vie, f – жизнь) l’avait ainsi mis sur pied et harnaché (поставили его на ноги и вырядили = помогли ему нарядиться; mettre sur pieds – поднять, поставить на ноги; harnacher – надевать упряжь, сбрую; вырядить; harnais, m – конская сбруя, упряжь). Ce qu’il y a de sûr (что несомненно: «что есть несомненного»), c’est qu’il était là (это то, что он был там), debout derrière la rampe (стоящий за перилами), s’étonnant de trouver les avenues si larges (удивленный найти = в удивлении видя проспекты такими широкими), si muettes (такими безмолвными; muet – немой; бессловесный), les persiennes des maisons fermées (ставни домов закрытыми; persienne, f – жалюзи, решетчатый ставень), Paris sinistre comme un grand lazaret (Париж мрачный / зловещий, как огромный лазарет), partout des drapeaux (повсюду флаги), mais si singuliers (но такие необычные / странные), tout blancs avec des croix rouges (совершенно белые = белые как кипень, с красными крестами; croix, f – крест), et personne pour aller au-devant de nos soldats (и никого, чтобы встретить наших солдат; aller au-devant de… – встречать; идти навстречу).

   Je me demande encore quel effort de volonté, quel sursaut de vie l’avait ainsi mis sur pied et harnaché. Ce qu’il y a de sûr, c’est qu’il était là, debout derrière la rampe, s’étonnant de trouver les avenues si larges, si muettes, les persiennes des maisons fermées, Paris sinistre comme un grand lazaret, partout des drapeaux, mais si singuliers, tout blancs avec des croix rouges, et personne pour aller au-devant de nos soldats.

   «Un moment il put croire qu’il s’était trompé (какое-то мгновение он мог думать, что ошибся)…
   «Mais non (но нет)! là-bas, derrière l’Arc de Triomphe (там, за Триумфальной аркой), c’était un bruissement confus (это был = стоял смутный гул), une ligne noire qui s’avançait dans le jour levant (/виднелась/ черная линия, которая надвигалась в свете зарождающегося дня; jour levant – рассвет)… Puis, peu à peu (затем мало-помалу), les aiguilles des casques brillèrent (заблестели пики касок; aiguille, f – игла; пик; шпиль), les petits tambours d’Iéna se mirent à battre (принялись бить = застучали маленькие йенские барабаны; se mettre à faire qch – начинать, приниматься за…), et sous l’arc de l’Étoile (и под аркой Звезды; arc, m), rythmée par le pas lourd des sections (размеренный тяжелым шагом = в такт тяжелым шагам взводов; section, f – отдел, отделение; секция; /воен./ взвод; rythmer – ритмизировать, придавать ритм чему-либо; задавать ритм, темп), par le heurt des sabres (ударам их сабель; heurt, m – толчок; удар; столкновение; heurter – толкать; ударять; sabre, m – сабля, шашка, палаш), éclata la Marche triomphale de Schubert (раздался триумфальный марш Шуберта)!..

   «Un moment il put croire qu’il s’était trompé…
   «Mais non! là-bas, derrière l’Arc de Triomphe, c’était un bruissement confus, une ligne noire qui s’avançait dans le jour levant… Puis, peu à peu, les aiguilles des casques brillèrent, les petits tambours d’Iéna se mirent à battre, et sous l’arc de l’Étoile, rythmée par le pas lourd des sections, par le heurt des sabres, éclata la Marche triomphale de Schubert!..

   «Alors, dans le silence morne de la place (тогда в мрачной тишине площади), on entendit un cri (мы услышали крик), un cri terrible (ужасный крик): «Aux armes (к оружию)!.. aux armes (к оружию)!.. les Prussiens (пруссаки).» Et les quatre uhlans de l’avant-garde purent voir là-haut, sur le balcon (и четыре улана передового отряда могли видеть там, наверху, на балконе; avant-garde, f – авангард, передовой отряд), un grand vieillard chanceler en remuant les bras (как какой-то высокий старик шатается, размахивая руками), et tomber raide (и падает как подкошенный; raide – негибкий, негнущийся; одеревенелый; сразу; круто; tomber raide mort – упасть замертво). Cette fois, le colonel Jouve était bien mort (на этот раз, полковник Жув был и в самом деле мертв).»

   «Alors, dans le silence morne de la place, on entendit un cri, un cri terrible: «Aux armes!.. aux armes!.. les Prussiens.» Et les quatre uhlans de l’avant-garde purent voir là-haut, sur le balcon, un grand vieillard chanceler en remuant les bras, et tomber raide. Cette fois, le colonel Jouve était bien mort.»



   Le mauvais zouave (Плохой зуав)

   Le grand forgeron Lory, de Sainte-Marie-aux-Mines (рослый кузнец Лори из Сент-Мари-о-Мин), n’était pas content ce soir-là (был недоволен в тот вечер).
   D’habitude, sitôt la forge éteinte (обычно, как только кузница была погашена = огонь в кузнице был погашен; éteindre – тушить, гасить), le soleil couché (солнце зашло), il s’asseyait sur un banc devant sa porte (он садился на скамейку перед своей дверью; s’asseoir – садиться) pour savourer cette bonne lassitude que donne le poids du travail et de la chaude journée (чтобы насладиться той приятной усталостью, которую дают тяжелая работа и жаркий день: «которую дает тяжесть работы и жаркого дня»; bon – хороший; добрый; приятный; chaud – теплый; горячий), et, avant de renvoyer les apprentis (и прежде чем отправить /домой/ своих учеников), il buvait avec eux quelques longs coups de bière fraîche (он неспешно выпивал с ними свежего пива; boire – пить; coup, m – удар, толчок; глоток; boire un coup – выпить; bière, f – пиво; long – долгий, длинный; длительный, продолжительный) en regardant la sortie des fabriques (глядя на рабочих, выходящих с фабрик: «глядя на выход с фабрик»; sortie, f – выход; выезд; уход из какого-либо места; sortir – выходить; выезжать; fabrique, f – фабрика, завод).

   Le grand forgeron Lory, de Sainte-Marie-aux-Mines, n’était pas content ce soir-là.
   D’habitude, sitôt la forge éteinte, le soleil couché, il s’asseyait sur un banc devant sa porte pour savourer cette bonne lassitude que donne le poids du travail et de la chaude journée, et, avant de renvoyer les apprentis, il buvait avec eux quelques longs coups de bière fraîche en regardant la sortie des fabriques.

   Mais, ce soir-là, le bonhomme resta dans sa forge jusqu’au moment de se mettre à table (но в тот вечер старик остался в своей кузнице до того момента, когда нужно было садиться за стол; bonhomme, m – добряк, добродушный малый; человек, мужчина; муж; приятель; пожилой человек), et encore y vint-il comme à regret (и то он пошел туда как будто нехотя; venir; regret, m – сожаление; à regret – неохотно, нехотя; скрепя сердце). La vieille Lory pensait en regardant son homme (старуха Лори думала, глядя на своего мужа; homme, m – человек; мужчина; муж):
   «Qu’est-ce qu’il lui arrive (что с ним происходит; arriver – прибывать, приезжать; приходить; /в безличной конструкции/ случаться)?… Il a peut-être reçu du régiment quelque mauvaise nouvelle qu’il ne veut pas me dire (может быть, он получил из армии какое-то плохое известие, о котором не хочет говорить мне; recevoir – получать; régiment, m – полк; /разг./ армия, военная служба)? L’aîné est peut-être malade (старший, может быть, болен)…»
   Mais elle n’osait rien demander (но она не смела ничего спросить) et s’occupait seulement à faire taire trois petits blondins couleur d’épis brûlés (и занималась только тем, что унимала трех белокурых малышей /с волосами/ цвета выжженных солнцем колосьев; faire taire qn – заставить замолчать; цыкать, унимать; blondin, m – блондин; белокурый ребенок; couleur, f – цвет, окраска; épi, m – колос; brûlé – сожженный, сгоревший; выжженный, сожженный солнцем), qui riaient autour de la nappe (которые смеялись вокруг скатерти = вокруг стола; rire – смеяться) en croquant une bonne salade de radis noirs à la crème (хрустя вкусным салатом из черной редьки со сливками; radis, m – редис; radis noir, m – редька черная).

   Mais, ce soir-là, le bonhomme resta dans sa forge jusqu’au moment de se mettre à table; et encore y vint-il comme à regret. La vieille Lory pensait en regardant son homme:

   «Qu’est-ce qu’il lui arrive?… Il a peut-être reçu du régiment quelque mauvaise nouvelle qu’il ne veut pas me dire? L’aîné est peut-être malade…»
   Mais elle n’osait rien demander et s’occupait seulement à faire taire trois petits blondins couleur d’épis brûlés, qui riaient autour de la nappe en croquant une bonne salade de radis noirs à la crème.
   À la fin, le forgeron repoussa son assiette en colère (наконец кузнец сердито отодвинул свою тарелку; fin, f – конец; à la fin – наконец; напоследок; assiette, f – тарелка; colère, f – гнев; возмущение, негодование; être en colère – быть сердитым, гневаться):
   «Ah! les gueux (негодяи; gueux, m – прощелыга; негодяй)! ah! les canailles (канальи; canaille, f – каналья, негодяй)!..
   – À qui en as-tu, voyons, Lory (полно, Лори, на кого это ты ругаешься; en avoir à qn – быть недовольным кем-либо; сердиться на кого-либо; обрушиться, напуститься на кого-либо)?»
   Il éclata (он взорвался; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; не сдержаться, вспылить):
   «J’en ai, dit-il, à cinq ou six drôles qu’on voit rouler depuis ce matin dans la ville (я ругаюсь, сказал он, на пять-шесть бездельников, которые разгуливают с утра по городу: «которых видно разгуливать…»; drôle, m – негодяй; плут; пройдоха; бездельник; voir – видеть; rouler – катиться; ездить на автомобиле; разъезжать; /разг./ скитаться) en costume de soldats français (в одежде французских солдат; costume, m – костюм; одеяние), bras dessus, bras dessous avec les Bavarois (рука об руку с баварцами; dessus – на, поверх; dessous – под, снизу; bras dessus, bras dessous – взявшись под руку; рука об руку)… C’est encore de ceux-là qui ont (это снова из тех, кто)… comment disent-ils ça (как это говорится: «как они это говорят»)?… opté pour la nationalité de Prusse (высказался за прусское гражданство; opter pour qn, qch – высказываться за…)… Et dire que tous les jours nous en voyons revenir de ces faux Alsaciens (подумать только, каждый день мы видим, как они возвращаются, эти фальшивые / ненастоящие эльзасцы; dire – говорить; et dire que…! – подумать только!; tous les jours – ежедневно, постоянно)! Qu’est-ce qu’on leur a donc fait boire (чем их там напоили)?»

   À la fin, le forgeron repoussa son assiette en colère:

   «Ah! les gueux! ah! les canailles!..
   – À qui en as-tu, voyons, Lory?»
   Il éclata:
   «J’en ai, dit-il, à cinq ou six drôles qu’on voit rouler depuis ce matin dans la ville en costume de soldats français, bras dessus, bras dessous avec les Bavarois… C’est encore de ceux-là qui ont… comment disent-ils ça?… opté pour la nationalité de Prusse… Et dire que tous les jours nous en voyons revenir de ces faux Alsaciens! Qu’est-ce qu’on leur a donc fait boire?»
   La mère essaya de les défendre (мать попыталась их защитить):
   «Que veux-tu, mon pauvre homme (что поделаешь, мой бедняга = мой милый; vouloir – хотеть, желать; que veux-tu – что поделаешь?; что же делать?), ce n’est pas tout à fait leur faute à ces enfants (это не совсем вина этих детей; tout à fait – совсем, окончательно; faute, f – ошибка; промах; вина)… C’est si loin cette Algérie d’Afrique où on les envoie (этот африканский Алжир, куда их отправляют, так далеко: «это так далеко, этот африканский Алжир, куда их отправляют»; envoyer – посылать, отправлять)!.. Ils ont le mal du pays là-bas (они тоскуют там по родине; mal, m – боль; болезнь; mal du pays, m – тоска по родине, по дому); et la tentation est bien forte pour eux de revenir, de n’être plus soldats (и искушение вернуться, не быть больше солдатами очень сильно для них).»

   La mère essaya de les défendre:

   «Que veux-tu, mon pauvre homme, ce n’est pas tout à fait leur faute à ces enfants… C’est si loin cette Algérie d’Afrique où on les envoie!.. Ils ont le mal du pays là-bas; et la tentation est bien forte pour eux de revenir, de n’être plus soldats.»
   Lory donna un grand coup de poing sur la table (Лори с силой стукнул кулаком по столу: «дал большой удар кулаком по столу»; poing, m – кулак; coup de poing, m – удар кулаком):
   «Tais-toi, la mère (замолчи, мать; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть)!.. vous autres, femmes, vous n’y entendez rien (вы, женщины, ничего в этом не смыслите; entendre – слышать; понимать). À force de vivre toujours avec les enfants et rien que pour eux (живя все время со своими детьми и только для них; à force de + инфинитив – по мере того как…; благодаря чему-либо), vous rapetissez tout à la taille de vos marmots (вы все уменьшаете до размера ваших ребятишек; rapetisser – уменьшать, убавлять; marmot, m – мальчуган; marmot, m, pl – ребятишки)… Eh bien, moi, je te dis que ces hommes-là sont des gueux (что ж, а я говорю тебе, что эти люди негодяи; gueux, m – прощелыга; негодяй), des renégats (отщепенцы; renégat, m – ренегат, отступник; отщепенец), les derniers des lâches (последние из трусов; lâche, m – трус; подлец), et que si par malheur notre Christian était capable d’une infamie pareille (и что, если бы наш Кристиан, к несчастью, был = оказался способен на подобную низость), aussi vrai que je m’appelle Georges Lory et que j’ai servi sept ans aux chasseurs de France (так же верно, что меня зовут Жорж Лори и что я отслужил семь лет в егерском полку Франции: «в егерях Франции»; servir – служить; chasseur, m – стрелок; /ист./ егерь), je lui passerais mon sabre à travers le corps (я зарубил бы его своей саблей; passer – продеть, вставить; просунуть; sabre, m – сабля, шашка; à travers – через, сквозь; corps, m – тело).»

   Lory donna un grand coup de poing sur la table:

   «Tais-toi, la mère!.. vous autres, femmes, vous n’y entendez rien. À force de vivre toujours avec les enfants et rien que pour eux, vous rapetissez tout à la taille de vos marmots… Eh bien, moi, je te dis que ces hommes-là sont des gueux, des renégats, les derniers des lâches, et que si par malheur notre Christian était capable d’une infamie pareille, aussi vrai que je m’appelle Georges Lory et que j’ai servi sept ans aux chasseurs de France, je lui passerais mon sabre à travers le corps.»
   Et terrible, à demi levé (и грозный = грозным жестом, наполовину поднявшись = приподнявшись; se lever – вставать, подниматься), le forgeron montrait sa longue latte de chasseur pendue à la muraille au-dessous du portrait de son fils (кузнец показал на свой длинный палаш егеря, висевший на стене над портретом его сына; latte, f – кирасирский палаш), un portrait de zouave fait là-bas, en Afrique (портретом зуава, сделанным там, в Африке); mais, de voir cette honnête figure d’Alsacien (но, когда он увидел это честное лицо эльзасца; figure, f – лицо; образ, облик), toute noire et hâlée de soleil (совершенно черное, покрытое солнечным загаром; hâlé – загорелый; hâler – покрывать загаром; soleil, m – солнце), dans ces blancheurs, ces effacements que font les couleurs vives à la grande lumière (среди этих белесостей, этих размытостей, в которые превращаются яркие краски при сильном свете; blancheur, f – белизна; vif – живой; яркий; effacement, m – стирание, вычеркивание; постепенное ослабление, сглаживание; s’effacer – изглаживаться, стираться; размываться), cela le calma subitement (это его внезапно успокоило = он внезапно успокоился), et il se mit à rire (и он рассмеялся):
   «Je suis bien bon de me monter la tête (хорош же я накручивать себя; se monter la tête – беспокоиться, расстраиваться; взвинчивать себя)… Comme si notre Christian pouvait songer à devenir Prussien (как будто наш Кристиан мог помыслить о том, чтобы стать пруссаком), lui qui en a tant descendu pendant la guerre (он, кто подстрелил их столько за время войны; descendre – сходить вниз, спускаться; /разг./ убить, уложить; подстрелить)!..»

   Et terrible, à demi levé, le forgeron montrait sa longue latte de chasseur pendue à la muraille au-dessous du portrait de son fils, un portrait de zouave fait là-bas, en Afrique; mais, de voir cette honnête figure d’Alsacien, toute noire et hâlée de soleil, dans ces blancheurs, ces effacements que font les couleurs vives à la grande lumière, cela le calma subitement, et il se mit à rire:

   «Je suis bien bon de me monter la tête… Comme si notre Christian pouvait songer à devenir Prussien, lui qui en a tant descendu pendant la guerre!..»
   Remis en belle humeur par cette idée (снова придя в хорошее настроение от этой мысли; humeur, f – нрав; расположение духа, настроение; mettre qn en belle humeur – привести кого-либо в хорошее расположение духа), le bonhomme acheva de dîner gaiement (старик весело закончил ужинать) et s’en alla sitôt après vider une couple de chopes à laVille de Strasbourg (и сразу же ушел выпить пару кружек пива в «Виль де Страсбур»; s’en aller – уходить, уезжать; vider – опорожнять; осушать, выпивать; sitôt – как только; после того как; сразу же; sitôt après – сразу же после; chope, f – кружка пива; пивная кружка). Maintenant la vieille Lory est seule (теперь старуха Лори /осталась/ одна). Après avoir couché ses trois petits blondins (уложив своих трех белокурых малышей: «маленьких блондинов») qu’on entend gazouiller dans la chambre à côté (которые щебечут в соседней комнате: «которых слышно щебетать…»; entendre – слышать; gazouiller – чирикать, щебетать; à côté – рядом, возле, поблизости; la chambre à côté – соседняя комната), comme un nid qui s’endort (как гнездо = как птенцы в гнезде, которое засыпает; s’endormir – засыпать), elle prend son ouvrage (она берет свое рукоделие; ouvrage, m – работа, труд; дело; рукоделие) et se met à repriser devant la porte (и принимается штопать, /сев/ перед дверью; se mettre à qch – приниматься за что-то; repriser – чинить; штопать), du côté des jardins (со стороны садов; du côté de… – в сторону к…; по направлению к…; перед; вблизи; jardin, m – сад).

   Remis en belle humeur par cette idée, le bonhomme acheva de dîner gaiement et s’en alla sitôt après vider une couple de chopes à la Ville de Strasbourg. Maintenant la vieille Lory est seule. Après avoir couché ses trois petits blondins qu’on entend gazouiller dans la chambre à côté, comme un nid qui s’endort, elle prend son ouvrage et se met à repriser devant la porte, du côté des jardins.

   De temps en temps elle soupire et pense en elle-même (время от времени она вздыхает и думает про себя):
   «Oui, je veux bien (да, не спорю / допускаю; vouloir bien – соглашаться, не иметь ничего против; охотно признавать; je veux bien – не спорю; конечно; допускаю). Ce sont des lâches, des renégats (это трусы, отступники)… mais c’est égal (но все равно)! Leurs mères sont bien heureuses de les ravoir (их матери очень счастливы получить их обратно = очень счастливы, что они вернулись; avoir – иметь; ravoir – получить обратно, вновь получить, вернуть, вновь овладеть).»
   Elle se rappelle le temps où le sien (она вспоминает то время, когда ее /сын/), avant de partir pour l’armée (прежде чем уйти в армию), était là à cette même heure du jour, en train de soigner le petit jardin (в это же самое время дня ухаживал за их небольшим садом: «был здесь в это же самое время дня, ухаживая за их небольшим садом»; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/). Elle regarde le puits où il venait remplir ses arrosoirs (она смотрит на колодец, куда он ходил наполнять свои лейки; arrosoir, m – лейка; arroser – орошать; поливать), en blouse (в /рабочей/ блузе; blouse, f – блуза; халат), les cheveux longs (с длинными волосами; cheveu, m), ses beaux cheveux qu’on lui a coupés en entrant aux zouaves (своими прекрасными волосами, которые ему отрезали, когда он пошел в зуавы; entrer – входить, въезжать; входить; entrer à – поступить, вступить; entrer au service – поступить на службу)…

   De temps en temps elle soupire et pense en elle-même:

   «Oui, je veux bien. Ce sont des lâches, des renégats… mais c’est égal! Leurs mères sont bien heureuses de les ravoir.»
   Elle se rappelle le temps où le sien, avant de partir pour l’armée, était là à cette même heure du jour, en train de soigner le petit jardin. Elle regarde le puits où il venait remplir ses arrosoirs, en blouse, les cheveux longs, ses beaux cheveux qu’on lui a coupés en entrant aux zouaves…
   Soudain elle tressaille (внезапно она вздрагивает). La petite porte du fond (маленькая дверь = калитка в глубине), celle qui donne sur les champs, s’est ouverte (та, что выходит в поля, открылась; donner – давать; donner sur – выходить на…, в… /об окнах, дверях/). Les chiens n’ont pas aboyé (собаки не залаяли); pourtant celui qui vient d’entrer longe les murs comme un voleur (однако тот, кто только что вошел, крадется вдоль стен, словно вор; longer – идти вдоль, бежать, следовать вдоль; mur, m – стена), se glisse entre les ruches (пролезает между ульями; glisser – скользить; se glisser – проскальзывать, проникать, пролезать; ruche, f – улей)…
   «Bonjour, maman (здравствуй, мама)!»
   Son Christian est debout devant elle (ее Кристиан стоит перед ней), tout débraillé dans son uniforme (весь расхристанный в своей военной униформе; débraillé – небрежно, неряшливо одетый; se débrailler – приводить в беспорядок одежду на себе: распахивать, приподнимать, засучивать /рукава/), honteux (пристыженный; honte, f – стыд), troublé (смущенный), la langue épaisse (с неповоротливым языком = еле ворочая языком; épais – толстый; густой; неповоротливый; langue épaisse – неповоротливый язык). Le misérable est revenu au pays avec les autres (бедняга вернулся на родину вместе с другими; misérable, m – несчастный, жалкий человек, бедняга), et, depuis une heure (и вот уже час), il rôde autour de la maison (он слоняется вокруг дома), attendant le départ du père pour entrer (дожидаясь, когда его отец уйдет, чтобы войти; départ, m – отъезд; уход, отбытие).

   Soudain elle tressaille. La petite porte du fond, celle qui donne sur les champs, s’est ouverte. Les chiens n’ont pas aboyé; pourtant celui qui vient d’entrer longe les murs comme un voleur, se glisse entre les ruches…
   «Bonjour, maman!»
   Son Christian est debout devant elle, tout débraillé dans son uniforme, honteux, troublé, la langue épaisse. Le misérable est revenu au pays avec les autres, et, depuis une heure, il rôde autour de la maison, attendant le départ du père pour entrer.

   Elle voudrait le gronder (она хотела бы побранить / поругать его), mais elle n’en a pas le courage (но ей не хватает духу; courage, m – храбрость, мужество, смелость). Il y a si longtemps qu’elle ne l’a vu, embrassé (она так давно его не видела, не обнимала; embrasser – обнимать; целовать)! Puis il lui donne de si bonnes raisons (и потом, он дает / предоставляет = приводит ей такие убедительные доводы; raison, f – довод, основание, мотив; причина), qu’il s’ennuyait du pays (что он скучал по родине; s’ennuyer – скучать, испытывать скуку, тосковать; ennui, m – скука, тоска), de la forge (по кузнице), de vivre toujours loin d’eux (/тосковал/ от того, что живет все время: «жить все время» так далеко от них), avec ça la discipline devenue plus dure (и вместе с тем дисциплина, ставшая более суровой), et les camarades qui l’appelaient «Prussien» (и товарищи, которые прозвали его «пруссаком»), à cause de son accent d’Alsace (из-за его эльзасского выговора; accent, m – произношение, выговор, акцент). Tout ce qu’il dit, elle le croit (она верит всему, что он говорит; croire – верить кому-либо, чему-либо). Elle n’a qu’à le regarder pour le croire (ей нужно только смотреть на него, чтобы ему верить). Toujours causant (по-прежнему беседуя), ils sont entrés dans la salle basse (они вошли в нижнюю комнату = в комнату на нижнем этаже).

   Elle voudrait le gronder, mais elle n’en a pas le courage. Il y a si longtemps qu’elle ne l’a vu, embrassé! Puis il lui donne de si bonnes raisons, qu’il s’ennuyait du pays, de la forge, de vivre toujours loin d’eux, avec ça la discipline devenue plus dure, et les camarades qui l’appelaient «Prussien», à cause de son accent d’Alsace. Tout ce qu’il dit, elle le croit. Elle n’a qu’à le regarder pour le croire. Toujours causant, ils sont entrés dans la salle basse.

   Les petits réveillés accourent pieds nus (разбуженные малыши бегут босиком; accourir – прибегать; pieds nus – босиком; pied, m – нога, стопа; nu – нагой, обнаженный, голый), en chemise (в /ночных/ рубашках; chemise, f – рубашка, сорочка; chemise de nuit, f – ночная рубашка), pour embrasser le grand frère (чтобы обнять старшего брата). On veut le faire manger (его хотят накормить), mais il n’a pas faim (но он не голоден; faim, f – голод; avoir faim – испытывать голод, быть голодным). Seulement il a soif, toujours soif (он только хочет пить, все время пить; soif, f – жажда; avoir soif – испытывать жажду, хотеть пить), et il boit de grands coups d’eau (и он пьет воду огромными глотками; boire; eau, f) par-dessus toutes les tournées de bière et de vin blanc qu’il s’est payées depuis le matin au cabaret (сверх всех стаканчиков пива и белого вина = заливая стаканчики пива и белого вина, которые он позволил себе с утра в кабачке; tournée, f – угощение всех присутствующих /в кафе, баре/; /зд./ заказанный напиток /в баре/; payer – платить; se payer – купить себе; позволить себе). Mais quelqu’un marche dans la cour (но кто-то шагает во дворе). C’est le forgeron qui rentre (это возвращается кузнец: «это кузнец, который возвращается»).

   Les petits réveillés accourent pieds nus, en chemise, pour embrasser le grand frère. On veut le faire manger, mais il n’a pas faim. Seulement il a soif, toujours soif, et il boit de grands coups d’eau par-dessus toutes les tournées de bière et de vin blanc qu’il s’est payées depuis le matin au cabaret. Mais quelqu’un marche dans la cour. C’est le forgeron qui rentre.

   «Christian, voilà ton père (Кристиан, вот и твой отец). Vite, cache-toi (быстро прячься), que j’aie le temps de lui parler (чтобы у меня было время поговорить с ним), de lui expliquer (объяснить ему)…» Et elle le pousse derrière le grand poêle en faïence (и она толкает его за большую фаянсовую печь; faïence, f – фаянс), puis se remet à coudre (затем снова принимается шить; se remettre à – вновь приняться за…), les mains tremblantes (дрожащими руками). Par malheur (к несчастью), la chéchia du zouave est restée sur la table (феска зуава осталась на столе), et c’est la première chose que Lory voit en entrant (и это первое, что видит Лори, входя). La pâleur de la mère, son embarras (бледность матери, ее замешательство; embarras, m – препятствие; загромождение; замешательство, стеснение, смущение)… Il comprend tout (он понимает все; comprendre).

   «Christian, voilà ton père. Vite, cache-toi, que j’aie le temps de lui parler, de lui expliquer…» Et elle le pousse derrière le grand poêle en faïence, puis se remet à coudre, les mains tremblantes. Par malheur, la chéchia du zouave est restée sur la table, et c’est la première chose que Lory voit en entrant. La pâleur de la mère, son embarras… Il comprend tout.

   «Christian est ici (Кристиан здесь)!..» dit-il d’une voix terrible (говорит он грозным голосом). Et, décrochant son sabre avec un geste fou (и, снимая /со стены/ свой палаш неистовым движением; geste, m – жест, движение; ухватка; взмах рукой; fou – помешанный, сумасшедший, безумный), il se précipite vers le poêle où le zouave est blotti (он бросается к печи, где прячется зуав; se blottir – свернуться клубочком, съежиться; спрятаться для безопасности), blême, dégrisé (бледный, протрезвевший; se dégriser – протрезвиться), s’appuyant au mur (опираясь на стену), de peur de tomber (из страха упасть; peur, f – страх).
   La mère se jette entre eux (мать бросается между ними):
   «Lory, Lory, ne le tue pas (Лори, Лори, не убивай его)… C’est moi qui lui ai écrit de revenir (это я написала ему, чтобы он вернулся), que tu avais besoin de lui à la forge (что он нужен тебе в кузнице; besoin, m – нужда, надобность; avoir besoin de… – нуждаться в…)…»
   Elle se cramponne à son bras (она цепляется за его руку; se cramponner à qch, à qn – цепляться, хвататься за что-либо, за кого-либо; crampon, m – железная скоба; крюк; застежка), se traîne, sanglote (тащится /за ним/, рыдает).

   «Christian est ici!..» dit-il d’une voix terrible. Et, décrochant son sabre avec un geste fou, il se précipite vers le poêle où le zouave est blotti, blême, dégrisé, s’appuyant au mur, de peur de tomber.
   La mère se jette entre eux:
   «Lory, Lory, ne le tue pas… C’est moi qui lui ai écrit de revenir, que tu avais besoin de lui à la forge…»
   Elle se cramponne à son bras, se traîne, sanglote.

   Dans la nuit de leur chambre (в темноте своей комнаты; nuit, f – ночь; мрак, темнота, тьма), les enfants crient d’entendre ces voix pleines de colère et de larmes (дети кричат, слыша эти голоса, полные гнева и слез; voix, f – голос; colère, f – гнев; негодование; larme, f – слеза), si changées qu’ils ne les reconnaissent plus (настолько изменившиеся, что они уже не узнают их)… Le forgeron s’arrête, et, regardant sa femme (кузнец останавливается и, глядя на свою жену):
   «Ah! c’est toi qui l’as fait revenir (а, это ты заставила его вернуться)… Alors, c’est bon, qu’il aille se coucher (тогда ладно, пусть он идет спать). Je verrai demain ce que j’ai à faire (я посмотрю завтра, что мне делать; voir – видеть, смотреть).»
   Le lendemain, Christian (на следующий день Кристиан), en s’éveillant d’un lourd sommeil plein de cauchemars et de terreurs sans cause (пробуждаясь от тяжелого сна, полного кошмаров и беспричинных ужасов; cauchemar, m – кошмар; наваждение; terreur, f – ужас, страх; cause, f – причина, повод, основание), s’est retrouvé dans sa chambre d’enfant (снова очутился в своей детской комнате).

   Dans la nuit de leur chambre, les enfants crient d’entendre ces voix pleines de colère et de larmes, si changées qu’ils ne les reconnaissent plus… Le forgeron s’arrête, et, regardant sa femme:
   «Ah! c’est toi qui l’as fait revenir… Alors, c’est bon, qu’il aille se coucher. Je verrai demain ce que j’ai à faire.»
   Le lendemain, Christian, en s’éveillant d’un lourd sommeil plein de cauchemars et de terreurs sans cause, s’est retrouvé dans sa chambre d’enfant.

   À travers les petites vitres encadrées de plomb (сквозь маленькие окна, обрамленные свинцом; vitre, f – оконное стекло; окно; plomb, m – свинец), traversées de houblon fleuri (по которым вьется цветущий хмель: «пересеченные цветущим хмелем»; houblon, m – хмель; fleurir – цвести; fleuri – цветущий), le soleil est déjà chaud et haut (пригревает солнце, уже высоко стоящее в небе: «солнце уже теплое и высокое»). En bas, les marteaux sonnent sur l’enclume (внизу молоты звенят на наковальне; marteau, m – молот; молоток; enclume, f – наковальня; sonner – звучать, звенеть; гудеть)… La mère est à son chevet (мать /стоит/ у его изголовья); elle ne l’a pas quitté de la nuit (она не покидала его с ночи = всю ночь), tant la colère de son homme lui faisait peur (настолько гнев мужа пугает ее; faire peur – напугать, испугать). Le vieux non plus ne s’est pas couché (старик тоже не ложился). Jusqu’au matin il a marché dans la maison (до утра он ходил по дому), pleurant, soupirant (плача, вздыхая), ouvrant et fermant des armoires (открывая и закрывая шкафы; armoire, f – шкаф), et à présent voilà qu’il entre dans la chambre de son fils (и вот теперь он входит в комнату своего сына; présent, m – настоящее, нынешнее время; à présent – теперь, ныне), gravement (важно / серьезно), habillé comme pour un voyage (одетый как в дорогу; voyage, m – путешествие, поездка; путь), avec de hautes guêtres (в высоких гетрах; guêtre, f – гетра), le large chapeau et le bâton de montagne solide et ferré au bout (в широкой шляпе и с крепкой / прочной палкой для гор с железным наконечником: «окованной железом на конце»; montagne, f – гора; ferré – окованный железом; fer, m – железо; bout, m – конец, кончик).

   À travers les petites vitres encadrées de plomb, traversées de houblon fleuri, le soleil est déjà chaud et haut. En bas, les marteaux sonnent sur l’enclume… La mère est à son chevet; elle ne l’a pas quitté de la nuit, tant la colère de son homme lui faisait peur. Le vieux non plus ne s’est pas couché. Jusqu’au matin il a marché dans la maison, pleurant, soupirant, ouvrant et fermant des armoires, et à présent voilà qu’il entre dans la chambre de son fils, gravement, habillé comme pour un voyage, avec de hautes guêtres, le large chapeau et le bâton de montagne solide et ferré au bout.

   Il s’avance droit au lit (он идет прямиком к кровати): «Allons, haut (ну-ка, вставай; haut – высокий; высоко)!.. lève-toi (поднимайся)!»
   Le garçon, un peu confus (парень, немного сконфуженный), veut prendre ses effets de zouave (хочет взять свое обмундирование зуава; effets, m, pl – вещи; /воен./ обмундирование):
   «Non, pas ça (нет, не это)…» dit le père sévèrement (сурово говорит отец).
   Et la mère, toute craintive (и мать робко /говорит/: «очень робкая»; craintif – боязливый, робкий; craindre – бояться, опасаться; crainte, f – страх, опасение):
   «Mais, mon ami, il n’en a pas d’autres (но, мой друг, у него нет других /вещей/).
   – Donne-lui les miens (дай ему мои)… Moi, je n’en ai plus besoin (мне они больше не нужны).»
   Pendant que l’enfant s’habille (пока ребенок одевается), Lory plie soigneusement l’uniforme (Лори тщательно складывает его форму), la petite veste (маленькую куртку), les grandes braies rouges (широкие красные штаны; braies, f, pl – брака /короткие штаны у древних галлов/), et, le paquet fait (и /когда/ сверток готов), il se passe autour du cou l’étui de fer-blanc où tient la feuille de route (он надевает себе вокруг шеи = он вешает себе на шею футляр из жести, в котором лежит дорожная карта солдата; étui, m – футляр; чехол; fer-blanc, m – жесть; fer, m – железо; blanc – белый; tenir – держаться, стоять, находиться в каком-либо положении; feuille de route, f – документ, выдаваемый военным, передвигающимся самостоятельно, с указанием места назначения и маршрута; feuille, f – лист; route, f – дорога, путь)…

   Il s’avance droit au lit: «Allons, haut!.. lève-toi!»
   Le garçon, un peu confus, veut prendre ses effets de zouave:
   «Non, pas ça…» dit le père sévèrement.
   Et la mère, toute craintive:
   «Mais, mon ami, il n’en a pas d’autres.

   – Donne-lui les miens… Moi, je n’en ai plus besoin.»
   Pendant que l’enfant s’habille, Lory plie soigneusement l’uniforme, la petite veste, les grandes braies rouges, et, le paquet fait, il se passe autour du cou l’étui de fer-blanc où tient la feuille de route…
   «Maintenant descendons (теперь спускаемся; descendre – сходить вниз, спускаться) , dit-il ensuite (говорит он затем). Et tous trois descendent à la forge sans se parler (и все трое молча: «не говоря друг с другом» спускаются в кузницу)… Le soufflet ronfle (гудят кузнечные мехи; soufflet, m – воздуходувные, кузнечные мехи); tout le monde est au travail (все работают; travail, m – работа, труд; être au travail – работать, сидеть за работой). En revoyant ce hangar grand ouvert (вновь увидев настежь открытым тот сарай; ouvrir – открывать, раскрывать; grand ouvert – широко открытый, настежь открытый), auquel il pensait tant là-bas (о котором он столько думал там), le zouave se rappelle son enfance (зуав вспоминает свое детство; enfance, f) et comme il a joué là longtemps entre la chaleur de la route (и как он долго играл здесь, между жарой дороги = жаркой дорогой) et les étincelles de la forge toutes brillantes dans le poussier noir (и искрами из кузницы, сверкающими в черной угольной пыли; étincelle, f – искра; poussier, m – угольная пыль). Il lui prend un accès de tendresse (его охватывает приступ = прилив нежности; accès, m – доступ; подступ; приступ, припадок; вспышка; tendresse, f – нежность), un grand désir d’avoir le pardon de son père (огромное желание иметь = получить прощение своего отца); mais, en levant les yeux (но, подняв глаза), il rencontre toujours un regard inexorable (он по-прежнему встречает неумолимый / непреклонный взгляд; inexorable – неумолимый, непреклонный, безжалостный).

   «Maintenant descendons», dit-il ensuite. Et tous trois descendent à la forge sans se parler… Le soufflet ronfle; tout le monde est au travail. En revoyant ce hangar grand ouvert, auquel il pensait tant là-bas, le zouave se rappelle son enfance et comme il a joué là longtemps entre la chaleur de la route et les étincelles de la forge toutes brillantes dans le poussier noir. Il lui prend un accès de tendresse, un grand désir d’avoir le pardon de son père; mais, en levant les yeux, il rencontre toujours un regard inexorable.

   Enfin le forgeron se décide à parler (наконец кузнец решается говорить):
   «Garçon, dit-il, voilà l’enclume, les outils (парень, говорит он, вот наковальня, инструменты; outil, m, pl – орудие, рабочий инструмент)… tout cela est à toi (все это твое)… Et tout cela aussi (и все это тоже)! ajoute-t-il (добавляет он), en lui montrant le petit jardin qui s’ouvre là-bas au fond, plein de soleil et d’abeilles (показывая ему на небольшой сад, залитый солнечным светом и полный пчел: «полный солнца и пчел», который виднеется там, в глубине; s’ouvrir – открываться, раскрываться; простираться; становиться видимым /кому-либо/; soleil, m – солнце; abeille, f – пчела), dans le cadre enfumé de la porte (сквозь закопченную дверную раму; enfumé – закопченный; задымленный; дымный; пропитанный дымом; enfumer – задымить, закоптить; fumée, f – дым)… Les ruches (ульи; ruche, f), la vigne (виноградник), la maison (дом), tout t’appartient (все принадлежит тебе; appartenir à qn – принадлежать)… Puisque tu as sacrifié ton honneur à ces choses (раз ты пожертвовал своей честью ради этих вещей; sacrifier – приносить в жертву, жертвовать /что-либо, чем-либо/; honneur, m – честь; chose, f – вещь), c’est bien le moins que tu les gardes (по крайней мере, ты сохранишь их; moins, m – наименьшее; минимальное; c’est bien le moins qu’on puisse faire – это самое меньшее, что можно сделать; garder – хранить, беречь, оберегать, охранять; сохранять у себя; удерживать; держать при себе)… Te voilà maître ici (ты теперь здесь хозяин)… Moi, je pars (а я ухожу; partir)…

   Enfin le forgeron se décide à parler:

   «Garçon, dit-il, voilà l’enclume, les outils… tout cela est à toi… Et tout cela aussi! ajoute-t-il, en lui montrant le petit jardin qui s’ouvre là-bas au fond, plein de soleil et d’abeilles, dans le cadre enfumé de la porte… Les ruches, la vigne, la maison, tout t’appartient… Puisque tu as sacrifié ton honneur à ces choses, c’est bien le moins que tu les gardes… Te voilà maître ici… Moi, je pars…
   Tu dois cinq ans à la France (ты должен пять лет Франции; devoir – быть должным, задолжать), je vais les payer pour toi (я заплачу их за тебя).
   – Lory, Lory, où vas-tu (Лори, Лори, куда ты идешь)? crie la pauvre vieille (кричит бедная старуха).
   – Père (отец)!..» supplie l’enfant (умоляет ребенок). Mais le forgeron est déjà parti (но кузнец уже ушел), marchant à grands pas (шагая широкими шагами; pas, m – шаг; à grands pas – быстро, быстрым шагом; большими шагами, широкими шагами), sans se retourner (не оборачиваясь)…
   À Sidi-bel-Abbès, au dépôt du 3e zouaves (в Си́ди-Бель-Аббе́с, в гарнизоне третьего /полка/ зуавов; dépôt, m – хранилище; склад; /воен./ подразделение гарнизона, в котором принимают и обучают призывников), il y a depuis quelques jours un engagé volontaire de cinquante-cinq ans (вот уже несколько дней /находится/ доброволец пятидесяти пяти лет; engagé volontaire – доброволец; volontaire – добровольный; engagé, m – доброволец, волонтер; s’engager – наниматься, пойти в…; поступать добровольцем на военную службу).

   Tu dois cinq ans à la France, je vais les payer pour toi.

   – Lory, Lory, où vas-tu? crie la pauvre vieille.
   – Père!..» supplie l’enfant. Mais le forgeron est déjà parti, marchant à grands pas, sans se retourner…
   À Sidi-bel-Abbès, au dépôt du 3e zouaves, il y a depuis quelques jours un engagé volontaire de cinquante-cinq ans.


   La mort de Chauvin (Смерть Шовена)

   C’est un dimanche d’aout (в одно августовское воскресенье), en Wagon (в вагоне), dans tout le commencement de ce qu’on appelait alors l’incident hispano-prussien (в самом начале того, что называли тогда испано-прусским конфликтом: «инцидентом»; incident, m – инцидент, случай, происшествие), que je le rencontrai pour la première fois (я встретил его в первый раз). Je ne l’avais jamais vu (я никогда его /раньше/ не видел), et pourtant je le reconnus tout de suite (и все же я тотчас узнал его; reconnaître – узнавать, признавать; tout de suite – тотчас, сейчас).

   C’est un dimanche d’aout, en Wagon, dans tout le commencement de ce qu’on appelait alors l’incident hispano-prussien, que je le rencontrai pour la première fois. Je ne l’avais jamais vu, et pourtant je le reconnus tout de suite.

   Grand (высокий), sec (сухопарый), grisonnant (седеющий; grisonner седеть; gris – серый; седеющий), le visage enflammé (разгоряченное лицо; enflammé – воспаленный; разгоряченный; пламенный), le nez en bec de buse (нос в виде сарычиного клюва; bec, m – клюв; buse, f – сарыч), des yeux ronds (круглые глаза), toujours en colère (всегда сердитые; colère, f – гнев; en colère – сердитый), qui ne se faisaient aimables que pour le monsieur décoré du coin (которые смягчались только при виде местного господина, награжденного орденом: «которые становились приятными только для…»; se faire – делаться, становиться; aimable – любезный; приятный; милый; décoré – награжденный орденом, знаком отличия; décorer de – украшать, декорировать; награждать орденом, знаком отличия; être du coin – быть местным); le front bas (низкий лоб), étroit (узкий), obstiné (упрямый), un de ces fronts où la même pensée (один из тех лбов, где одна и та же мысль), travaillant sans cesse à la même place (беспрестанно работая на одном и том же месте; cesser – прекращать, останавливать; sans cesse – беспрестанно), a fini par creuser une seule ride très profonde (в конце концов оставила: «углубила» единственную /и/ очень глубокую морщину; creuser – рыть, копать; углублять; делать вогнутым, впалым; creux – вогнутый, углубленный; впалый), quelque chose dans la tournure de bonasse et de ratapoil (что-то в манерах от простодушного вояки; tournure, f – внешность; осанка, манеры; bonasse – простодушный, добродушный; ratapoil, m – вояка; милитарист), par-dessus tout (и больше всего = и главное), la terrible façon dont il roulait lesrren parlant de la «Frrance» et du «drapeau frrançais» (эта ужасная манера, с которой он раскатисто произносил звук «р», говоря о «Фрранции» и о «фрранцузском флаге»; rouler – катить, катать; раскатисто произносить звук «р»)…

   Grand, sec, grisonnant, le visage enflammé, le nez en bec de buse, des yeux ronds, toujours en colère, qui ne se faisaient aimables que pour le monsieur décoré du coin; le front bas, étroit, obstiné, un de ces fronts où la même pensée, travaillant sans cesse à la même place, a fini par creuser une seule ride très profonde, quelque chose dans la tournure de bonasse et de ratapoil, par-dessus tout, la terrible façon dont il roulait les rr en parlant de la «Frrance» et du «drapeau frrançais»…

   Je me dis (я думаю: «говорю себе»): «Voilà Chauvin (вот он, Шовен)!»
   C’était Chauvin, en effet (это был Шовен, в самом деле), et Chauvin dans son beau (и Шовен в своем наилучшем виде; beau – красивый; se mettre dans son beau – предстать в наилучшем свете), déclamant (разглагольствующий; déclamer – декламировать; разглагольствовать, говорить с пафосом, напыщенно, высокопарно), gesticulant (жестикулирующий), souffletant la Prusse avec son journal (дающий Пруссии оплеуху своей газетой; souffleter – /уст./ дать пощечину, оплеуху), entrant à Berlin (входящий в Берлин), la canne haute (с задранной вверх тростью; haut – высокий; возвышенный, приподнятый), ivre (хмельной), sourd (глухой), aveugle (слепой), fou furieux (буйнопомешанный). Pas d’atermoiement (никакого промедления; atermoiement, m – промедление, оттяжка, проволочка), pas de conciliation possible (никаких возможных примирений; conciliation, f – примирение, соглашение; улаживание; посредничество). La guerre (война)! il lui fallait la guerre à tout prix (ему была нужна война любой ценой; prix, m – цена).
   «Et si nous ne sommes pas prêts, Chauvin (а если мы не готовы, Шовен)?…

   Je me dis: «Voilà Chauvin!» C’était Chauvin, en effet, et Chauvin dans son beau, déclamant, gesticulant, souffletant la Prusse avec son journal, entrant à Berlin, la canne haute, ivre, sourd, aveugle, fou furieux. Pas d’atermoiement, pas de conciliation possible. La guerre! il lui fallait la guerre à tout prix.
   «Et si nous ne sommes pas prêts, Chauvin?…

   – Monsieur, les Français sont toujours prêts (месье, французы готовы всегда)!..» répondait Chauvin en se redressant (отвечал Шовен, выпрямляясь / принимая гордый вид). Et, sous sa moustache hérissée (и под его усами, стоящими торчком; hérisser – поднимать торчком, топорщить, взъерошивать), lesrrse précipitaient à faire trembler les vitres (/эти/ «рр» ускорялись так, что дрожали оконные стекла; se précipiter – бросаться, устремляться к…; торопиться, мчаться)… Irritant et sot personnage (раздражающий и глупый субъект; irriter – сердить, раздражать, озлоблять; personnage, m – особа, личность, лицо)! Comme je compris toutes les moqueries (как же я понял /тогда/ все насмешки; comprendre – понимать; moquerie, f – насмешка), toutes les chansons qui vieillissent autour de son nom (все песенки, которые стареют вокруг его имени; vieillir – стареть; chanson, f – песня, песенка) et lui ont fait une célébrité ridicule (и создали ему нелепую славу)!

    – Monsieur, les Français sont toujours prêts!..» répondait Chauvin en se redressant. Et, sous sa moustache hérissée, les rr se précipitaient à faire trembler les vitres… Irritant et sot personnage! Comme je compris toutes les moqueries, toutes les chansons qui vieillissent autour de son nom et lui ont fait une célébrité ridicule!

   Après cette première rencontre (после этой первой встречи), je m’étais bien juré de le fuir (я твердо поклялся себе избегать его; bien – хорошо; подтверждение, также может означать усиление – вполне, по меньшей мере; fuir – бежать, убегать /от кого-либо/; сторониться, избегать); mais une fatalité singulière le mit presque constamment sur mon chemin (но странная судьба почти постоянно ставит = толкает его на мою дорогу; mettre – класть, ставить, помещать). D’abord au Sénat (сначала в сенате), le jour où M. de Grammont vint annoncer solennellement à nos pères conscrits que la guerre était déclarée (в тот день, когда месье Граммон пришел торжественно сообщить нашим сенаторам, что война объявлена; conscrit, m – призывник; pères conscrits – сенаторы /в Древнем Риме/). Au milieu de toutes ces acclamations chevrotantes (посреди всех этих блеющих возгласов одобрения; acclamation, f – приветственный возглас; возгласы одобрения; voix chevrotante, f – блеющий голос; сhevroter – кричать /о козе/), un formidable cri de «Vive la France!» partit des tribunes (потрясающий крик «Да здравствует Франция!» раздался с трибун; partir – отправляться, уезжать; стремительно выходить, вырываться; раздаваться; tribune, f – трибуна), et j’aperçus, là-haut, dans les frises (и я заметил там, в самой вышине; frise, f – фриз /бордюр стены/; aller aux frises – подняться до вершины /славы/), les grands bras de Chauvin qui s’agitaient (крупные руки Шовена, которые махали).

   Après cette première rencontre, je m’étais bien juré de le fuir; mais une fatalité singulière le mit presque constamment sur mon chemin. D’abord au Sénat, le jour où M. de Grammont vint annoncer solennellement à nos pères conscrits que la guerre était déclarée. Au milieu de toutes ces acclamations chevrotantes, un formidable cri de «Vive la France!» partit des tribunes, et j’aperçus, là-haut, dans les frises, les grands bras de Chauvin qui s’agitaient.

   Quelque temps après (спустя какое-то время), je le retrouvai à l’opéra (я вновь встретил его в опере), debout dans la loge de Girardin (/он/ стоял в ложе Жирардена; debout – на ногах, стоя), demandant leRhin allemand (требуя «Немецкий Рейн»), et criant aux chanteurs qui ne le savaient pas encore (и крича певцам, которые еще его не знали): «Il faudra donc plus de temps pour l’apprendre que pour le prendre (значит, потребуется больше времени, чтобы его выучить, чем чтобы его захватить)!..» Bientôt ce fut comme une obsession (скоро это стало каким-то наваждением: «как наваждением»).

   Quelque temps après, je le retrouvai à l’opéra, debout dans la loge de Girardin, demandant le Rhin allemand, et criant aux chanteurs qui ne le savaient pas encore: «Il faudra donc plus de temps pour l’apprendre que pour le prendre!..» Bientôt ce fut comme une obsession.

   Partout, à l’angle des rues, des boulevards (повсюду, на углу улиц, бульваров; angle, m – угол; rue, f – улица; boulevard, m – бульвар), toujours perché sur un banc (всегда забравшийся на скамью; perché – сидящий на насесте, на ветке /о птицах/; /о людях/ находящийся на возвышенном месте, забравшийся на…), sur une table (на стол), cet absurde Chauvin m’apparaissait au milieu des tambours (этот нелепый Шовен возникал передо мной посреди барабанов; absurde – нелепый, бессмысленный, абсурдный; несуразный; apparaître – появляться, являться, показываться; представать; tambour, m – барабан; барабанщик), des drapeaux flottants (развевающихся флагов; drapeau, m), desMarseillaises («Марсельез» = под звуки «Марсельезы»), distribuant des cigares aux soldats qui partaient (раздающий сигары солдатам, которые отправлялись в путь; cigare, m), acclamant les ambulances (шумно / бурно приветствующий повозки с санитарными службами; acclamer – шумно, бурно приветствовать; устраивать овацию; ambulance, f – полевой госпиталь; повозка, машина, перевозящая санитарные службы), dominant la foule de toute sa tête enflammée (возвышающийся над толпой на всю свою горячую голову; dominer – властвовать; управлять; возвышаться над…), et si bruyant (и настолько шумный), si ronflant (настолько громкий; ronflant – громкий, шумный; гудящий, хриплый), si envahissant (настолько назойливый; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать; envahissant – назойливый, надоедливый), qu’on aurait dit qu’il y avait six cent mille Chauvins dans Paris (что можно было подумать, что в Париже есть = находится шестьсот тысяч Шовенов).

   Partout, à l’angle des rues, des boulevards, toujours perché sur un banc, sur une table, cet absurde Chauvin m’apparaissait au milieu des tambours, des drapeaux flottants, des Marseillaises, distribuant des cigares aux soldats qui partaient, acclamant les ambulances, dominant la foule de toute sa tête enflammée, et si bruyant, si ronflant, si envahissant, qu’on aurait dit qu’il y avait six cent mille Chauvins dans Paris.

   Vraiment c’était à s’enfermer chez soi (поистине нужно было запереться у себя), à clore portes et fenêtres (закрыть двери и окна) pour échapper à cette vision insupportable (чтобы избежать этого невыносимого зрелища).
   Mais le moyen de tenir en place (но как усидеть на месте: «но средство усидеть на месте») après Wissembourg, Forbach et toute la série de désastres (после Виссембурга, Форбаха и всего того ряда катастроф; désastre, m – бедствие; разгром; крах, катастрофа) qui nous faisaient de ce triste mois d’août comme un long cauchemar à peine interrompu (которые превратили для нас этот печальный август в какой-то долгий, почти беспрерывный кошмар: «которые делали нам из этого печального месяца августа будто долгий кошмар, едва ли прерванный»; interrompre – прерывать; пресекать), cauchemar d’été fiévreux et lourd (кошмар лихорадочного и тяжелого лета; été, m – лето)!

   Vraiment c’était à s’enfermer chez soi, à clore portes et fenêtres pour échapper à cette vision insupportable.
   Mais le moyen de tenir en place après Wissembourg, Forbach et toute la série de désastres qui nous faisaient de ce triste mois d’août comme un long cauchemar à peine interrompu, cauchemar d’été fiévreux et lourd!

   Comment ne pas se mêler à cette inquiétude vivante (как не смешаться с этой живой тревогой) qui courait aux nouvelles et aux affiches (которая устремляется к новостям = к газетам с последними известиями и к плакатам; courir à qch – стремиться к…; nouvelle, f – новость, известие; affiche, f – объявление, афиша, плакат), promenant toute la nuit sous les becs de gaz des visages effarés, bouleversés (таская всю ночь под газовыми фонарями растерянные, взволнованные лица; promener – водить гулять; ходить с чем-либо; носить, таскать с собой; bec, m – клюв; горелка; bec de gaz – газовый фонарь; s’effarer – растеряться; испугаться; bouleverser – перевернуть, разворотить; приводить в расстройство; потрясать, взволновать)? Ces soirs-là encore, je rencontrai Chauvin (в те вечера я снова встретил Шовена). Il allait sur les boulevards (он ходил по бульварам), de groupe en groupe (от группы к группе; groupe, m), pérorait au milieu de la foule silencieuse (разглагольствовал посреди молчаливой толпы), plein d’espoir (полный надежды; espoir, m), de bonnes nouvelles (хороших известий), sûr du succès (уверенный в успехе), malgré tout (несмотря ни на что), vous répétant vingt fois de suite (повторяя вам двадцать раз подряд; suite, f – продолжение; связь, последовательность; de suite – сряду, один за другим) que «les cuirassiers blancs de Bismarck avaient été écrasés jusqu’au dernier (что белые кирасиры Бисмарка /уже/ уничтожены до последнего)…»

   Comment ne pas se mêler à cette inquiétude vivante qui courait aux nouvelles et aux arches, promenant toute la nuit sous les becs de gaz des visages effarés, bouleversés? Ces soirs-là encore, je rencontrai Chauvin. Il allait sur les boulevards, de groupe en groupe, pérorait au milieu de la foule silencieuse, plein d’espoir, de bonnes nouvelles, sûr du succès, malgré tout, vous répétant vingt fois de suite que «les cuirassiers blancs de Bismarck avaient été écrasés jusqu’au dernier…»

   Chose singulière (странная вещь)! Déjà Chauvin ne me semblait plus si ridicule (Шовен не казался мне больше таким уж смешным). Je ne croyais pas un mot de ce qu’il disait (я не верил ни одному слову из того, что он говорил), mais c’est égal (но, несмотря ни на что; égal – равный; одинаковый; c’est égal – несмотря ни на что; что бы там ни было), cela me faisait plaisir de l’entendre (мне было приятно слушать его; plaisir, m – удовольствие, радость; faire plaisir – доставлять удовольствие; быть приятным). Avec tout son aveuglement (при всем его ослеплении; aveugle – слепой; aveuglement, m – ослепление), sa folie d’orgueil (его горделивом безумии; orgueil, m – гордость, надменность), son ignorance (его неведении; ignorance, f – незнание, неведение; неосведомленность), on sentait dans ce diable d’homme une force vive et tenace (в этом странном человеке чувствовалась живая и прочная сила; diable de… – странный; дьявольский; отвратительный; tenace – вязкий, клейкий; стойкий, прочный, упорный), comme une flamme intérieure qui vous réchauffait le cœur (словно внутренний огонь = подобная внутреннему огню, который согревает вам сердце).
   Nous en eûmes bien besoin de cette flamme pendant les longs mois du siège (мы очень нуждались в этом огне во время долгих месяцев осады) et ce terrible hiver de pain de chien, de viande de cheval (и той ужасной зимы отвратительного хлеба /и/ конины: «лошадиного мяса»; pain, m – хлеб; chien, m – собака; de chien – собачий, неприятный, скверный, отвратительный). Tous les Parisiens sont là pour le dire (все парижане могут подтвердить это: «все парижане здесь, чтобы это сказать»); sans Chauvin, Paris n’aurait pas tenu huit jours (без Шовена Париж не протянул бы и недели; tenir – держать/ся/).

   Chose singulière! Déjà Chauvin ne me semblait plus si ridicule. Je ne croyais pas un mot de ce qu’il disait, mais c’est égal, cela me faisait plaisir de l’entendre. Avec tout son aveuglement, sa folie d’orgueil, son ignorance, on sentait dans ce diable d’homme une force vive et tenace, comme une flamme intérieure qui vous réchauffait le cœur.
   Nous en eûmes bien besoin de cette flamme pendant les longs mois du siège et ce terrible hiver de pain de chien, de viande de cheval. Tous les Parisiens sont là pour le dire; sans Chauvin, Paris n’aurait pas tenu huit jours.

   Dès le commencement, Trochu disait (с /самого/ начала Трошю говорил): «Ils entreront quand ils voudront (они войдут, когда захотят).»
   «Ils n’entreront pas (они не войдут)», disait Chauvin (говорил Шовен). Chauvin avait la foi (у Шовена была вера; foi, f – вера; avoir foi en qch – верить во что-либо, чему-либо; доверять чему-либо), Trochu ne l’avait pas (у Трошю ее не было). Chauvin croyait à tout (Шовен верил во все), lui, il croyait aux plans notariés (он верил в нотариально заверенные планы / проекты; notarié – нотариальный; нотариально заверенный), à Bazaine (в Базена), aux sorties (в вылазки; sortie, f – выход; /воен./ вылазка); toutes les nuits il entendait le canon de Chanzy du côté d’Étampes (каждую ночь он слышал пушку Шанзи со стороны Этампа), les tirailleurs de Faidherbe derrière Enghien (стрелков Федерба за Ангеном; tirailleur, m – стрелок, пехотинец), et ce qu’il y a de plus fort (и самое поразительное; fort – сильный, крепкий; ce qu’il y a de plus fort c’est… – самое поразительное, что…), c’est que nous les entendions, nous aussi (что мы их тоже слышали), tellement l’âme de ce jocrisse héroïque avait fini par se répandre en nous (словно частица души этого героического глупца в конце концов передалась нам: «настолько душа этого героического глупца в конце концов проявилась в нас»; âme, f – душа; jocrisse, m – глупец, простофиля, дурень; se répandre – разливаться; рассыпаться; обнаруживаться, проявляться).

   Dès le commencement, Trochu disait: «Ils entreront quand ils voudront.»
   «Ils n’entreront pas», disait Chauvin. Chauvin avait la foi, Trochu ne l’avait pas. Chauvin croyait à tout, lui, il croyait aux plans notariés, à Bazaine, aux sorties; toutes les nuits il entendait le canon de Chanzy du côté d’Étampes, les tirailleurs de Faidherbe derrière Enghien, et ce qu’il y a de plus fort, c’est que nous les entendions, nous aussi, tellement l’âme de ce jocrisse héroïque avait fini par se répandre en nous.

   Brave Chauvin (славный Шовен)!
   C’est toujours lui qui, le premier (именно он всегда первым), apercevait dans le ciel jaune et bas (замечал в желтом и низком небе; apercevoir), rempli de neige (полном снега), la petite aile blanche des pigeons (маленькие белые крылья: «маленькое белое крыло» голубей; pigeon, m – голубь). Quand Gambetta nous envoyait une de ses éloquentes tarasconnades (когда Гамбетта посылал нам одно из своих красноречивых хвастливых сообщений; tarasconner – чересчур хвастаться; приписывать себе воображаемые достоинства и заслуги; tarasconnade, f – бахвальство, хвастовство, достойное Тартарена из Тараскона /персонаж романов Альфонса Доде/), c’est Chauvin qui, de sa voix retentissante (именно Шовен своим зычным голосом; retentir – звучать, греметь; раздаваться; отдаваться), la déclamait à la porte des mairies (декламировал его у дверей мэрий). Par les dures nuits de décembre (суровыми декабрьскими ночами), quand les longues queues grelottantes se morfondaient devant les boucheries (когда длинные продрогшие вереницы /людей/ томились возле мясных лавок; queue, f – хвост; очередь; boucherie, f – мясная лавка; grelotter – дрожать от холода; se morfondre – долго дожидаться, томиться), Chauvin prenait bravement la file (Шовен решительно вставал в очередь; file, f – ряд; вереница; file d’attente – очередь; prendre la file – встать в очередь); et grâce à lui tous ces affamés trouvaient encore la force de rire (и благодаря ему все эти голодные снова находили силы смеяться), de chanter (петь), de danser des rondes dans la neige (танцевать = водить хороводы по снегу; ronde, f – хоровод; хороводная песня)…

   Brave Chauvin!
   C’est toujours lui qui, le premier, apercevait dans le ciel jaune et bas, rempli de neige, la petite aile blanche des pigeons. Quand Gambetta nous envoyait une de ses éloquentes tarasconnades, c’est Chauvin qui, de sa voix retentissante, la déclamait à la porte des mairies. Par les dures nuits de décembre, quand les longues queues grelottantes se morfondaient devant les boucheries, Chauvin prenait bravement la file; et grâce à lui tous ces affamés trouvaient encore la force de rire, de chanter, de danser des rondes dans la neige…

   Le, lon, la, laissez-les passer (ле, ло, ла, дайте им пройти), lesPrussiens dans la Lorraine (пруссаки в Лотарингии), entonnait Chauvin (запевал Шовен), et les galoches claquaient en mesure (и башмаки стучали в такт; galoche, f – башмак на деревянной подошве; claquer – хлопать; mesure, f – мера; размер; такт), et sous les capelines de laine les pauvres figures pâlies avaient pour une minute des couleurs de santé (и под шерстяными капорами несчастные бледные лица на мгновение приобретали здоровый цвет: «имели на минуту цвета здоровья»; capeline, f – капор; laine, f – шерсть; figure, f – лицо; couleur, f – цвет; santé, f – здоровье). Hélas (увы)! tout cela ne servit de rien (все это оказалось бесполезным; ne servir de rien – ни на что не годиться). Un soir (как-то вечером), en passant devant la rue Drouot (проходя мимо улицы Друо), je vis une foule anxieuse se presser en silence autour de la mairie (я увидел, что тревожная толпа молча теснится возле мэрии; silence, m – молчание; тишина; en silence – молча; тихо, в тишине), et j’entendis dans ce grand Paris sans voitures (и я услышал в этом большом Париже без экипажей; voiture, f – экипаж; повозка; коляска), sans lumières (без огней; lumière, f – свет; огонь /для освещения/), la voix de Chauvin qui se gonflait solennellement (голос Шовена, который торжественно нарастал; se gonfler – вздуваться; увеличиваться в объеме): «Nous occupons les hauteurs de Montretout (мы занимаем возвышенности Монтрету; hauteur, f – высота, вышина; возвышенность).»

   Le, lon, la, laissez-les passer, les Prussiens dans la Lorraine, entonnait Chauvin, et les galoches claquaient en mesure, et sous les capelines de laine les pauvres figures pâlies avaient pour une minute des couleurs de santé. Hélas! tout cela ne servit de rien. Un soir, en passant devant la rue Drouot, je vis une foule anxieuse se presser en silence autour de la mairie, et j’entendis dans ce grand Paris sans voitures, sans lumières, la voix de Chauvin qui se gonflait solennellement: «Nous occupons les hauteurs de Montretout.»

   Huit jours après (неделю спустя; huit jours – неделя: «восемь дней»), c’était la fin (наступил конец: «это был конец»).
   À partir de ce moment (начиная с этого момента), Chauvin ne m’apparut plus qu’à de longs intervalles (Шовен появлялся передо мной лишь с большими промежутками = лишь время от времени; intervalle, m – интервал, промежуток; avec de longs intervalles – с большими перерывами). Deux ou trois fois je l’aperçus sur le boulevard (два-три раза я замечал его на бульваре), gesticulant (жестикулирующего), parlant de la revanche (говорящего о реванше) – encore unrà faire vibrer (снова /его/ «р», заставляющие дрожать /стекла/); mais personne ne l’écoutait plus (но никто его больше не слушал). Paris gandin languissait de retourner à ses plaisirs (щегольской Париж, изнывая, ждал, когда сможет вернуться к своим удовольствиям; gandin, m – франт, щеголь; languir – слабеть, чахнуть; изнывать, томиться, изнемогать). Paris ouvrier à ses colères (рабочий Париж – к своему возмущению), et le pauvre Chauvin avait beau faire ses grands bras (и сколько бы бедный Шовен ни напускал на себя важный вид; faire les grands bras – воздевать руки в горе; принимать важный вид; важничать), les groupes, au lieu de se serrer (группы /людей/, вместо того чтобы собираться; se serrer – тесниться, жаться; прижиматься; смыкаться, подтягиваться), se dispersaient à son approche (разбегались при его приближении; approche, f – приближение; подход; à son approche – при его приближении; s’approcher de – подходить, приближаться к…).
   «Gêneur (докучливый /тип/)», disaient les uns (говорили одни).
   «Mouchard (шпик)!» disaient les autres (говорили другие)…

   Huit jours après, c’était la fin.
   À partir de ce moment, Chauvin ne m’apparut plus qu’à de longs intervalles. Deux ou trois fois je l’aperçus sur le boulevard, gesticulant, parlant de la revanche – encore un r à faire vibrer; mais personne ne l’écoutait plus. Paris gandin languissait de retourner à ses plaisirs. Paris ouvrier à ses colères, et le pauvre Chauvin avait beau faire ses grands bras, les groupes, au lieu de se serrer, se dispersaient à son approche.
   «Gêneur», disaient les uns.
   «Mouchard!» disaient les autres…

   Puis, les jours d’émeute arrivèrent (затем наступили мятежные дни; émeute, f – мятеж, возмущение, бунт), le drapeau rouge (красный флаг), la Commune (Коммуна), Paris au pouvoir des nègres (Париж во власти черни; pouvoir, m – власть; être au pouvoir – быть у власти; nègre, m – негр, человек, выполняющий черновую работу). Chauvin, devenu suspect (Шовен, ставший подозрительным), ne put plus sortir de chez lui (больше не мог выйти из дома). Pourtant, le fameux jour du déboulonnage (однако в знаменитый день разборки /колонны/; déboulonnage, m – вынимание болтов; развинчивание; разборка; boulon, m – болт, штырь; déboulonner – вынимать болты; развинчивать), il devait être là (он, должно быть, был там), dans un coin de la place Vendôme (на углу Вандомской площади). On le devinait au milieu de la foule (догадывались, что он среди толпы). Les voyous l’insultaient sans le voir (проходимцы оскорбляли его, не видя его; voyou, m – проходимец, хулиган).
   «Ohé, Chauvin (эй, Шовен)!..» criaient-ils (кричали они). Et lorsque la colonne tomba (и когда колонна упала), des officiers prussiens (прусские офицеры), qui buvaient du champagne à une fenêtre de l’état-major (которые пили шампанское у окна штаба), levèrent leurs verres en ricanant (подняли свои бокалы, посмеиваясь; verre, m): «Ah! ah! ah! Mossié Chaufin (ах, ах, ах, мосье Шофен).»

   Puis, les jours d’émeute arrivèrent, le drapeau rouge, la Commune, Paris au pouvoir des nègres. Chauvin, devenu suspect, ne put plus sortir de chez lui. Pourtant, le fameux jour du déboulonnage, il devait être là, dans un coin de la place Vendôme. On le devinait au milieu de la foule. Les voyous l’insultaient sans le voir.
   «Ohé, Chauvin!..» criaient-ils. Et lorsque la colonne tomba, des officiers prussiens, qui buvaient du champagne à une fenêtre de l’état-major, levèrent leurs verres en ricanant: «Ah! ah! ah! Mossié Chaufin.»

   Jusqu’au 23 mai (до 23 мая), Chauvin ne donna plus signe de vie (Шовен не подавал больше признаков жизни; signe, m – знак; признак). Blotti au fond d’une cave (спрятавшись в глубине подвала), le malheureux se désespérait d’entendre les obus français siffler sur les toits de Paris (несчастный отчаивался слышать = в отчаянии слышал, как французские снаряды свистят над крышами Парижа; obus, m – артиллерийский снаряд; toit, m – кровля, крыша). Un jour enfin (однажды наконец), entre deux canonnades (между двумя канонадами; canonnade, f), il se hasarda à mettre le pied dehors (он отважился выйти из дома; mettre le pied dehors – выйти из дому: «поставить ногу наружу»). La rue était déserte et comme agrandie (улица была пустынна и как будто расширилась). D’un côté (с одной стороны), la barricade se dressait menaçante avec ses canons et son drapeau rouge (угрожающе возвышалась баррикада со своими пушками и красным флагом); à l’autre bout (на другом конце), deux petits chasseurs de Vincennes s’avançaient en rasant le mur (два маленьких стрелка из Венсена продвигались, крадучись вдоль стен; raser – брить; идти, проходить вдоль чего-либо; raser le mur – идти, красться вдоль стены; жаться к стене), courbés (сгорбившись), le fusil en avant (/держа/ ружье перед собой): les troupes de Versailles venaient d’entrer dans Paris (войска Версаля только что вошли в Париж)…

   Jusqu’au 23 mai, Chauvin ne donna plus signe de vie. Blotti au fond d’une cave, le malheureux se désespérait d’entendre les obus français siffler sur les toits de Paris. Un jour enfin, entre deux canonnades, il se hasarda à mettre le pied dehors. La rue était déserte et comme agrandie. D’un côté, la barricade se dressait menaçante avec ses canons et son drapeau rouge; à l’autre bout, deux petits chasseurs de Vincennes s’avançaient en rasant le mur, courbés, le fusil en avant: les troupes de Versailles venaient d’entrer dans Paris…

   Le cœur de Chauvin bondit (сердце Шовена подпрыгнуло): «Vive la France (да здравствует Франция)!» cria-t-il en s’élançant au-devant des soldats (закричал он, бросаясь навстречу солдатам). Sa voix mourut dans une double fusillade (его голос замер в двойной перестрелке; mourir – умирать; пресекаться, прекращаться; гаснуть, исчезать; ослабевать; замирать; fusillade, f – ружейная пальба, перестрелка; fusil, m – ружье). Par un sinistre malentendu (из-за рокового недоразумения), l’infortuné s’était trouvé pris entre ces deux haines (несчастный оказался между двумя враждующими сторонами: «между этими двумя ненавистями»; haine, f – ненависть, злоба) qui le tuèrent en se visant (которые убили его, целясь друг в друга). On le vit rouler au milieu de la chaussée dépavée (видели, как он катился посреди разобранной мостовой; chaussée, f – проезжая часть улицы; мостовая; dépaver – разобрать мостовую, размостить /улицу/), et il resta là (и он пролежал там), pendant deux jours (два дня), les bras étendus (с раскинутыми руками), la face inerte (с безжизненным лицом).
   Ainsi mourut Chauvin (так умер Шовен; mourir), victime de nos guerres civiles (жертва наших гражданских войн; victime, f – жертва). C’était le dernier Français (то был последний француз).

   Le cœur de Chauvin bondit: «Vive la France!» cria-t-il en s’élançant au-devant des soldats. Sa voix mourut dans une double fusillade. Par un sinistre malentendu, l’infortuné s’était trouvé pris entre ces deux haines qui le tuèrent en se visant. On le vit rouler au milieu de la chaussée dépavée, et il resta là, pendant deux jours, les bras étendus, la face inerte.
   Ainsi mourut Chauvin, victime de nos guerres civiles. C’était le dernier Français.



   Un teneur de livres (Счетовод)

   «Brr…, quel brouillard (брр… какой туман)!..» dit le bonhomme en mettant le pied dans la rue (говорит человек, ступая на улицу; mettre le pied dans… – ступить, вступить в…). Vite, il retrousse son collet (быстро / проворно он поднимает свой воротник), ferme son cache-nez sur sa bouche (закрывает рот своим кашне; fermer – закрывать; запирать), et la tête baissée (и, опустив голову), les mains dans ses poches de derrière (/засунув/ руки в задние карманы; poche, f – карман; derrière, m – зад, задняя часть; de derrière – задний), il part pour le bureau en sifflotant (посвистывая, он отправляется в свою контору).

   «Brr…, quel brouillard!..» dit le bonhomme en mettant le pied dans la rue. Vite, il retrousse son collet, ferme son cache-nez sur sa bouche, et la tête baissée, les mains dans ses poches de derrière, il part pour le bureau en sifflotant.

   Un vrai brouillard, en effet (настоящий туман, в самом деле). Dans les rues, ce n’est rien encore (на улицах еще ничего); au cœur des grandes villes (в центре больших городов; cœur, m – сердце; сердцевина; центр; le cœur d’une ville – центр города), le brouillard ne tient pas plus que la neige (туман держится не дольше, чем снег). Les toits le déchirent (крыши разрывают его; toit, m – кровля, крыша), les murs l’absorbent (стены поглощают его; mur, m); il se perd dans les maisons à mesure qu’on les ouvre (он теряется в домах, по мере того как их открывают; se perdre – теряться, затеряться; утратиться, пропасть; à mesure que – по мере того как; ouvrir – открывать), fait les escaliers glissants (делает лестницы скользкими; escalier, m – лестница; glisser – скользить), les rampes humides (перила влажными; rampe, f – перила; поручни). Le mouvement des voitures (движение повозок), le va-et-vient des passants (хождение прохожих взад и вперед; va-et-vient, m – движение, хождение взад и вперед; aller – ходить; venir – приходить), ces passants du matin (этих утренних прохожих), si pressés et si pauvres (таких торопливых и таких несчастных), le hachent (рубит его), l’emportent (уносит его), le dispersent (разгоняет его).

   Un vrai brouillard, en effet. Dans les rues, ce n’est rien encore; au cœur des grandes villes, le brouillard ne tient pas plus que la neige. Les toits le déchirent, les murs l’absorbent; il se perd dans les maisons à mesure qu’on les ouvre, fait les escaliers glissants, les rampes humides. Le mouvement des voitures, le va-et-vient des passants, ces passants du matin, si pressés et si pauvres, le hachent, l’emportent, le dispersent.

   Il s’accroche aux vêtements de bureau (он цепляется за конторскую одежду; les vêtements, m – одежда; de bureau – конторский, офисный; канцелярский), étriqués et minces (тесную и тонкую), aux waterproofs des fillettes de magasin (за непромокаемые плащи девочек из магазина = продавщиц; waterproof, m – /англ./ непромокаемый плащ), aux petits voiles flasques (за обвисшие маленькие вуали = вуалетки; voile, m – вуаль, газ, флер; flasque – вялый; дряблый), aux grands cartons de toile cirée (за большие клеенчатые папки; carton, m – картон; большая картонная папка для планов, чертежей, рисунков; toile cirée – клеенка; toile, f – полотно, холст; toile cirée, f – клеенка; брезент). Mais sur les quais encore déserts (но на набережных, еще пустынных; quai, m – пирс; набережная, пристань), sur les ponts (на мостах; pont, m), la berge (на берегу; berge, f – берег реки, канала), la rivière (реке), c’est une brume lourde (туман тяжелый: «это тяжелый туман»), opaque (густой), immobile (неподвижный), où le soleil monte (в котором поднимается солнце), là-haut, derrière Notre-Dame (там, в вышине, за Нотр-Дамом), avec des lueurs de veilleuse dans un verre dépoli (со слабыми отблесками, /подобными отблескам/ ночника на матовом стекле; lueur, f – слабый свет, отблеск; veilleuse, f – ночник; dépoli – матовый /о стекле/).

   Il s’accroche aux vêtements de bureau, étriqués et minces, aux waterproofs des fillettes de magasin, aux petits voiles flasques, aux grands cartons de toile cirée. Mais sur les quais encore déserts, sur les ponts, la berge, la rivière, c’est une brume lourde, opaque, immobile, où le soleil monte, là-haut, derrière Notre-Dame, avec des lueurs de veilleuse dans un verre dépoli.

   Malgré le vent (несмотря на ветер), malgré la brume (несмотря на туман), l’homme en question suit les quais (вышеупомянутый человек идет по набережным; suivre – следовать, идти за…; идти, ехать /в известном направлении/; идти /вдоль/ по…; question, f – вопрос; en question – вышеупомянутый; рассматриваемый), toujours les quais (все время по набережным), pour aller à son bureau (чтобы идти на службу = чтобы добраться до своей конторы). Il pourrait prendre un autre chemin (он мог бы пойти по другой дороге; prendre – брать; отправляться в…; идти по…; prendre un chemin – пойти по дороге), mais la rivière paraît avoir un attrait mystérieux sur lui (но река, кажется, имеет таинственную притягательность для него; attrait, m – привлекательность, прелесть; притягательность; mystérieux – таинственный; загадочный). C’est son plaisir de s’en aller le long des parapets (это его удовольствие уходить = ему в удовольствие идти вдоль парапетов; s’en aller – уходить, уезжать; parapet, m – парапет, перила; le long de… – вдоль, по), de frôler ces rampes de pierre usées aux coudes des flâneurs (слегка касаться этих каменных перил, истертых локтями гуляющих; pierre, f – камень; user – потреблять, расходовать; изнашивать, истрепывать; usé – изношенный, истрепанный; износившийся; coude, m – локоть; flâneur, m – праздношатающийся; flâner – слоняться, бродить). À cette heure (в этот час), et par le temps qu’il fait (и в такую погоду), les flâneurs sont rares (гуляющие попадаются редко; rare – редкий, редко появляющийся, редко встречающийся).

   Malgré le vent, malgré la brume, l’homme en question suit les quais, toujours les quais, pour aller à son bureau. Il pourrait prendre un autre chemin, mais la rivière paraît avoir un attrait mystérieux sur lui. C’est son plaisir de s’en aller le long des parapets, de frôler ces rampes de pierre usées aux coudes des flâneurs. À cette heure, et par le temps qu’il fait, les flâneurs sont rares.

   Pourtant, de loin en loin (однако изредка; de loin en loin – иногда, изредка; время от времени), on rencontre une femme chargée de linge (встречается какая-нибудь женщина, нагруженная бельем; linge, m – белье) qui se repose contre le parapet (которая отдыхает, /прислонившись/ к парапету), ou quelque pauvre diable accoudé (или какой-нибудь бедняга, облокотившийся /на перила/; diable, m – черт, дьявол; pauvre diable – бедняк; бедняга; s’accouder à – облокачиваться на…), penché vers l’eau d’un air d’ennui (склонившийся к воде с тоскливым видом; eau, f – вода; ennui, m – скука, тоска). Chaque fois l’homme se retourne (каждый раз человек оборачивается), les regarde curieusement (с любопытством смотрит на них), et l’eau après eux (а после них на воду), comme si une pensée intime mêlait dans son esprit ces gens à la rivière (как будто какая-то сокровенная мысль смешивает в его сознании этих людей с рекой; esprit, m – ум, рассудок; сознание).

   Pourtant, de loin en loin, on rencontre une femme chargée de linge qui se repose contre le parapet, ou quelque pauvre diable accoudé, penché vers l’eau d’un air d’ennui. Chaque fois l’homme se retourne, les regarde curieusement, et l’eau après eux, comme si une pensée intime mêlait dans son esprit ces gens à la rivière.

   Elle n’est pas gaie, ce matin, la rivière (этим утром река невеселая). Ce brouillard qui monte entre les vagues semble l’alourdir (этот туман, который поднимается посреди волн, кажется, утяжеляет ее; vague, f – волна). Les toits sombres des rives (темные / мрачные крыши берегов; rive, f – берег), tous ces tuyaux de cheminée inégaux et penchés qui se reflètent (все эти дымоходы, неодинаковые и покосившиеся, которые отражаются; tuyau, m – труба; cheminée, f – дымовая труба; tuyau de cheminée, m – дымоход; inégal – неравный; неодинаковый; pencher – наклониться, покоситься), se croisent et fument au milieu de l’eau (скрещиваются и дымятся посреди воды), font penser à je ne sais quelle lugubre usine qui, du fond de la Seine (напоминают, я не знаю о каком = напоминают о каком-то мрачном заводе, который из глубины Сены; faire penser à… – напоминать, походить на что-либо), enverrait à Paris toute sa fumée en brouillard (отсылает в Париж весь свой дым в виде тумана; envoyer – посылать, отправлять). Notre homme, lui, n’a pas l’air de trouver cela si triste (но наш человек, кажется, не находит это столь грустным / печальным; avoir l’air de… – казаться, выглядеть; air, m – воздух; вид).

   Elle n’est pas gaie, ce matin, la rivière. Ce brouillard qui monte entre les vagues semble l’alourdir. Les toits sombres des rives, tous ces tuyaux de cheminée inégaux et penchés qui se reflètent, se croisent et fument au milieu de l’eau, font penser à je ne sais quelle lugubre usine qui, du fond de la Seine, enverrait à Paris toute sa fumée en brouillard. Notre homme, lui, n’a pas l’air de trouver cela si triste.

   L’humidité le pénètre de partout (сырость пронизывает его со всех сторон; humidité, f – сырость, влажность; влага; humide – сырой, влажный; pénétrer – проникать, проходить насквозь, пронизывать), ses vêtements n’ont pas un fil de sec (на его одежде не осталось сухого места: «его одежда не имеет сухой нитки»)! mais il s’en va tout de même en sifflotant (но он все-таки идет, посвистывая; siffler – свистеть; siffloter – посвистывать, насвистывать) avec un sourire heureux au coin des lèvres (со счастливой улыбкой на губах: «в уголках губ»; lèvres, f, pl – губы). Il y a si longtemps qu’il est fait aux brumes de la Seine (он так давно привык к туманам Сены; se faire à qch – привыкать)! Puis il sait que là-bas, en arrivant (и потом, он знает, что там, когда он придет: «придя»), il va trouver une bonne Chancelière bien fourrée (он обнаружит мешочек для согревания ног, хорошо подбитый мехом; fourrer – начинять; подбивать мехом; chancelière, f – меховой мешочек для согревания ног), son poêle qui ronfle en l’attendant (свою печку, которая гудит, ожидая его), et la petite plaque chaude (и маленькую теплую плитку; plaque, f – пластинка; доска, дощечка; плитка) où il fait son déjeuner tous les matins (на которой он готовит свой завтрак каждое утро).

   L’humidité le pénètre de partout, ses vêtements n’ont pas un fil de sec! mais il s’en va tout de même en sifflotant avec un sourire heureux au coin des lèvres. Il y a si longtemps qu’il est fait aux brumes de la Seine! Puis il sait que là-bas, en arrivant, il va trouver une bonne Chancelière bien fourrée, son poêle qui ronfle en l’attendant, et la petite plaque chaude où il fait son déjeuner tous les matins.

   Ce sont là de ces bonheurs d’employé (это то счастье служащего; bonheur, m – счастье; employé, m – служащий; работник по найму), de ces joies de prison (та тюремная радость; joie, f – радость, веселье; prison, f – тюрьма) que connaissent seulement ces pauvres êtres rapetissés (которую знают только эти приниженные бедные существа; connaître – знать; être, m – существо; человек; rapetisser – уменьшать, убавлять; понижать, умалять) dont toute la vie tient dans une encoignure (вся жизнь которых держится = проходит в углу комнаты; encoignure, f – угол комнаты).
   «Il ne faut pas que j’oublie d’acheter des pommes (нужно не забыть купить яблок: «не нужно, чтобы я забыл купить яблок»; pomme, f – яблоко)», se dit-il de temps en temps (думает он: «говорит он себе» время от времени). Et il siffle, et il se dépêche (и он свистит, и он торопится). Vous n’avez jamais vu quelqu’un aller à son travail aussi gaiement (вы никогда не видели, чтобы кто-нибудь шел на свою работу столь охотно; gaiement – весело; охотно).
   Les quais, toujours les quais, puis un pont (набережные, все время набережные, затем мост).

   Ce sont là de ces bonheurs d’employé, de ces joies de prison que connaissent seulement ces pauvres êtres rapetissés dont toute la vie tient dans une encoignure.
   «Il ne faut pas que j’oublie d’acheter des pommes», se dit-il de temps en temps. Et il siffle, et il se dépêche. Vous n’avez jamais vu quelqu’un aller à son travail aussi gaiement.
   Les quais, toujours les quais, puis un pont.

   Maintenant le voilà derrière Notre-Dame (теперь он уже за Нотр-Дамом). À cette pointe de l’île (в этой острой оконечности острова; pointe, f – острие, острый конец чего-либо), le brouillard est plus intense que jamais (туман плотный, как никогда; intense – интенсивный, напряженный, усиленный, сильный). Il vient de trois côtés à la fois (он появляется сразу с трех сторон; à la fois – сразу, разом; вместе), noie à moitié les hautes tours (наполовину размывает /очертания/ высоких башен; noyer – утопить, потоплять; размывать /краски, очертания/; tour, f – башня), s’amasse à l’angle du pont (скапливается в углу моста; angle, m – угол), comme s’il voulait cacher quelque chose (как будто хочет что-то спрятать). L’homme s’arrête (человек останавливается); c’est là (это здесь).
   On distingue confusément des ombres sinistres (смутно различаются зловещие / мрачные тени; ombre, f – тень), des gens accroupis sur le trottoir (люди, сидящие на корточках на тротуаре; s’accroupir – приседать, сесть на корточки; скрючиваться; скорчиваться) qui ont l’air d’attendre (которые, кажется, чего-то ждут: «имеют вид ждать»), et, comme aux grilles des hospices et des squares (и, как у решетчатых оград богаделен и скверов; grille, f – решетка /ворот, ограды/; hospice, m – богадельня; убежище; приют), des éventaires étalés (раccтавленные лотки; éventaire, m – лоток), avec des rangées de biscuits (с рядами печенья; rangée, f – ряд; вереница; линия; biscuit, m – галета; бисквит /печенье/), d’oranges (апельсинов; orange, f), de pommes (яблок; pomme, f).

   Maintenant le voilà derrière Notre-Dame. À cette pointe de l’île, le brouillard est plus intense que jamais. Il vient de trois côtés à la fois, noie à moitié les hautes tours, s’amasse à l’angle du pont, comme s’il voulait cacher quelque chose. L’homme s’arrête; c’est là.
   On distingue confusément des ombres sinistres, des gens accroupis sur le trottoir qui ont l’air d’attendre, et, comme aux grilles des hospices et des squares, des éventaires étalés, avec des rangées de biscuits, d’oranges, de pommes.

   Oh! les belles pommes si fraîches (прекрасные яблоки, такие свежие), si rouges sous la buée (такие красные под каплями осевшего /на них/ тумана; buée, f – осевший пар; отпотевание)… Il en remplit ses poches (он наполняет ими свои карманы), en souriant à la marchande (улыбаясь торговке; sourire), qui grelotte (которая дрожит от холода), les pieds sur sa chaufferette (/держа/ ноги на ножной грелке); ensuite il pousse une porte dans le brouillard (затем толкает какую-то дверь в тумане), traverse une petite cour (пересекает небольшой дворик) où stationne une charrette attelée (в котором стоит запряженная тележка).
   «Est-ce qu’il a quelque chose pour nous (есть что-нибудь для нас)?» demande-t-il en passant (спрашивает он мимоходом). Un charretier, tout ruisselant (ломовой извозчик, весь промокший; ruisseler – струиться, литься ручьем; быть залитым; обливаться; ruisselant – струящийся, текущий; промокший), lui répond (отвечает ему; répondre):
   «Oui, monsieur, et même quelque chose de gentil (да, месье, и даже кое-что милое / очаровательное).»
   Alors il entre vite dans son bureau (тогда он быстро входит в свою контору).

   Oh! les belles pommes si fraîches, si rouges sous la buée… Il en remplit ses poches, en souriant à la marchande, qui grelotte, les pieds sur sa chaufferette; ensuite il pousse une porte dans le brouillard, traverse une petite cour où stationne une charrette attelée.
   «Est-ce qu’il a quelque chose pour nous?» demande-t-il en passant. Un charretier, tout ruisselant, lui répond:
   «Oui, monsieur, et même quelque chose de gentil.»
   Alors il entre vite dans son bureau.

   C’est là qu’il fait chaud (вот где тепло), et qu’on est bien (и где хорошо). Le poêle ronfle dans un coin (печка гудит в углу). La Chancelière est à sa place (меховой мешочек на своем месте). Son petit fauteuil l’attend (его маленькое кресло ждет его; attendre), bien au jour (на самом светлом месте; jour, m – день; свет, дневной свет), près de la fenêtre (возле окна). Le brouillard en rideau sur les vitres fait une lumière unie et douce (туман, словно занавес на оконных стеклах, делает свет ровным и мягким; rideau, m – занавес, занавеска; гардина, портьера), et les grands livres à dos vert s’alignent correctement sur leurs casiers (и большие книги с зелеными корешками правильно = ровно выстроились на своих стеллажах; livre, m – книга; dos, m – спина; корешок /книги/; correctement – правильно; casier, m – шкафчик, этажерка с отделениями для папок, бумаг; стеллаж; ящик с перегородками; s’aligner – выравниваться; строиться, равняться). Un vrai cabinet de notaire (настоящий кабинет нотариуса; notaire, m – нотариус).
   L’homme respire (человек переводит дух); il est chez lui (он у себя).

   C’est là qu’il fait chaud, et qu’on est bien. Le poêle ronfle dans un coin. La Chancelière est à sa place. Son petit fauteuil l’attend, bien au jour, près de la fenêtre. Le brouillard en rideau sur les vitres fait une lumière unie et douce, et les grands livres à dos vert s’alignent correctement sur leurs casiers. Un vrai cabinet de notaire.
   L’homme respire; il est chez lui.

   Avant de se mettre à l’ouvrage (прежде чем приступить к работе; ouvrage, m – работа, труд; дело), il ouvre une grande armoire (он открывает высокий шкаф), en tire des manches de lustrine qu’il passe soigneusement (вытаскивает оттуда нарукавники из люстрина, которые тщательно надевает; manche, f – рукав; нарукавник; lustrine, f – люстрин /ткань/; passer – проходить, проезжать; пропускать; надевать), un petit plat de terre rouge (маленькую сковородку из красной глины; plat, m – блюдо, посуда для сервировки, а также для запекания и жарения блюд; terre, f – земля, глина), des morceaux de sucre qui viennent du café (кусочки сахара, которые приносятся из кафе; morceau, m – кусок, кусочек; sucre, m – сахар; venir de – привозиться, поступать из…), et il commence à peler ses pommes (и начинает чистить свои яблоки), en regardant autour de lui avec satisfaction (с удовлетворением посматривая вокруг себя; satisfaction, f – удовольствие; удовлетворение; satisfaire – удовлетворять). Le fait est qu’on ne peut pas trouver un bureau plus gai (действительно, нельзя найти конторы более радостной; le fait est que… – дело в том, что…; факт, что), plus clair (более светлой), mieux en ordre (более прибранной; ordre, m – порядок; en ordre – в порядке, убранный). Ce qu’il y a de singulier, par exemple (что здесь есть необычного, однако), c’est ce bruit d’eau qu’on entend de partout (это тот шум воды, который слышно отовсюду; entendre), qui vous entoure (который окружает вас), vous enveloppe (окутывает вас), comme si on était dans une chambre de bateau (как будто вы находитесь в каюте корабля; chambre, f – комната; каюта, рубка; bateau, m – лодка; судно).

   Avant de se mettre à l’ouvrage, il ouvre une grande armoire, en tire des manches de lustrine qu’il passe soigneusement, un petit plat de terre rouge, des morceaux de sucre qui viennent du café, et il commence à peler ses pommes, en regardant autour de lui avec satisfaction. Le fait est qu’on ne peut pas trouver un bureau plus gai, plus clair, mieux en ordre. Ce qu’il y a de singulier, par exemple, c’est ce bruit d’eau qu’on entend de partout, qui vous entoure, vous enveloppe, comme si on était dans une chambre de bateau.

   En bas, la Seine se heurte en grondant aux arches du pont (внизу Сена, рокоча, ударяется об арки моста; se heurter à qch – ударяться обо что-либо; arche, f – арка /моста/; мостовой пролет), déchire son flot d’écume à cette pointe d’île (разрывает свой пенистый вал в этой острой оконечности острова; écume, f – пена) toujours encombrée de planches (вечно заваленной досками; planche, f – доска), de pilotis (сваями; pilotis, m – свайное основание), d’épaves (обломками судов; épave, f – бесхозная вещь; обломок судна после кораблекрушения). Dans la maison même (в самом доме), tout autour du bureau (вокруг кабинета; tout autour – вокруг, кругом), c’est un ruissellement d’eau jetée à pleines cruches (/слышно/ журчание воды, бросаемой = которую плещут полными кувшинами; cruche, f – кувшин; jeter – бросать, кидать), le fracas d’un grand lavage (/стоит/ грохот большой стирки; lavage, m – мытье, стирка; laver – мыть; стирать). Je ne sais pas pourquoi cette eau vous glace rien qu’à l’entendre (я не знаю, почему эта вода леденит вас, как только вы слышите ее = один только шум этой воды леденит вас). On sent qu’elle claque sur un sol dur (чувствуется, как она ударяется о твердый пол; claquer – хлопать), qu’elle rebondit sur de larges dalles (как она подскакивает на широких плитах; rebondir – отскакивать; подскакивать; dalle, f – плита), des tables de marbre qui la font paraître encore plus froide (мраморных столах, которые заставляют ее казаться = из-за которых она кажется еще холоднее; table, f – стол; marbre, m – мрамор).

   En bas, la Seine se heurte en grondant aux arches du pont, déchire son flot d’écume à cette pointe d’île toujours encombrée de planches, de pilotis, d’épaves. Dans la maison même, tout autour du bureau, c’est un ruissellement d’eau jetée à pleines cruches, le fracas d’un grand lavage. Je ne sais pas pourquoi cette eau vous glace rien qu’à l’entendre. On sent qu’elle claque sur un sol dur, qu’elle rebondit sur de larges dalles, des tables de marbre qui la font paraître encore plus froide.

   Qu’est-ce qu’ils ont donc tant à laver dans cette étrange maison (что же они стирают в этом странном доме: «что же они имеют столько стирать в этом странном доме»)? Quelle tache ineffaçable (какое невыводимое пятно; ineffaçable – неизгладимый; effacer – стирать; вычеркивать)?
   Par moments (временами), quand ce ruissellement s’arrête (когда журчанье прекращается), là-bas, au fond (там, в глубине), ce sont des gouttes qui tombent une à une (одна за другой падают капли: «это капли, которые падают одна за другой»), comme après un dégel ou une grande pluie (как после оттепели или большого дождя). On dirait que le brouillard (можно подумать, что туман), amassé sur les toits (скопившийся на крышах), sur les murs (на стенах), se fond à la chaleur du poêle (тает от тепла печки; se fondre – таять, уменьшаться; постепенно исчезать) et dégoutte continuellement (и непрерывно стекает).
   L’homme n’y prend pas garde (человек не обращает на это внимания; garde, f – стойка, защита; prendre garde à qch – быть внимательным, бдительным по отношению к чему-либо, остерегаться).

   Qu’est-ce qu’ils ont donc tant à laver dans cette étrange maison? Quelle tache ineffaçable?
   Par moments, quand ce ruissellement s’arrête, là-bas, au fond, ce sont des gouttes qui tombent une à une, comme après un dégel ou une grande pluie. On dirait que le brouillard, amassé sur les toits, sur les murs, se fond à la chaleur du poêle et dégoutte continuellement.
   L’homme n’y prend pas garde.

   Il est tout entier à ses pommes (он целиком поглощен своими яблоками; entier – целый, полный; tout entier – целиком) qui commencent à chanter dans le plat rouge (которые начинают петь = шипеть на красной сковородке = сковородке из красной глины) avec un petit parfum de caramel (с маленьким ароматом карамели = издавая тонкий аромат карамели; caramel, m – карамель); et cette jolie chanson l’empêche d’entendre le bruit d’eau (и эта милая песня мешает ему слышать = заглушает для него шум воды), le sinistre bruit d’eau (зловещий шум воды).
   «Quand vous voudrez, greffier (когда вам угодно, секретарь; greffier, m – секретарь суда)!..» dit une voix enrouée dans la pièce du fond (говорит охрипший голос из комнаты в глубине). Il jette un regard sur ses pommes (он бросает взгляд на свои яблоки), et s’en va bien à regret (и уходит с большой неохотой; regret, m – сожаление; à regret – неохотно, нехотя).

   Il est tout entier à ses pommes qui commencent à chanter dans le plat rouge avec un petit parfum de caramel; et cette jolie chanson l’empêche d’entendre le bruit d’eau, le sinistre bruit d’eau.
   «Quand vous voudrez, greffier!..» dit une voix enrouée dans la pièce du fond. Il jette un regard sur ses pommes, et s’en va bien à regret.

   Où va-t-il (куда он идет) ? Par la porte entrouverte une minute (через полуоткрытую на мгновение дверь; entrouvrir – приотворять; приоткрывать), il vient un air fade et froid qui sent les roseaux (проникает затхлый и холодный воздух, который отдает камышом; fade – безвкусный, пресный; тошнотворный /о запахе/; roseau, m – тростник, камыш; sentir – пахнуть чем-либо; отдавать), le marécage (болотом / трясиной), et comme une vision de hardes en train de sécher sur des cordes (и, как видение, /мелькает/ тряпье, которое сушится на веревках: «и, как видение тряпья…»; vision, f – зрение; явление, видение, призрак; hardes, f, pl – поношенная одежда, тряпье; corde, f – веревка, бечевка), des blouses fanées (выцветшие рабочие халаты; se faner – увядать, отцветать, сохнуть; блекнуть; blouse, f – блуза; рабочий халат), des bourgerons (рабочие блузы; bourgeron, m – рабочая блуза), une robe d’indienne pendue tout de son long par les manches (ситцевое платье, подвешенное во всю длину за рукава; indienne, f – ситец; pendre – вешать; развешивать; de tout son long – во всю длину; manche, f – рукав), et qui s’égoutte, qui s’égoutte (с которого стекают и стекают капли воды: «и которое роняет и роняет капли»; s’égoutter – стекать, капать; ронять капли; goutte, f – капля).

   Où va-t-il? Par la porte entrouverte une minute, il vient un air fade et froid qui sent les roseaux, le marécage, et comme une vision de hardes en train de sécher sur des cordes, des blouses fanées, des bourgerons, une robe d’indienne pendue tout de son long par les manches, et qui s’égoutte, qui s’égoutte.

   C’est fini (кончено). Le voilà qui rentre (вот он снова входит /в комнату/). Il dépose sur sa table de menus objets tout trempés d’eau (он выкладывает на стол мелкие предметы, полностью промокшие от воды; objet, m – предмет, вещь) et revient frileusement vers le poêle dégourdir ses mains rouges de froid (и возвращается, зябко /поеживаясь/, к печи, чтобы отогреть свои руки, красные от холода; revenir – возвращаться; dégourdir – выводить из состояния оцепенения, онемения; разминать /руки, ноги/; отогревать; froid, m – холод; frileusement – зябко).
   «Il faut être enragé vraiment, par ce temps-là (нужно быть поистине сумасшедшим, в такую погоду; enragé – бешеный, разъяренный; /уст./ сумасшедший)…, se dit-il en frissonnant (думает он, вздрагивая); qu’est-ce qu’elles ont donc toutes (что такое с ними со всеми: «что же они все имеют»)?»
   Et comme il est bien réchauffé (и когда он хорошо согрелся), et que son sucre commence à faire la perle aux bords du plat (а его сахар начинает образовывать бисеринки на краях сковородки; perle, f – жемчужина, жемчуг; бисер; bord, m – край), il se met à déjeuner sur un coin de son bureau (он принимается завтракать в углу своего кабинета).

   C’est fini. Le voilà qui rentre. Il dépose sur sa table de menus objets tout trempés d’eau et revient frileusement vers le poêle dégourdir ses mains rouges de froid.
   «Il faut être enragé vraiment, par ce temps-là…, se dit-il en frissonnant; qu’est-ce qu’elles ont donc toutes?»
   Et comme il est bien réchauffé, et que son sucre commence à faire la perle aux bords du plat, il se met à déjeuner sur un coin de son bureau.

   Tout en mangeant (не переставая есть), il a ouvert un de ses registres (он открыл один из своих регистров; registre, m – реестр, книга записей; регистр) et le feuillette avec complaisance (и самодовольно листает его; complaisance, f – любезность, услужливость; самодовольство). Il est si bien tenu ce grand livre (она в таком порядке, эта толстая книга; tenu – ухоженный; поддерживаемый в порядке)! Des lignes droites (прямые строчки; ligne, f – линия, черта; строка), des en-têtes à l’encre bleue (заголовки синими чернилами; en-tête, m – заголовок; encre, f – чернила), des petits reflets de poudre d’or (слабые отблески золотистой пудры; reflet, m – отражение, отблеск; poudre, f – порошок, пудра; or, m – золото), des buvards à chaque page (промокательная бумага на каждой странице; /papier/ buvard, m – пропускная, промокательная бумага; page, f – страница), un soin (аккуратность; soin, m – забота, уход; аккуратность, тщательность), un ordre (порядок)…
   Il paraît que les affaires vont bien (кажется, дела идут хорошо; affaire, f – дело). Le brave homme a l’air satisfait d’un comptable en face d’un bon inventaire de fin d’année (у почтенного человека удовлетворенный вид бухгалтера, который любуется правильной годовой ведомостью: «удовлетворенный вид бухгалтера перед правильной ведомостью конца года»; brave – храбрый, отважный; честный; славный; brave homme – честный, порядочный; добрый малый, хороший человек; inventaire, m – опись, инвентаризация; список, ведомость; fin, f – конец; année, f – год; en face de… – напротив; наряду с…; перед лицом).

   Tout en mangeant, il a ouvert un de ses registres et le feuillette avec complaisance. Il est si bien tenu ce grand livre! Des lignes droites, des en-têtes à l’encre bleue, des petits reflets de poudre d’or, des buvards à chaque page, un soin, un ordre…
   Il paraît que les affaires vont bien. Le brave homme a l’air satisfait d’un comptable en face d’un bon inventaire de fin d’année.

   Pendant qu’il se délecte à tourner les pages de son livre (в то время как он наслаждается тем, что переворачивает страницы своей книги; pendant que – пока; в то время когда…; между тем как…; se délecter à faire qch – наслаждаться, упиваться), les portes s’ouvrent dans la salle à côté (в соседней комнате открываются двери), les pas d’une foule sonnent sur les dalles (шаги толпы раздаются на плитах /пола/; dalle, f – плита); on parle à demi-voix comme dans une église (говорят вполголоса, как в церкви; voix, f – голос).
   «Oh! qu’elle est jeune (как она молода)… Quel dommage (какая жалость)!..» Et l’on se pousse et l’on chuchote (и /люди/ толкаются и шепчут)…
   Qu’est-ce que cela peut lui faire à lui qu’elle soit jeune (ему-то что до того, что она молода: «что это может сделать ему, что она молода»)? Tranquillement, en achevant ses pommes (спокойно заканчивая свои яблоки), il attire devant lui les objets qu’il a apportés tout à l’heure (он притягивает = подвигает к себе вещи, которые только что принес; tout à l’heure – сейчас; только что).

   Pendant qu’il se délecte à tourner les pages de son livre, les portes s’ouvrent dans la salle à côté, les pas d’une foule sonnent sur les dalles; on parle à demi-voix comme dans une église.
   «Oh! qu’elle est jeune… Quel dommage!..» Et l’on se pousse et l’on chuchote…
   Qu’est-ce que cela peut lui faire à lui qu’elle soit jeune? Tranquillement, en achevant ses pommes, il attire devant lui les objets qu’il a apportés tout à l’heure.

   Un dé plein de sable (наперсток, полный песка; sable, m – песок), un porte-monnaie avec un sou dedans (кошелек с одним су внутри), de petits ciseaux rouillés (маленькие ржавые ножницы; ciseaux, m, pl – ножницы), si rouillés qu’on ne pourra plus jamais s’en servir (такие ржавые, что ими никогда больше нельзя будет пользоваться) – oh! plus jamais (никогда больше) – un livret d’ouvrière dont les pages sont collées entre elles (трудовая книжка, страницы которой слиплись друг с другом: «между ними»; coller – клеить, склеивать; livret, m – книжечка; книжка; удостоверение; livret d’ouvrier – трудовая книжка рабочего /в XIX в./); une lettre en loques, effacée (разодранное письмо, поблекшее = с поблекшими чернилами; loque, f – лоскут, тряпка; лоскутья, лохмотья; en loques – оборванный, ободранный, в лохмотьях), où l’on peut lire quelques mots (в котором можно прочесть несколько слов): L’enfant (ребенок)…, pas d’arg (нет ден…; argent, m – деньги)…, mois de nourrice (плата кормилице; nourrice, f – кормилица; mois de nourrice, m – помесячная плата кормилице)…
   Le teneur de livres hausse les épaules avec l’air de dire (счетовод пожимает плечами с таким видом, будто хочет сказать; hausser les épaules – пожимать плечами; hausser – повышать, поднимать; épaule, f – плечо):
   «Je connais ça (я это знаю = мне это знакомо; connaître)…»

   Un dé plein de sable, un porte-monnaie avec un sou dedans, de petits ciseaux rouillés, si rouillés qu’on ne pourra plus jamais s’en servir – oh! plus jamais – un livret d’ouvrière dont les pages sont collées entre elles; une lettre en loques, effacée, où l’on peut lire quelques mots: «L’enfant…, pas d’arg…, mois de nourrice…»
   Le teneur de livres hausse les épaules avec l’air de dire:
   «Je connais ça…»

   Puis il prend sa plume (затем он берет свое перо), souffle soigneusement les mies de pain tombées sur son grand livre (тщательно сдувает крошки хлеба, упавшие на его толстую книгу; mie, f – хлебный мякиш; pain, m – хлеб), fait un geste pour bien poser sa main (делает жест, чтобы правильно = удобно положить свою руку), et de sa plus belle ronde (и своим самым красивым круглым почерком; ronde, f – рондо /закругленное письмо/) il écrit le nom qu’il vient de déchiffrer sur le livret mouillé (он пишет имя, которое только что разобрал на промокшей книжке):
   Félicie Rameau, brunisseuse, dix-sept ans (Фелиси Рамо, полировщица, семнадцать лет; brunir – красить в темный цвет; полировать /металл/; brunisseur, m – полировщик /металла/).

   Puis il prend sa plume, souffle soigneusement les mies de pain tombées sur son grand livre, fait un geste pour bien poser sa main, et de sa plus belle ronde il écrit le nom qu’il vient de déchiffrer sur le livret mouillé:
   Félicie Rameau, brunisseuse, dix-sept ans.



   Maison à vendre
   (Дом продается)

   Au-dessus de la porte (над дверью), une porte de bois mal jointe (деревянной, плохо прилегающей дверью; joindre – соединять, складывать вместе; joint – прилегающий; скрепленный; bois, m – лес; дерево /материал/), qui laissait se mêler, dans un grand intervalle, le sable du jardinet et la terre de la route (в большом зазоре которой смешивались песок из палисадника и земля с дороги: «которая позволяла смешиваться в большом зазоре песку из палисадника и земле с дороги»; intervalle, m – интервал, промежуток; просвет, зазор; jardinet, m – садик, палисадник), un écriteau était accroché depuis longtemps (уже давно была прикреплена дощечка с надписью), immobile dans le soleil d’été (неподвижная на летнем солнце), tourmenté, secoué au vent d’automne (неспокойная, качающаяся: «качаемая / сотрясаемая» на осеннем ветру; secouer – трясти; встряхивать; качать): Maison à vendre (дом продается), et cela semblait dire aussi maison abandonnée (и, кажется, это означало также, что дом заброшен / покинут), tant il y avait de silence autour (такая кругом была тишина: «столько тишины было вокруг»; silence, m – молчание; тишина).

   Au-dessus de la porte, une porte de bois mal jointe, qui laissait se mêler, dans un grand intervalle, le sable du jardinet et la terre de la route, un écriteau était accroché depuis longtemps, immobile dans le soleil d’été, tourmenté, secoué au vent d’automne: Maison à vendre, et cela semblait dire aussi maison abandonnée, tant il y avait de silence autour.

   Quelqu’un habitait là pourtant (/и/ все же там кто-то жил). Une petite fumée bleuâtre (сизый дымок; bleuâtre – голубоватый, синеватый; fumée bleuâtre, f – сизый дымок), montant de la cheminée de brique (поднимавшийся из кирпичной трубы; brique, f – кирпич) qui dépassait un peu le mur (которая немного возвышалась над оградой; dépasser – обгонять, опережать; выходить за пределы, торчать, возвышаться над…; mur, m – стена; ограда), trahissait une existence cachée (выдавал /чье-то/ скрытое существование; trahir – изменять, предавать; выдавать), discrète et triste comme la fumée de ce feu de pauvre (скромное и печальное, как дым этого жалкого огня: «огня бедняка»; pauvre – бедный, неимущий, нищий). Puis à travers les ais branlants de la porte (и потом, через расшатанные доски двери; branler – трясти; branlant – шаткий, расшатанный, качающийся; ais, m – /уст./ деревянная доска), au lieu de l’abandon (вместо заброшенности; abandon, m – оставление, уход от…; заброшенность, запущенность; запустение; abandonner – покидать; забрасывать), du vide (пустоты), de cet en-l’air qui précède et annonce une vente, un départ (этого разорения / беспорядка, которое говорит о продаже /или/ отъезде и предшествует им; en l’air – в воздухе; на воздух; /разг./ в беспорядке, разоренный; précéder – идти впереди; предшествовать; annoncer – объявлять; возвещать; указывать на…; свидетельствовать о…), on voyait des allées bien alignées (виднелись очень = безупречно ровные дорожки; aligner – выравнивать, выстраивать в линию, в ряд), des tonnelles arrondies (круглые беседки; tonnelle, f – беседка, обвитая зеленью; arrondir – округлять, закруглять), les arrosoirs près du bassin (лейки возле водоема; arrosoir, m – лейка; bassin, m – таз; водоем, бассейн) et des ustensiles de jardinier appuyés à la maisonnette (и инструменты садовника, прислоненные / приставленные к домику; ustensile, m – инструмент, орудие).

   Quelqu’un habitait là pourtant. Une petite fumée bleuâtre, montant de la cheminée de brique qui dépassait un peu le mur, trahissait une existence cachée, discrète et triste comme la fumée de ce feu de pauvre. Puis à travers les ais branlants de la porte, au lieu de l’abandon, du vide, de cet en-l’air qui précède et annonce une vente, un départ, on voyait des allées bien alignées, des tonnelles arrondies, les arrosoirs près du bassin et des ustensiles de jardinier appuyés à la maisonnette.

   Ce n’était rien qu’une maison de paysan (это был всего лишь крестьянский дом; paysan, m – крестьянин; rien que… – только), équilibrée sur ce terrain en pente par un petit escalier (стоящий на отлогом склоне, при этом две его части были уравновешены = соединялись небольшой лестницей: «уравновешенный на этом отлогом участке земли небольшой лестницей»; équilibré – уравновешенный, сбалансированный; terrain, m – участок земли; pente, f – скат, склон; en pente – отлогий; покатый), qui plaçait le côté de l’ombre au premier, celui du midi au rez-de-chaussée (которая с тенистой стороны вела на второй этаж, с солнечной стороны – на первый: «которая помещала теневую сторону на втором этаже, южную сторону на первом»; placer – помещать, размещать; ombre, m – тень; темнота; midi, m – полдень; юг). De ce côté-là, on aurait dit une serre (с этой стороны он был похож на оранжерею: «казалось, что это оранжерея»; on dirait, on aurait dit – казалось, как будто бы; похоже на…). Il y avait des cloches de verre empilées sur les marches (там были стеклянные колпаки, сложенные один на другой на ступеньках; cloche, f – колокол; стеклянный колпак; verre, m – стекло; empiler – складывать в кучу, в стопки; marche, f – ходьба, хождение; ступенька), des pots à fleurs vides (пустые цветочные горшки; pot, m – горшок; fleur, f – цветок), renversés (/одни/ – опрокинутые), d’autres rangés avec des géraniums (другие – расставленные в ряд, с геранями; ranger – располагать в порядке, приводить в порядок; géranium, m – герань), des verveines sur le sable chaud et blanc (/и/ вербенами на теплом белом песке; verveine, f – вербена). Du reste (что до остального), à part deux ou trois grands platanes (за исключением двух-трех высоких платанов; à part – исключая, за исключением; platane, m – платан), le jardin était tout au soleil (сад целиком был = располагался на солнце).

   Ce n’était rien qu’une maison de paysan, équilibrée sur ce terrain en pente par un petit escalier, qui plaçait le côté de l’ombre au premier, celui du midi au rez-de-chaussée. De ce côté-là, on aurait dit une serre. Il y avait des cloches de verre empilées sur les marches, des pots à fleurs vides, renversés, d’autres rangés avec des géraniums, des verveines sur le sable chaud et blanc. Du reste, à part deux ou trois grands platanes, le jardin était tout au soleil.

   Des arbres fruitiers en éventail sur des fils de fer (фруктовые деревья, /подвязанные/ в виде веера к проволоке; éventail, m – веер; en éventail – веером; fil, m – волокно; нить, проволока; провод; fil de fer, m – проволока), ou bien en espalier (или же /закрепленные/ на шпалеры; espalier, m – шпалера; en espalier – один из способов формирования и подвязывания плодового дерева к решетке
   /шпалере/), s’étalaient à la grande lumière (красовались на ярком свету; s’étaler – распространяться; расстилаться; выставляться напоказ; быть разложенным, выставленным напоказ; красоваться), un peu défeuillés (с чуть прореженными кронами: «немного лишенные листвы»; feuille, f – лист /растения/; défeuillé – лишенный листвы, обнаженный /о дереве/), là seulement pour le fruit (только ради /сочных/ плодов). C’était aussi des plants de fraisiers (были также посадки клубники; plant, m – саженец; участок земли, на котором посажен один и тот же вид растений; fraisier, m – куст земляники, клубники), des pois à grandes rames (горох на высоких подпорках; pois, m – горох; горошина; rame, f – тычина, подпорка /для ползучих растений/) et au milieu de tout cela (и посреди всего этого), dans cet ordre et ce calme (в этом порядке и покое / тишине), un vieux, à chapeau de paille (старик в соломенной шляпе; chapeau, m – шляпа; paille, f – солома), qui circulait tout le jour par les allées (который весь день прохаживался туда-сюда по дорожкам; circuler – циркулировать, двигаться, передвигаться; прохаживаться), arrosait aux heures fraîches (поливал в прохладные часы), coupait (подстригал), émondait les branches et les bordures (подрезал ветви и бордюры; émonder – обрезать, подрезать /деревья/; branche, f – ветвь; bordure, f – край; кромка; /в садоводстве/ бордюр: узкая полоса из низкорослых растений, окаймляющая дорожки и цветники).
   Ce vieux ne connaissait personne dans le pays (этот старик не знал никого в данной местности; pays, m – страна; территория; местность, край, область; le pays – данная местность).

   Des arbres fruitiers en éventail sur des fils de fer, ou bien en espalier, s’étalaient à la grande lumière, un peu défeuillés, là seulement pour le fruit. C’était aussi des plants de fraisiers, des pois à grandes rames et au milieu de tout cela, dans cet ordre et ce calme, un vieux, à chapeau de paille, qui circulait tout le jour par les allées, arrosait aux heures fraîches, coupait, émondait les branches et les bordures.
   Ce vieux ne connaissait personne dans le pays.

   Excepté la voiture du boulanger (за исключением повозки пекаря / булочника; excepté – кроме, исключая, за исключением), qui s’arrêtait à toutes les portes dans l’unique rue du village (которая останавливалась перед каждой дверью на единственной улице деревни; rue, f – улица), il n’avait jamais de visite (он никогда не имел визитов = к нему никто не заезжал; visite, f – визит, посещение). Parfois, quelque passant (иногда какой-нибудь прохожий), en quête d’un de ces terrains à mi-côte qui sont tous très fertiles et font de charmants vergers (в поисках одного из тех плодородных участков земли на середине косогора, которые так подходят для фруктовых садов: «одного из тех участков на середине косогора, которые все очень плодородные и делают прелестные фруктовые сады»; quête, f – поиски; en quête de… – в поисках кого-либо / чего-либо; terrain, m – участок земли; à mi-côte – на половине косогора; на середине подъема; verger, m – фруктовый сад), s’arrêtait pour sonner en voyant l’écriteau (останавливался, чтобы позвонить, увидев дощечку с надписью). D’abord la maison restait sourde (сначала дом оставался глухим). Au second coup (после второй попытки; coup, m – удар, толчок; раз; попытка), un bruit de sabots s’approchait lentement du fond du jardin (из глубины сада доносился, медленно приближаясь: «медленно приближался» стук деревянных башмаков; sabot, m – сабо, деревянный башмак), et le vieux entrebâillait sa porte d’un air furieux (и старик приотворял свою дверь с сердитым видом; furieux – яростный; разъяренный; бешеный; сердитый):
   «Qu’est-ce que vous voulez (что вы хотите)?
   – La maison est à vendre (дом продается)?

   Excepté la voiture du boulanger, qui s’arrêtait à toutes les portes dans l’unique rue du village, il n’avait jamais de visite. Parfois, quelque passant, en quête d’un de ces terrains à mi-côte qui sont tous très fertiles et font de charmants vergers, s’arrêtait pour sonner en voyant l’écriteau. D’abord la maison restait sourde. Au second coup, un bruit de sabots s’approchait lentement du fond du jardin, et le vieux entrebâillait sa porte d’un air furieux:

   «Qu’est-ce que vous voulez?
   – La maison est à vendre?
   – Oui, répondait le bonhomme avec effort, oui (да, отвечал старик с усилием, да; effort, m – усилие, напряжение /сил/)… elle est à vendre (он продается), mais je vous préviens qu’on en demande très cher (но я предупреждаю вас, что за него просят очень дорого; prévenir – предупреждать)…» Et sa main, toute prête à la refermer, barrait la porte (и его рука загораживала дверь, готовая закрыть ее; refermer – снова закрывать, снова запирать). Ses yeux vous mettaient dehors (его глаза прогоняли вас; mettre dehors – выгнать, прогнать, выставить), tant ils montraient de colère (столько в них было гнева: «столько гнева они выказывали»), et il restait là (и он стоял там), gardant comme un dragon ses carrés de légumes (охраняя, как дракон, свои грядки с овощами; carré, m – квадрат; садовая /четырехугольная/ грядка; légume, m – зелень, овощ) et sa petite cour sablée (и свой маленький двор = дворик, посыпанный песком; sablé – посыпанный песком; sable, m – песок). Alors les gens passaient leur chemin (тогда люди шли своей дорогой; chemin, m – дорога, путь; passer son chemin – идти своей дорогой), se demandant à quel maniaque ils avaient affaire (спрашивая себя, с каким сумасшедшим они имели дело; affaire, f) et quelle était cette folie de mettre sa maison en vente avec un tel désir de la conserver (и что за глупость выставлять свой дом на продажу с таким желанием = имея такое желание сохранить его; vendre – продавать; vente, f – продажа; mettre en vente – выставлять на продажу; conserver – хранить, беречь, сохранять; folie, f – безумие, сумасшествие; безрассудство, сумасбродство, глупость).

    – Oui, répondait le bonhomme avec effort, oui… elle est à vendre, mais je vous préviens qu’on en demande très cher…» Et sa main, toute prête à la refermer, barrait la porte. Ses yeux vous mettaient dehors, tant ils montraient de colère, et il restait là, gardant comme un dragon ses carrés de légumes et sa petite cour sablée. Alors les gens passaient leur chemin, se demandant à quel maniaque ils avaient affaire et quelle était cette folie de mettre sa maison en vente avec un tel désir de la conserver.

   Ce mystère me fut expliqué (эта загадка была мне объяснена). Un jour, en passant devant la petite maison (однажды, проходя мимо этого домика), j’entendis des voix animées (я услышал оживленные голоса; entendre), le bruit d’une discussion (шум ссоры; discussion, f – обсуждение, дискуссия; спор; ссора).
   «Il faut vendre, papa, il faut vendre (нужно продавать, папа, нужно продавать)… Vous l’avez promis (вы это обещали; promettre – обещать)…»
   Et la voix du vieux, toute tremblante (и голос старика, весь дрожащий):
   «Mais, mes enfants, je ne demande pas mieux que de vendre (но, дети мои, я только этого и хочу – продать; je ne demande pas mieux – лучшего и желать нельзя, я вполне доволен, в самый раз, именно это и нужно)… Voyons (полно вам)! Puisque j’ai mis l’écriteau (ведь я же повесил дощечку /с объявлением/).»

   Ce mystère me fut expliqué. Un jour, en passant devant la petite maison, j’entendis des voix animées, le bruit d’une discussion.

   «Il faut vendre, papa, il faut vendre… Vous l’avez promis…»
   Et la voix du vieux, toute tremblante:
   «Mais, mes enfants, je ne demande pas mieux que de vendre… Voyons! Puisque j’ai mis l’écriteau.»
   J’appris ainsi que c’étaient ses fils (так я узнал, что это его сыновья; apprendre – учиться чему-либо; узнавать что-либо), ses brus (/и/ его снохи), de petits boutiquiers parisiens (мелкие парижские лавочники), qui l’obligeaient à se défaire de ce coin bien-aimé (заставляли его избавиться от этого горячо любимого /им/ уголка: «кто заставлял его…»; se défaire de qch – сбывать с рук, отделываться от…; продавать). Pour quelle raison (по какой причине)? je l’ignore (этого я не знаю). Ce qu’il y a de sûr (несомненно только: «что есть несомненного»; sûr – несомненный, неоспоримый), c’est qu’ils commençaient à trouver que la chose traînait trop (что они начинали считать / находить, что дело слишком затянулось; traîner – волочиться, тянуться, тащиться; затягиваться /о делах/), et à partir de ce jour (и с этого дня; à partir de… – начиная с…), ils vinrent régulièrement tous les dimanches pour harceler le malheureux (они стали приезжать регулярно, каждое воскресенье, чтобы не давать покоя несчастному; harceler – мучить, изводить, дразнить; не давать покоя; приставать), l’obliger à tenir sa promesse (заставить его выполнить свое обещание). De la route (с дороги), dans ce grand silence du dimanche (в этой большой воскресной тишине), où la terre elle-même se repose d’avoir été labourée, ensemencée toute la semaine (когда сама земля отдыхает после того, как ее вспахивали /и/ засеивали всю неделю; ensemencer – засевать, засеивать), j’entendais cela très bien (я прекрасно это слышал: «я слышал это очень хорошо»).

   J’appris ainsi que c’étaient ses fils, ses brus, de petits boutiquiers parisiens, qui l’obligeaient à se défaire de ce coin bien-aimé. Pour quelle raison? je l’ignore. Ce qu’il y a de sûr, c’est qu’ils commençaient à trouver que la chose traînait trop, et à partir de ce jour, ils vinrent régulièrement tous les dimanches pour harceler le malheureux, l’obliger à tenir sa promesse. De la route, dans ce grand silence du dimanche, où la terre elle-même se repose d’avoir été labourée, ensemencée toute la semaine, j’entendais cela très bien.

   Les boutiquiers causaient (лавочники беседовали), discutaient entre eux en jouant au tonneau (спорили между собой, играя в бочку; tonneau, m – бочка; игра в бочку), et le mot argent sonnait sec dans ces voix aigres (и слово «деньги» отчетливо звенело в этих резких голосах; sec – сухой; отрывистый, резкий, отчетливый /о звуке, ударе/; aigre – кислый; резкий, пронзительный /о голосе/) comme les palets qu’on heurtait (как кружочки из металла, которые /они/ ударяли = бросали; palet, m – кружок из дерева или металла /в некоторых играх/; sec – сухой; отрывистый, резкий, отчетливый /о звуке, ударе/). Le soir, tout le monde s’en allait (вечером все уезжали); et quand le bonhomme avait fait quelques pas sur la route pour les reconduire (и после того как старик делал несколько шагов по дороге, чтобы их проводить; reconduire – провожать обратно), il rentrait bien vite (он очень быстро возвращался), et refermait tout heureux sa grosse porte (и, радостный, закрывал свою толстую = тяжелую дверь), avec une semaine de répit devant lui (имея впереди неделю передышки: «с неделей передышки перед собой»; répit, m – отсрочка, передышка). Pendant huit jours (всю неделю; pendant – во время, в продолжение, в течение), la maison devenait silencieuse (дом делался = оставался безмолвным; devenir – делаться, становиться). Dans le petit jardinet brûlé de soleil (в небольшом палисаднике, выжженном солнцем; brûler – жечь; сжигать), on n’entendait rien que le sable écrasé d’un pas lourd, ou traîné au râteau (было слышно только, как песок скрипит под тяжестью шагов и шуршат грабли: «не было слышно ничего, кроме песка, раздавленного тяжелым шагом или сгребаемого граблями»; traîner – тянуть, тащить).

   Les boutiquiers causaient, discutaient entre eux en jouant au tonneau, et le mot argent sonnait sec dans ces voix aigres comme les palets qu’on heurtait. Le soir, tout le monde s’en allait; et quand le bonhomme avait fait quelques pas sur la route pour les reconduire, il rentrait bien vite, et refermait tout heureux sa grosse porte, avec une semaine de répit devant lui. Pendant huit jours, la maison devenait silencieuse. Dans le petit jardinet brûlé de soleil, on n’entendait rien que le sable écrasé d’un pas lourd, ou traîné au râteau.

   De semaine en semaine cependant (между тем с каждой неделей), le vieux était plus pressé (старика все больше торопили; presser – жать, давить; торопить, ускорять), plus tourmenté (все больше мучили; tourmenter – мучить, терзать). Les boutiquiers employaient tous les moyens (лавочники применяли все средства; moyen, m – средство, способ, возможность). On amenait les petits-enfants pour le séduire (они привозили внуков, чтобы соблазнить его): «Voyez-vous, grand-père (вы видите, дедушка), quand la maison sera vendue (когда дом будет продан), vous viendrez habiter avec nous (вы приедете жить с нами = вы переедете к нам). Nous serons si heureux tous ensemble (мы будем так счастливы все вместе)!..» Et c’était des apartés dans tous les coins (и уединенные беседы во всех уголках; aparté, m – реплика в сторону, про себя; уединенная беседа, незаметный обмен репликами), des promenades sans fin à travers les allées (бесконечные прогулки по дорожкам /сада/; promenade, f – прогулка; se promener – гулять), des calculs faits à haute voix (подсчеты, которые делались вслух; calcul, m – вычисление, исчисление, расчет, подсчет; à haute voix – громко, вслух; haut – высокий; громкий; voix, f – голос).

   De semaine en semaine cependant, le vieux était plus pressé, plus tourmenté. Les boutiquiers employaient tous les moyens. On amenait les petits-enfants pour le séduire: «Voyez-vous, grand-père, quand la maison sera vendue, vous viendrez habiter avec nous. Nous serons si heureux tous ensemble!..» Et c’était des apartés dans tous les coins, des promenades sans fin à travers les allées, des calculs faits à haute voix.

   Une fois j’entendis une des filles qui criait (один раз я услышал одну из дочерей, которая кричала = я услышал, как одна из дочерей кричала):
   «La baraque ne vaut pas cent sous (хибара не стоит /и/ ста су; valoir – стоить)… elle est bonne à jeter à bas (она годится только на то, чтобы снести ее; être bon à – годиться для; jeter à bas – разрушить, снести; jeter – бросать, кидать; bas – низко).»
   Le vieux écoutait sans rien dire (старик слушал, ничего не говоря), on parlait de lui comme s’il était mort (о нем говорили, как будто он умер), de sa maison comme si elle était déjà abattue (о его доме, как будто он уже снесен; abattre – рубить; валить; обрушивать; ломать, сносить /строение/). Il allait (он шел), tout voûté (совсем сгорбившись; voûter – гнуть; se voûter – горбиться, сутулиться; voûté – дугообразный; сгорбленный, сутулый), des larmes dans les yeux (со слезами на глазах), cherchant par habitude une branche à émonder (ища по привычке какую-нибудь ветку, чтобы подрезать; habitude, f – привычка; par habitude – по привычке), un fruit à soigner en passant (какой-нибудь плод, чтобы позаботиться о нем мимоходом; soigner – заботиться о ком-либо / о чем-либо, ухаживать за кем-либо); et l’on sentait sa vie si bien enracinée dans ce petit coin de terre (и чувствовалось, что его жизнь так крепко укоренилась на этом маленьком клочке земли; s’enraciner – укореняться, врастать; racine, f – корень; coin de terre, m – клочок земли) qu’il n’aurait jamais la force de s’en arracher (что у него никогда не будет сил оторваться от него; arracher – вырывать; s’arracher de qch – вырываться; отрываться).

   Une fois j’entendis une des filles qui criait:

   «La baraque ne vaut pas cent sous… elle est bonne à jeter à bas.»
   Le vieux écoutait sans rien dire, on parlait de lui comme s’il était mort, de sa maison comme si elle était déjà abattue. Il allait, tout voûté, des larmes dans les yeux, cherchant par habitude une branche à émonder, un fruit à soigner en passant; et l’on sentait sa vie si bien enracinée dans ce petit coin de terre qu’il n’aurait jamais la force de s’en arracher.
   En effet (в самом деле), quoi qu’on pût lui dire (что бы ему ни говорили: «ни могли говорить»), il reculait toujours le moment du départ (он все время откладывал момент отъезда). En été, quand mûrissaient ces fruits un peu acides (летом, когда созревали эти немного кислые плоды; mûrir – зреть, созревать) qui sentent la verdeur de l’année (которые пахнут терпкой молодой листвой: «незрелостью года»; verdeur, f – кисловатость, незрелость /плодов/; терпкий вкус молодого вина; année, f), les cerises (вишни; cerise, f – вишня; черешня), les groseilles (красная и белая смородина; groseille, f – смородина /белая и красная/), les cassis (черная смородина; cassis, m), il se disait (он говорил себе):
   «Attendons la récolte (подождем урожая)… Je vendrai tout de suite après (потом я сразу же продам; vendre).»
   Mais la récolte faite (но когда урожай был собран), les cerises passées (отходила вишня; passer – проходить, истекать, миновать), venait le tour des pêches (наставал черед персиков; pêche, f – персик), puis les raisins (затем винограда; raisin, m – виноград), et après les raisins ces belles nèfles brunes (а после винограда – этой прекрасной коричневой мушмулы; nèfle, f – мушмула /плод/) qu’on cueille presque sous la neige (которую собирают почти под снегом).

   En effet, quoi qu’on pût lui dire, il reculait toujours le moment du départ. En été, quand mûrissaient ces fruits un peu acides qui sentent la verdeur de l’année, les cerises, les groseilles, les cassis, il se disait:

   «Attendons la récolte… Je vendrai tout de suite après.»
   Mais la récolte faite, les cerises passées, venait le tour des pêches, puis les raisins, et après les raisins ces belles nèfles brunes qu’on cueille presque sous la neige.
   Alors l’hiver arrivait (тогда наступала зима; hiver, m). La campagne était noire (поля были черными; campagne, f – поле; равнина), le jardin vide (сад пустым). Plus de passants (больше ни прохожих: «нет больше прохожих»), plus d’acheteurs (ни покупателей: «нет больше покупателей»). Plus même de boutiquiers le dimanche (ни даже лавочников по воскресеньям). Trois grands mois de repos pour préparer les semences (три больших = долгих месяца покоя, чтобы подготовить семена; repos, m – отдых; спокойствие, покой; semence, f – семя), tailler les arbres fruitiers (подрезать фруктовые деревья; tailler – резать, обрезывать; подрезать
   /деревья/; arbre, m), pendant que l’écriteau inutile se balançait sur la route (в то время как бесполезная / ненужная дощечка покачивалась на дороге), retourné par la pluie et le vent (поворачиваемая дождем и ветром).
   À la longue, impatients et persuadés que le vieux faisait tout pour éloigner les acheteurs (в конце концов нетерпеливые = потерявшие терпение и убежденные в том, что старик делает все, чтобы прогнать покупателей; à la longue – с течением времени, в конце концов; éloigner – удалять, держать вдали; прогонять), les enfants prirent un grand parti (дети приняли важное решение; parti, m – решение; мнение; prendre un parti – принять решение; grand – большой, крупный; значительный, важный).

   Alors l’hiver arrivait. La campagne était noire, le jardin vide. Plus de passants, plus d’acheteurs. Plus même de boutiquiers le dimanche. Trois grands mois de repos pour préparer les semences, tailler les arbres fruitiers, pendant que l’écriteau inutile se balançait sur la route, retourné par la pluie et le vent.

   À la longue, impatients et persuadés que le vieux faisait tout pour éloigner les acheteurs, les enfants prirent un grand parti.
   Une des brus vint s’installer près de lui (одна из снох приехала поселиться рядом с ним), une petite femme de boutique (мелкая лавочница; boutique, f – лавка, лавочка, небольшой магазин), parée dès le matin (наряжавшаяся с /самого/ утра), et qui avait bien cet air avenant (у которой был этот приветливый вид), faussement doux (притворно мягкий / добрый), cette amabilité obséquieuse des gens habitués au commerce (эта угодливая любезность людей, привыкших к торговле; obséquieux – заискивающий; раболепный; угодливый). La route semblait lui appartenir (дорога, казалось, принадлежала ей). Elle ouvrait la porte toute grande (она настежь открывала дверь; tout grand ouvert – настежь), causait fort (громко разговаривала), souriait aux passants comme pour dire (улыбалась прохожим, как будто для того, чтобы сказать; sourire – улыбаться):
   «Entrez (входите)… Voyez (смотрите)…, la maison est à vendre (дом продается)!»
   Plus de répit pour le pauvre vieux (для бедного старика больше не было передышки; répit, m – отсрочка, передышка).

   Une des brus vint s’installer près de lui, une petite femme de boutique, parée dès le matin, et qui avait bien cet air avenant, faussement doux, cette amabilité obséquieuse des gens habitués au commerce. La route semblait lui appartenir. Elle ouvrait la porte toute grande, causait fort, souriait aux passants comme pour dire:

   «Entrez… Voyez…, la maison est à vendre!»
   Plus de répit pour le pauvre vieux.
   Quelquefois, essayant d’oublier qu’elle était là (порой, пытаясь забыть, что она там), il bêchait ses carrés (он копал свои грядки; bêcher – копать, рыть заступом; bêche, f – заступ), les ensemençait à nouveau (заново засеивал их), comme ces gens tout près de la mort (как те люди, близкие к смерти) qui aiment à faire des projets pour tromper leurs craintes (которые любят строить планы, чтобы обмануть свои страхи; projet, m – проект, замысел; план; faire des projets – строить планы; craindre – бояться, опасаться; crainte, f – страх, опасение). Tout le temps, la boutiquière le suivait, le tourmentait (лавочница все время ходила за ним, надоедала ему; suivre – следовать, идти за…; tourmenter – мучить, терзать; надоедать, изводить):
   «Bah! à quoi bon (к чему это)?… c’est donc pour les autres que vous prenez tant de peine (вы что же, для других так стараетесь; peine, f – труд, работа; prendre la peine de… – потрудиться, стараться)?»
   Il ne lui répondait pas (он не отвечал ей) et s’acharnait à son travail avec un entêtement singulier (и вгрызался в свою работу с редким / необычным упорством; s’acharner à – упорствовать в…; пристраститься к…; стараться).

   Quelquefois, essayant d’oublier qu’elle était là, il bêchait ses carrés, les ensemençait à nouveau, comme ces gens tout près de la mort qui aiment à faire des projets pour tromper leurs craintes. Tout le temps, la boutiquière le suivait, le tourmentait:

   «Bah! à quoi bon?… c’est donc pour les autres que vous prenez tant de peine?»
   Il ne lui répondait pas et s’acharnait à son travail avec un entêtement singulier.
   Laisser son jardin à l’abandon (оставить свой сад в запустении), c’eût été le perdre un peu déjà (это было бы = означало бы уже немного потерять его), commencer à s’en détacher (начать от него отказываться; se détacher de qn, de qch – отрешаться, отказываться; отходить, отдаляться). Aussi les allées n’avaient pas un brin d’herbe (поэтому на дорожках не было ни травинки: «дорожки не имели ни травинки»; brin, m – побег, росток, стебелек; herbe, f – трава; brin d’herbe – травинка, былинка); pas de gourmand aux rosiers (на розовых кустах ни одного жирового побега; gourmand, m – жировой побег, волчок; rosier, m – розовый куст, роза).
   En attendant (между тем; attendre – ждать; en attendant – пока; в ожидании; тем временем), les acquéreurs ne se présentaient pas (покупатели не появлялись; acquéreur, m – приобретатель; покупатель; acquérir – приобретать; se présenter – представляться, являться /о человеке/). C’était le moment de la guerre (это было время войны), et la femme avait beau tenir sa porte ouverte (и напрасно женщина держала свою дверь открытой), faire des yeux doux à la route (смотрела влюбленными глазами на дорогу; faire les doux yeux à… – смотреть влюбленными глазами; ухаживать за…; флиртовать с…), il ne passait que des déménagements (мимо проезжали только переселенцы; déménagement, m – переезд на другую квартиру; переселение; déménager – переезжать на другую квартиру; переселяться), il n’entrait que de la poussière (и /через ограду/ входила только пыль; entrer – входить, въезжать; поступать, проникать).

   Laisser son jardin à l’abandon, c’eût été le perdre un peu déjà, commencer à s’en détacher. Aussi les allées n’avaient pas un brin d’herbe; pas de gourmand aux rosiers.

   En attendant, les acquéreurs ne se présentaient pas. C’était le moment de la guerre, et la femme avait beau tenir sa porte ouverte, faire des yeux doux à la route, il ne passait que des déménagements, il n’entrait que de la poussière.
   De jour en jour (с каждым днем), la dame devenait plus aigre (женщина становилась все раздраженнее; aigre – кислый; терпкий; острый; едкий, колкий; раздраженный). Ses affaires de Paris la réclamaient (ее требовали дела в Париже). Je l’entendais accabler son beau-père de reproches (я слышал, как она осыпала своего свекра упреками; accabler – угнетать, удручать; осыпать; reproche, f – упрек, укор; reprocher qch à qn – упрекать, корить), lui faire de véritables scènes (устраивала ему настоящие сцены; scène, f), taper les portes (хлопала дверьми). Le vieux courbait le dos sans rien dire (старик сгибал спину = горбился, ничего не говоря) et se consolait en regardant monter ses petits pois (и утешался, глядя на то, как всходит его зеленый горошек; pois, m – горох; petits pois – зеленый горошек), et l’écriteau, toujours à la même place (и на дощечку, по-прежнему /висящую/ на том же месте): Maison à vendre (дом продается).

   De jour en jour, la dame devenait plus aigre. Ses affaires de Paris la réclamaient. Je l’entendais accabler son beau-père de reproches, lui faire de véritables scènes, taper les portes. Le vieux courbait le dos sans rien dire et se consolait en regardant monter ses petits pois, et l’écriteau, toujours à la même place: Maison à vendre.

   … Cette année, en arrivant à la campagne (в этом году, приехав в деревню), j’ai bien retrouvé la maison (я опять увидел его дом); mais, hélas (но, увы)! l’écriteau n’y était plus (дощечки с надписью там больше не было). Des affiches déchirées (разорванные объявления; affiche, f – объявление, афиша, плакат), moisies (покрытые плесенью; moisir – покрывать/ся/ плесенью), pendaient encore au long des murs (еще свисали вдоль стен; pendre – висеть; свешиваться). C’est fini (кончено); on l’avait vendue (его продали)! À la place du grand portail gris une porte verte (вместо высокой серой двери зеленая дверь; place, f – место; à la place de… – вместо; portail, m – вход в здание или во владения, включающий дверь большого размера, а также сама дверь), fraîchement peinte (свежевыкрашенная; peindre – красить; раскрашивать), avec un fronton arrondi (с закругленным фронтоном), s’ouvrait par un petit jour grillé qui laissait voir le jardin (открывалась через небольшое решетчатое отверстие, которое позволяло видеть сад; jour, m – день; просвет; окно; скважина, щель; проем; grillé – решетчатый, сетчатый; griller – заделывать решеткой; ставить решетки; grille, f – решетка).

   …Cette année, en arrivant à la campagne, j’ai bien retrouvé la maison; mais, hélas! l’écriteau n’y était plus. Des affiches déchirées, moisies, pendaient encore au long des murs. C’est fini; on l’avait vendue! À la place du grand portail gris une porte verte, fraîchement peinte, avec un fronton arrondi, s’ouvrait par un petit jour grillé qui laissait voir le jardin.

   Ce n’était plus le verger d’autrefois (это был уже не прежний сад; autrefois – прежде, когда-то, некогда, давно; d’autrefois – прежний), mais un fouillis bourgeois de corbeilles (а беспорядочное мещанское нагромождение клумб; bourgeois – буржуазный; мещанский; обывательский; fouillis, m – беспорядок, беспорядочное нагромождение; corbeille, f – корзина; клумба), de pelouses (лужаек; pelouse, f), de cascades (каскадов; cascade, f – каскад, водопад), le tout reflété dans une grande boule de métal qui se balançait devant le perron (все это отражалось: «все отражаемое» в большом металлическом шаре, который покачивался у крыльца). Dans cette boule (в этом шаре), les allées faisaient des cordons de fleurs voyantes (дорожки образовывали вереницы ярких цветов; cordon, m – шнур; веревочка; цепь, непрерывный ряд чего-либо; voyant – видящий, зрячий; яркий, бросающийся в глаза /о цвете/), et deux larges figures s’étalaient, exagérées (и вытягивались, искажаясь, две широкие фигуры: «и две широкие фигуры растягивались, чрезмерно увеличенные»; s’étaler – распространяться; расстилаться; exagérer – преувеличивать; exagéré – чрезмерный, избыточный; преувеличенный; раздутый): un gros homme rouge (толстый красный = краснолицый мужчина), tout en nage (весь в поту; nage, f – плавание; tout en nage – весь в поту, весь взмыленный), enfoncé dans une chaise rustique (глубоко откинувшийся на спинку грубого стула; rustique – сельский, деревенский; простой; грубый; s’enfoncer – углубляться; погружаться), et une énorme dame essoufflée (и громадная запыхавшаяся дама; souffle, m – дыхание; выдох; s’essouffler – запыхаться; essoufflé – запыхавшийся), qui criait en brandissant un arrosoir (которая кричала, потрясая лейкой; brandir – размахивать; потрясать):
   «J’en ai mis quatorze aux balsamines (я их вылила четырнадцать на бальзамины; balsamine, f; mettre – класть, ставить, помещать; добавлять, прибавлять; наливать)!»

   Ce n’était plus le verger d’autrefois, mais un fouillis bourgeois de corbeilles, de pelouses, de cascades, le tout reflété dans une grande boule de métal qui se balançait devant le perron. Dans cette boule, les allées faisaient des cordons de fleurs voyantes, et deux larges figures s’étalaient, exagérées: un gros homme rouge, tout en nage, enfoncé dans une chaise rustique, et une énorme dame essoufflée, qui criait en brandissant un arrosoir:

   «J’en ai mis quatorze aux balsamines!»
   On avait bâti un étage (построили = надстроили один этаж), renouvelé les palissades (обновили палисадники) et dans ce petit coin remis à neuf (и в этом маленьком обновленном уголке; remettre à neuf – подновить; переделать заново), sentant encore la peinture (еще пахнущем краской), un piano jouait à toute volée des quadrilles connus (пианино играло со всей силой известные = популярные кадрили; à toute volée – наотмашь, со всего размаха; с силой) et des polkas de bals publics (и польки общественных балов; polka, f; bal, m). Ces airs de danse (эти танцевальные мотивы; air, m – мотив, напев; danse, f – танец), qui tombaient sur la route et faisaient chaud à entendre, mêlés à la grande poussière de juillet (которые падали на дорогу = раздавались на дороге, мешаясь с крупной июльской пылью и вызывали жар: «делали жарко», как только ты их слышал), ce tapage de grosses fleurs (эта крикливая пестрота грубых цветов; tapage, m – шум, возня; крикливость, пестрота), de grosses dames (толстых дам), cette gaieté débordante et triviale me serraient le cœur (эта бьющая через край пошлая веселость сжимали мне сердце; débordant – выступающий из берегов; выходящий из границ; бьющий через край; déborder – переливаться через край; выходить из берегов; trivial – тривиальный, избитый, пошлый).

   On avait bâti un étage, renouvelé les palissades et dans ce petit coin remis à neuf, sentant encore la peinture, un piano jouait à toute volée des quadrilles connus et des polkas de bals publics. Ces airs de danse, qui tombaient sur la route et faisaient chaud à entendre, mêlés à la grande poussière de juillet, ce tapage de grosses fleurs, de grosses dames, cette gaieté débordante et triviale me serraient le cœur.

   Je pensais au pauvre vieux (я думал о бедном старике) qui se promenait là si heureux, si tranquille (который гулял здесь, такой счастливый, такой спокойный); et je me le figurais à Paris (и я представлял его себе в Париже), avec son chapeau de paille (в его соломенной шляпе; paille, f – солома), son dos de vieux jardinier (его спину старого садовника), errant au fond de quelque arrière-boutique (бродящим = как он бродит в глубине какой-нибудь комнаты за лавкой; arrière-boutique, f – комната за лавкой, за магазином); ennuyé (тоскующий), timide (робкий), plein de larmes (полный слез = с глазами, полными слез; larme, f – слеза), pendant que sa bru triomphait dans un comptoir neuf (в то время как его сноха торжествует за новым прилавком), où sonnaient les écus de la petite maison (где звенят деньги маленького домика).

   Je pensais au pauvre vieux qui se promenait là si heureux, si tranquille; et je me le figurais à Paris, avec son chapeau de paille, son dos de vieux jardinier, errant au fond de quelque arrière-boutique; ennuyé, timide, plein de larmes, pendant que sa bru triomphait dans un comptoir neuf, où sonnaient les écus de la petite maison.