-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
| Гюстав Флобер
|
| Людмила Фирсова
|
| Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
-------
Гюстав Флобер
Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
© Л. Фирсова, 2017
© И. Франк, 2017
© ООО «Издательство ВКН», 2017
//-- * * * --//
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Gustave Flaubert. Un cœur simple
//-- I --//
Pendant un demi-siècle (в течение полувека; siècle, m – век, столетие; demi – пол-, полу-), les bourgeoises de Pont-l’Évêque envièrent à Mme Aubain sa servante Félicité (обывательницы Пон-л’Эвека завидовали мадам Обен, у которой была служанка Фелисите: «завидовали госпоже Обен из-за ее служанки Фелисите»; envier; pont, m – мост; évêque, m – епископ).
Pendant un demi-siècle, les bourgeoises de Pont-l’Évêque envièrent à Mme Aubain sa servante Félicité.
Pour cent francs par an (за сто франков в год; franc, m; an, m), elle faisait la cuisine et le ménage (она готовила: «делала кухню» и делала уборку; ménage, m – уборка, хозяйство), cousait, lavait, repassait (шила, стирала, гладила; coudre; laver – мыть; стирать; repasser – гладить), savait brider un cheval (умела взнуздать лошадь; savoir – знать; уметь; brider), engraisser les volailles (откармливать птицу; engraisser – откармливать /скот, птицу/, прибавлять в весе; graisse, f – жир; volaille, f – домашняя птица, птица /блюдо/), battre le beurre (сбивать масло; battre – бить; побеждать; battre le beurre – сбивать масло: «бить масло»), et resta fidèle à sa maîtresse (и оставалась верной своей хозяйке), – qui cependant n’était pas une personne agréable (которая, однако, не была приятной особой: «особой приятной»; qui – кто, который; être; personne, f – человек, личность, особа).
Pour cent francs par an, elle faisait la cuisine et le ménage, cousait, lavait, repassait, savait brider un cheval, engraisser les volailles, battre le beurre, et resta fidèle à sa maîtresse, – qui cependant n’était pas une personne agréable.
Elle avait épousé un beau garçon sans fortune (она вышла замуж за красавчика без гроша: «красивого парня без состояния»; épouser – жениться на, выйти замуж за; fortune, f – фортуна, удача, судьба; богатство, состояние), mort au commencement de 1809 (умершего в начале 1809 года = который умер в начале 1809 года; mourir – умереть), en lui laissant deux enfants très jeunes avec une quantité de dettes (оставив ей двух /очень/ маленьких детей и множество долгов: «со множеством долгов»; laisser; jeune – молодой, юный; jeune enfant – маленький ребенок; quantité, f – количество; une quantité de – множество; dette, f – долг). Alors elle vendit ses immeubles (тогда она продала свои дома; vendre; immeuble, m – дом, здание, недвижимое имущество), sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses (кроме фермы в Туке и фермы в Жефоссе; sauf – кроме, исключая), dont les rentes montaient à 5 000 francs tout au plus (ежегодные доходы от которых доходили до пяти тысяч самое большее; dont – который, о котором, из которого, в том числе; rente, f – рента, ежегодный доход; monter – подниматься, расти, доходить до, достигать; tout au plus – всего-навсего, самое большее), et elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse (и она переехала из своего дома на Сен-Мелен в другой, требовавший меньших трат: «покинула свой дом на Сен-Мелен, чтобы жить в другом, менее затратном»; quitter; dispendieux – затратный, дорогостоящий), ayant appartenu à ses ancêtres et placée derrière les halles (принадлежавший ее предкам и находившийся за рынком; appartenir; ancêtre, m, f – предок, прародитель; placer – помещать, размещать; halle, f – павильон, складское помещение, крытый рынок, зал; les Halles – бывший Центральный рынок в Париже, сегодня район в центре Парижа).
Elle avait épousé un beau garçon sans fortune, mort au commencement de 1809, en lui laissant deux enfants très jeunes avec une quantité de dettes. Alors elle vendit ses immeubles, sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses, dont les rentes montaient à 5 000 francs tout au plus, et elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse, ayant appartenu à ses ancêtres et placée derrière les halles.
Cette maison, revêtue d’ardoises (этот дом, крытый сланцевым шифером; revêtu de; revêtir – снова одевать, покрывать, облицовывать, обшивать, обкладывать; ardoise, f – природный / сланцевый шифер, кровельный сланец), se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant à la rivière (находился между дорогой и проулком, ведущим к реке: «оканчивающимся рекой»; passage, m – переход, переезд, проход, проезд, путь; aboutir à – привести к чему-либо, заканчивать чем-либо; bout, m – конец, окончание). Elle avait intérieurement des différences de niveau (внутри пол был разной высоты: «он /дом/ имел внутри разные уровни / разность уровня»; différence, f – различие, разница, отличие, разность; niveau, m – уровень) qui faisaient trébucher (так что нельзя было не споткнуться: «которые заставляли спотыкаться»). Un vestibule étroit séparait la cuisine de la salle (узкая передняя: «передняя узкая» отделяла кухню от залы) où Mme Aubain se tenait tout le long du jour, assise près de la croisée dans un fauteuil de paille (где мадам Обен целые дни просиживала у окна в соломенном кресле: «оставалась в течение всего дня сидящей возле окна»; se tenir – держаться, оставаться в определенном положении; se tenir assis – сидеть; s’asseoir – садиться; tout le long de – по всей длине, во время; croisée, f – пересечение, оконная рама со стеклом, окно; paille, f – солома).
Cette maison, revêtue d’ardoises, se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant à la rivière. Elle avait intérieurement des différences de niveau qui faisaient trébucher. Un vestibule étroit séparait la cuisine de la salle où Mme Aubain se tenait tout le long du jour, assise près de la croisée dans un fauteuil de paille.
Contre le lambris, peint en blanc (напротив стены: «панели», выкрашенной в белый цвет; lambris, m – панель, обшивка стены, обшивочная доска; peindre – красить, раскрашивать, выкрашивать; blanc, m – белый цвет, белая краска), s’alignaient huit chaises d’acajou (выстроились в ряд / в линию восемь стульев из красного дерева; s’aligner; ligne, f – линия, ряд; chaise, f; acajou, m – красное дерево /древесина/; кешью). Un vieux piano supportait, sous un baromètre, un tas pyramidal de boîtes et de cartons (старое пианино поддерживало под барометром пирамидальную кучу коробок и картонок = на старом фортепиано под барометром стояла пирамидой куча коробок и картонок; supporter – поддерживать, быть опорой; boîte, f – коробка, ящик; carton, m – картон, картонная коробка). Deux bergères de tapisserie (два глубоких кресла из гобелена; tapisserie, f – гобелен, обои, обивочный материал; tapis, m – ковер) flanquaient la cheminée en marbre jaune et de style Louis XV (находились = стояли по бокам камина из желтого мрамора /и/ в стиле Людовика XV; flanquer – находиться по бокам, сопровождать; flanc, m – сторона, бок; marbre, m). La pendule, au milieu, représentait un temple de Vesta (часы посредине изображали храм Весты; pendule, m – часы /настенные, каминные/; маятник); – et tout l’appartement sentait un peu le moisi (и все немного пахло плесенью: «и вся квартира пахла немного плесенью»; sentir – чувствовать; пахнуть), car le plancher était plus bas que le jardin (так как пол был ниже, чем уровень сада: «чем сад»).
Contre le lambris, peint en blanc, s’alignaient huit chaises d’acajou. Un vieux piano supportait, sous un baromètre, un tas pyramidal de boîtes et de cartons. Deux bergères de tapisserie flanquaient la cheminée en marbre jaune et de style Louis XV. La pendule, au milieu, représentait un temple de Vesta; – et tout l’appartement sentait un peu le moisi, car le plancher était plus bas que le jardin.
Au premier étage (на втором этаже; premier – первый; premier étage – второй этаж), il y avait d’abord la chambre de «Madame» (была сначала комната «мадам»), très grande, tendue d’un papier à fleurs pâles (очень большая, оклеенная обоями с бледными цветами; tendu – натянутый, оклеенный /обоями/; tendre – натягивать; обивать; papier, m – бумага; papier peint – обои; fleur, f), et contenant le portrait de «Monsieur» en costume de muscadin (где висел портрет «месье» в щегольском костюме: «и содержащая портрет «месье» в костюме щеголя»; contenir – содержать, вмещать). Elle communiquait avec une chambre plus petite (она вела в комнату поменьше: «она сообщалась с комнатой более маленькой»; communiquer – сообщать, передавать; сообщаться; общаться), où l’on voyait deux couchettes d’enfants, sans matelas (где можно было увидеть две детские кроватки без тюфяков; couchette, f – кроватка, кушетка; matelas, m – матрас, тюфяк). Puis venait le salon, toujours fermé (потом шла гостиная, всегда запертая / закрытая), et rempli de meubles recouverts d’un drap (и заставленная: «заполненная» мебелью, укрытой покрывалом; remplir; drap, m – простыня, сукно).
Au premier étage, il y avait d’abord la chambre de «Madame», très grande, tendue d’un papier à fleurs pâles, et contenant le portrait de «Monsieur» en costume de muscadin. Elle communiquait avec une chambre plus petite, où l’on voyait deux couchettes d’enfants, sans matelas. Puis venait le salon, toujours fermé, et rempli de meubles recouverts d’un drap.
Ensuite un corridor menait à un cabinet d’études (далее коридор вел в кабинет; ensuite – затем, потом; mener; étude, f – изучение, исследование; проект; études – учеба; проектные работы); des livres et des paperasses garnissaient les rayons d’une bibliothèque (книги и бумаги заполняли полки книжного шкафа; garnir – наполнять, заполнять; украшать; rayon, m – луч; полка, отдел) entourant de ses trois côtés un large bureau de bois noir (окружающего с /его/ трех сторон большой письменный стол из черного дерева; large – широкий, большой; bureau, m – бюро, письменный стол; рабочий кабинет; bois, m – дерево /материал/, лес). Les deux panneaux en retour disparaissaient sous des dessins à la plume (два панно в углу сплошь были покрыты рисунками пером: «пропадали под рисунками пером»; panneau, m; retour, m – возвращение; угол, выступ; disparaître), des paysages à la gouache (пейзажами гуашью; paysage, m) et des gravures d’Audran (и гравюрами Одрана; gravure, f), souvenirs d’un temps meilleur et d’un luxe évanoui (напоминания о лучших временах и об исчезнувшей роскоши: «воспоминания о лучшем времени и роскоши исчезнувшей»; souvenir, m – воспоминание; сувенир; évanouir – исчезать; падать в обморок). Une lucarne au second étage éclairait la chambre de Félicité (слуховое окно на третьем этаже освещало комнату Фелисите; second – второй; second étage, m – третий этаж; éclairer), ayant vue sur les prairies (выходившее на луга; avoir vue sur – выходить /об окнах/, «иметь вид на»; vue, f – вид; зрение; prairie, f – луг, лужайка, прерия).
Ensuite un corridor menait à un cabinet d’études; des livres et des paperasses garnissaient les rayons d’une bibliothèque entourant de ses trois côtés un large bureau de bois noir. Les deux panneaux en retour disparaissaient sous des dessins à la plume, des paysages à la gouache et des gravures d’Audran, souvenirs d’un temps meilleur et d’un luxe évanoui. Une lucarne au second étage éclairait la chambre de Félicité, ayant vue sur les prairies.
Elle se levait dès l’aube (она вставала с рассветом; se lever – подниматься, вставать; dès – начиная с, от, с момента; aube, f – рассвет, заря), pour ne pas manquer la messe (чтобы не пропустить мессу; messe, f – месса, обедня), et travaillait jusqu’au soir sans interruption (и работала до вечера без перерыва; jusque – до; interruption, f – прерывание, перерыв); puis, le dîner étant fini (потом, после ужина: «ужин, будучи законченным»; dîner, m – ужин; обед; être; finir), la vaisselle en ordre et la porte bien close (убрав посуду и хорошо закрыв дверь: «посуда в порядке и дверь хорошо закрытая»; en ordre – в порядке; mettre en ordre – приводить в порядок, убирать; clore – запирать, закрывать), elle enfouissait la bûche sous les cendres (она зарывала полено в золу: «под золу»; enfouir – зарывать, закапывать, прятать; cendre, f – пепел, зола) et s’endormait devant l’âtre, son rosaire à la main (и засыпала у очага с четками в руках: «и засыпала перед очагом, ее четки в руке»; s’endormir; âtre, m; rosaire, m).
Elle se levait dès l’aube, pour ne pas manquer la messe, et travaillait jusqu’au soir sans interruption; puis, le dîner étant fini, la vaisselle en ordre et la porte bien close, elle enfouissait la bûche sous les cendres et s’endormait devant l’âtre, son rosaire à la main.
Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’entêtement (никто не торговался с бóльшим упорством: «никто в торге не показывал большего упорства»; marchandage, m; montrer; entêtement, m – упрямство, упорство). Quant à la propreté (что касается чистоты; quant à – что касается, в отношении), le poli de ses casseroles faisait le désespoir des autres servantes (блеск ее кастрюль приводил в отчаяние: «делал отчаяние» всех других служанок; polir – полировать, глянцевать; autre – другой, иной; les autres – прочие, все другие, остальные). Économe, elle mangeait avec lenteur (экономная / бережливая, она ела медленно: «с медлительностью»; manger; lenteur, f – медлительность, небольшая скорость), et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain (и собирала пальцем на столе крошки /своего/ хлеба; recueillir – собирать, убирать; miette, f; pain, m), – un pain de douze livres, cuit exprès pour elle (каравай в двенадцать фунтов = каравай весом в двенадцать фунтов, испеченный специально для нее; livre, f – фунт; livre, m – книга; cuire – варить, печь, жарить), et qui durait vingt jours (и который сохранялся двадцать дней; durer – длиться, продолжаться; сохраняться; jour, m).
Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’entêtement. Quant à la propreté, le poli de ses casseroles faisait le désespoir des autres servantes. Économe, elle mangeait avec lenteur, et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain, – un pain de douze livres, cuit exprès pour elle, et qui durait vingt jours.
En toute saison (в любую погоду: «в любое время года»; tout – весь, всякий, каждый, любой; saison, f – сезон, время года), elle portait un mouchoir d’indienne fixé dans le dos par une épingle (она носила ситцевый платок, заколотый на спине булавкой; mouchoir, m – платок, косынка; indienne, f – набивной ситец; fixer – фиксировать, закреплять, устанавливать; épingle, f – булавка, шпилька), un bonnet lui cachant les cheveux (чепец, /ей/ скрывавший волосы; cacher – прятать, скрывать; cheveu, m), des bas gris, un jupon rouge (серые чулки, красную юбку; bas, m – чулок; низ; jupon, m – нижняя юбка), et par-dessus sa camisole un tablier à bavette, comme les infirmières d’hôpital (и поверх /своей/ кофты передник с нагрудником, как больничные медсестры; par-dessus – сверху, наверху, поверх; camisole, f – кофта; bavette, f – нагрудник, слюнявчик; comme – как, в качестве; infirmière, f – санитарка, медицинская сестра; d’hôpital, m – больничный).
En toute saison, elle portait un mouchoir d’indienne fixé dans le dos par une épingle, un bonnet lui cachant les cheveux, des bas gris, un jupon rouge, et par-dessus sa camisole un tablier à bavette, comme les infirmières d’hôpital.
Son visage était maigre et sa voix aiguë (ее лицо было худощавое, а ее голос – резкий; maigre – худой, тощий, худощавый, постный; aigu – острый, резкий). À vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante (в двадцать пять лет ей давали /их/ сорок; an, m – год; on – неопределенное личное местоимение – подразумевается в переводе «мы, они»). Dès la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun âge (а когда ей исполнилось пятьдесят, определить ее возраст стало вовсе невозможно: «начиная с пятидесяти, она не обозначала больше никакого возраста»; cinquantaine, f;
aucun – никакой; âge, m); – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurés (и всегда молчаливая,
/фигура/ прямая, с размеренными движениями; silencieux – молчаливый, беззвучный, бесшумный; silence, m – тишина, молчание; taille, f – рост, фигура, стан; droit – прямой; правый; droit, m – право; geste, m; mesurer – мерить, измерять, отмеривать), semblait une femme en bois (казалась деревянной женщиной = походила на деревянную куклу; sembler), fonctionnant d’une manière automatique (функционирующей автоматическим способом = действующей автоматически).
Son visage était maigre et sa voix aiguë. À vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante. Dès la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun âge; – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurés, semblait une femme en bois, fonctionnant d’une manière automatique.
//-- II --//
Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour (была у нее, как у /любой/ другой, /своя/ любовная история = она имела, как /любая/ другая, свою историю любви; histoire, f; d’amour – любовный). Son père, un maçon (отец ее, каменщик), s’était tué en tombant d’un échafaudage (разбился насмерть: «погиб», упав с лесов; se tuer – погибать; tuer – убивать; échafaudage, m – строительные леса). Puis sa mère mourut (потом ее мать умерла; mourir), ses sœurs se dispersèrent (ее сестры разбрелись /в разные стороны/; sœur, f; se disperser – разбегаться, рассеиваться, рассыпаться), un fermier la recueillit, et l’employa toute petite à garder les vaches dans la campagne (а ее приютил /один/ фермер, у которого она, еще совсем маленькая, должна была пасти в поле коров: «один фермер ее приютил и использовал ее, совсем маленькую, чтобы охранять коров в поле»; recueillir – собирать, убирать, подбирать; принимать у себя, давать приют; employer – употреблять, применять; использовать; давать работу, занимать /каким-либо делом/; garder – хранить, беречь, охранять, стеречь; vache, f; campagne, f – поле, сельская местность, деревня). Elle grelottait sous des haillons (она дрогла от холода в своих лохмотьях; grelotter – дрожать от холода; haillon, m – лохмотья, ветошь, отрепье), buvait à plat ventre l’eau des mares (пила, лежа на животе, воду из луж; plat – плоский, ровный, гладкий; ventre, m – живот; à plat ventre – лежа на животе, ничком; eau, f – вода; mare, f – лужа), à propos de rien était battue (за всякий пустяк: «по поводу ничего» была бита; à propos de – по поводу; battre), et finalement fut chassée pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis (и, наконец, ее прогнали за кражу тридцати су, которых она не брала: «и, наконец, была выгнана за кражу тридцати су, которую она не совершала»; chasser – прогонять; охотиться; sol, m – почва, земля; су; commettre – совершать /проступок, преступление/).
Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour. Son père, un maçon, s’était tué en tombant d’un échafaudage. Puis sa mère mourut, ses sœurs se dispersèrent, un fermier la recueillit, et l’employa toute petite à garder les vaches dans la campagne.
Elle entra dans une autre ferme (она поступила на другую ферму; entrer – входить), y devint fille de basse-cour (там стала птичницей: «девушкой с птичьего двора»; devenir; basse-cour; f – птичий двор, задний двор), et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient (и, так как она нравилась хозяевам, товарки завидовали ей; comme – поскольку; учитывая, что; plaire; patron, m – хозяин, руководитель, начальник; camarade, f – товарка; jalouser – завидовать; ревновать; jaloux – завистливый; ревнивый).
Elle grelottait sous des haillons, buvait à plat ventre l’eau des mares, à propos de rien était battue, et finalement fut chassée pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis. Elle entra dans une autre ferme, y devint fille de basse-cour, et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient.
Un soir du mois d’août (одним августовским вечером: «одним вечером месяца августа») (elle avait alors dix-huit ans (ей было тогда восемнадцать лет: «она имела тогда восемнадцать лет»), ils l’entraînèrent à l’assemblée de Colleville (они ее повели на собрание в Кольвиль = на бал / танцы в Кольвиль; entraîner – увлекать, вовлекать, утаскивать; тренировать; assemblée, f – ассамблея, собрание). Tout de suite elle fut étourdie, stupéfaite (сразу же она была оглушена, ошеломлена; être; étourdir – оглушать, кружить голову; stupéfaire – ошеломлять) par le tapage des ménétriers (шумом скрипок; tapage, m – шум, возня; ménétrier, m – деревенский скрипач), les lumières dans les arbres (фонариками на деревьях, lumière, f – свет, фонарь; arbre, m), la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or (пестротой нарядов, кружевами, золотыми крестиками; bigarré – пестрый; dentelle, f – кружево; croix, f – крест, крестик; or, m; d’or – золотой), cette masse de monde sautant à la fois (этой массой людей, прыгающих одновременно = этой толпой людей, подпрыгивающих в такт; à la fois – сразу, разом, одновременно; monde, m – мир; люди; посетители, гости).
Un soir du mois d’août (elle avait alors dix-huit ans), ils l’entraînèrent à l’assemblée de Colleville. Tout de suite elle fut étourdie, stupéfaite par le tapage des ménétriers, les lumières dans les arbres, la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or, cette masse de monde sautant à la fois.
Elle se tenait à l’écart modestement (она стояла в стороне скромно; se tenir – стоять, держаться, находиться; écart, m – расстояние, промежуток, отступление), quand un jeune homme d’apparence cossue (когда один молодой человек, по виду из зажиточных; apparence, f – внешний вид; cossu – богатый, зажиточный), et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau (и который курил свою трубку, облокотясь обеими руками на дышло тележки: «оба локтя на дышле корзины для возки винограда»; coude, m – локоть; timon, m – дышло, рукоятка; banneau, m – корзина для возки винограда; кадушка), vint l’inviter à la danse (подошел пригласить ее на танец; venir). Il lui paya du cidre, du café, de la galette, un foulard (он заплатил ей за сидр, кофе, лепешку, платок = он угостил ее сидром, кофе, лепешкой, подарил платок), et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire (и, думая, что она догадывается /о его намерениях/, предложил ее проводить; s’imaginer – думать, воображать себе, представлять себе; offrir – предлагать; дарить; reconduire – провожать обратно). Au bord d’un champ d’avoine (на краю поля, засеянного овсом: «на краю поля овса»; bord, m – край; берег; avoine, f), il la renversa brutalement (он грубо повалил ее; renverser – опрокидывать, валить; brutalement – грубо, резко). Elle eut peur et se mit à crier (она испугалась и принялась кричать; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться; se mettre à – приниматься, начинать). Il s’éloigna (он скрылся = удалился; s’éloigner – уходить, удаляться, отдаляться).
Elle se tenait à l’écart modestement, quand un jeune homme d’apparence cossue, et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau, vint l’inviter à la danse. Il lui paya du cidre, du café, de la galette, un foulard, et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire. Au bord d’un champ d’avoine, il la renversa brutalement. Elle eut peur et se mit à crier. Il s’éloigna.
Un autre soir (в один другой вечер), sur la route de Beaumont (на бомонской дороге), elle voulut dépasser un grand chariot de foin qui avançait lentement (она хотела обогнать большой воз с сеном, который двигался медленно; vouloir; chariot, m – телега, воз, повозка; dépasser – обгонять, опережать; avancer – двигаться вперед, идти), et en frôlant les roues elle reconnut Théodore (и, поравнявшись с /его/ колесами: «проходя на близком расстоянии от /его/ колес», она узнала Теодора; frôler – задевать, слегка касаться, проходить на близком расстоянии от; roue, f, reconnaître – узнавать).
Il l’aborda d’un air tranquille (он обратился к ней со спокойным видом; aborder – обращаться; причаливать, приставать; air, m – вид; воздух), disant qu’il fallait tout pardonner (сказав, что надо все простить; falloir – надлежать, долженствовать, требоваться, быть нужным; il faut – надо; il fallait – надо было), puisque c’était «la faute de la boisson (потому что «виной всему был алкоголь»; être; faute, f – ошибка, вина, проступок; boisson, f – напиток, питье, выпивка)».
Elle ne sut que répondre (она не знала, что ответить; savoir) et avait envie de s’enfuir (и хотела убежать; envie, f – желание; avoir envie de – хотеть, желать).
Un autre soir, sur la route de Beaumont, elle voulut dépasser un grand chariot de foin qui avançait lentement, et en frôlant les roues elle reconnut Théodore.
Il l’aborda d’un air tranquille, disant qu’il fallait tout pardonner, puisque c’était «la faute de la boisson».
Elle ne sut que répondre et avait envie de s’enfuir.
Aussitôt il parla des récoltes et des notables de la commune (он сразу же заговорил об урожаях и о местных знатных лицах; aussitôt – сразу же, тотчас, тут же; récolte, f – урожай, уборка урожая; notable, m – знатное лицо; commune, f – коммуна, мэрия, муниципалитет), car son père avait abandonné Colleville pour la ferme des Écots (так как его отец переехал из Кольвиля на ферму Эко: «покинул» Кольвиль ради фермы Эко), de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins (так что теперь они оказывались соседями; de sorte que – поэтому, таким образом, что; se trouver – оказываться, находиться; voisin, m). – «Ah!» dit-elle (а! – сказала она). Il ajouta qu’on désirait l’établir (он прибавил, что его хотят устроить = женить; établir – устраивать, основывать, составлять). Du reste, il n’était pas pressé (впрочем, он не торопится; du reste – впрочем, в остальном; presser – давить, торопить, жать, подгонять), et attendait une femme à son goût (он ждет женщину себе по вкусу; attendre). Elle baissa la tête (она опустила голову).
Aussitôt il parla des récoltes et des notables de la commune, car son père avait abandonné Colleville pour la ferme des Écots, de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins. – «Ah!» dit-elle. Il ajouta qu’on désirait l’établir. Du reste, il n’était pas pressé, et attendait une femme à son goût. Elle baissa la tête.
Alors, il lui demanda si elle pensait au mariage (тогда он /ее/ спросил, думает ли она о замужестве: «бракосочетании»; si – ли; mariage, m – брак, женитьба, замужество; свадьба). Elle reprit, en souriant (она продолжила, улыбнувшись; reprendre – продолжать, возобновлять; снова брать; sourire), que c’était mal de se moquer (что насмехаться нехорошо). – «Mais non, je vous jure (да нет же, ей-богу: «но нет, клянусь вам»)!» et du bras gauche il lui entoura la taille (и левой рукой он обхватил ее за талию: «он ей окружил талию»; bras, m); elle marchait soutenue par son étreinte (она шла, /поддерживаемая/ в его объятиях; soutenir – поддерживать; étreinte, f – объятие, сжатие); ils se ralentirent (они замедлили шаг; se ralentir – замедляться).
Alors, il lui demanda si elle pensait au mariage. Elle reprit, en souriant, que c’était mal de se moquer. – «Mais non, je vous jure!» et du bras gauche il lui entoura la taille; elle marchait soutenue par son étreinte; ils se ralentirent.
Le vent était mou (ветер был влажный и теплый; mou – мягкий, влажный и теплый), les étoiles brillaient (звезды сверкали; étoile, f), l’énorme charretée de foin oscillait devant eux (огромный воз сена покачивался перед ними; charretée, f – полный воз, полная тележка; osciller – качаться, раскачиваться); et les quatre chevaux (и четыре лошади = и четверка лошадей; cheval, m), en traînant leurs pas (лениво переступая: «таща шаг»; traîner – тянуть, тащить, волочить), soulevaient de la poussière (поднимала пыль; soulever – приподнимать, поднимать; poussière, f). Puis, sans commandement, ils tournèrent à droite (потом, без /всякого/ приказания, они повернули направо; commandement, m – командование; приказ, приказание; à droite – направо, справа). Il l’embrassa encore une fois (он поцеловал ее еще /один/ раз). Elle disparut dans l’ombre (она исчезла в темноте; disparaître – исчезать, пропадать; ombre, f – тень, темнота).
Le vent était mou, les étoiles brillaient, l’énorme charretée de foin oscillait devant eux; et les quatre chevaux, en traînant leurs pas, soulevaient de la poussière. Puis, sans commandement, ils tournèrent à droite. Il l’embrassa encore une fois. Elle disparut dans l’ombre.
Théodore, la semaine suivante, en obtint des rendez-vous (на следующей неделе Теодор добился от нее свиданий; obtenir – добиваться, получать).
Ils se rencontraient au fond des cours (они встречались в глубине дворов; fond, m – дно, глубина; cour, f – двор), derrière un mur (за /какой-нибудь/ стеной; mur, m), sous un arbre isolé (под одиноким деревом; isoler – изолировать, уединять, обособлять). Elle n’était pas innocente à la manière des demoiselles (она не была простодушна, как девицы; innocent – невинный, безобидный, простодушный; à la manière de – наподобие, на манер, подобно; demoiselle, f – девушка, девица, барышня), – les animaux l’avaient instruite (животные ее /кое-чему/ научили; animal, m; instruire – обучать, просвещать), – mais la raison et l’instinct de l’honneur l’empêchèrent de faillir (но здравый смысл и врожденная порядочность уберегли ее: «но здравый смысл и инстинкт чести не дали ей впасть в ошибку»; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; honneur, f – честь; empêcher – препятствовать, мешать, не допускать; faillir – поддаваться, впадать в заблуждение).
Théodore, la semaine suivante, en obtint des rendez-vous.
Ils se rencontraient au fond des cours, derrière un mur, sous un arbre isolé. Elle n’était pas innocente à la manière des demoiselles, – les animaux l’avaient instruite; – mais la raison et l’instinct de l’honneur l’empêchèrent de faillir.
Cette résistance exaspéra l’amour de Théodore (это сопротивление разожгло страсть Теодора; exaspérer – разжигать, сильно раздражать, обострять; amour, m – любовь, страсть), si bien que pour le satisfaire (так что, чтобы ее утолить; si bien que – так что, в результате чего; satisfaire – удовлетворять) (ou naïvement peut-être (или и вправду, может быть; naïvement – наивно, простодушно, как есть)) il proposa de l’épouser (он предложил ей выйти за него замуж; épouser – жениться, выходить замуж). Elle hésitait à le croire (она не решалась ему верить; hésiter – колебаться, быть в нерешительности; croire – считать, думать, верить). Il fit de grands serments (он делал большие клятвы = он не скупился на клятвы; serment, m – клятва, твердое обещание).
Cette résistance exaspéra l’amour de Théodore, si bien que pour le satisfaire (ou naïvement peut-être) il proposa de l’épouser. Elle hésitait à le croire. Il fit de grands serments.
Bientôt il avoua quelque chose de fâcheux (вскоре он признался в одной досадной вещи; avouer – признавать, сознаваться; fâcheux – досадный, неприятный, трудный, тягостный): ses parents, l’année dernière, lui avaient acheté un homme (его родители в прошлом году наняли за него рекрута: «купили ему человека»; année, f; dernier – последний, прошедший, прошлый); mais d’un jour à l’autre on pourrait le reprendre (но со дня на день его могли снова забрать /в солдаты/; pouvoir); l’idée de servir l’effrayait (мысль о службе его пугала: «идея служить его пугала»; effrayer – пугать, страшить). Cette couardise fut pour Félicité une preuve de tendresse (эта трусость была для Фелисите доказательством симпатии; couardise, f – трусость, робость, боязливость; preuve, f – доказательство, знак /чего-либо/; tendresse, f – нежность, симпатия, расположение к); la sienne en redoubla (ее /симпатия/ от этого выросла: «удвоилась»). Elle s’échappait la nuit (она убегала /из дому/ ночью; s’échapper – сбегать, убегать), et, parvenue au rendez-vous (а когда приходила на свидание: «придя на свидание»; parvenir – прибывать, доходить), Théodore la torturait avec ses inquiétudes et ses instances (Теодор мучил ее своими тревогами и настоятельными просьбами; torturer – мучить, пытать; inquiétude, f – беспокойство, тревога, волнение; instance, f – настоятельная, неотступная просьба).
Bientôt il avoua quelque chose de fâcheux: ses parents, l’année dernière, lui avaient acheté un homme; mais d’un jour à l’autre on pourrait le reprendre; l’idée de servir l’effrayait. Cette couardise fut pour Félicité une preuve de tendresse; la sienne en redoubla. Elle s’échappait la nuit, et, parvenue au rendez-vous, Théodore la torturait avec ses inquiétudes et ses instances.
Enfin, il annonça qu’il irait lui-même à la Préfecture prendre des informations (наконец он объявил, что пойдет сам в префектуру узнать: «взять сведения»; aller; prendre; information, f), et les apporterait dimanche prochain, entre onze heures et minuit (и принесет их в следующее воскресенье, между одиннадцатью часами и полуночью).
Le moment arrivé (когда момент настал: «момент наставший»), elle courut vers l’amoureux (она побежала к любимому; courir – бежать; amoureux, m – возлюбленный, любовник).
À sa place, elle trouva un de ses amis (на его месте = вместо него она нашла одного из его друзей; ami, m – друг, приятель).
Enfin, il annonça qu’il irait lui-même à la Préfecture prendre des informations, et les apporterait dimanche prochain, entre onze heures et minuit.
Le moment arrivé, elle courut vers l’amoureux.
À sa place, elle trouva un de ses amis.
Il lui apprit qu’elle ne devait plus le revoir (он ей сообщил, что она не должна больше его /Теодора/ снова видеть; apprendre – сообщать, рассказывать, информировать; учиться; devoir – быть должным, быть обязанным; revoir). Pour se garantir de la conscription (чтобы оградить себя: «защитить себя» от воинской повинности; se garantir de – защищать себя от, предохранять себя от; conscription, f – воинская повинность, воинская обязанность, рекрутский набор), Théodore avait épousé une vieille femme très riche, Mme Lehoussais, de Toucques (Теодор женился на старой, очень богатой женщине = очень богатой старухе, мадам Леуссе из Тука).
Il lui apprit qu’elle ne devait plus le revoir. Pour se garantir de la conscription, Théodore avait épousé une vieille femme très riche, Mme Lehoussais, de Toucques.
Ce fut un chagrin désordonné (это было безудержное отчаяние; chagrin, m – печаль, огорчение; désordonné – необузданный, беспорядочный). Elle se jeta par terre (она бросилась на землю; se jeter – бросаться, кидаться, впадать /река/), poussa des cris (издала крики; pousser – испускать, издавать; толкать; cri, m), appela le bon Dieu (взывала к Богу; appeler – звать, взывать, призывать; называть; bon Dieu – Бог), et gémit toute seule dans la campagne jusqu’au soleil levant (и стонала одна в поле до рассвета: «до восходящего солнца»; gémir – стонать; soleil, m; soleil levant – восходящее солнце). Puis elle revint à la ferme (потом она вернулась на ферму; revenir), déclara son intention d’en partir (объявила о своем намерении уехать /оттуда/; intention, f – намерение, замысел); et, au bout du mois (и, по прошествии месяца; au bout de – через, спустя, по прошествии), ayant reçu ses comptes (получив расчет; recevoir, compte, m – счет, подсчет; comptes – отчетность, финансовый отчет), elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir (она сложила свой скромный: «маленький» багаж в узел: «в платок»; enfermer – запирать, прятать, заключать; mouchoir, m – платок, салфетка), et se rendit à Pont-l’Évêque (и отправилась в Пон-л’Эвек; se rendre – направляться, отправляться).
Ce fut un chagrin désordonné. Elle se jeta par terre, poussa des cris, appela le bon Dieu, et gémit toute seule dans la campagne jusqu’au soleil levant. Puis elle revint à la ferme, déclara son intention d’en partir; et, au bout du mois, ayant reçu ses comptes, elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir, et se rendit à Pont-l’Évêque.
Devant l’auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve (перед гостиницей она /начала/ расспрашивать /одну/ даму: «обывательницу» во вдовьем капоре; auberge, f – постоялый двор, гостиница, трактир; questionner – расспрашивать, задавать вопросы; capeline, f – капор, шляпа с широкими мягкими полями; veuf, m – вдовец; veuve, f – вдова), et qui précisément cherchait une cuisinière (и которая как раз искала кухарку; précisément – точно, именно, как раз; cuisinière, f – повариха, кухарка). La jeune fille ne savait pas grand-chose (девушка ничего особенного не умела; pas grand-chose – немного, ничего), mais paraissait avoir tant de bonne volonté et si peu d’exigences (но, казалось, имела столько /так много/ желания и так мало требований; paraître – казаться; появляться; tant de – столько; volonté, f – воля, желание; bonne volonté – добрая воля, готовность; exigence, f – требование, требовательность), que Mme Aubain finit par dire (что мадам Обен в конце концов сказала; finir par + inf. – в конце концов + инф., наконец + инф.):
«Soit, je vous accepte (так и быть, я вас принимаю; soit – так и быть; accepter – принимать, допускать)!»
Félicité, un quart d’heure après, était installée chez elle (Фелисите четверть часа спустя разместилась у нее; quart, m – четверть; installer – помещать, размещать, поселять; s’installer – размещаться, поселяться, обосновываться).
Devant l’auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve, et qui précisément cherchait une cuisinière. La jeune fille ne savait pas grand-chose, mais paraissait avoir tant de bonne volonté et si peu d’exigences, que Mme Aubain finit par dire:
«Soit, je vous accepte!»
Félicité, un quart d’heure après, était installée chez elle.
D’abord elle y vécut dans une sorte de tremblement (сначала она там жила в каком-то трепете; vivre; une sorte de – что-то вроде, своего рода; tremblement, m – трепет, дрожь; ужас; trembler – дрожать; трепетать) que lui causaient «le genre de la maison» et le souvenir de «Monsieur» (причиной которого были «обычаи дома» и воспоминание о «месье»; causer – быть причиной, вызывать; le genre de la maison – образ, порядок, тип дома), planant sur tout (витавшее над всем; planer – парить, витать, нависать)! Paul et Virginie, l’un âgé de sept ans, l’autre de quatre à peine (Поль и Виржини, первому было семь лет, второй едва четыре; agé de – имеющий возраст; à peine – едва), lui semblaient formés d’une matière précieuse (казались ей созданными из драгоценного вещества; former – создавать, образовывать, формировать; matière, f – вещество, материал; précieux – драгоценный, ценный, дорогой); elle les portait sur son dos comme un cheval (она носила их на /своей/ спине, как лошадь; dos, m – спина; cheval, m), et Mme Aubain lui défendit de les baiser à chaque minute (и мадам Обен запретила ей целовать их каждую минуту; défendre – запрещать; защищать; baiser – целовать), ce qui la mortifia (что ее страшно огорчило; mortifier – оскорблять, уязвлять, смертельно огорчать). Cependant elle se trouvait heureuse (все же она чувствовала себя: «находила себя» счастливой; cependant – однако, между тем, при этом, все же; se trouver – находить себя, находиться, оказаться; heureux – счастливый). La douceur du milieu avait fondu sa tristesse (приятность /этого/ места ослабила: «растопила» ее грусть; douceur, f – приятность, сладость; нежность, доброта; milieu, m – обстановка, окружение, середина; fondre – плавить, топить; таять).
D’abord elle y vécut dans une sorte de tremblement que lui causaient «le genre de la maison» et le souvenir de «Monsieur», planant sur tout! Paul et Virginie, l’un âgé de sept ans, l’autre de quatre à peine, lui semblaient formés d’une matière précieuse; elle les portait sur son dos comme un cheval, et Mme Aubain lui défendit de les baiser à chaque minute, ce qui la mortifia. Cependant elle se trouvait heureuse. La douceur du milieu avait fondu sa tristesse.
Tous les jeudis, des habitués venaient faire une partie de boston (каждый четверг завсегдатаи приходили сыграть: «сделать» партию в бостон; tous les /jours/ – каждый /день/; habitué, m – завсегдатай, постоянный посетитель; boston, m – бостон /карточная игра/). Félicité préparait d’avance les cartes et les chaufferettes (Фелисите заранее готовила карты и грелки; d’avance – заранее, заблаговременно; carte, f; chaufferette, f – ножная грелка). Ils arrivaient à huit heures bien juste (они приходили точно в восемь часов; juste – точно, как раз), et se retiraient avant le coup de onze (и уходили незадолго до одиннадцати: «перед ударом одиннадцати»; se retirer – уходить, удаляться).
Tous les jeudis, des habitués venaient faire une partie de boston. Félicité préparait d’avance les cartes et les chaufferettes. Ils arrivaient à huit heures bien juste, et se retiraient avant le coup de onze.
Chaque lundi matin (каждый понедельник утром), le brocanteur qui logeait sous l’allée étalait par terre ses ferrailles (старьевщик, который размещался в проходе /здания/, раскладывал на земле свой железный лом; brocanteur, m – старьевщик, антиквар; loger – размещать, помещаться, находиться; allée, f – проход, коридор; étaler – раскладывать, выставлять; ferraille, f – старое железо, металлолом). Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix (затем город наполнялся гулом голосов; se remplir; bourdonnement, m – жужжание, гудение; гул, шум; bourdonner – жужжать, гудеть; bourdon, m – шмель; voix, f), où se mêlaient des hennissements de chevaux (куда примешивалось ржание лошадей; se mêler – смешиваться, соединяться, вмешиваться; hennissement, m – ржание /лошадиное/; hennir – ржать; cheval, m), des bêlements d’agneaux (блеяние ягнят; bêlement, m; bêler – блеять; agneau, m), des grognements de cochons (хрюканье свиней; grognement, m; grogner – хрюкать; cochon, m), avec le bruit sec des carrioles dans la rue (с резким шумом двуколок на улице; bruit, m; sec – сухой, резкий; carriole, f – двуколка, кибитка; rue, f; dans la rue – на улице).
Chaque lundi matin, le brocanteur qui logeait sous l’allée étalait par terre ses ferrailles. Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix, où se mêlaient des hennissements de chevaux, des bêlements d’agneaux, des grognements de cochons, avec le bruit sec des carrioles dans la rue.
Vers midi (к полудню), au plus fort du marché (в самый разгар рынка; fort – сильный; au fort de – в разгар), on voyait paraître sur le seuil un vieux paysan de haute taille (на пороге появлялся: «видели появляться на пороге» старый крестьянин высокого роста; taille, f; de haute taille – высокого роста), la casquette en arrière (в фуражке, сдвинутой на затылок: «фуражка назад»; en arrière – назад, сзади, позади), le nez crochu (с крючковатым носом: «нос крючковатый»; crochu – загнутый крючком, крючковатый, кривой), et qui était Robelin, le fermier de Geffosses (и это был Роблен, жефосский фермер). Peu de temps après (вскоре после /него/), c’était Liébard, le fermier de Toucques (был Льебар, фермер из Тука), petit, rouge, obèse (маленький, красный, толстый; obèse – тучный, толстый; страдающий ожирением), portant une veste grise et des houseaux armés d’éperons (носивший серую куртку и штиблеты со шпорами: «снабженные шпорами»; veste, f – куртка, пиджак; houseau, m; houseaux – штиблеты, краги; éperon, m – шпора).
Vers midi, au plus fort du marché, on voyait paraître sur le seuil un vieux paysan de haute taille. Peu de temps après, c’était Liébard, le fermier de Toucques, petit, rouge, obèse, portant une veste grise et des houseaux armés d’éperons.
Tous deux offraient à leur propriétaire des poules ou des fromages (оба предлагали /своей/ хозяйке кур или сыры; propriétaire, m / f – собственник / собственница, владелец, хозяин; poule, f; fromage, m). Félicité invariablement déjouait leurs astuces (Фелисите всегда разоблачала их хитрости; invariablement – всегда, постоянно, неизменно; déjouer – расстраивать планы, срывать; astuce, m – уловка, хитроумное приспособление, хитрость); et ils s’en allaient pleins de considération pour elle (и они уходили, преисполненные уважения к ней; s’en aller – уходить, уезжать; considération, f – уважение; рассмотрение).
Tous deux offraient à leur propriétaire des poules ou des fromages. Félicité invariablement déjouait leurs astuces; et ils s’en allaient pleins de considération pour elle.
À des époques indéterminées, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville (время от времени мадам Обен принимала визит маркиза де Греманвиля = мадам Обен навещал маркиз де Греманвиль; époque, f – эпоха, время; indéterminé – неопределенный, случайный), un de ses oncles (один из ее дядей), ruiné par la crapule (разорившийся из-за беспутства = промотавший свое состояние; ruiner – разрушать, разорять; crapule, f – распутство, беспутство, гульба) et qui vivait à Falaise sur le dernier lopin de ses terres (и живший в Фалезе на последнем клочке своих земель; lopin, m – кусок, часть, доля). Il se présentait toujours à l’heure du déjeuner (он всегда появлялся к завтраку), avec un affreux caniche (с ужасным пуделем; affreux – ужасный, страшный) dont les pattes salissaient tous les meubles (чьи лапы пачкали всю мебель; patte, f; salir – пачкать, загрязнять, марать; sale – грязный).
À des époques indéterminées, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville, un de ses oncles, ruiné par la crapule et qui vivait à Falaise sur le dernier lopin de ses terres. Il se présentait toujours à l’heure du déjeuner, avec un affreux caniche dont les pattes salissaient tous les meubles.
Malgré ses efforts pour paraître gentilhomme (несмотря на его усилия держаться: «казаться» дворянином; effort, m; gentilhomme, m – дворянин) jusqu’à soulever son chapeau (вплоть до того, что он приподымал свою шляпу) chaque fois qu’il disait (всякий раз, когда говорил): «Feu mon père (мой покойный отец; feu – покойный)», l’habitude l’entraînant (привычка увлекала за собой = оказывалась сильнее; habitude, f – привычка; entraîner – увлекать за собою), il se versait à boire coup sur coup (он наливал себе /пить/ раз за разом; coup sur coup – один за другим, подряд), et lâchait des gaillardises (и отпускал двусмысленные шутки; lâcher – отпускать, ослаблять, выпускать; gaillardise, f – веселость, лихость, двусмысленность; gaillard, m – весельчак). Félicité le poussait dehors poliment (Фелисите вежливо его выпроваживала; pousser – толкать, пихать; dehors – на дворе, на улице, снаружи; poliment – вежливо, учтиво): «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville (вам хватит, месье Греманвиль; en avoir assez – достаточно)! À une autre fois (до следующего /другого/ раза; autre – другой, иной, прочий)!» Et elle refermait la porte (и она запирала дверь; refermer – снова закрывать, снова запирать).
Malgré ses efforts pour paraître gentilhomme jusqu’à soulever son chapeau chaque fois qu’il disait: «Feu mon père», l’habitude l’entraînant, il se versait à boire coup sur coup, et lâchait des gaillardises. Félicité le poussait dehors poliment: «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville! À une autre fois!» Et elle refermait la porte.
Elle l’ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avoué (она открывала ее с удовольствием перед месье Буре, бывшим стряпчим; ancien – древний, старый, бывший; avoué, m – поверенный, стряпчий, адвокат). Sa cravate blanche et sa calvitie (его белый галстук и его плешь; calvitie, f – плешивость, лысина), le jabot de sa chemise (жабо его рубашки), son ample redingote brune (его широкий коричневый сюртук; ample – широкий, просторный, обширный, полный; redingote, f – редингот, сюртук), sa façon de priser en arrondissant le bras (его манера нюхать табак, округляя руку; priser – нюхать табак, втягивать носом; arrondir), tout son individu lui produisait ce trouble (вся его личность повергала ее в то смущение; produire; individu – индивид, личность; trouble, m – смущение, волнение; тревога, беспокойство) où nous jette le spectacle des hommes extraordinaires (в которое вводит нас вид людей необыкновенных; spectacle, m – вид, зрелище, спектакль, представление; homme, m; extraordinaire – чрезвычайный, необыкновенный, замечательный, исключительный).
Elle l’ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avoué. Sa cravate blanche et sa calvitie, le jabot de sa chemise, son ample redingote brune, sa façon de priser en arrondissant le bras, tout son individu lui produisait ce trouble où nous jette le spectacle des hommes extraordinaires.
Comme il gérait les propriétés de «Madame» (поскольку он управлял владениями «мадам»; gérer), il s’enfermait avec elle pendant des heures dans le cabinet de «Monsieur» (он закрывался с ней на долгие часы в кабинете «месье»), et craignait toujours de se compromettre (и всегда боялся /чем-либо/ себя скомпрометировать; craindre), respectait infiniment la magistrature (бесконечно уважал судейское сословие; infiniment – бесконечно, крайне, необычайно; magistrature, f – магистратура, судейское звание), avait des prétentions au latin (имел притязания на латинский язык = мнил себя знатоком латыни; prétention, f – притязание, самомнение, претензия).
Comme il gérait les propriétés de «Madame», il s’enfermait avec elle pendant des heures dans le cabinet de «Monsieur», et craignait toujours de se compromettre, respectait infiniment la magistrature, avait des prétentions au latin.
Pour instruire les enfants d’une manière agréable (чтобы обучение детей проходило занимательно: «чтобы обучать детей в приятной манере»; instruire – обучать, наставлять, просвещать; manière, f – способ, манера, прием), il leur fit cadeau d’une géographie en estampes (он подарил им географию в гравюрах; cadeau, m – подарок; faire cadeau de – дарить; estampe, f – гравюра, эстамп). Elles représentaient différentes scènes du monde (они изображали различные картины из жизни: «сцены мира»; scène, f – сцена, картина), des anthropophages coiffés de plumes (людоедов с перьями на голове; anthropophage, m – людоед, coiffer – надевать на голову, причесывать), un singe enlevant une demoiselle (обезьяну, похищавшую девушку; enlever – похищать, отнимать; снимать; удалять), des Bédouins dans le désert (бедуинов в пустыне; désert, m), une baleine qu’on harponnait, etc (кита, которого били гарпуном; baleine f – кит).
Pour instruire les enfants d’une manière agréable, il leur fit cadeau d’une géographie en estampes. Elles représentaient différentes scènes du monde, des anthropophages coiffés de plumes, un singe enlevant une demoiselle, des Bédouins dans le désert, une baleine qu’on harponnait, etc.
Paul donna l’explication de ces gravures à Félicité (Поль давал объяснение = объяснял эти гравюры Фелисите; explication, f). Ce fut même toute son éducation littéraire (именно это составляло все ее гуманитарное образование = вот и все, к чему свелось ее образование; être; éducation, f – образование, воспитание).
Celle des enfants était faite par Guyot (/образование/ детей делалось Гюйо = образованием детей занимался Гюйо; celle, f – это, то), un pauvre diable employé à la Mairie (бедняк, служивший в мэрии; pauvre diable – бедняк, бедняга: «бедный черт»; mairie, f – мэрия), fameux pour sa belle main (известный своей красивой рукой = славившийся красивым почерком; fameux – знаменитый, известный; fameux pour; belle main – красивый почерк), et qui repassait son canif sur sa botte (и который точил свой перочинный нож о свой сапог; repasser – точить; утюжить; canif, m – перочинный нож, складной нож; botte, f – сапог).
Paul donna l’explication de ces gravures à Félicité. Ce fut même toute son éducation littéraire.
Celle des enfants était faite par Guyot, un pauvre diable employé à la Mairie, fameux pour sa belle main, et qui repassait son canif sur sa botte.
Quand le temps était clair (когда погода была ясная; clair – светлый, ясный, чистый), on s’en allait de bonne heure à la ferme de Geffosses (рано утром отправлялись на жефосскую ферму; de bonne heure – рано, ранним утром).
La cour est en pente (двор /находился/ на склоне; cour, f; pente, f – склон, спуск, откос), la maison dans le milieu (дом посередине /двора/; milieu, m); et la mer, au loin, apparaît comme une tache grise (и море вдали виднелось серым пятном; apparaître – появляться, показываться).
Quand le temps était clair, on s’en allait de bonne heure à la ferme de Geffosses.
La cour est en pente, la maison dans le milieu; et la mer, au loin, apparaît comme une tache grise.
Félicité retirait de son cabas des tranches de viande froide (Фелисите вынимала из своей корзины куски холодного мяса /говядины/; cabas, m – плоская плетеная корзинка; tranche, f – ломоть, кусок; viande, f – мясо), et on déjeunait dans un appartement faisant suite à la laiterie (и /они/ завтракали в помещении, располагавшемся за молочной фермой; appartement, m – квартира, помещение; faire suite à – располагаться /находиться/ за; laiterie, f – молочная ферма, молочное хозяйство, молочный завод). Il était le seul reste d’une habitation de plaisance, maintenant disparue (оно было единственной оставшейся частью от бывшего здесь когда-то загородного дома: «загородного дома, ныне исчезнувшего»; reste, m – остаток, оставшаяся часть; habitation de plaisance – загородный дом, дача).
Félicité retirait de son cabas des tranches de viande froide, et on déjeunait dans un appartement faisant suite à la laiterie. Il était le seul reste d’une habitation de plaisance, maintenant disparue.
Le papier de la muraille en lambeaux tremblait aux courants d’air (обои, /свисавшие/ клочьями, дрожали на сквозняке; muraille, f; lambeau, m – лоскут, обрывок, лохмотья; trembler – дрожать, трепетать, трястись; courant, m – поток, течение; courant d’air – сквозняк, поток воздуха). Mme Aubain penchait son front (мадам Обен опускала голову: «наклоняла свой лоб»; pencher – наклонять, склонять; front, m – лоб, голова), accablée de souvenirs (подавленная воспоминаниями; accabler – огорчать, обременять, подавлять, чрезмерно перегружать; souvenir, m – воспоминание; сувенир); les enfants n’osaient plus parler (дети не осмеливались более говорить; oser). «Mais jouez donc (да играйте же)!» disait-elle (говорила она); ils décampaient (они /дети/ удирали; décamper – удирать, убираться вон).
Le papier de la muraille en lambeaux tremblait aux courants d’air. Mme Aubain penchait son front, accablée de souvenirs; les enfants n’osaient plus parler. «Mais jouez donc!» disait-elle; ils décampaient.
Paul montait dans la grange (Поль забирался в амбар; grange, f – амбар, крытое гумно), attrapait des oiseaux (ловил птиц; attraper – ловить, хватать; oiseau, m), faisait des ricochets sur la mare (запускал камешки по луже; faire des ricochets – пускать блинчики, кидать камень жабкой), ou tapait avec un bâton les grosses futailles qui résonnaient comme des tambours (или стучал палкой по огромным бочкам, которые отзывались, как барабаны; taper – стучать, хлопать, бить, ударять; bâton, m; futaille, f – винная бочка; résonner – отзываться, отражать звук, звучать, звенеть; tambour, m).
Paul montait dans la grange, attrapait des oiseaux, faisait des ricochets sur la mare, ou tapait avec un bâton les grosses futailles qui résonnaient comme des tambours.
Virginie donnait à manger aux lapins (Виржини кормила кроликов: «давала есть кроликам»; lapin, m), se précipitait pour cueillir des bluets (бросалась рвать васильки; se précipiter – бросаться, устремляться; cueillir – собирать, рвать; bluet, m), et la rapidité de ses jambes découvrait ses petits pantalons brodés (и быстрота ее ног открывала вышитые панталончики = и вышитые панталончики были видны на бегу; jambe, f; broder – вышивать).
Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages (в один из осенних вечеров они возвращались /домой/ лугами; herbage, m – зелень, травы, пастбище).
Virginie donnait à manger aux lapins, se précipitait pour cueillir des bluets, et la rapidité de ses jambes découvrait ses petits pantalons brodés.
Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages.
La lune à son premier quartier éclairait une partie du ciel (луна в первой четверти освещала часть неба; quartier, m – четверть, квартал; ciel, m), et un brouillard flottait comme une écharpe sur les sinuosités de la Toucques (и туман плыл, словно пояс, над излучинами Тука; écharpe, f – пояс, шарф; sinuosité, f – излучина, извилина). Des bœufs, étendus au milieu du gazon (быки, растянувшиеся посреди луга; bœuf, m; s’étendre – растягиваться, простираться, вытягиваться), regardaient tranquillement ces quatre personnes passer (спокойно смотрели на эти четыре фигуры /проходящие/).
La lune à son premier quartier éclairait une partie du ciel, et un brouillard flottait comme une écharpe sur les sinuosités de la Toucques. Des bœufs, étendus au milieu du gazon, regardaient tranquillement ces quatre personnes passer.
Dans la troisième pâture quelques-uns se levèrent, puis se mirent en rond devant elles (на третьем пастбище некоторые /быки/ поднялись, затем окружили их; pâture, f – пастбище, выгон, луг, корм; rond, m – круг, кольцо). – «Ne craignez rien (ничего не бойтесь)!» dit Félicité (сказала Фелисите); et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’échine celui qui se trouvait le plus près (и, нашептывая что-то вроде грустной песенки, потрепала по спине того /быка/, что был ближе всех; complainte, f – грустная народная песня, плач /о чем-либо, ком-либо/; flatter – гладить, ласкать, нежить; échine, f – хребет, спина, позвоночник); il fit volte-face, les autres l’imitèrent (он тотчас же отпрянул: «сделал поворот», остальные последовали за ним: «стали подражать»; volte-face, f – поворот, оборот; imiter – имитировать, подражать).
Dans la troisième pâture quelques-uns se levèrent, puis se mirent en rond devant elles. – «Ne craignez rien!» dit Félicité; et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’échine celui qui se trouvait le plus près; il fit volte-face, les autres l’imitèrent.
Mais, quand l’herbage suivant fut traversé (но когда следующее пастбище было пересечено = но когда прошли и следующий луг; herbage, m), un beuglement formidable s’éleva (поднялся страшный рев; beuglement, m – мычание, рев; formidable; s’élever – подниматься, возвышаться, возникать). C’était un taureau, que cachait le brouillard (это был бык, которого скрывал туман). Il avança vers les deux femmes (он приближался к обеим женщинам). Mme Aubain allait courir (мадам Обен собиралась бежать; aller faire qch – собираться). – «Non! non! moins vite (нет! нет! не так быстро: «менее быстро»)!» Elles pressaient le pas cependant (все же они ускоряли шаг; presser le pas – ускорять шаг, прибавлять шагу), et entendaient par-derrière un souffle sonore qui se rapprochait (и слышали позади звонкое дыхание, которое приближалось; par-derrière – сзади, позади; souffle, m – дыхание, дуновение; sonore – звонкий, звучный). Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la prairie (его копыта, словно молотки, стучали по траве луга; sabot, m – копыто, башмак; marteau, m); voilà qu’il galopait maintenant (вот он уже понесся вскачь; galoper – скакать, галопировать)!
Mais, quand l’herbage suivant fut traversé, un beuglement formidable s’éleva. C’était un taureau, que cachait le brouillard. Il avança vers les deux femmes. Mme Aubain allait courir. – «Non! non! moins vite!» Elles pressaient le pas cependant, et entendaient par-derrière un souffle sonore qui se rapprochait. Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la prairie; voilà qu’il galopait maintenant!
Félicité se retourna (Фелисите обернулась), et elle arrachait à deux mains des plaques de terre qu’elle lui jetait dans les yeux (и стала хватать обеими руками комья земли, которые бросала ему в глаза; plaque, f – плотный слой, корка). Il baissait le mufle (он опускал морду; mufle, m – морда, рыло), secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement (потрясал рогами и дрожал от ярости, при этом дико ревел; secouer – трясти, встряхивать, качать; corne, f; fureur, f – ярость, неистовство, бешенство; beugler – мычать, реветь).
Félicité se retourna, et elle arrachait à deux mains des plaques de terre qu’elle lui jetait dans les yeux. Il baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement.
Mme Aubain, au bout de l’herbage avec ses deux petits (мадам Обен на краю луга со своими двумя малышами), cherchait éperdue comment franchir le haut bord (пыталась вне себя /от страха/ перескочить через ров: «перескочить высокий край»; éperdu – взволнованный, растерявшийся, вне себя; franchir – переходить, перескакивать, преодолевать). Félicité reculait toujours devant le taureau (Фелисите все отступала перед быком; reculer – отступать, отходить назад, пятиться), et continuellement lançait des mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait (и все время забрасывала его дерниной, ослеплявшей его, а сама кричала; continuellement – беспрерывно, беспрестанно; motte, f – ком /земли/; motte de gazon – дернина; aveugler – ослеплять, лишать зрения; aveugle – слепой): – «Dépêchez-vous! dépêchez-vous (торопитесь! торопитесь!; se dépêcher)!»
Mme Aubain, au bout de l’herbage avec ses deux petits, cherchait éperdue comment franchir le haut bord. Félicité reculait toujours devant le taureau, et continuellement lançait des mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait: – «Dépêchez-vous! dépêchez-vous!»
Mme Aubain descendit le fossé (мадам Обен спустилась в канаву; fossé, m – ров, канава, траншея), poussa Virginie, Paul ensuite (толкнула /в нее/ Виржини, потом Поля), tomba plusieurs fois en tâchant de gravir le talus (упала несколько раз, пытаясь карабкаться по склону вверх; gravir – карабкаться, влезать; talus, m – откос, скат, склон), et à force de courage y parvint (и благодаря упорству сделала это: «достигла его»; à force de – благодаря, путем; parvenir – достигать, добираться, доходить).
Le taureau avait acculé Félicité contre une claire-voie (бык прижал Фелисите к частоколу; acculer – прижимать, claire-voie, f – частокол, штакетник); sa bave lui rejaillissait à la figure (его слюна брызгала ей в лицо; bave, f; rejaillir – брызгать, бить /о жидкости/), une seconde de plus il l’éventrait (еще одна секунда – и он распотрошил бы ее; éventrer – потрошить, вспарывать живот). Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux (она успела проскользнуть между двумя перекладинами; avoir le temps de /faire/ – успевать сделать; se couler – проскальзывать, прокладываться; barreau, m – перекладина, прут /решетки/, полоса), et la grosse bête, toute surprise, s’arrêta (и огромное животное в изумлении: «все изумленное» остановилось; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать).
Mme Aubain descendit le fossé, poussa Virginie, Paul ensuite, tomba plusieurs fois en tâchant de gravir le talus, et à force de courage y parvint.
Le taureau avait acculé Félicité contre une claire-voie; sa bave lui rejaillissait à la figure, une seconde de plus il l’éventrait. Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux, et la grosse bête, toute surprise, s’arrêta.
Cet événement, pendant bien des années, fut un sujet de conversation à Pont-l’Évêque (это происшествие в течение многих лет было темой разговоров в Пон-л’Эвеке; bien de – много; sujet, m – сюжет, тема; conversation, f – разговор, беседа). Félicité n’en tira aucun orgueil (Фелисите из этого не извлекла никакого тщеславия = Фелисите нисколько не возгордилась; tirer – тянуть; извлекать, получать; orgueil, m – гордость, тщеславие), ne se doutant même pas qu’elle eût rien fait d’héroïque (даже не подозревала, что она совершила геройский поступок: «что-то героическое»; se douter – подозревать, догадываться).
Cet événement, pendant bien des années, fut un sujet de conversation à Pont-l’Évêque. Félicité n’en tira aucun orgueil, ne se doutant même pas qu’elle eût rien fait d’héroïque.
Virginie l’occupait exclusivement (ее занимала исключительно Виржини; exclusivement – исключительно, только, особенно); – car elle eut, à la suite de son effroi, une affection nerveuse (так как та /Виржини/ получила нервное заболевание, вызванное испугом; avoir; à la suite de – вследствие; affection, f – болезнь, заболевание, недуг; affection nerveuse – нервное заболевание; effroi, m – испуг, страх), et M. Poupart, le docteur, conseilla les bains de mer de Trouville (и месье Пупар, доктор, посоветовал /для нее/ морские купания в Трувиле; bain, m – купание, ванна, баня; bains de mer – морские купания).
Virginie l’occupait exclusivement; – car elle eut, à la suite de son effroi, une affection nerveuse, et M. Poupart, le docteur, conseilla les bains de mer de Trouville.
Dans ce temps-là, ils n’étaient pas fréquentés (в те времена они не были посещаемыми = их посещали не часто; fréquenté – посещаемый; fréquenter – часто посещать, бывать). Mme Aubain prit des renseignements (мадам Обен взяла сведения = навела справки; prendre), consulta Bourais (обратилась за советом к Буре; consulter – обращаться за советом /справкой/, консультироваться), fit des préparatifs comme pour un long voyage (занялась приготовлениями, как будто собиралась в далекое путешествие; préparatif, m).
Dans ce temps-là, ils n’étaient pas fréquentés. Mme Aubain prit des renseignements, consulta Bourais, fit des préparatifs comme pour un long voyage.
Ses colis partirent la veille, dans la charrette de Liébard (вещи были отправлены накануне в двуколке Льебара; colis, m – кипа, тюк, пакет; la veille – накануне; veille, f – канун; бодрствование, бдение; charrette, f – двухколесная тележка, двуколка). Le lendemain, il amena deux chevaux (на следующий день он привел двух лошадей; cheval, m); dont l’un avait une selle de femme, munie d’un dossier de velours (на одной из них было дамское седло /снабженное/ с бархатной спинкой; selle, f; munir – снабжать, оснащать; dossier, m – спинка; velours, m – бархат); et sur la croupe du second un manteau roulé formait une manière de siège (на крупе у другой сиденьем служил свернутый плащ; rouler – сворачивать, катить; siège, m).
Ses colis partirent la veille, dans la charrette de Liébard. Le lendemain, il amena deux chevaux dont l’un avait une selle de femme, munie d’un dossier de velours; et sur la croupe du second un manteau roulé formait une manière de siège.
Mme Aubain y monta, derrière lui (мадам Обен села: «поднялась» туда позади него /Льебара/). Félicité se chargea de Virginie (Фелисите взяла Виржини; se charger de – позаботиться, брать на себя), et Paul enfourcha l’âne de M. Lechaptois, prêté sous la condition d’en avoir grand soin (а Поль сел на осла, которого г-н Лешаптуа дал с условием, что с ним будут обращаться как можно бережнее; enfourcher – садиться верхом; âne, m; prêter – одалживать, давать взаймы; sous la condition de – при условии /с условием/, что; soin, m – забота, уход).
La route était si mauvaise que ses huit kilomètres exigèrent deux heures (дорога была так ужасна, что эти восемь километров заняли: «потребовали» два часа; exiger). Les chevaux enfonçaient jusqu’aux paturons dans la boue (лошади совершенно увязали: «лошади увязали до бабок» в грязи; enfoncer – погружать, погрязать; paturon, m – бабка /у лошади/), et faisaient pour en sortir de brusques mouvements des hanches (и, чтобы вырваться из нее, делали резкие движения задними ногами; brusque – резкий; внезапный; mouvement, m; hanche, f – бедро, ляжка, задняя нога /у лошади/, зад /у лошади/); ou bien ils butaient contre les ornières (то они спотыкались на ухабах; buter – упираться в, спотыкаться на; ornière, f – выбоина, рытвина, колея); d’autres fois, il leur fallait sauter (то им приходилось прыгать; falloir).
Mme Aubain y monta, derrière lui. Félicité se chargea de Virginie, et Paul enfourcha l’âne de M. Lechaptois, prêté sous la condition d’en avoir grand soin.
La route était si mauvaise que ses huit kilomètres exigèrent deux heures. Les chevaux enfonçaient jusqu’aux paturons dans la boue, et faisaient pour en sortir de brusques mouvements des hanches; ou bien ils butaient contre les ornières; d’autres fois, il leur fallait sauter.
La jument de Liébard, à de certains endroits, s’arrêtait tout à coup (кобыла Льебара в некоторых местах вдруг останавливалась; jument, f). Il attendait patiemment qu’elle se remît en marche (он терпеливо ждал, чтобы она снова тронулась с места; attendre; se remettre en marche – снова пускаться в путь); et il parlait des personnes dont les propriétés bordaient la route (и говорил о людях, чьи владения прилегали к дороге; border – обрамлять, прилегать к дороге), ajoutant à leur histoire des réflexions morales (добавляя к их историям нравственные соображения; réflexion, f – размышление, соображение, рассуждение).
La jument de Liébard, à de certains endroits, s’arrêtait tout à coup. Il attendait patiemment qu’elle se remît en marche; et il parlait des personnes dont les propriétés bordaient la route, ajoutant à leur histoire des réflexions morales.
Ainsi, au milieu de Toucques (так, посреди Тука), comme on passait sous des fenêtres entourées de capucines (когда они проезжали мимо окон, обвитых: «окруженных» настурциями; entouré – окруженный; capucine, f), il dit, avec un haussement d’épaules (он сказал, пожимая плечами; haussement d’épaules – пожимание плечами; haussement, m – поднятие, повышение; hausser – повышать, поднимать; épaule, f): – «En voilà une Mme Lehoussais, qui au lieu de prendre un jeune homme (вот мадам Легуссе, вместо того чтобы взять молодого человека /в мужья/, она…; au lieu de – вместо, вместо того чтобы)…» Félicité n’entendit pas le reste (Фелисите не слышала остального; reste, m – остальное, остаток); les chevaux trottaient, l’âne galopait (лошади побежали рысью, осел понесся вскачь; trotter – идти рысью, бежать); tous enfilèrent un sentier (тут свернули на тропинку: «все пустились в путь по тропинке»; enfiler – пускаться в путь /по определенной дороге/; sentier, m), une barrière tourna (отворились ворота: «забор повернулся»; barrière, f – забор, барьер; tourner – поворачивать/ся/, вращаться), deux garçons parurent (появились два парня; paraître – показываться, появляться), et l’on descendit devant le purin, sur le seuil même de la porte (и /путешественники/ спустились перед навозной жижей, которая доходила до самого порога /двери/; descendre; purin, m – навозная жижа).
Ainsi, au milieu de Toucques, comme on passait sous des fenêtres entourées de capucines, il dit, avec un haussement d’épaules: – «En voilà une Mme Lehoussais, qui au lieu de prendre un jeune homme…» Félicité n’entendit pas le reste; les chevaux trottaient, l’âne galopait; tous enfilèrent un sentier, une barrière tourna, deux garçons parurent, et l’on descendit devant le purin, sur le seuil même de la porte.
La mère Liébard, en apercevant sa maîtresse, prodigua les démonstrations de joie (мамаша Льебар, заметив хозяйку, стала всячески выражать свою радость: «стала расточать выражения радости»; prodiguer – расточать, щедро раздавать, выказывать; démonstration, f – доказательство, выражение, проявление). Elle lui servit un déjeuner où il y avait un aloyau, des tripes, du boudin, une fricassée de poulet, du cidre mousseux, une tarte aux compotes et des prunes à l’eau-de-vie (она подала завтрак, где были филе, рубец, колбаса, фрикасе из цыпленка, пенистый сидр, торт с фруктовым повидлом и пьяные сливы; aloyau, m – филейная часть говядины; tripe, f – требуха, рубец; boudin, m – кровяная колбаса; poulet, m – цыпленок; mousseux – пенистый, шипучий, игристый /о вине/; tarte, f – сладкий пирог, торт; compote, f – фруктовое пюре, повидло), accompagnant le tout de politesses à Madame (сопровождая все это вежливыми словами = комплиментами мадам; politesse, f – вежливость, учтивость, вежливое слово; poli – вежливый) qui paraissait en meilleure santé (которая, казалось, в лучшем здравии; santé, f), à Mademoiselle devenue «magnifique» (мадемуазель, ставшей «великолепной»; devenir), à M. Paul singulièrement «forci» (месье Полю, который значительно окреп = вырос; singulièrement – особенно, значительно, очень, весьма; forcir – крепнуть, полнеть, здороветь), sans oublier leurs grands-parents défunts (не забывая покойных дедушку и бабушку; défunt – покойный, усопший) que les Liébard avaient connus (которых Льебары знали; connaître), étant au service de la famille depuis plusieurs générations (так как служили нескольким поколениям в этой семье: «в семье на протяжении нескольких поколений»; service, m – служба, работа; génération, f – поколение).
La mère Liébard, en apercevant sa maîtresse, prodigua les démonstrations de joie. Elle lui servit un déjeuner où il y avait un aloyau, des tripes, du boudin, une fricassée de poulet, du cidre mousseux, une tarte aux compotes et des prunes à l’eau-de-vie, accompagnant le tout de politesses à Madame qui paraissait en meilleure santé, à Mademoiselle devenue «magnifique», à M. Paul singulièrement «forci», sans oublier leurs grands-parents défunts que les Liébard avaient connus, étant au service de la famille depuis plusieurs générations.
La ferme avait, comme eux, un caractère d’ancienneté (ферма, как и сами они, имела характер старины = носила печать старины; caractère, m – характер, нрав, свойство, признак, природа; ancienneté, f – древность, старина; ancien – древний, старинный). Les poutrelles du plafond étaient vermoulues (балки потолка были источены червями; vermoulu – источенный червями, трухлявый), les murailles noires de fumée (стены /были/ черными от копоти; fumée, f – дым, копоть), les carreaux gris de poussière (окна – серыми от пыли; carreau, m – оконное стекло, форточка; poussière, f). Un dressoir en chêne supportait toutes sortes d’ustensiles (в дубовом серванте находились: «дубовый сервант держал на себе» всякого рода инструменты; dressoir, m – сервант, горка; supporter – поддерживать, нести /держать/ на себе, выдерживать; ustensile, m – предмет домашней утвари, инструмент), des brocs, des assiettes, des écuelles d’étain, des pièges à loup, des forces pour les moutons (кувшины, тарелки, оловянные миски, волчьи капканы, ножницы для стрижки овец; broc, m – кувшин, жбан; assiette, f – тарелка; écuelle, f – миска; étain, m – олово; piège, f – ловушка, западня, капкан; loup, m – волк; forces, f, pl – ножницы для стрижки овец, ножницы; mouton, m – баран; овца); une seringue énorme fit rire les enfants (огромный шприц рассмешил детей; seringue, f; faire rire – смешить, забавлять, веселить, заставить смеяться).
La ferme avait, comme eux, un caractère d’ancienneté. Les poutrelles du plafond étaient vermoulues, les murailles noires de fumée, les carreaux gris de poussière. Un dressoir en chêne supportait toutes sortes d’ustensiles, des brocs, des assiettes, des écuelles d’étain, des pièges à loup, des forces pour les moutons; une seringue énorme fit rire les enfants.
Pas un arbre des trois cours qui n’eût des champignons à sa base (ни на одном из трех дворов не нашлось бы такого дерева, основание которого не обросло бы грибами), ou dans ses rameaux une touffe de gui (а в ветвях не было бы пучка омелы; rameau, m – ветвь, ветка; touffe, f – пучок, куст; gui, m – омела). Le vent en avait jeté bas plusieurs (ветер свалил многие из них; jeter bas – сбрасывать, сваливать, свергать: «бросать вниз»). Ils avaient repris par le milieu (они принялись из центра); et tous fléchissaient sous la quantité de leurs pommes (и все гнулись под тяжестью /своих/ плодов: «яблок»; fléchir – гнуть, гнуться, сгибаться; pomme, f – яблоко).
Pas un arbre des trois cours qui n’eût des champignons à sa base, ou dans ses rameaux une touffe de gui. Le vent en avait jeté bas plusieurs. Ils avaient repris par le milieu; et tous fléchissaient sous la quantité de leurs pommes.
Les toits de paille, pareils à du velours brun et inégaux d’épaisseur (соломенные крыши, напоминавшие коричневый бархат и неодинаковые по толщине; toit, m; inégal – неодинаковый, неравный, неравномерный; épaisseur, f – толщина, плотность; épais – толстый /например, слой/; плотный), résistaient aux plus fortes bourrasques (сопротивлялись самым сильным бурям; résister – сопротивляться, обороняться, переноситься, выдерживать; bourrasque, f – буря, порыв ветра, шквал). Cependant la charreterie tombait en ruine (однако каретный сарай разваливался; tomber en ruine – разрушаться, разваливаться). Mme Aubain dit qu’elle aviserait (мадам Обен сказала, что примет меры; aviser – решать, принимать меры, уведомлять), et commanda de reharnacher les bêtes (и приказала снова надеть упряжь на животных = и приказала снова запрягать лошадей; reharnacher – снова надевать упряжь /сбрую/, bête, f – зверь, животное, скот).
Les toits de paille, pareils à du velours brun et inégaux d’épaisseur, résistaient aux plus fortes bourrasques. Cependant la charreterie tombait en ruine. Mme Aubain dit qu’elle aviserait, et commanda de reharnacher les bêtes.
On fut encore une demi-heure avant d’atteindre Trouville (были еще в получасе /езды/ от Трувиля: «были еще за полчаса, прежде чем добраться до Трувиля»; être; atteindre – добираться, доезжать). La petite caravane mit pied à terre pour passer les Écores (маленький караван спешился, чтобы перейти через Экор; mettre pied à terre – спешиться, ступить на землю, высадиться); c’était une falaise surplombant des bateaux (это была скала, возвышавшаяся над кораблями; falaise, f – береговая скала, обрывистый берег; surplomber – нависать над, возвышаться над, выступать); et trois minutes plus tard, au bout du quai, on entra dans la cour de l’Agneau d’or, chez la mère David (а через три минуты уже входили во двор «Золотого ягненка», /гостиницы/ тетушки Давид, в конце набережной: «и тремя минутами позднее, в конце набережной, вошли во двор «Золотого ягненка», у тетушки Давид; quai, m – набережная, пристань).
On fut encore une demi-heure avant d’atteindre Trouville. La petite caravane mit pied à terre pour passer les Écores; c’était une falaise surplombant des bateaux; et trois minutes plus tard, au bout du quai, on entra dans la cour de l’Agneau d’or, chez la mère David.
Virginie, dès les premiers jours, se sentit moins faible (Виржини с первых же дней почувствовала себя менее слабой; se sentir), résultat du changement d’air et de l’action des bains (следствие перемены климата: «воздуха» и действия купаний; résultat, m – результат, следствие; action, f). Elle les prenait en chemise, à défaut d’un costume (их /купания/ она принимала = купалась она, за неимением костюма, в рубашке; à défaut de – за неимением, в отсутствие; chemise, f); et sa bonne la rhabillait dans une cabane de douanier qui servait aux baigneurs (и /ее/ няня переодевала ее в лачуге таможенного досмотрщика, которой пользовались купальщики; rhabiller – снова одевать, переодевать; cabane, f – хижина, лачуга; douanier, m – таможенный чиновник, досмотрщик, инспектор; douane, f – таможня; baigneur, m – купальщик; инструктор по плаванию).
Virginie, dès les premiers jours, se sentit moins faible, résultat du changement d’air et de l’action des bains. Elle les prenait en chemise, à défaut d’un costume; et sa bonne la rhabillait dans une cabane de douanier qui servait aux baigneurs.
L’après-midi, on s’en allait avec l’âne au-delà des Roches-Noires, du côté d’Hennequeville (после обеда отправлялись гулять с ослом за Черные Скалы в сторону Энеквиля; roche, f). Le sentier, d’abord, montait entre des terrains vallonnés comme la pelouse d’un parc (тропинка поднималась сперва среди холмистых участков, напоминавших лужайку парка: «среди участков холмистых, как лужайка парка»; vallonné – холмистый, пересеченный /о местности/; vallon, m – небольшая долина, ложбина), puis arrivait sur un plateau (потом приводила на плоскогорье) où alternaient des pâturages et des champs en labour (где пастбища чередовались с пашнями; alterner – чередоваться, сменяться; labour, m – пахота, вспаханное поле, пашня). À la lisière du chemin, dans le fouillis des ronces, des houx se dressaient (вдоль дороги среди беспорядка = зарослей ежевики поднимался остролист; lisière, f – край, кромка, граница; fouillis, f – беспорядок, беспорядочное нагромождение; ronce, f – ежевика; houx, m – падуб, остролист); çà et là, un grand arbre mort faisait sur l’air bleu des zigzags avec ses branches (то тут, то там большое мертвое = засохшее дерево выделывало в голубом воздухе зигзаги своими ветвями).
L’après-midi, on s’en allait avec l’âne au-delà des Roches-Noires, du côté d’Hennequeville. Le sentier, d’abord, montait entre des terrains vallonnés comme la pelouse d’un parc, puis arrivait sur un plateau où alternaient des pâturages et des champs en labour. À la lisière du chemin, dans le fouillis des ronces, des houx se dressaient; çà et là, un grand arbre mort faisait sur l’air bleu des zigzags avec ses branches.
Presque toujours on se reposait dans un pré, ayant Deauville à gauche, Le Havre à droite et en face la pleine mer (отдыхали почти всегда на лугу: слева был Довиль, справа Гавр, а прямо впереди было море). Elle était brillante de soleil (оно блестело на солнце: «оно было блестящим от солнца»), lisse comme un miroir (гладкое, как зеркало), tellement douce qu’on entendait à peine son murmure (и такое тихое, что едва был слышен его рокот; murmure, m – шепот, ропот, журчание); des moineaux cachés pépiaient (воробьи спрятавшиеся чирикали = где-то чирикали воробьи; moineau, m; pépier – чирикать, щебетать), et la voûte immense du ciel recouvrait tout cela (и необъятный свод неба простирался над всем этим: «перекрывал все это»; voûte, f; immense – бесконечный, безмерный, громадный, огромный, необъятный).
Presque toujours on se reposait dans un pré, ayant Deauville à gauche, Le Havre à droite et en face la pleine mer. Elle était brillante de soleil, lisse comme un miroir, tellement douce qu’on entendait à peine son murmure; des moineaux cachés pépiaient, et la voûte immense du ciel recouvrait tout cela.
Mme Aubain, assise, travaillait à son ouvrage de couture (мадам Обен сидя работала над своим изделием шитья = мадам Обен сидела, занимаясь шитьем; ouvrage, m – работа, рукоделие, изделие, произведение; couture, f – шитье, пошив); Virginie près d’elle tressait des joncs (Виржини подле нее плела из тростника; jonc, m – тростник, камыш); Félicité sarclait des fleurs de lavande (Фелисите собирала: «выпалывала» цветки лаванды; sarcler – полоть, пропалывать, выпалывать; lavande, f); Paul, qui s’ennuyait, voulait partir (Поль скучал, и ему хотелось уехать: «Поль, который скучал, хотел уехать»).
Mme Aubain, assise, travaillait à son ouvrage de couture; Virginie près d’elle tressait des joncs; Félicité sarclait des fleurs de lavande; Paul, qui s’ennuyait, voulait partir.
D’autres fois, ayant passé la Toucques en bateau (иногда, переправившись через Тук на лодке; d’autres fois – иногда), ils cherchaient des coquilles (они искали ракушки; coquille, f). La marée basse laissait à découvert des oursins, des godefiches, des méduses (отлив оставлял после себя /на берегу/ морских ежей, гребешков, медуз; marée basse – отлив; marée, f – /морской/ прилив и отлив; oursin, m; godefiche, m – гребешок; méduse, f); et les enfants couraient, pour saisir des flocons d’écume que le vent emportait (и дети бегали, чтобы схватить хлопья пены, которую уносил ветер; flocon, m – клок, хлопья; écume, f – пена).
D’autres fois, ayant passé la Toucques en bateau, ils cherchaient des coquilles. La marée basse laissait à découvert des oursins, des godefiches, des méduses; et les enfants couraient, pour saisir des flocons d’écume que le vent emportait.
Les flots endormis (сонные волны; flot, m – волна, поток; endormi – спящий, сонный, вялый, заснувший; endormir – усыплять, наводить сон), en tombant sur le sable (падая на песок), se déroulaient le long de la grève (разворачивались вдоль песчаного берега; grève, f – песчаный берег, песчаная отмель); elle s’étendait à perte de vue (он простирался до горизонта; à perte de vue – насколько хватает глаз, до горизонта, необозримо), mais du côté de la terre avait pour limite les dunes (но со стороны суши его границей были дюны; terre, f – земля, суша; dune, f – дюна, песчаный холм), la séparant du Marais (отграничивавшими его от «Болота»; marais, m – болото), large prairie en forme d’hippodrome (широкого луга в форме ипподрома).
Les flots endormis, en tombant sur le sable, se déroulaient le long de la grève; elle s’étendait à perte de vue, mais du côté de la terre avait pour limite les dunes la séparant du Marais, large prairie en forme d’hippodrome.
Quand ils revenaient par là (когда они возвращались этой дорогой), Trouville, au fond sur la pente du coteau, à chaque pas grandissait (Трувиль в глубине на склоне холма с каждым шагом вырастал), et avec toutes ses maisons inégales semblait s’épanouir dans un désordre gai (и со всеми этими домами самой разной величины: «неодинаковыми домами», казалось, расцветал в веселом беспорядке; s’épanouir – расцветать, распускаться; désordre, m – беспорядок, нарушение порядка; gai – веселый, игривый).
Quand ils revenaient par là, Trouville, au fond sur la pente du coteau, à chaque pas grandissait, et avec toutes ses maisons inégales semblait s’épanouir dans un désordre gai.
Les jours qu’il faisait trop chaud (в те дни, когда было слишком жарко), ils ne sortaient pas de leur chambre (они не выходили из /своей/ комнаты). L’éblouissante clarté du dehors plaquait des barres de lumière entre les lames des jalousies (ослепительный блеск снаружи бросал полосы света сквозь планки жалюзи; plaquer – прилеплять, приделывать, бросать; lame, f – пластинка, планка). Aucun bruit dans le village (в деревне ни звука: «никакого шума в деревне»).
Les jours qu’il faisait trop chaud, ils ne sortaient pas de leur chambre. L’éblouissante clarté du dehors plaquait des barres de lumière entre les lames des jalousies. Aucun bruit dans le village.
En bas, sur le trottoir, personne (внизу, на тротуаре, никого). Ce silence épandu augmentait la tranquillité des choses (эта тишина, разлитая /повсюду/, усиливала ощущение покоя: «спокойствие вещей»; épandu; épandre – разливать, разбрасывать). Au loin, les marteaux des calfats tamponnaient des carènes (вдалеке работали молотки конопатчиков, тампонировавших суда: «вдалеке молотки конопатчиков тампонировали подводные части судна»; calfat, m – конопатчик; tamponner; carène, m – подводная часть судна), et une brise lourde apportait la senteur du goudron (и знойный: «тяжелый» ветер с моря приносил запах смолы; brise, f – бриз, морской ветер; goudron, m – смола, деготь).
En bas, sur le trottoir, personne. Ce silence épandu augmentait la tranquillité des choses. Au loin, les marteaux des calfats tamponnaient des carènes, et une brise lourde apportait la senteur du goudron.
Le principal divertissement était le retour des barques (главным развлечением было возвращение лодок; barque, f – лодка, барка). Dès qu’elles avaient dépassé les balises, elles commençaient à louvoyer (заходя за буи, они начинали лавировать; balise, f – буй, веха, сигнальная мачта; louvoyer). Leurs voiles descendaient aux deux tiers des mâts (их паруса спускались с мачт на две трети; voile, m; mât, m – мачта); et, la misaine gonflée comme un ballon (и с фоком, надутым как шар: «и фок, надутый как шар»; misaine, f – фок /самый нижний парус на передней фок-мачте/; gonfler – надувать, раздувать), elles avançaient, glissaient dans le clapotement des vagues (они приближались, скользили под плеск воды: «в плеске волн»; glisser; clapotement, m – плеск, хлюпанье; vague, f – волна), jusqu’au milieu du port (до середины гавани; port, m – порт, гавань), où l’ancre tout à coup tombait (где якорь внезапно падал; ancre, m).
Le principal divertissement était le retour des barques. Dès qu’elles avaient dépassé les balises, elles commençaient à louvoyer. Leurs voiles descendaient aux deux tiers des mâts; et, la misaine gonflée comme un ballon, elles avançaient, glissaient dans le clapotement des vagues, jusqu’au milieu du port, où l’ancre tout à coup tombait.
Ensuite le bateau se plaçait contre le quai (потом корабль пришвартовывался: «становился» к набережной; se placer – помещаться, становиться, располагаться). Les matelots jetaient par-dessus le bordage des poissons palpitants (матросы выбрасывали через борт трепетавших рыб; matelot, m; bordage, m – борт, окантовка, окаймление; poisson, m; palpitant – трепещущий, бьющийся; palpiter – трепетать, биться, дрожать); une file de charrettes les attendait (вереница тележек их ожидала; file, f – очередь, вереница, ряд; charrette, f), et des femmes en bonnet de coton s’élançaient (и женщины в чепцах из хлопка бросались вперед; s’élancer – бросаться вперед, устремляться) pour prendre les corbeilles et embrasser leurs hommes (чтобы взять корзины и обнять /своих/ мужей: «мужчин»; corbeille, f).
Ensuite le bateau se plaçait contre le quai. Les matelots jetaient par-dessus le bordage des poissons palpitants; une file de charrettes les attendait, et des femmes en bonnet de coton s’élançaient pour prendre les corbeilles et embrasser leurs hommes.
Une d’elles, un jour, aborda Félicité (одна из них как-то раз заговорила с Фелисите; aborder – подходить к, заговаривать с, обращаться к), qui peu de temps après entra dans la chambre, toute joyeuse (и та немного спустя вошла в комнату, сияя от радости: «вся радостная»). Elle avait retrouvé une sœur (она нашла одну из сестер); et Nastasie Barette, femme Leroux, apparut, tenant un nourrisson à sa poitrine (и /тут же/ появилась Настази Баретт, в замужестве Леру: «жена Леру», держа грудного младенца у /своей/ груди; apparaître; nourrisson, m – грудной ребенок, младенец), de la main droite un autre enfant (с другим ребенком по правую руку), et à sa gauche un petit mousse les poings sur les hanches et le béret sur l’oreille (а по левую руку /от нее шел/ маленький юнга, с кулаками на бедрах = подбоченясь, и в бескозырке на ухе = набекрень; mousse, m – юнга; poing, m – кулак, кисть руки; béret, m – бескозырка /морск./; oreille, f).
Une d’elles, un jour, aborda Félicité, qui peu de temps après entra dans la chambre, toute joyeuse. Elle avait retrouvé une sœur; et Nastasie Barette, femme Leroux, apparut, tenant un nourrisson à sa poitrine, de la main droite un autre enfant, et à sa gauche un petit mousse les poings sur les hanches et le béret sur l’oreille.
Au bout d’un quart d’heure, Mme Aubain la congédia (через четверть часа мадам Обен выпроводила ее; congédier – спроваживать, отправлять, отпускать).
On les rencontrait toujours aux abords de la cuisine, ou dans les promenades que l’on faisait (их всегда встречали на подступах к кухне или во время прогулок, которые совершали; aux abords de – на подходе к, на подступах к; abord, m – подступ, подход). Le mari ne se montrait pas (муж не показывался).
Au bout d’un quart d’heure, Mme Aubain la congédia.
On les rencontrait toujours aux abords de la cuisine, ou dans les promenades que l’on faisait. Le mari ne se montrait pas.
Félicité se prit d’affection pour eux (Фелисите к ним очень привязалась: «Фелисите прониклась нежностью к ним»; se prendre d’affection pour – проникаться нежностью; affection, f – привязанность, нежность). Elle leur acheta une couverture, des chemises, un fourneau (она купила им одеяло, рубашки, печку; chemise, f – рубашка, сорочка; fourneau, m – печка, плитка); évidemment ils l’exploitaient (очевидно, они использовали ее; exploiter – эксплуатировать, использовать, злоупотреблять). Cette faiblesse agaçait Mme Aubain (эта слабость раздражала мадам Обен; agacer – раздражать, надоедать), qui d’ailleurs n’aimait pas les familiarités du neveu (которой к тому же не нравилась фамильярность племянника /Фелисите/; d’ailleurs – впрочем, к тому же, между прочим; familiarité, f – фамильярность, вольность; neveu, m), – car il tutoyait son fils (так как он говорил ее сыну «ты»; tutoyer – обращаться на «ты», тыкать); – et, comme Virginie toussait et que la saison n’était plus bonne (а так как Виржини стала кашлять и погода испортилась: «больше не была хорошей»), elle revint à Pont-l’Evêque (/то/ она вернулась в Пон-л’Эвек; revenir).
Félicité se prit d’affection pour eux. Elle leur acheta une couverture, des chemises, un fourneau; évidemment ils l’exploitaient. Cette faiblesse agaçait Mme Aubain, qui d’ailleurs n’aimait pas les familiarités du neveu, – car il tutoyait son fils; – et, comme Virginie toussait et que la saison n’était plus bonne, elle revint à Pont-l’Evêque.
M. Bourais l’éclaira sur le choix d’un collège (месье Буре просветил ее в вопросе выбора коллежа; éclairer – разъяснять, осведомлять, просвещать). Celui de Caen passait pour le meilleur (коллеж в Кане считался лучшим; passer pour – считаться, слыть). Paul y fut envoyé (Поль был туда отправлен); et fit bravement ses adieux (он решительно простился; faire ses adieux – прощаться; bravement – решительно, не колеблясь, храбро), satisfait d’aller vivre dans une maison où il aurait des camarades (довольный тем, что едет в такое место: «учреждение», где у него будут товарищи; satisfait – довольный, удовлетворенный).
M. Bourais l’éclaira sur le choix d’un collège. Celui de Caen passait pour le meilleur. Paul y fut envoyé; et fit bravement ses adieux, satisfait d’aller vivre dans une maison où il aurait des camarades.
Mme Aubain se résigna à l’éloignement de son fils (мадам Обен смирилась с отдалением своего сына = с отъездом сына; se résigner – смиряться, безропотно покоряться; éloignement, m – отдаление, удаление), parce qu’il était indispensable (ибо так было необходимо; indispensable – необходимый, обязательный). Virginie y songea de moins en moins (Виржини о нем вспоминала все реже и реже: «все меньше и меньше»; songer – мечтать; думать). Félicité regrettait son tapage (Фелисите жалела, /что не слышит/ его возни; regretter – сожалеть, жалеть; tapage, m – шум, возня). Mais une occupation vint la distraire (но одно занятие ее развлекло); à partir de Noël, elle mena tous les jours la petite fille au catéchisme (начиная с Рождества, она каждый день стала водить девочку на уроки закона Божия; à partir de – начиная с; Noël, m; catéchisme, m – катехизис, закон Божий, воскресная школа).
Mme Aubain se résigna à l’éloignement de son fils, parce qu’il était indispensable. Virginie y songea de moins en moins. Félicité regrettait son tapage. Mais une occupation vint la distraire; à partir de Noël, elle mena tous les jours la petite fille au catéchisme.
//-- III --//
Quand elle avait fait à la porte une génuflexion (когда она сделала у двери коленопреклонение = после того как она преклонила колени у входа; génuflexion, f – коленопреклонение), elle s’avançait sous la haute nef entre la double ligne des chaises, ouvrait le banc de Mme Aubain (она продвигалась под высоким нефом, между двумя рядами скамеек: «двойным рядом стульев», отпирала скамеечку мадам Обен; nef, f – неф /внутренняя часть храма/; ouvrir), s’asseyait, et promenait ses yeux autour d’elle (садилась и осматривалась по сторонам: «вокруг себя»; s’asseoir; promener ses yeux – осматривать; promener – водить гулять; водить, двигать по…: promener sa main sur qch – провести рукой по чему-либо, promener ses regards sur… – обводить взглядом).
Quand elle avait fait à la porte une génuflexion, elle s’avançait sous la haute nef entre la double ligne des chaises, ouvrait le banc de Mme Aubain, s’asseyait, et promenait ses yeux autour d’elle.
Les garçons à droite, les filles à gauche, emplissaient les stalles du chœur (мальчики с правой стороны, девочки – с левой располагались на креслах хора: «заполняли кресла»; emplir – заполнять, наполнять; stalle, f – кресло со спинкой /в церкви/; chœur [kœʀ], m – хор, клирос); le curé se tenait debout près du lutrin (кюре стоял у аналоя; lutrin, m – аналой, ограда для певчих); sur un vitrail de l’abside, le Saint Esprit dominait la Vierge (на витраже в апсиде /был изображен/ Святой Дух, парящий над Богоматерью; abside, f – апсида; Saint Esprit, m – Святой Дух; Vierge, f – Богоматерь, Богородица; dominer – возвышаться над, доминировать); un autre la montrait à genoux devant l’Enfant-Jésus (другой изображал ее коленопреклоненной перед Младенцем Иисусом; à genoux – на коленях), et, derrière le tabernacle, un groupe en bois représentait saint Michel terrassant le dragon (а за дарохранительницей = а за престолом /скульптурная/ группа из дерева изображала архангела Михаила, повергающего дракона; tabernacle, m – дарохранительница; скиния; terrasser – повергать, поражать, побеждать).
Les garçons à droite, les filles à gauche, emplissaient les stalles du chœur; le curé se tenait debout près du lutrin; sur un vitrail de l’abside, le Saint Esprit dominait la Vierge; un autre la montrait à genoux devant l’Enfant-Jésus, et, derrière le tabernacle, un groupe en bois représentait saint Michel terrassant le dragon.
Le prêtre fit d’abord un abrégé de l’Histoire sainte (сперва священник вкратце излагал священную историю; abrégé, m – краткое изложение содержания, аннотация). Elle croyait voir le paradis, le déluge, la tour de Babel (она /Фелисите/ верила, что видит рай, потоп, Вавилонское столпотворение; déluge, m – потоп, наводнение; tour de Babel – Вавилонская башня; tour, f – башня), des villes en flammes, des peuples qui mouraient, des idoles renversées (объятые пламенем города, гибнущие народы: «народы, которые умирали», поверженных идолов; peuple, m; idole, m); et elle garda de cet éblouissement le respect du Très-Haut et la crainte de sa colère (и эти ослепительные картины оставили в ее душе благоговение перед Всевышним и боязнь его гнева: «и от этого ослепления она сохранила уважение к Всевышнему и боязнь его гнева»; éblouissement, m – ослепление, ослепляющее впечатление, восхищение; éblouir – ослеплять; помрачать зрение; восхищать; Très-Haut, m – Всевышний; crainte, f – страх, опасение; craindre – бояться, опасаться; colère, f – гнев, негодование). Puis, elle pleura en écoutant la Passion (потом она плакала, слушая о страстях Христовых; Passion, f – страсти /Христовы/).
Le prêtre fit d’abord un abrégé de l’Histoire sainte. Elle croyait voir le paradis, le déluge, la tour de Babel, des villes en flammes, des peuples qui mouraient, des idoles renversées; et elle garda de cet éblouissement le respect du Très-Haut et la crainte de sa colère. Puis, elle pleura en écoutant la Passion.
Pourquoi l’avaient-ils crucifié (за что они его распяли; crucifier; crucifix [kʀysifi], m – распятие /крест/), lui qui chérissait les enfants, nourrissait les foules, guérissait les aveugles (его, любившего детей, насыщавшего народ, исцелявшего слепых; chérir – холить, лелеять, нежно любить; nourrir – кормить; питать; foule, f – толпа, множество; guérir – излечивать, исцелять; выздоравливать), et avait voulu, par douceur, naître au milieu des pauvres, sur le fumier d’une étable (и пожелавшего по кротости своей родиться среди бедных, в хлеву, на соломе: «на навозе»; fumier, m – навоз, кизяк; étable, f – хлев, стойло)? Les semailles, les moissons, les pressoirs, toutes ces choses familières dont parle l’Évangile, se trouvaient dans sa vie (посев, жатва, пресс – все эти обыденные вещи, о которых говорит Евангелие, были знакомы ей в жизни; semailles – сев, время посева; moisson, f – жатва, время жатвы; pressoir, m – пресс /для винограда, маслин и т. п./; Évangile, m); le passage de Dieu les avait sanctifiées (присутствие: «проход» Бога их освятило; passage, m – переход, проход; sanctifier – освящать, святить); et elle aima plus tendrement les agneaux par amour de l’Agneau (и она нежнее стала любить ягнят – из любви к Агнцу; agneau, m – ягненок; Agneau de Dieu – Агнец Божий), les colombes à cause du Saint-Esprit (и голубей – из-за Духа Святого).
Pourquoi l’avaient-ils crucifié, lui qui chérissait les enfants, nourrissait les foules, guérissait les aveugles, et avait voulu, par douceur, naître au milieu des pauvres, sur le fumier d’une étable? Les semailles, les moissons, les pressoirs, toutes ces choses familières dont parle l’Évangile, se trouvaient dans sa vie; le passage de Dieu les avait sanctifiées; et elle aima plus tendrement les agneaux par amour de l’Agneau, les colombes à cause du Saint-Esprit.
Elle avait peine à imaginer sa personne (ей трудно было представить себе его лицо; avoir peine à – /ему, ей/ тяжело /что-то сделать/; peine, f – огорчение, горе; трудность, наказание; personne, f – лицо, личность; человек); car il n’était pas seulement oiseau, mais encore un feu, et d’autres fois un souffle (ибо он был не только птицей, но и пламенем, а порою и дуновением; oiseau, m; d’autres fois – иногда, порою; souffle, m – дыхание, дуновение). C’est peut-être sa lumière qui voltige la nuit aux bords des marécages (быть может, это его сияние блуждает: «порхает» по ночам на краю болот; marécage, m – болото, трясина), son haleine qui pousse les nuées (его дыхание гонит: «двигает» тучи; haleine, f – дыхание, дух; nuée, f – грозовая туча, туча), sa voix qui rend les cloches harmonieuses (его голос придает колоколам их благозвучие: «делает колокола благозвучными»; rendre – возвращать; придавать, делать /каким-либо/; cloche, f – колокол); et elle demeurait dans une adoration (и она пребывала в обожании = благочестивом упоении; adoration, m – поклонение; обожание; adorer – поклоняться; обожать), jouissant de la fraîcheur des murs et de la tranquillité de l’église (наслаждаясь прохладой стен и спокойствием церкви).
Elle avait peine à imaginer sa personne; car il n’était pas seulement oiseau, mais encore un feu, et d’autres fois un souffle. C’est peut-être sa lumière qui voltige la nuit aux bords des marécages, son haleine qui pousse les nuées, sa voix qui rend les cloches harmonieuses; et elle demeurait dans une adoration, jouissant de la fraîcheur des murs et de la tranquillité de l’église.
Quant aux dogmes, elle n’y comprenait rien (что же касалось догматов /веры/, то она в них ничего не понимала; dogme, m – догмат; догма), ne tâcha même pas de comprendre (даже и не старалась понять). Le curé discourait, les enfants récitaient, elle finissait par s’endormir (священник /что-то/ говорил, дети повторяли, в конце концов она засыпала; discourir – говорить о, разглагольствовать; réciter – читать наизусть, рассказывать; finir par – в конце концов /делать/, наконец /делать/); et se réveillait tout à coup, quand ils faisaient en s’en allant claquer leurs sabots sur les dalles (и внезапно пробуждалась /лишь тогда/, когда они расходились и раздавался стук деревянных башмаков по каменным плитам: «когда они, уходя, стучали своими деревянными башмаками по каменным плитам»; sabot, m – деревянный башмак; dalle, f – каменная плита, плиточный пол).
Quant aux dogmes, elle n’y comprenait rien, ne tâcha même pas de comprendre. Le curé discourait, les enfants récitaient, elle finissait par s’endormir; et se réveillait tout à coup, quand ils faisaient en s’en allant claquer leurs sabots sur les dalles.
Ce fut de cette manière, à force de l’entendre, qu’elle apprit le catéchisme, son éducation religieuse ayant été négligée dans sa jeunesse (так, слушая это, она, в молодости не получившая религиозного образования, теперь узнала закон Божий: «это было таким образом, слушая это, она узнала закон Божий, ее религиозному образованию будучи уделено недостаточно внимания в ее молодости»; négliger – относиться небрежно, пренебрегать, уделять недостаточное внимание); et dès lors elle imita toutes les pratiques de Virginie (и отныне она имитировала все практики Виржини = и отныне она в соблюдении обрядов полностью подражала Виржини), jeûnait comme elle, se confessait avec elle (постилась, как она, исповедовалась вместе с ней; jeûner – поститься, воздерживаться от пищи). À la Fête-Dieu, elles firent ensemble un reposoir (в праздник Тела Господня они обе устроили алтарь во время крестного хода; Fête-Dieu, f – /католический/ праздник Тела Господня; reposoir, m – уличный алтарь /во время крестного хода/).
Ce fut de cette manière, à force de l’entendre, qu’elle apprit le catéchisme, son éducation religieuse ayant été négligée dans sa jeunesse; et dès lors elle imita toutes les pratiques de Virginie, jeûnait comme elle, se confessait avec elle. À la Fête-Dieu, elles firent ensemble un reposoir.
La première communion la tourmentait d’avance (первое причастие /Виржини/ волновало ее заранее; communion, f – причастие, причащение; tourmenter – мучить, терзать, беспокоить, изводить; d’avance – заранее, заблаговременно). Elle s’agita pour les souliers, pour le chapelet, pour le livre, pour les gants (она суетилась / волновалась из-за сапожек, из-за четок, из-за молитвенника, из-за перчаток; s’agiter – суетиться, волноваться, хлопотать; soulier, m – туфля, ботинок; chapelet, m – четки; gant, m – перчатка). Avec quel tremblement elle aida sa mère à l’habiller (с каким трепетом она помогала матери одевать ее; tremblement, m – трепет, дрожь; aider qn – помогать кому-либо)!
La première communion la tourmentait d’avance. Elle s’agita pour les souliers, pour le chapelet, pour le livre, pour les gants. Avec quel tremblement elle aida sa mère à l’habiller!
Pendant toute la messe, elle éprouva une angoisse (в течение всей обедни она чувствовала /какую-то/ тревогу; éprouver – испытывать, ощущать, переживать; angoisse, f – тревога, тоска). M. Bourais lui cachait un côté du chœur (месье Буре заслонял от нее часть клироса; cacher – прятать, скрывать, заслонять, мешать видеть; côté, m – сторона, бок; chœur, m – хор, клирос); mais juste en face, le troupeau des vierges portant des couronnes blanches par-dessus leurs voiles abaissés formait comme un champ de neige (но прямо напротив /нее/ стая девушек в белых венках: «носящих белые венки», /надетых/ поверх опущенных вуалей, образовывала как бы снежное поле = была словно снежное поле; troupeau, m – стая; стадо; паства; vierge, f – дева; neige, f); et elle reconnaissait de loin la chère petite à son cou plus mignon et à son attitude recueillie (и она издали узнала свою милую малютку по ее тонкой шее и по ее сосредоточенной позе; de loin – издалека, издали; petite, f – малышка; mignon – миленький, славный; attitude, f – поза, положение; отношение; recueilli – сосредоточенный, собранный, задумчивый; recueillir – собирать; подбирать).
Pendant toute la messe, elle éprouva une angoisse. M. Bourais lui cachait un côté du chœur; mais juste en face, le troupeau des vierges portant des couronnes blanches par-dessus leurs voiles abaissés formait comme un champ de neige; et elle reconnaissait de loin la chère petite à son cou plus mignon et à son attitude recueillie.
La cloche tinta (зазвенел колокольчик). Les têtes se courbèrent (головы склонились); il y eut un silence (наступила тишина). Aux éclats de l’orgue, les chantres et la foule entonnèrent l’Agnus Dei (когда загремел орган: «при раскатах органа», певчие и толпа запели Agnus Dei; éclat, m – раскат, взрыв; orgue, m – орган; chantre, m – певчий; entonner – запевать, затягивать /песню/); puis le défilé des garçons commença (потом началось шествие мальчиков); et, après eux, les filles se levèrent (а вслед за ними поднялись девочки). Pas à pas, et les mains jointes (со сложенными руками; joindre – соединять, складывать вместе), elles allaient vers l’autel tout illuminé (шаг за шагом, сложив руки, они шли к алтарю, который весь светился; autel, m – алтарь, престол; illuminé – озаренный, освещенный), s’agenouillaient sur la première marche (преклоняли колени на первой /его/ ступени; s’agenouiller – становиться на колени, преклонять колени), recevaient l’hostie successivement (причащались одна за другой = получали облатку одна за другой; recevoir; hostie, f – облатка, гостия; successivement – последовательно, один за другим), et dans le même ordre revenaient à leurs prie-Dieu (и в таком же порядке возвращались на свои скамейки; prie-Dieu, m – скамеечка для молитвы).
La cloche tinta. Les têtes se courbèrent; il y eut un silence. Aux éclats de l’orgue, les chantres et la foule entonnèrent l’Agnus Dei; puis le défilé des garçons commença; et, après eux, les filles se levèrent. Pas à pas, et les mains jointes, elles allaient vers l’autel tout illuminé, s’agenouillaient sur la première marche, recevaient l’hostie successivement, et dans le même ordre revenaient à leurs prie-Dieu.
Quand ce fut le tour de Virginie (когда настала очередь Виржини), Félicité se pencha pour la voir (Фелисите нагнулась, чтобы /лучше/ видеть ее); et, avec l’imagination que donnent les vraies tendresses (и с воображением, какое дает истинная любовь: «нежность»; tendresse, f – нежность, симпатия, ласки; tendre – нежный), il lui sembla qu’elle était elle-même cette enfant (ей показалось, что она сама была этой девочкой); sa figure devenait la sienne (ее /Виржини/ лицо стало ее /лицом/), sa robe l’habillait (ее платье ее одевало = на ней было ее платье), son cœur lui battait dans la poitrine (в груди билось ее сердце; battre); au moment d’ouvrir la bouche, en fermant les paupières, elle manqua s’évanouir (когда же та, потупив взгляд, раскрыла губы, Фелисите чуть не лишилась сознания: «в момент открытия рта, закрыв веки, она чуть не упала в обморок»; paupière, f – веко; manquer – едва не…; чуть не…).
Quand ce fut le tour de Virginie, Félicité se pencha pour la voir; et, avec l’imagination que donnent les vraies tendresses, il lui sembla qu’elle était elle-même cette enfant; sa figure devenait la sienne, sa robe l’habillait, son cœur lui battait dans la poitrine; au moment d’ouvrir la bouche, en fermant les paupières, elle manqua s’évanouir.
Le lendemain, de bonne heure, elle se présenta dans la sacristie (на другой день рано утром она явилась в ризницу; se présenter – являться, появляться; представляться), pour que M. le curé lui donnât la communion (чтобы господин кюре дал ей причастие). Elle la reçut dévotement, mais n’y goûta pas les mêmes délices (она приняла его с благоговением, но уже не получила того наслаждения, /как накануне/; recevoir; dévotement – набожно, благочестиво, с благоговением; goûter – пробовать, отведывать, наслаждаться; délice, m – наслаждение, отрада).
Le lendemain, de bonne heure, elle se présenta dans la sacristie, pour que M. le curé lui donnât la communion. Elle la reçut dévotement, mais n’y goûta pas les mêmes délices.
Mme Aubain voulait faire de sa fille une personne accomplie (мадам Обен хотела, чтобы ее дочь состоялась в жизни: «мадам Обен хотела сделать из своей дочери совершившегося человека»; accompli – превосходный, совершившийся); et, comme Guyot ne pouvait lui montrer ni l’anglais ni la musique (а так как Гюйо не мог выучить ее говорить по-английски и давать ей уроки музыки: «не мог показать ей ни английский, ни музыку»), elle résolut de la mettre en pension chez les Ursulines d’Honfleur (она решила поместить ее в пансион урсулинок в Онфлере; résoudre – разрешать, решать; находить решение; ursuline, f – урсулинка /монахиня ордена св. Урсулы/).
Mme Aubain voulait faire de sa fille une personne accomplie; et, comme Guyot ne pouvait lui montrer ni l’anglais ni la musique, elle résolut de la mettre en pension chez les Ursulines d’Honfleur.
L’enfant n’objecta rien (девочка нисколько не возражала). Félicité soupirait, trouvant Madame insensible (Фелисите вздыхала, находя мадам бесчувственной; insensible – нечувствительный, бесчувственный). Puis elle songea que sa maîtresse, peut-être, avait raison (потом она подумала, что ее хозяйка, может быть, и права; avoir raison – быть правым). Ces choses dépassaient sa compétence (такие вещи выходили за пределы ее знаний; chose, f; dépasser – заходить за, превосходить, выходить за пределы; compétence, f – компетентность, осведомленность).
L’enfant n’objecta rien. Félicité soupirait, trouvant Madame insensible. Puis elle songea que sa maîtresse, peut-être, avait raison. Ces choses dépassaient sa compétence.
Enfin, un jour, une vieille tapissière s’arrêta devant la porte (и вот однажды у крыльца остановилась старая повозка; tapissière, f – повозка для перевозки мебели); et il en descendit une religieuse qui venait chercher Mademoiselle (а из него вышла монахиня, приехавшая за барышней; religieuse, f – монахиня; mademoiselle, f – барышня, девушка, мадемуазель). Félicité monta les bagages sur l’impériale (Фелисите подняла вещи на верх /кареты/; impériale, f – верх /кареты/), fit des recommandations au cocher (дала кучеру наставления; cocher, m – кучер, извозчик), et plaça dans le coffre six pots de confiture et une douzaine de poires, avec un bouquet de violettes (и положила в сундук шесть банок варенья, дюжину груш и букет фиалок; coffre, m – сундук, кофр; pot, m – банка / баночка, горшок; douzaine, f – дюжина; violette, f).
Enfin, un jour, une vieille tapissière s’arrêta devant la porte; et il en descendit une religieuse qui venait chercher Mademoiselle. Félicité monta les bagages sur l’impériale, fit des recommandations au cocher, et plaça dans le coffre six pots de confiture et une douzaine de poires, avec un bouquet de violettes.
Virginie, au dernier moment, fut prise d’un grand sanglot (в последнюю минуту Виржини разрыдалась: «была охвачена рыданием»; être pris de – быть во власти /какого-либо чувства/, /по/чувствовать /что-либо/; prendre; sanglot, m – рыдание, всхлипывание); elle embrassait sa mère qui la baisait au front en répétant (она обнимала мать, которая целовала ее в лоб, повторяя): «Allons! du courage! du courage (полно! полно! не унывай; allons – полно, ну же, довольно, перестань; du courage – не унывай; courage, m – храбрость, мужество)!» Le marchepied se releva, la voiture partit (подножка приподнялась, карета уехала; marchepied, m – подножка, ступенька; partir).
Virginie, au dernier moment, fut prise d’un grand sanglot; elle embrassait sa mère qui la baisait au front en répétant: «Allons! du courage! du courage!» Le marchepied se releva, la voiture partit.
Alors Mme Aubain eut une défaillance (тут мадам Обен проявила слабость; défaillance, f – ослабление, слабость /моральная/; défaillir – слабеть, изнемогать; падать в обморок); et le soir tous ses amis, le ménage Lormeau, Mme Lechaptois, ces demoiselles Rochefeuille, M. de Houppeville et Bourais se présentèrent pour la consoler (и вечером все ее друзья – супруги Лормо, г-жа Лешаптуа, эти девицы Рошфеиль, г-н де Упвиль и Буре – явились /чтобы/ утешить ее; ménage, m – супружеская чета, семья; consoler – утешать).
Alors Mme Aubain eut une défaillance; et le soir tous ses amis, le ménage Lormeau, Mme Lechaptois, ces demoiselles Rochefeuille, M. de Houppeville et Bourais se présentèrent pour la consoler.
La privation de sa fille lui fut d’abord très douloureuse (разлука с дочерью: «лишение дочери» была для нее вначале глубоко мучительна; privation, f – лишение; отсутствие; priver /qn de qch/ – лишать /кого-либо чего-либо/). Mais trois fois la semaine elle en recevait une lettre (но три раза в неделю она получала от нее письмо; recevoir), les autres jours lui écrivait (по остальным дням писала ей сама), se promenait dans son jardin (гуляла в своем саду), lisait un peu, et de cette façon comblait le vide des heures (немного читала и таким образом заполняла свободные часы; combler – заполнять, переполнять; le vide des heures – свободные, праздные часы: «пустоту часов»).
La privation de sa fille lui fut d’abord très douloureuse. Mais trois fois la semaine elle en recevait une lettre, les autres jours lui écrivait, se promenait dans son jardin, lisait un peu, et de cette façon comblait le vide des heures.
Le matin, par habitude, Félicité entrait dans la chambre de Virginie, et regardait les murailles (утром Фелисите по привычке входила в комнату Виржини и смотрела на стены; muraille, f). Elle s’ennuyait de n’avoir plus à peigner ses cheveux (она скучала по тому времени, когда надо было причесывать девочке волосы: «она скучала, что не нужно было больше расчесывать ей волосы»; s’ennuyer de – скучать по), à lui lacer ses bottines (зашнуровывать ей ботинки; bottine, f), à la border dans son lit (укладывать ее в постель; border – укутывать кого-то в постели /заправляя одеяло под матрас/), – et de ne plus voir continuellement sa gentille figure (и не видеть постоянно ее милого лица; continuellement – постоянно, непрерывно), de ne plus la tenir par la main quand elles sortaient ensemble (больше не держать ее за руку, когда они вместе выходили).
Le matin, par habitude, Félicité entrait dans la chambre de Virginie, et regardait les murailles. Elle s’ennuyait de n’avoir plus à peigner ses cheveux, à lui lacer ses bottines, à la border dans son lit, – et de ne plus voir continuellement sa gentille figure, de ne plus la tenir par la main quand elles sortaient ensemble.
Dans son désœuvrement, elle essaya de faire de la dentelle (в своем безделье = ничем больше не занятая она попробовала вязать кружева: «делать кружево»; désœuvrement, m – праздность, безделье; dentelle, f – кружево). Ses doigts trop lourds cassaient les fils (ее пальцы, слишком грубые, рвали нить; casser – ломать; рвать); elle n’entendait à rien (она ко всему стала безразлична: «она ни на что не соглашалась»; entendre à – выслушивать, соглашаться на), avait perdu le sommeil (потеряла сон = лишилась сна; perdre; sommeil, m), suivant son mot, était «minée» (по ее словам, /она/ была «разрушена»; miner – минировать; подводить подкоп; истощать, разрушать; suivant – согласно, сообразно, по; suivre – следовать).
Pour «se dissiper», elle demanda la permission de recevoir son neveu Victor (чтобы «отвлечься», она попросила разрешения приглашать: «принимать у себя» своего племянника Виктора; se dissiper – развеиваться, отвлекаться).
Dans son désœuvrement, elle essaya de faire de la dentelle. Ses doigts trop lourds cassaient les fils; elle n’entendait à rien, avait perdu le sommeil, suivant son mot, était «minée».
Pour «se dissiper», elle demanda la permission de recevoir son neveu Victor.
Il arrivait le dimanche après la messe (он приходил по воскресеньям после мессы), les joues roses, la poitrine nue (розовощекий, с голой грудью; poitrine, f; nu – голый, обнаженный, нагой), et sentant l’odeur de la campagne qu’il avait traversée (и пахнущий ароматом деревни, через которую он шел; sentir; odeur, f – запах, аромат). Tout de suite, elle dressait son couvert (она тотчас же ставила для него прибор; dresser – ставить, устанавливать; couvert, m – прибор /столовый/).
Il arrivait le dimanche après la messe, les joues roses, la poitrine nue, et sentant l’odeur de la campagne qu’il avait traversée. Tout de suite, elle dressait son couvert.
Ils déjeunaient l’un en face de l’autre (они завтракали друг напротив друга); et, mangeant elle-même le moins possible pour épargner la dépense (сама она ела как можно меньше, чтобы сэкономить на расходе; épargner – экономить, беречь; dépense, f – трата, расход), elle le bourrait tellement de nourriture qu’il finissait par s’endormir (но его так закармливала, что в конце концов он засыпал; bourrer de – набивать, пичкать, заполнять; nourriture, f). Au premier coup des vêpres (как только ударяли к вечерне; au premier coup – с первого раза, с первого удара; vêpres, f, pl), elle le réveillait (она его будила), brossait son pantalon (чистила ему брюки; pantalon, m; brosse, f – щетка), nouait sa cravate (завязывала галстук; nouer – завязывать, завязывать узлом; cravate, f – галстук), et se rendait à l’église, appuyée sur son bras dans un orgueil maternel (и шла в церковь, опираясь на его руку, с материнской гордостью: «в материнской гордости»; se rendre – отправляться /куда-либо/; église, f).
Ils déjeunaient l’un en face de l’autre; et, mangeant elle-même le moins possible pour épargner la dépense, elle le bourrait tellement de nourriture qu’il finissait par s’endormir. Au premier coup des vêpres, elle le réveillait, brossait son pantalon, nouait sa cravate, et se rendait à l’église, appuyée sur son bras dans un orgueil maternel.
Ses parents le chargeaient toujours d’en tirer quelque chose (родители заставляли его всякий раз что-нибудь выпросить у нее; tirer – тянуть из, выжимать), soit un paquet de cassonade, du savon, de l’eau-de-vie, parfois même de l’argent (то пачку сахара, то мыла, то водки, а то и денег; paquet, m – пачка, пакет; cassonade, m – коричневый сахар, сахар; savon, m – мыло; eau-de-vie, f; argent, m). Il apportait ses nippes à raccommoder (он приносил свою одежду для починки; nippes, f, pl – /разг./ поношенное платье, одежда; raccommoder – чинить, штопать); et elle acceptait cette besogne, heureuse d’une occasion qui le forçait à revenir (и она принималась за эту работу, довольная тем, что ему опять придется навестить ее: «и она принимала эту работу, радостная оттого, что случай заставил его прийти снова»; besogne, f – дело, работа, труд).
Ses parents le chargeaient toujours d’en tirer quelque chose, soit un paquet de cassonade, du savon, de l’eau-de-vie, parfois même de l’argent. Il apportait ses nippes à raccommoder; et elle acceptait cette besogne, heureuse d’une occasion qui le forçait à revenir.
Au mois d’août, son père l’emmena au cabotage (в августе /его/ отец взял его с собой: «отвез его» в береговое плавание; cabotage, m – прибрежное плавание, каботажное плавание).
C’était l’époque des vacances (было время каникул). L’arrivée des enfants la consola (приезд детей утешил ее). Mais Paul devenait capricieux (но Поль становился капризным), et Virginie n’avait plus l’âge d’être tutoyée (а Виржини была уже не в таком возрасте, чтобы говорить ей «ты»), ce qui mettait une gêne, une barrière entre elles (что вызывало какую-то неловкость, создавало между ними преграду; mettre – помещать, ставить; gêne, f – стеснение, неловкость, неудобство, принужденность; barrière, f – барьер, преграда, препятствие).
Au mois d’août, son père l’emmena au cabotage.
C’était l’époque des vacances. L’arrivée des enfants la consola. Mais Paul devenait capricieux, et Virginie n’avait plus l’âge d’être tutoyée, ce qui mettait une gêne, une barrière entre elles.
Victor alla successivement à Morlaix, à Dunkerque et à Brighton (Виктор поcетил один за другим Морле, Дюнкерк и Брайтон); au retour de chaque voyage, il lui offrait un cadeau (по возвращении из каждого путешествия он привозил ей подарок; offrir – дарить; retour, m – возврат, возвращение). La première fois, ce fut une boîte en coquilles (в первый раз это была коробка из ракушек; coquille, f – раковина, ракушка); la seconde, une tasse à café (во второй – кофейная чашка; café, m); la troisième, un grand bonhomme en pain d’épice (в третий – пряничная фигурка; bonhomme, m – фигурка, человечек; pain d’épices – коврижка, пряник; épice, f – пряность, приправа, специя).
Victor alla successivement à Morlaix, à Dunkerque et à Brighton; au retour de chaque voyage, il lui offrait un cadeau. La première fois, ce fut une boîte en coquilles; la seconde, une tasse à café; la troisième, un grand bonhomme en pain d’épice.
Il embellissait (он /все/ хорошел; embellir – хорошеть, добреть, украшать), avait la taille bien prise (имел стройную фигуру; taille, f – фигура, стан), un peu de moustache (пробивающиеся усики: «немного усов»; moustache, f), de bons yeux francs (хорошие искренние глаза; bon – хороший, добрый, приятный; franc – искренний; yeux, m, pl; œil, m – глаз) et un petit chapeau de cuir, placé en arrière comme un pilote (и кожаную шапочку, сдвинутую на затылок, как у лоцмана; pilote, m – пилот, лоцман). Il l’amusait en lui racontant des histoires mêlées de termes marins (он развлекал ее рассказами, которые пестрели морскими выражениями: «рассказывая истории, перемешанные многими морскими терминами»).
Il embellissait, avait la taille bien prise, un peu de moustache, de bons yeux francs, et un petit chapeau de cuir, placé en arrière comme un pilote. Il l’amusait en lui racontant des histoires mêlées de termes marins.
Un lundi, 14 juillet 1819 (в понедельник, 14 июля 1819 года) (elle n’oublia pas la date (она не забыла эту дату)), Victor annonça qu’il était engagé au long cours (Виктор объявил, что отправляется в дальнее плавание; engager à – браться за; cours, m – течение, ход, курс; long cours – дальнее плавание), et, dans la nuit du surlendemain, par le paquebot de Honfleur, irait rejoindre sa goélette, qui devait démarrer du Havre prochainement (и в ночь на послезавтра отправляется на пакетботе из Онфлера, потом пересядет на свою шхуну, которая на днях должна отчалить из Гавра; surlendemain – послезавтрашний день; le surlendemain – послезавтра; paquebot, m – пакетбот, пассажирское судно, почтовое судно; goélette, f – шхуна; démarrer – отчаливать, стартовать, сниматься с якоря; prochainement – скоро, в ближайшее время, вскоре). Il serait, peut-être, deux ans parti (он будет в отъезде, быть может, два года).
Un lundi, 14 juillet 1819 (elle n’oublia pas la date), Victor annonça qu’il était engagé au long cours, et, dans la nuit du surlendemain, par le paquebot de Honfleur, irait rejoindre sa goélette, qui devait démarrer du Havre prochainement. Il serait, peut-être, deux ans parti.
La perspective d’une telle absence désola Félicité (перспектива такой разлуки привела в отчаяние Фелисите; perspective, f – перспектива, будущность; вид; absence, f – отсутствие, разлука; désoler – приводить в отчаяние, причинять горе); et pour lui dire encore adieu, le mercredi soir, après le dîner de Madame (и, чтобы еще раз попрощаться с ним, в среду вечером после обеда мадам), elle chaussa des galoches, et avala les quatre lieues qui séparent Pont-l’Évêque de Honfleur (она надела башмаки с деревянной подошвой и преодолела четыре лье от Пон-л’Эвека до Онфлера; chausser – обувать, надевать /обувь/; galoche, f – башмак на деревянной подошве, галоша; avaler – глотать, преодолевать; lieue, f – лье
/старинная мера длины – 3 мили/).
La perspective d’une telle absence désola Félicité; et pour lui dire encore adieu, le mercredi soir, après le dîner de Madame, elle chaussa des galoches, et avala les quatre lieues qui séparent Pont-l’Évêque de Honfleur.
Quand elle fut devant le Calvaire, au lieu de prendre à gauche, elle prit à droite (кода она дошла /была/ до придорожного распятия, то, вместо того чтобы свернуть налево, она свернула направо; être; Calvaire, m – придорожное распятие, холм с крестом; le Calvaire – Голгофа; au lieu de – вместо того чтобы; prendre à – сворачивать, поворачивать), se perdit dans des chantiers (заблудилась среди складов; se perdre – теряться, блуждать; chantier, m – склад, строительная площадка, стройка), revint sur ses pas (возвратилась назад: «вернулась по своим шагам»; revenir); des gens qu’elle accosta l’engagèrent à se hâter (люди, к которым она обращалась, советовали: «побуждали» поторопиться; accoster – подходить, обращаться к, заговаривать, приставать; engager à – побуждать, приглашать; se hâter – спешить, торопиться). Elle fit le tour du bassin rempli de navires, se heurtait contre des amarres (она обошла кругом док, полный судов, натыкаясь на якорные цепи; faire le tour de – обходить кругом; bassin, m – док, портовый бассейн, бассейн /реки/; navire, m – корабль, судно; se heurter contre – сталкиваться с, ударяться о; amarre, m – крепление, якорная цепь, швартовый трос); puis le terrain s’abaissa, des lumières s’entrecroisèrent, et elle se crut folle, en apercevant des chevaux dans le ciel (потом дорога: «участок» стала идти вниз, замелькали огни, и она решила, что сходит с ума, завидев лошадей в небе; terrain, m – участок земли, площадка; s’entrecroiser – перекрещиваться, пересекаться; apercevoir – замечать, усматривать).
Quand elle fut devant le Calvaire, au lieu de prendre à gauche, elle prit à droite, se perdit dans des chantiers, revint sur ses pas; des gens qu’elle accosta l’engagèrent à se hâter. Elle fit le tour du bassin rempli de navires, se heurtait contre des amarres; puis le terrain s’abaissa, des lumières s’entrecroisèrent, et elle se crut folle, en apercevant des chevaux dans le ciel.
Au bord du quai, d’autres hennissaient, effrayés par la mer (на краю набережной другие /лошади/ ржали, испуганные морем; hennir – ржать /о лошади/). Un palan qui les enlevait les descendait dans un bateau (их поднимали на блоке и опускали на судно: «сложный блок, который их поднимал, опускал их на судно»; palan, m – таль, сложный блок, лебедка; bateau, m – лодка, судно), où des voyageurs se bousculaient entre les barriques de cidre, les paniers de fromage, les sacs de grain (где толкались пассажиры среди бочек с сидром, корзин с сыром, мешков зерна; se bousculer – толкаться, толпиться, торопиться; barrique, f – бочка /емкостью около 200 л/; panier, m; fromage, m; sac, m; grain, m); on entendait chanter des poules (слышалось кудахтанье кур: «слышали петь кур»), le capitaine jurait (капитан ругался; jurer – ругаться, браниться, клясться); et un mousse restait accoudé sur le bossoir, indifférent à tout cela (и юнга стоял, облокотившись на кран-балку, безразличный ко всему этому; accouder à – облокачиваться на; coude, f – локоть; bossoir, m – кран-балка, кат-балка; indifférent – безразличный, равнодушный, безучастный). Félicité, qui ne l’avait pas reconnu, criait: «Victor (Фелисите, не узнавшая его, крикнула: «Виктор!»)!» Il leva la tête (он поднял голову); elle s’élançait, quand on retira l’échelle tout à coup (она бросилась /к нему/, как вдруг убрали трап; s’élancer – бросаться вперед, устремляться; retirer – убирать, отодвигать; échelle, f – приставная лестница, трап; tout à coup – вдруг).
Au bord du quai, d’autres hennissaient, effrayés par la mer. Un palan qui les enlevait les descendait dans un bateau, où des voyageurs se bousculaient entre les barriques de cidre, les paniers de fromage, les sacs de grain; on entendait chanter des poules, le capitaine jurait; et un mousse restait accoudé sur le bossoir, indifférent à tout cela. Félicité, qui ne l’avait pas reconnu, criait: «Victor!» Il leva la tête; elle s’élançait, quand on retira l’échelle tout à coup.
Le paquebot, que des femmes halaient en chantant, sortit du port (пакетбот, который женщины тащили на канате, /сопровождая/ песней, вышел из гавани; haler – тянуть, волочить, поднимать на канате; port, m – порт, гавань, причал). Sa membrure craquait (его рама трещала; membrure, f – набор /корпуса судна/, рама; craquer – трещать, хрустеть), les vagues pesantes fouettaient sa proue (тяжелые волны хлестали его нос; pesant – тяжелый, весомый; peser – весить, взвешивать; fouetter – хлестать, взбивать, стегать; fouet, m – хлыст, бич; proue, f – нос /корабля/, носовая часть). La voile avait tourné (парус повернулся), on ne vit plus personne (никого уже не было видно); – et, sur la mer argentée par la lune (и на море, посеребренном луной; argenté – посеребренный, серебристый; argent, m – серебро; деньги), il faisait une tache noire qui pâlissait toujours, s’enfonça, disparut (оно /судно/ представляло собой черную точку, которая тускнела, удалялась, исчезала; pâlir – бледнеть, тускнеть, гаснуть; pâle – бледный; s’enfoncer – уходить вдаль, углубляться; disparaître).
Le paquebot, que des femmes halaient en chantant, sortit du port. Sa membrure craquait, les vagues pesantes fouettaient sa proue. La voile avait tourné, on ne vit plus personne; – et, sur la mer argentée par la lune, il faisait une tache noire qui pâlissait toujours, s’enfonça, disparut.
Félicité, en passant près du Calvaire (Фелисите, проходя мимо распятия), voulut recommander à Dieu ce qu’elle chérissait le plus (захотела препоручить Богу того, кем дорожила больше всего; vouloir; recommander – поручать, препоручать /религ./; chérir); et elle pria pendant longtemps, debout (и она долго молилась стоя), la face baignée de pleurs, les yeux vers les nuages (с заплаканным лицом, подняв глаза к небу: «лицо, орошенное слезами, глаза к облакам»; baigné de – смоченный, орошенный, увлажненный, пропитанный; pleur, m – плач, слезы). La ville dormait (город спал), des douaniers se promenaient (таможенные надсмотрщики расхаживали взад и вперед: «прогуливались»); et de l’eau tombait sans discontinuer par les trous de l’écluse, avec un bruit de torrent (а вода не переставая падала из отверстий шлюзов с шумом потока = и шумела, словно целый поток; discontinuer – переставать, прекращать; continuer – продолжать; trou, m – дыра, отверстие; écluse, f – шлюз, водоотводная канава; torrent, m – поток, стремительное течение). Deux heures sonnèrent (пробило два часа).
Félicité, en passant près du Calvaire, voulut recommander à Dieu ce qu’elle chérissait le plus; et elle pria pendant longtemps, debout, la face baignée de pleurs, les yeux vers les nuages. La ville dormait, des douaniers se promenaient; et de l’eau tombait sans discontinuer par les trous de l’écluse, avec un bruit de torrent. Deux heures sonnèrent.
Le parloir n’ouvrirait pas avant le jour (приемная монастыря открывалась только утром: «не откроется до рассвета»; parloir, m – приемная, комната для свиданий, гостиная /в монастыре/; avant le jour – до рассвета). Un retard, bien sûr, contrarierait Madame (опоздание, конечно, вызвало бы недовольство мадам; contrarier – досаждать, вызывать неудовольствие; препятствовать, противоречить); et, malgré son désir d’embrasser l’autre enfant, elle s’en retourna (и, несмотря на свое желание обнять /и/ другого ребенка /Виржини/, она повернула назад = пошла домой). Les filles de l’auberge s’éveillaient, comme elle entrait dans Pont-l’Évêque (когда она входила в Пон-л’Эвек, служанки в гостинице как раз просыпались).
Le parloir n’ouvrirait pas avant le jour. Un retard, bien sûr, contrarierait Madame; et, malgré son désir d’embrasser l’autre enfant, elle s’en retourna. Les filles de l’auberge s’éveillaient, comme elle entrait dans Pont-l’Évêque.
Le pauvre gamin durant des mois allait donc rouler sur les flots (итак, бедный мальчик долгие месяцы будет теперь скитаться по волнам; rouler – катить; катиться; разъезжать, скитаться; flot, m)! Ses précédents voyages ne l’avaient pas effrayée (его предыдущие путешествия не пугали ее; précédent – предыдущий, прежний; voyage, m). De l’Angleterre et de la Bretagne, on revenait (из Англии и из Бретани /люди/ возвращались); mais l’Amérique, les Colonies, les Iles, cela était perdu dans une région incertaine, à l’autre bout du monde (но Америка, колонии, острова – все это затерялось в неведомой дали: «в неизвестной местности», на другом конце света; région, f – местность, участок, область; incertain – неизвестный, неясный, сомнительный).
Le pauvre gamin durant des mois allait donc rouler sur les flots! Ses précédents voyages ne l’avaient pas effrayée. De l’Angleterre et de la Bretagne, on revenait; mais l’Amérique, les Colonies, les Iles, cela était perdu dans une région incertaine, à l’autre bout du monde.
Dès lors, Félicité pensa exclusivement à son neveu (Фелисите с той поры только и думала, что о своем племяннике). Les jours de soleil, elle se tourmentait de la soif (в солнечные дни она мучилась от жажды; se tourmenter – мучиться, терзаться, томиться; tourment, m – мука, мучение; /уст./ пытка); quand il faisait de l’orage, craignait pour lui la foudre (когда была гроза, боялась, что его убьет молнией: «боялась для него молнии»; foudre, f – молния).
Dès lors, Félicité pensa exclusivement à son neveu. Les jours de soleil, elle se tourmentait de la soif; quand il faisait de l’orage, craignait pour lui la foudre.
En écoutant le vent qui grondait dans la cheminée et emportait les ardoises (слушая, как ветер гудел в трубе и уносил черепицы: «шиферный сланец»; gronder – грохотать, греметь, гудеть), elle le voyait battu par cette même tempête (она видела его /Виктора/, побиваемого / пораженного той же бурей = которого треплет та же буря; battu – пораженный, побитый; battre – бить), au sommet d’un mât fracassé, tout le corps en arrière, sous une nappe d’écume (на вершине разбитой мачты, откинувшись телом назад: «все тело назад», под пеленой пены; fracasser – разбивать вдребезги, крушить; fracas, m – грохот, гром, треск; nappe, f – покров, полотнище); ou bien – souvenirs de la géographie en estampes (а то еще – воспоминания из географии в гравюрах), – il était mangé par les sauvages (его пожирали дикари: «он был съеден дикарями»), pris dans un bois par des singes (ловили в лесу обезьяны: «схвачен в лесу обезьянами»), se mourait le long d’une plage déserte (он умирал на пустынном берегу; se mourir – умирать, быть при смерти; plage, f – побережье, прибрежная полоса; отлогий берег). Et jamais elle ne parlait de ses inquiétudes (но никогда она не говорила о своих переживаниях: «беспокойствах»; inquiétude, f – беспокойство, тревога; волнение; inquiet – беспокойный, тревожащийся).
Mme Aubain en avait d’autres sur sa fille (/а/ мадам Обен переживала за свою дочь: «имела другие /переживания/ за свою дочь»).
En écoutant le vent qui grondait dans la cheminée et emportait les ardoises, elle le voyait battu par cette même tempête, au sommet d’un mât fracassé, tout le corps en arrière, sous une nappe d’écume; ou bien – souvenirs de la géographie en estampes, – il était mangé par les sauvages, pris dans un bois par des singes, se mourait le long d’une plage déserte. Et jamais elle ne parlait de ses inquiétudes.
Mme Aubain en avait d’autres sur sa fille.
Les bonnes sœurs trouvaient qu’elle était affectueuse, mais délicate (монахини считали, что она /Виржини/ была ласковой, но хрупкой = слишком чувствительной; bonne sœur – монахиня, монашка; affectueux – сердечный, ласковый; délicat – деликатный, нежный, хрупкий, утонченный). La moindre émotion l’énervait (малейшее волнение ослабляло ее; le moindre – малейший, наименьший; émotion, f – волнение, переживание, эмоция; énerver – нервировать, ослаблять, раздражать). Il fallut abandonner le piano (ей пришлось отказаться от /игры/ на фортепиано; abandonner – отказываться от, забрасывать; piano, m – фортепиано, пианино).
Les bonnes sœurs trouvaient qu’elle était affectueuse, mais délicate. La moindre émotion l’énervait. Il fallut abandonner le piano.
Sa mère exigeait du couvent une correspondance réglée (ее мать требовала, чтобы письма из монастыря приходили регулярно: «ее мать требовала из монастыря регулярной корреспонденции»; correspondance, f – корреспонденция, переписка; réglé – регулярный, налаженный). Un matin que le facteur n’était pas venu (как-то утром /когда/ почтальон не явился), elle s’impatienta (она рассердилась; s’impatienter – терять терпение, сердиться); et elle marchait dans la salle, de son fauteuil à la fenêtre (и /она/ расхаживала по зале от своего кресла к окну). C’était vraiment extraordinaire (это было и вправду необычайно; extraordinaire – чрезвычайный, необычайный, исключительный)! depuis quatre jours, pas de nouvelles (четыре дня никаких вестей)!
Sa mère exigeait du couvent une correspondance réglée. Un matin que le facteur n’était pas venu, elle s’impatienta; et elle marchait dans la salle, de son fauteuil à la fenêtre. C’était vraiment extraordinaire! depuis quatre jours, pas de nouvelles!
Pour qu’elle se consolât par son exemple, Félicité lui dit (желая утешить ее своим примером, Фелисите сказала: «чтобы она утешилась ее примером, Фелисите сказала ей»):
– «Moi, Madame, voilà six mois que je n’en ai reçu (а я, мадам, вот уже полгода: «шесть месяцев» ничего не получаю)!…»
– «De qui donc (от кого это)?…»
La servante répliqua doucement (служанка кротко ответила):
– «Mais… de mon neveu (да… от моего племянника)!»
Pour qu’elle se consolât par son exemple, Félicité lui dit:
– «Moi, Madame, voilà six mois que je n’en ai reçu!…»
– «De qui donc?…»
La servante répliqua doucement:
– «Mais… de mon neveu!»
– «Ah! votre neveu (а! ваш племянник)!» Et, haussant les épaules, Mme Aubain reprit sa promenade (и, пожав плечами, мадам Обен опять стала ходить по комнате: «возобновила свою прогулку»), ce qui voulait dire (что означало): «Je n’y pensais pas (я о нем и не думала)!… Au surplus, je m’en moque (впрочем, наплевать мне /на него/; au surplus – к тому же, впрочем, кроме того; je m’en moque – мне наплевать; se moquer de – насмехаться над)! un mousse, un gueux, belle affaire (какой-то юнга, оборванец, – подумаешь; gueux, m – оборванец, сброд; belle affaire – подумаешь, ну так что же, велико ли дело)!… tandis que ma fille (вот моя дочь)… Songez donc (подумать только)!…»
– «Ah! votre neveu!» Et, haussant les épaules, Mme Aubain reprit sa promenade, ce qui voulait dire: «Je n’y pensais pas!… Au surplus, je m’en moque! un mousse, un gueux, belle affaire!… tandis que ma fille… Songez donc!…»
Félicité, bien que nourrie dans la rudesse (Фелисите, хотя и воспитывалась в грубости; nourrir – кормить, питать; растить, воспитывать; rudesse, f – грубость, суровость, жесткость; rude – шероховатый, шершавый; грубый, неотесанный, резкий), fut indignée contre Madame, puis oublia (была возмущена /против мадам/; потом забыла; indignée – возмущенный, негодующий; indigner – возмущать, возбуждать негодование).
Il lui paraissait tout simple de perdre la tête à l’occasion de la petite (ей казалось вполне естественным: «совсем простым» потерять голову из-за малютки).
Félicité, bien que nourrie dans la rudesse, fut indignée contre Madame, puis oublia.
Il lui paraissait tout simple de perdre la tête à l’occasion de la petite.
Les deux enfants avaient une importance égale (оба этих ребенка были ей одинаково дороги: «оба ребенка имели равную важность»); un lien de son cœur les unissait (одна нить ее сердца связывала их; unir – соединять, объединять), et leurs destinées devaient être la même (и участь у них должна была быть той же; destinée, f – судьба, участь, предназначение; le / la même – тот / та же, то же; тот же самый / та же самая).
Le pharmacien lui apprit (аптекарь ей сообщил; apprendre) que le bateau de Victor était arrivé à La Havane (что корабль Виктора прибыл в Гавану). Il avait lu ce renseignement dans une gazette (он прочитал это /сведение/ в газете; gazette, f – /уст./ газета).
Les deux enfants avaient une importance égale; un lien de son cœur les unissait, et leurs destinées devaient être la même.
Le pharmacien lui apprit que le bateau de Victor était arrivé à La Havane. Il avait lu ce renseignement dans une gazette.
À cause des cigares, elle imaginait La Havane un pays où l’on ne fait pas autre chose que de fumer (из-за сигар она представляла Гавану краем, где только и делают, что курят; pays, m – страна, край, территория, земля, местность), et Victor circulait parmi les nègres dans un nuage de tabac (и Виктор расхаживал там среди негров в облаке табака = табачного дыма). Pouvait-on «en cas de besoin» s’en retourner par terre (можно ли было оттуда «в случае надобности» вернуться по суше: «по земле»)? À quelle distance était-ce de Pont-l’Évêque (на каком расстоянии она находилась от Пон-л’Эвека; distance, f)? Pour le savoir, elle interrogea M. Bourais (чтобы это узнать, она спросила месье Буре).
À cause des cigares, elle imaginait La Havane un pays où l’on ne fait pas autre chose que de fumer, et Victor circulait parmi les nègres dans un nuage de tabac. Pouvait-on «en cas de besoin» s’en retourner par terre? À quelle distance était-ce de Pont-l’Évêque? Pour le savoir, elle interrogea M. Bourais.
Il atteignit son atlas (он достал свой атлас; atteindre – доставать; добираться, достигать), puis commença des explications sur les longitudes (начал ей что-то объяснять насчет долгот: «потом начал какие-то объяснения насчет долгот»; longitude, f); et il avait un beau sourire de cuistre devant l’ahurissement de Félicité (и с улыбкой педанта смотрел на ошеломленную Фелисите: «и он имел красивую улыбку педанта перед крайним изумлением Фелисите»; cuistre, m – педант, хам; ahurissement, m – ошеломление, крайнее изумление, оторопь). Enfin, avec son porte-crayon, il indiqua dans les découpures d’une tache ovale un point noir, imperceptible (наконец с помощью своей вставки для карандаша он указал в вырезах овального пятна черную точку, еле заметную; porte-crayon, m – вставка /для карандаша/; découpure, f – вырез, разрез, вырезка; imperceptible – незаметный, неощутимый), en ajoutant (добавляя): «Voici (вот).»
Il atteignit son atlas, puis commença des explications sur les longitudes; et il avait un beau sourire de cuistre devant l’ahurissement de Félicité. Enfin, avec son porte-crayon, il indiqua dans les découpures d’une tache ovale un point noir, imperceptible, en ajoutant: «Voici.»
Elle se pencha sur la carte (она наклонилась над картой; se pencher /sur/ – склоняться над, наклоняться над); ce réseau de lignes coloriées fatiguait sa vue (от этой сетки разноцветных линий у нее рябило в глазах: «эта сетка раскрашенных линий утомляла ее зрение»; colorié – раскрашенный, окрашенный; fatiguer – утомлять, создавать напряжение), sans lui rien apprendre (ничего ей не говоривших: «ничего ей не сообщая»); et Bourais l’invitant à dire ce qui l’embarrassait (и /когда/ Буре предложил ей сказать, что же ее смущает; inviter à – призывать к, побуждать к; embarrasser – смущать, стеснять; затруднять; embarras, m – препятствие; загромождение /пути/; затруднение, помеха), elle le pria de lui montrer la maison où demeurait Victor (она попросила его показать /ей/ дом, где живет Виктор; demeurer – жить, проживать, пребывать).
Elle se pencha sur la carte; ce réseau de lignes coloriées fatiguait sa vue, sans lui rien apprendre; et Bourais l’invitant à dire ce qui l’embarrassait, elle le pria de lui montrer la maison où demeurait Victor.
Bourais leva les bras, il éternua, rit énormément (Буре поднял руки, чихнул, очень сильно рассмеялся; bras, m; rire; énormément – очень сильно, чрезмерно); une candeur pareille excitait sa joie (подобная наивность веселила его: «вызывала у него веселье»; candeur, f – простодушие, наивность, искренность; exciter – возбуждать; вызывать); et Félicité n’en comprenait pas le motif (а Фелисите и не понимала причины /его смеха/; motif, m – причина, повод), – elle qui s’attendait peut-être à voir jusqu’au portrait de son neveu (она, быть может, даже ожидала увидеть портрет своего племянника; s’attendre à – ожидать, надеяться, рассчитывать), tant son intelligence était bornée (настолько ее ум был ограниченным; borner – ограничивать)!
Bourais leva les bras, il éternua, rit énormément; une candeur pareille excitait sa joie; et Félicité n’en comprenait pas le motif, – elle qui s’attendait peut-être à voir jusqu’au portrait de son neveu, tant son intelligence était bornée!
Ce fut quinze jours après que Liébard (две недели спустя Льебар: «это было пятнадцать дней спустя, когда Льебар»), à l’heure du marché comme d’habitude, entra dans la cuisine, et lui remit une lettre qu’envoyait son beau-frère (в рыночный час, как обычно, вошел в кухню и передал ей письмо, которое отправил ее зять; marché, m – рынок; d’habitude – обычно, обыкновенно; habitude, f – привычка, обыкновение; remettre – передавать, доставлять; beau-frère, m – зять, свояк). Ne sachant lire aucun des deux, elle eut recours à sa maîtresse (так как ни один из них не умел читать, она /Фелисите/ обратилась к хозяйке; savoir – знать; уметь; avoir recours à – прибегать к, обращаться к).
Ce fut quinze jours après que Liébard, à l’heure du marché comme d’habitude, entra dans la cuisine, et lui remit une lettre qu’envoyait son beau-frère. Ne sachant lire aucun des deux, elle eut recours à sa maîtresse.
Mme Aubain, qui comptait les mailles d’un tricot (мадам Обен, которая считала петли вязанья; maille, f – петля, клетка /кружева, сетки/; tricot, m – вязанье), le posa près d’elle (положила его перед собой), décacheta la lettre (распечатала письмо; cachet, m – печать; печатка), tressaillit, et, d’une voix basse, avec un regard profond (вздрогнула и тихим голосом, значительно посмотрев, /сказала/; tressaillir – вздрагивать, содрогаться; bas – низкий; тихий, приглушенный /о голосе/; profond – глубокий):
– «C’est un malheur… qu’on vous annonce (вас извещают… о несчастье: «это несчастье, о котором вам сообщают»). Votre neveu… (Ваш племянник) .
Il était mort (он умер; mourir). On n’en disait pas davantage (больше ничего и не было о нем сказано; davantage – больше, более).
Mme Aubain, qui comptait les mailles d’un tricot, le posa près d’elle, décacheta la lettre, tressaillit, et, d’une voix basse, avec un regard profond:
– «C’est un malheur… qu’on vous annonce. Votre neveu…»
Il était mort. On n’en disait pas davantage.
Félicité tomba sur une chaise (Фелисите упала на стул), en s’appuyant la tête à la cloison (прислонив голову к стене; s’appuyer – прислоняться, опираться; cloison, f – перегородка, стенка), et ferma ses paupières (и закрыла /свои/ веки), qui devinrent roses tout à coup (которые вдруг порозовели: «которые стали розовыми вдруг»; devenir). Puis, le front baissé, les mains pendantes, l’œil fixe, elle répétait par intervalles (потом, опустив голову: «лоб», свесив руки, с неподвижным взглядом она время от времени повторяла; pendant – свесившийся, висящий, обвислый; fixe – неподвижный; par intervalles – время от времени, временами):
– «Pauvre petit gars! pauvre petit gars (бедный мальчик! бедный мальчик; petit gars – мальчик; gars [gɑ], m – парень)!»
Liébard la considérait en exhalant des soupirs (Льебар смотрел на нее, издавая вздохи = вздыхая; considérer – рассматривать, смотреть на; exhaler – издавать; выделять, источать; soupir, m – вздох, стон, жалобный звук). Mme Aubain tremblait un peu (мадам Обен слегка трясло: «мадам Обен дрожала немного»; trembler – трястись, дрожать, трепетать).
Félicité tomba sur une chaise, en s’appuyant la tête à la cloison, et ferma ses paupières, qui devinrent roses tout à coup. Puis, le front baissé, les mains pendantes, l’œil fixe, elle répétait par intervalles:
– «Pauvre petit gars! pauvre petit gars!»
Liébard la considérait en exhalant des soupirs. Mme Aubain tremblait un peu.
Elle lui proposa d’aller voir sa sœur, à Trouville (она предложила ей /Фелисите/ навестить сестру в Трувиле; aller voir – сходить к, навестить, проведать).
Félicité répondit, par un geste, qu’elle n’en avait pas besoin (Фелисите жестом ответила, что это ей не нужно; répondre).
Il y eut un silence (наступило молчание). Le bonhomme Liébard jugea convenable de se retirer (милейший Льебар счел уместным удалиться; bonhomme, m – добряк, добродушный малый; /разг./ человек; /уст./ пожилой человек, милейший; juger – считать, находить, полагать; convenable – уместный, приемлемый, подходящий; se retirer – удаляться, уходить).
Elle lui proposa d’aller voir sa sœur, à Trouville.
Félicité répondit, par un geste, qu’elle n’en avait pas besoin.
Il y eut un silence. Le bonhomme Liébard jugea convenable de se retirer.
Alors elle dit (тогда она сказала):
«Ça ne leur fait rien, à eux (им все равно: «это им ничего не делает»)!»
Sa tête retomba (ее голова снова упала); et machinalement elle soulevait, de temps à autre, les longues aiguilles sur la table à ouvrage (и машинально она приподнимала время от времени длинные иголки на столике для рукоделия; aiguille, f – игла, иголка; table à ouvrage – столик для рукоделия; table, f).
Alors elle dit:
«Ça ne leur fait rien, à eux!»
Sa tête retomba; et machinalement elle soulevait, de temps à autre, les longues aiguilles sur la table à ouvrage.
Des femmes passèrent dans la cour avec un bard d’où dégouttelait du linge (по двору прошли женщины, неся белье, с которого капало: «женщины прошли по двору с носилками, с которых капало с белья»; bard, m – носилки /для тяжестей/, тачка; dégoutter – капать, стекать, смачиваться; goutte, f – капля; linge, m – белье, тряпка; полотенце).
En les apercevant par les carreaux, elle se rappela sa lessive (увидев их через оконное стекло, она вспомнила о /своей/ стирке; carreau, m – оконное стекло; lessive, f – стирка); l’ayant coulée la veille, il fallait aujourd’hui la rincer (замоченное накануне /белье/ сегодня надо было полоскать; couler la lessive – замачивать белье; rincer – полоскать, промывать); et elle sortit de l’appartement (и она вышла из помещения).
Des femmes passèrent dans la cour avec un bard d’où dégouttelait du linge.
En les apercevant par les carreaux, elle se rappela sa lessive; l’ayant coulée la veille, il fallait aujourd’hui la rincer; et elle sortit de l’appartement.
Sa planche et son tonneau étaient au bord de la Toucques (ее стиральная доска и чан были на берегу Тука; planche /à laver/ – стиральная доска; tonneau, m – чан, бадья, бочка). Elle jeta sur la berge un tas de chemises (она бросила на откос кучу рубашек; berge, m – берег реки, откос; tas, m – куча, груда; chemise, f), retroussa ses manches (засучила рукава; manche, f; retrousser les manches – закатать / засучить рукава), prit son battoir (взяла /свой/ валек; prendre; battoir, m – валек /у прачек/; battre – бить); et les coups forts qu’elle donnait s’entendaient dans les autres jardins à côté (и сильные удары, которые она давала, слышались во всех садах рядом = и с такой силой принялась колотить, что удары слышались во всех близлежащих садах; jardin, m).
Sa planche et son tonneau étaient au bord de la Toucques. Elle jeta sur la berge un tas de chemises, retroussa ses manches, prit son battoir; et les coups forts qu’elle donnait s’entendaient dans les autres jardins à côté.
Les prairies étaient vides (луга были пусты; prairie, f), le vent agitait la rivière (ветер колыхал воду в реке: «колыхал реку»; agiter – колыхать, волновать, взбалтывать); au fond, de grandes herbes s’y penchaient (внизу высокая трава склонялась; fond, m – дно; глубина), comme des chevelures de cadavres flottant dans l’eau (точно волосы трупов, плывущие по воде; chevelure, f – волосы, шевелюра; cadavre, m). Elle retenait sa douleur (она сдерживала свою боль; retenir – сдерживать, задерживать; douleur, f – боль, скорбь, горе), jusqu’au soir fut très brave (до вечера была очень храброй = до самого вечера крепилась; brave – храбрый, отважный, смелый); mais, dans sa chambre, elle s’y abandonna (но, /уже/ у себя в комнате, расслабилась = дала волю чувствам; s’abandonner – изливать душу, расслабляться, предаваться, поддаваться), à plat ventre sur son matelas (бросилась ничком на кровать; à plat ventre –
/лежа/ на животе, ничком; matelas, m – матрас, тюфяк), le visage dans l’oreiller (лицом в подушку; oreiller, m), et les deux poings contre les tempes (и оба кулака у висков = сжав кулаками виски; poing, m – кулак; tempe, f – висок).
Les prairies étaient vides, le vent agitait la rivière; au fond, de grandes herbes s’y penchaient, comme des chevelures de cadavres flottant dans l’eau. Elle retenait sa douleur, jusqu’au soir fut très brave; mais, dans sa chambre, elle s’y abandonna, à plat ventre sur son matelas, le visage dans l’oreiller, et les deux poings contre les tempes.
Beaucoup plus tard (намного позже), par le capitaine de Victor lui-même, elle connut les circonstances de sa fin (она от самого капитана Виктора узнала обстоятельства его смерти; connaître; circonstance, f – обстоятельство; условие; fin, f – конец; кончина, смерть). On l’avait trop saigné à l’hôpital, pour la fièvre jaune (в госпитале ему сделали слишком сильное кровопускание, так как он заболел желтой лихорадкой; saigner – пускать кровь; fièvre jaune – желтая лихорадка; fièvre, f – жар, лихорадка). Quatre médecins le tenaient à la fois (сразу четыре врача держали его; tenir; à la fois – одновременно, сразу). Il était mort immédiatement (он умер мгновенно; mourir, immédiatement – мгновенно, немедленно), et le chef avait dit (и начальник сказал):
– «Bon! encore un (ну вот, еще один; bon! – хорошо, ладно, ну вот)!»
Beaucoup plus tard, par le capitaine de Victor lui-même, elle connut les circonstances de sa fin. On l’avait trop saigné à l’hôpital, pour la fièvre jaune. Quatre médecins le tenaient à la fois. Il était mort immédiatement, et le chef avait dit:
– «Bon! encore un!»
Ses parents l’avaient toujours traité avec barbarie (его родители всегда обращались с ним бесчеловечно; traiter qn – поступать, обращаться, обходиться /с кем-либо/; barbarie, m – варварство; жестокость, бесчеловечность; avec barbarie – жестоко, бесчеловечно). Elle aima mieux ne pas les revoir (она /Фелисите/ предпочла больше не видеться с ними; aimer mieux – предпочитать: «любить лучше»); et ils ne firent aucune avance, par oubli, ou endurcissement de misérables (они тоже не делали первый шаг, то ли позабыв о ней, то ли зачерствев и ожесточившись в нищете: «по забывчивости или ожесточению бедняков»; avance, f – первый шаг, предложение; oubli, m – забывчивость, забвение; par oubli – по забывчивости; endurcissement, m – ожесточение, коснение; endurcir – ожесточать, очерствлять /сердце/; misérable, m – бедняк, бедный человек).
Ses parents l’avaient toujours traité avec barbarie. Elle aima mieux ne pas les revoir; et ils ne firent aucune avance, par oubli, ou endurcissement de misérables.
Virginie s’affaiblissait (Виржини слабела; s’affaiblir – слабеть, ослабевать; faible – слабый).
Des oppressions, de la toux, une fièvre continuelle et des marbrures aux pommettes décelaient quelque affection profonde (удушье, кашель, постоянная лихорадка и пятна на щеках: «мраморный рисунок на скулах» выявляли тяжелый недуг; oppression, f – удушье, стеснение в груди; fièvre, f; continuel – постоянный, беспрерывный; marbrure, f – мраморный рисунок; прожилки, как на мраморе; pommette, f – скула; déceler – открывать, обнаруживать, выявлять; affection, f – заболевание, недуг, болезнь; profond – глубокий). M. Poupart avait conseillé un séjour en Provence
(месье Пупар советовал отдых в Провансе; séjour, m – пребывание, отдых). Mme Aubain s’y décida (мадам Обен /уже/ решилась на это), et eût tout de suite repris sa fille à la maison, sans le climat de Pont-l’Évêque (и немедленно взяла бы дочь домой, если бы не климат Пон-л’Эвека; tout de suite – тотчас, сейчас, немедленно; sans – без, если бы не).
Virginie s’affaiblissait.
Des oppressions, de la toux, une fièvre continuelle et des marbrures aux pommettes décelaient quelque affection profonde. M. Poupart avait conseillé un séjour en Provence. Mme Aubain s’y décida, et eût tout de suite repris sa fille à la maison, sans le climat de Pont-l’Évêque.
Elle fit un arrangement avec un loueur de voitures (она договорилась с прокатчиком повозок; loueur, m – отдающий напрокат, прокатчик; voiture, f – повозка, экипаж, коляска), qui la menait au couvent chaque mardi (который каждый вторник возил ее в монастырь). Il y a dans le jardin une terrasse (в саду /там/ есть терраса) d’où l’on découvre la Seine (откуда видна Сена; découvrir – замечать, обнаруживать). Virginie s’y promenait à son bras (Виржини гуляла там с ней под руку), sur les feuilles de pampre tombées (по опавшим листьям винограда; pampre, m – виноградная ветвь /с листьями/).
Elle fit un arrangement avec un loueur de voitures, qui la menait au couvent chaque mardi. Il y a dans le jardin une terrasse d’où l’on découvre la Seine. Virginie s’y promenait à son bras, sur les feuilles de pampre tombées.
Quelquefois le soleil traversant les nuages la forçait à cligner ses paupières (иногда солнце, пробивая облака, заставляло ее щуриться: «щурить веки»; cligner – щурить; подмигивать), pendant qu’elle regardait les voiles au loin et tout l’horizon (в то время как она смотрела на паруса вдали и весь горизонт; voile, f – парус), depuis le château de Tancarville jusqu’aux phares du Havre (от Танкарвильского замка до гаврских маяков; phare, m – маяк). Ensuite on se reposait sous la tonnelle (потом отдыхали в беседке: «под беседкой»; tonnelle, f – беседка /в саду/). Sa mère s’était procuré un petit fût d’excellent vin de Malaga (/ее/ мать раздобыла бочку превосходной малаги; se procurer – доставать, добывать; fût, m – бочка /для вина/; malaga, m – сорт вина, винограда); et, riant à l’idée d’être grise (и, смеясь при мысли, что сможет опьянеть; gris – в состоянии опьянения, навеселе, под хмельком), elle en buvait deux doigts, pas davantage (Виржини пила всего глоточек – не больше: «она пила на два пальца, не больше»; boire un petit doigt – выпить капельку, самую малость).
Quelquefois le soleil traversant les nuages la forçait à cligner ses paupières, pendant qu’elle regardait les voiles au loin et tout l’horizon, depuis le château de Tancarville jusqu’aux phares du Havre. Ensuite on se reposait sous la tonnelle. Sa mère s’était procuré un petit fût d’excellent vin de Malaga; et, riant à l’idée d’être grise, elle en buvait deux doigts, pas davantage.
Ses forces reparurent (силы ее снова появлялись = возвращались; reparaître – снова появляться). L’automne s’écoula doucement (осень прошла спокойно; s’écouler – проходить, истекать; doucement – потихоньку, спокойно). Félicité rassurait Mme Aubain (Фелисите успокаивала мадам Обен; rassurer – успокаивать, ободрять). Mais, un soir qu’elle avait été aux environs faire une course (но однажды вечером, когда она была в окрестностях по делам; environs, m, pl, – окрестности; faire une course – идти по делам, за покупками; course, f – бег, ход; хождение за покупками: faire ses courses pour le dîner – купить, что нужно, для обеда), elle rencontra devant la porte le cabriolet de M. Poupart (она увидела: «встретила» перед дверью кабриолет месье Пупара); et il était dans le vestibule (а сам он был в передней; vestibule, m – передняя, прихожая). Mme Aubain nouait son chapeau (мадам Обен завязывала ленты шляпы: «мадам Обен завязывала узлом шляпу»; nouer – завязывать узлом, перевязывать).
– «Donnez-moi ma chaufferette, ma bourse, mes gants; plus vite donc (подайте мне грелку, кошелек, перчатки, скорей; chaufferette, f – ножная грелка; chauffer – согревать; bourse, f – кошелек; gant, m)!»
Ses forces reparurent. L’automne s’écoula doucement. Félicité rassurait Mme Aubain. Mais, un soir qu’elle avait été aux environs faire une course, elle rencontra devant la porte le cabriolet de M. Poupart; et il était dans le vestibule. Mme Aubain nouait son chapeau.
– «Donnez-moi ma chaufferette, ma bourse, mes gants; plus vite donc!»
Virginie avait une fluxion de poitrine; c’était peut-être désespéré (у Виржини было воспаление легких; это было, может быть, безнадежно = и надежды, может быть, уже не оставалось; fluxion de poitrine – воспаление легких; fluxion, f – воспалительный процесс; флюс; désespéré – отчаянный; /мед./ безнадежный).
– «Pas encore (это еще рано /говорить/; pas encore – нет еще, еще рано)!» dit le médecin (сказал врач); et tous deux montèrent dans la voiture, sous des flocons de neige qui tourbillonnaient (и оба сели в экипаж, а в воздухе кружились хлопья снега: «под хлопьями снега, которые кружились вихрем»; voiture, f – экипаж, повозка, коляска; flocons de neige – снежинки, хлопья снега; tourbillonner – кружиться вихрем; tourbillon, m – вихрь; водоворот). La nuit allait venir (наступала ночь). Il faisait très froid (было очень холодно).
Virginie avait une fluxion de poitrine; c’était peut-être désespéré.
– «Pas encore!» dit le médecin; et tous deux montèrent dans la voiture, sous des flocons de neige qui tourbillonnaient. La nuit allait venir. Il faisait très froid.
Félicité se précipita dans l’église (Фелисите бросилась в церковь; se précipiter – стремиться, бросаться, торопиться; église, f), pour allumer un cierge (чтобы зажечь = поставить свечу; cierge, m – восковая свеча /в церкви/). Puis elle courut après le cabriolet (потом она побежала за кабриолетом; courir), qu’elle rejoignit une heure plus tard (который нагнала час спустя; rejoindre – соединять; догнать), sauta légèrement par-derrière, où elle se tenait aux torsades (легко вскочила на заднюю часть, где она схватилась за /витые/ шнуры; par-derrière – задняя часть зад; torsade, f – витой шнурок, витая лента), quand une réflexion lui vint (как вдруг к ней пришла мысль; réflexion, f – размышление, мысль): «La cour n’était pas fermée (двор не закрыт = дом не заперт; cour, f – двор)! Si des voleurs s’introduisaient (а если заберутся воры; voleur, m; voler – красть; s’introduire – забираться, проникать, попадать /внутрь/)?» Et elle descendit (и она спрыгнула: «спустилась»; descendre – спускаться, слезать).
Félicité se précipita dans l’église, pour allumer un cierge. Puis elle courut après le cabriolet, qu’elle rejoignit une heure plus tard, sauta légèrement par-derrière, où elle se tenait aux torsades, quand une réflexion lui vint: «La cour n’était pas fermée! Si des voleurs s’introduisaient?» Et elle descendit.
Le lendemain, dès l’aube, elle se présenta chez le docteur (на следующий день, как только взошла заря, она явилась к доктору; aube, f). Il était rentré, et reparti à la campagne (он вернулся и снова уехал за город). Puis elle resta dans l’auberge (потом она осталась в гостинице; auberge, f), croyant que des inconnus apporteraient une lettre (думая, что кто-то принесет /сюда/ письмо; croire – верить; полагать, думать; inconnu, m – кто-то, какой-то человек, незнакомец). Enfin, au petit jour, elle prit la diligence de Lisieux (наконец на рассвете она поехала дилижансом: «взяла дилижанс» из Лизье; au petit-jour – на рассвете, чуть свет; prendre; diligence, f – дилижанс, почтовая карета).
Le lendemain, dès l’aube, elle se présenta chez le docteur. Il était rentré, et reparti à la campagne. Puis elle resta dans l’auberge, croyant que des inconnus apporteraient une lettre. Enfin, au petit jour, elle prit la diligence de Lisieux.
Le couvent se trouvait au fond d’une ruelle escarpée (монастырь находился в конце крутой улочки; ruelle, f – переулок, улочка; escarpé – крутой). Vers le milieu, elle entendit des sons étranges, un glas de mort (к середине = дойдя примерно до его середины, она услышала странные звуки – погребальный звон; glas, m – похоронный звон, погребальный звон). «C’est pour d’autres (это по другим)», pensa-t-elle, et Félicité tira violemment le marteau (подумала Фелисите и резко рванула: «дернула» дверной молоток; tirer – дергать, тянуть; violemment – резко, неистово, с большой силой; marteau, m – дверной молоток).
Au bout de plusieurs minutes, des savates se traînèrent (через несколько минут послышалось шлепанье туфель: «через несколько минут туфли притащились»; savate, f – туфля, старый башмак; se traîner – едва передвигаться, тащиться, тянуться), la porte s’entrebâilla (дверь приотворилась; s’entrebâiller – приотворяться /о двери/), et une religieuse parut (и показалась монахиня; paraître).
Le couvent se trouvait au fond d’une ruelle escarpée. Vers le milieu, elle entendit des sons étranges, un glas de mort. «C’est pour d’autres», pensa-t-elle, et Félicité tira violemment le marteau.
Au bout de plusieurs minutes, des savates se traînèrent, la porte s’entrebâilla, et une religieuse parut.
La bonne sœur avec un air de componction dit qu’ «elle venait de passer (она /монахиня/ с сокрушенным видом сказала, что «она /Виржини/ скончалась»; componction, f – сокрушение, сосредоточенность, серьезность; passer – проходить /мимо/; умереть, скончаться)». En même temps, le glas de Saint-Léonard redoublait (в то же мгновение погребальный звон с /колокольни/ св. Леонарда усилился вдвое = раздался с удвоенной силой; redoubler – удваиваться, усиливаться).
Félicité parvint au second étage (Фелисите поднялась в третий этаж; parvenir – достигать, доходить).
La bonne sœur avec un air de componction dit qu’ «elle venait de passer». En même temps, le glas de Saint-Léonard redoublait.
Félicité parvint au second étage.
Dès le seuil de la chambre, elle aperçut Virginie étalée sur le dos (уже с порога комнаты она увидела Виржини, распростертую на спине; étaler – раскладывать), les mains jointes, la bouche ouverte (с соединенными = сложенными на груди руками, с открытым ртом; joindre – соединять; ouvrir – открывать), et la tête en arrière sous une croix noire s’inclinant vers elle, entre les rideaux immobiles, moins pâles que sa figure (голова /запрокинулась/ назад под черным крестом, склонявшимся над ней, между неподвижными занавесями, менее бледными, чем ее лицо = уступавшими в белизне цвету ее лица; rejeter la tête en arrière – запрокидывать голову, откидывать голову назад; rideau, m – занавес, занавеска, штора; immobile).
Dès le seuil de la chambre, elle aperçut Virginie étalée sur le dos, les mains jointes, la bouche ouverte, et la tête en arrière sous une croix noire s’inclinant vers elle, entre les rideaux immobiles, moins pâles que sa figure.
Mme Aubain, au pied de la couche qu’elle tenait dans ses bras, poussait des hoquets d’agonie (мадам Обен судорожно рыдала в ногах постели, вцепившись в нее руками: «мадам Обен в ногах постели, за которую она держалась руками, издавала тоскливые всхлипы»; couche, f – ложе, постель; hoquet, m – всхлип, икота; agonie, f – тоска, мучительное беспокойство). La supérieure était debout, à droite (справа стояла игуменья; supérieure, f – игуменья, настоятельница). Trois chandeliers sur la commode faisaient des taches rouges (три подсвечника на комоде делали красные пятна = от трех подсвечников на комоде исходили красные блики; chandelier, m – подсвечник; tache, f – пятно), et le brouillard blanchissait les fenêtres (и туман белил окна = а в окнах белел туман; blanchir – белить, окрашивать в белый). Des religieuses emportèrent Mme Aubain (монахини унесли мадам Обен).
Mme Aubain, au pied de la couche qu’elle tenait dans ses bras, poussait des hoquets d’agonie. La supérieure était debout, à droite. Trois chandeliers sur la commode faisaient des taches rouges, et le brouillard blanchissait les fenêtres. Des religieuses emportèrent Mme Aubain.
Pendant deux nuits, Félicité ne quitta pas la morte (на протяжении двух ночей Фелисите не оставляла покойницу). Elle répétait les mêmes prières (она повторяла одни и те же молитвы; prière, f – молитва; prier – молить/ся/), jetait de l’eau bénite sur les draps (бросала святую воду на простыни = кропила простыни святой водой; bénir – благословлять, освящать; eau bénite – святая вода), revenait s’asseoir, et la contemplait (снова садилась и смотрела на нее /Виржини/; revenir; contempler – смотреть, созерцать, разглядывать). À la fin de la première veille (после первого бдения; veille, f – бдение, бодрствование, бессонная ночь), elle remarqua que la figure avait jauni (она заметила, что лицо пожелтело; jaunir), les lèvres bleuirent (губы посинели; lèvre, f; bleuir), le nez se pinçait (нос заострился: «зажался»; se pincer – зажиматься), les yeux s’enfonçaient (глаза впали; yeux, m, pl; s’enfoncer – углубляться, погружаться). Elle les baisa plusieurs fois (она их несколько раз поцеловала); et n’eût pas éprouvé un immense étonnement si Virginie les eût rouverts (и не испытала бы большого удивления, если бы Виржини их снова открыла; rouvrir – снова открыть); pour de pareilles âmes le surnaturel est tout simple (для подобных душ = для таких, как Фелисите, сверхъестественное является вполне простым; âme, f; surnaturel, m – сверхъестественное, чудесное).
Pendant deux nuits, Félicité ne quitta pas la morte. Elle répétait les mêmes prières, jetait de l’eau bénite sur les draps, revenait s’asseoir, et la contemplait. À la fin de la première veille, elle remarqua que la figure avait jauni, les lèvres bleuirent, le nez se pinçait, les yeux s’enfonçaient. Elle les baisa plusieurs fois; et n’eût pas éprouvé un immense étonnement si Virginie les eût rouverts; pour de pareilles âmes le surnaturel est tout simple.
Elle fit sa toilette (она обмыла ее; faire sa toilette – совершать туалет, приводить в порядок; toilette, f – туалет, приведение /себя/ в порядок; toilette mortuaire – обмывание покойника), l’enveloppa de son linceul (завернула в /ее/ саван; envelopper – заворачивать, оборачивать; linceul, m – саван, покров), la descendit dans sa bière (уложила в /ее/ гроб; descendre – укладывать), lui posa une couronne (надела ей венок: «положила ей венок»; poser – класть, ставить; couronne, f), étala ses cheveux (разложила = распустила ее волосы). Ils étaient blonds, et extraordinaires de longueur à son âge (они были белокурые и для ее возраста необычайно длинные: «они были белокурые и необычные по длине в ее возрасте»; blond – белокурый, светлый, светло-русый). Félicité en coupa une grosse mèche (Фелисите отрезала от них большую прядь), dont elle glissa la moitié dans sa poitrine (половину которой положила в своей груди = спрятала у себя на груди; glisser – скользить; проскользнуть; класть, просовывать), résolue à ne jamais s’en dessaisir (решив никогда не расставаться с нею; résolu à – решившийся на; se dessaisir de – расставаться с, отказываться от; saisir – хватать, схватывать; овладевать).
Le corps fut ramené à Pont-l’Évêque (тело было снова привезено в Пон-л’Эвек; être; ramener – привозить обратно, возвращать), suivant les intentions de Mme Aubain (согласно намерениям мадам Обен = как того желала мадам Обен; suivant – согласно, по, в зависимости от; intention, f – намерение, замысел), qui suivait le corbillard, dans une voiture fermée (которая следовала за катафалком в карете; suivre; corbillard, m – катафалк; voiture fermée, f – карета).
Elle fit sa toilette, l’enveloppa de son linceul, la descendit dans sa bière, lui posa une couronne, étala ses cheveux. Ils étaient blonds, et extraordinaires de longueur à son âge. Félicité en coupa une grosse mèche, dont elle glissa la moitié dans sa poitrine, résolue à ne jamais s’en dessaisir.
Le corps fut ramené à Pont-l’Évêque, suivant les intentions de Mme Aubain, qui suivait le corbillard, dans une voiture fermée.
Après la messe (после обедни), il fallut encore trois quarts d’heure pour atteindre le cimetière (надо было еще три четверти часа идти до кладбища; cimetière, m). Paul marchait en tête et sanglotait (Поль шел впереди и рыдал; en tête – впереди, во главе; sangloter – плакать навзрыд; sanglot, m – рыдание, всхлипывание). M. Bourais était derrière (месье Буре был позади = шел за ним), ensuite les principaux habitants (потом главные жители = затем городская знать), les femmes, couvertes de mantes noires, et Félicité (женщины в черных накидках: «покрытые черными накидками» и Фелисите; mante, f – длинная женская накидка). Elle songeait à son neveu (она думала о своем племяннике), et, n’ayant pu lui rendre ces honneurs, avait un surcroît de tristesse (и, так как не смогла отдать ему последний долг, ее грусть становилась еще больше; rendre les derniers honneurs – отдать последний долг; surcroît, m – увеличение, прирост; tristesse, f – грусть, печаль, уныние, тоска; triste – грустный, печальный), comme si on l’eût enterré avec l’autre (как будто его хоронили с той = как будто /сегодня/ хоронили и его; enterrer – хоронить, закапывать).
Après la messe, il fallut encore trois quarts d’heure pour atteindre le cimetière. Paul marchait en tête et sanglotait. M. Bourais était derrière, ensuite les principaux habitants, les femmes, couvertes de mantes noires, et Félicité. Elle songeait à son neveu, et, n’ayant pu lui rendre ces honneurs, avait un surcroît de tristesse, comme si on l’eût enterré avec l’autre.
Le désespoir de Mme Aubain fut illimité (отчаяние мадам Обен было безграничным; illimité – безграничный, беспредельный, необъятный).
D’abord elle se révolta contre Dieu (сперва она рассердилась на Бога = возроптала на Бога; se révolter – бунтовать, восставать, сердиться), le trouvant injuste de lui avoir pris sa fille (считая, что он несправедливо отнял у нее дочь), – elle qui n’avait jamais fait de mal (у нее, которая никогда не делала зла; mal, m), et dont la conscience était si pure (и чья совесть была такой чистой; conscience, f – совесть; сознание)! Mais non (да нет же)! elle aurait dû l’emporter dans le Midi (она должна была увезти дочь на юг; midi, m – юг, южные страны; полдень). D’autres docteurs l’auraient sauvée (другие доктора спасли бы ее)!
Le désespoir de Mme Aubain fut illimité.
D’abord elle se révolta contre Dieu, le trouvant injuste de lui avoir pris sa fille, – elle qui n’avait jamais fait de mal, et dont la conscience était si pure! Mais non! elle aurait dû l’emporter dans le Midi. D’autres docteurs l’auraient sauvée!
Elle s’accusait (она обвиняла себя), voulait la rejoindre (хотела последовать за нею), criait en détresse au milieu de ses rêves (в тоске кричала посреди ночи: «кричала в тоске посреди своих снов»; détresse, f – тоска, скорбь; rêve, m – сон, сновидение; мечта). Un, surtout, l’obsédait (особенно один из них ее преследовал; obséder – преследовать, одолевать). Son mari, costumé comme un matelot (муж ее, переодетый матросом; mari, m; costumé – переодетый, наряженный), revenait d’un long voyage (возвращался из далекого путешествия), et lui disait en pleurant qu’il avait reçu l’ordre d’emmener Virginie (и говорил ей, плача, что получил приказ увезти Виржини; pleurer; recevoir; ordre, m – приказ, распоряжение). Alors ils se concertaient pour découvrir une cachette quelque part (и они советовались, чтобы где-нибудь найти убежище; se concerter – советоваться, договариваться; cachette, f – убежище, тайник; cacher – прятать).
Elle s’accusait, voulait la rejoindre, criait en détresse au milieu de ses rêves. Un, surtout, l’obsédait. Son mari, costumé comme un matelot, revenait d’un long voyage, et lui disait en pleurant qu’il avait reçu l’ordre d’emmener Virginie. Alors ils se concertaient pour découvrir une cachette quelque part.
Une fois, elle rentra du jardin, bouleversée (однажды она вернулась из сада взволнованная; bouleversé – взволнованный, потрясенный). Tout à l’heure (elle montrait l’endroit) le père et la fille lui étaient apparus l’un auprès de l’autre (только что (она показывала /даже/ место) муж рядом с дочерью явились ей; endroit, m; apparaître; auprès de – около, возле), et ils ne faisaient rien; ils la regardaient (они ничего не делали – они /только/ смотрели на нее).
Une fois, elle rentra du jardin, bouleversée. Tout à l’heure (elle montrait l’endroit) le père et la fille lui étaient apparus l’un auprès de l’autre, et ils ne faisaient rien; ils la regardaient.
Pendant plusieurs mois, elle resta dans sa chambre, inerte (несколько месяцев она оставалась в своей комнате, бездеятельная = ко всему безучастная; inerte – инертный, бездеятельный, безжизненный). Félicité la sermonnait doucement (Фелисите мягко журила ее; sermonner – журить, отчитывать, читать наставления; sermon, m – проповедь); il fallait se conserver pour son fils, et pour l’autre, en souvenir «d’elle (надо было беречь себя ради /своего/ сына и в память «о ней»; se conserver – беречь свое здоровье, сохраняться; souvenir, m)».
Pendant plusieurs mois, elle resta dans sa chambre, inerte. Félicité la sermonnait doucement; il fallait se conserver pour son fils, et pour l’autre, en souvenir «d’elle».
– «Elle?» reprenait Mme Aubain (о ней? – повторяла мадам Обен), comme se réveillant (словно просыпаясь). «Ah! oui!… oui!… Vous ne l’oubliez pas (ах, да, да! вы о ней не забываете)!» Allusion au cimetière, qu’on lui avait scrupuleusement défendu (намек на кладбище, /посещать/ которое ей было строго запрещено; allusion, f; scrupuleusement – тщательно, строго; défendre – запрещать).
– «Elle?» reprenait Mme Aubain, comme se réveillant. «Ah! oui!… oui!… Vous ne l’oubliez pas!» Allusion au cimetière, qu’on lui avait scrupuleusement défendu.
Félicité tous les jours s’y rendait (/а/ Фелисите каждый день ходила туда; se rendre – отправляться /куда-либо/).
À quatre heures précises, elle passait au bord des maisons (ровно в четыре часа она проходила с краю от домов; précis – точный, четкий; maison, f), montait la côte (подымалась на холм; côte, f – холм, подъем; склон), ouvrait la barrière (открывала калитку: «открывала забор»; ouvrir; barrière, f – барьер, забор), et arrivait devant la tombe de Virginie (и шла к могиле Виржини; tombe, f – могила, надгробный камень). C’était une petite colonne de marbre rose, avec une dalle dans le bas (это была маленькая колонна из розового мрамора с каменной плитой внизу; colonne, f – колонна, столб; marbre, m; bas, m – нижняя часть, низ), et des chaînes autour enfermant un jardinet (а цветник был окружен цепью: «и цепи окружали палисадник»; chaîne, f; enfermer – запирать; окружать, обносить; jardinet, m – садик, палисадник).
Félicité tous les jours s’y rendait.
À quatre heures précises, elle passait au bord des maisons, montait la côte, ouvrait la barrière, et arrivait devant la tombe de Virginie. C’était une petite colonne de marbre rose, avec une dalle dans le bas, et des chaînes autour enfermant un jardinet.
Les plates-bandes disparaissaient sous une couverture de fleurs (грядки вокруг цветника скрывались под покрывалом из цветов = клумбы утопали в цветах; plate-bande, f – грядка /вокруг цветника/; disparaître – пропадать, скрываться; couverture, f – покрывало, одеяло). Elle arrosait leurs feuilles (она /Фелисите/ поливала их листья; feuille, f – лист, лепесток), renouvelait le sable (насыпала свежего песку; renouveler – обновлять, заменять новым), se mettait à genoux pour mieux labourer la terre (становилась на колени, чтоб лучше рыхлить землю; genou, m; labourer – обрабатывать /землю/, рыхлить). Mme Aubain, quand elle put y venir (мадам Обен, когда ей можно стало приходить сюда; pouvoir), en éprouva un soulagement (почувствовала /от этого/ облегчение; soulager – облегчать), une espèce de consolation (что-то вроде утешения; espèce de – нечто вроде, какой-то; espèce, f – вид, порода, сорт; consolation, f – утешение; consoler – утешать).
Les plates-bandes disparaissaient sous une couverture de fleurs. Elle arrosait leurs feuilles, renouvelait le sable, se mettait à genoux pour mieux labourer la terre. Mme Aubain, quand elle put y venir, en éprouva un soulagement, une espèce de consolation.
Puis des années s’écoulèrent (затем потекли годы), toutes pareilles (во всем похожие /один на другой/) et sans autres épisodes que le retour des grandes fêtes: Pâques, l’Assomption, la Toussaint (и без никаких других эпизодов, кроме возвращения больших праздников = без каких-либо событий, кроме больших праздников – Пасхи, Успения, Дня всех святых; épisode, m – эпизод, отдельный факт, происшествие; Pâques, f, pl – Пасха, Светлое Воскресение; Assomption, f – Успение, Успение Богородицы; Toussaint, f – День всех святых, Праздник всех святых; saint – святой). Des événements intérieurs faisaient une date, où l’on se reportait plus tard (какие-то внутренние события: «домашние происшествия» служили датой, на которую ссылались позднее; événement, m – событие, происшествие, случай; se reporter – обращаться к, ссылаться на). Ainsi, en 1825, deux vitriers badigeonnèrent le vestibule (так, в 1825 году два стекольщика побелили прихожую; vitrier, m – стекольщик; vitre, f – оконное стекло; badigeonner – шпаклевать, красить клеевой краской, белить; badigeon, m – клеевая краска; известковое молоко); en 1827, une portion du toit, tombant dans la cour, faillit tuer un homme (в 1827 году часть крыши, рухнув во двор, /что/ чуть не убила человека; portion, f – часть, участок; tomber – падать, рухнуть, повалиться; faillir + inf. – чуть не; faillir – не удаться, не иметь успеха).
Puis des années s’écoulèrent, toutes pareilles et sans autres épisodes que le retour des grandes fêtes: Pâques, l’Assomption, la Toussaint. Des événements intérieurs faisaient une date, où l’on se reportait plus tard. Ainsi, en 1825, deux vitriers badigeonnèrent le vestibule; en 1827, une portion du toit, tombant dans la cour, faillit tuer un homme.
L’été de 1828, ce fut à Madame d’offrir le pain bénit (летом 1828 года мадам предстояло раздавать освященный хлеб; été, m; c’est à qn de faire qch – кто-то должен что-то сделать, кому-то предстоит что-то сделать; offrir – предлагать; дарить; угощать; pain bénit – освященный хлеб, просфора; bénir – благословлять); Bourais, vers cette époque, s’absenta mystérieusement (в это же время Буре куда-то таинственно уезжал; mystérieusement – таинственно, тайно; s’absenter – отлучаться; absent – отсутствующий); et les anciennes connaissances peu à peu s’en allèrent: Guyot, Liébard, Mme Lechaptois, Robelin, l’oncle Gremanville (и постепенно стали умирать старые знакомые – Гюйо, Льебар, г-жа Лешаптуа, Роблен, дядюшка Греманвиль; ancien – старый, старинный, бывший; s’en aller – уходить; умирать, исчезать), paralysé depuis longtemps (давно уже разбитый параличом).
L’été de 1828, ce fut à Madame d’offrir le pain bénit; Bourais, vers cette époque, s’absenta mystérieusement; et les anciennes connaissances peu à peu s’en allèrent: Guyot, Liébard, Mme Lechaptois, Robelin, l’oncle Gremanville, paralysé depuis longtemps.
Une nuit, le conducteur de la malle-poste annonça dans Pont-l’Évêque la Révolution de Juillet (однажды ночью кондуктор почтовой кареты сообщил в Пон-л’Эвек об Июльской революции; conducteur, m – кондуктор, проводник; malle-poste, f – почтовая карета). Un sous-préfet nouveau, peu de jours après, fut nommé: le baron de Larsonnière (несколько дней спустя был назначен /и/ новый супрефект – барон де Ларсоньер; sous-préfet, m; nommer – называть; назначать), ex-consul en Amérique (раньше бывший консулом в Америке), et qui avait chez lui, outre sa femme, sa belle-sœur avec trois demoiselles, assez grandes déjà (с которым жила, помимо жены, свояченица с тремя уже довольно взрослыми дочерьми: «барышнями»; outre – кроме, помимо, не считая; belle-sœur, f – свояченица, невестка; assez – довольно, достаточно).
Une nuit, le conducteur de la malle-poste annonça dans Pont-l’Évêque la Révolution de Juillet. Un sous-préfet nouveau, peu de jours après, fut nommé: le baron de Larsonnière, ex-consul en Amérique, et qui avait chez lui, outre sa femme, sa belle-sœur avec trois demoiselles, assez grandes déjà.
On les apercevait sur leur gazon, habillées de blouses flottantes (их можно было заметить на их газоне, одетых в широкие халаты; blouse, f – блуза, халат; flotter – развеваться, быть слишком широким /об одежде/); elles possédaient un nègre et un perroquet (у них были негр и попугай). Mme Aubain eut leur visite (они сделали мадам Обен визит: «мадам Обен приняла их в гости»; avoir de la visite – принимать гостей, посетителей; visite, f – визит, посещение), et ne manqua pas de la rendre (и не преминула нанести ответный визит; ne pas manquer de – не преминуть сделать, обязательно сделать /что-либо/; rendre visite à qn – наносить визит /кому-либо/; rendre sa visite à qn – наносить ответный визит /кому-либо/). Du plus loin qu’elles paraissaient, Félicité accourait pour la prévenir (еще издали, как только они появлялись, Фелисите бежала предупредить ее; accourir – прибегать, подбегать). Mais une chose était seule capable de l’émouvoir, les lettres de son fils (но единственная вещь, способная взволновать ее /мадам Обен/, были письма ее сына; émouvoir; lettre, f).
On les apercevait sur leur gazon, habillées de blouses flottantes; elles possédaient un nègre et un perroquet. Mme Aubain eut leur visite, et ne manqua pas de la rendre. Du plus loin qu’elles paraissaient, Félicité accourait pour la prévenir. Mais une chose était seule capable de l’émouvoir, les lettres de son fils.
Il ne pouvait suivre aucune carrière, étant absorbé dans les estaminets (он не мог следовать никакой карьере, будучи занятым в забегаловках = он не мог посвятить себя никакому занятию и просиживал в кафе; carrière, f; absorbé – поглощенный, занятый; absorber – впитывать, поглощать, абсорбировать; estaminet, m – забегаловка, кабачок, маленькое кафе). Elle lui payait ses dettes (она платила его долги; dette, f); il en refaisait d’autres (он делал новые; refaire – делать заново, снова делать); et les soupirs que poussait Mme Aubain, en tricotant près de la fenêtre, arrivaient à Félicité (и вздохи, которые издавала мадам Обен, вязавшая у окна, доходили до Фелисите), qui tournait son rouet dans la cuisine (которая в кухне вертела свою прялку; tourner – крутить, вертеть; rouet, m – прялка, катушка).
Il ne pouvait suivre aucune carrière, étant absorbé dans les estaminets. Elle lui payait ses dettes; il en refaisait d’autres; et les soupirs que poussait Mme Aubain, en tricotant près de la fenêtre, arrivaient à Félicité, qui tournait son rouet dans la cuisine.
Elles se promenaient ensemble le long de l’espalier; et causaient toujours de Virginie (они гуляли вместе по саду вдоль шпалеры и всегда разговаривали о Виржини; espalier, m – шпалера; causer – беседовать, разговаривать, болтать), se demandant si telle chose lui aurait plu (спрашивая друг друга, что бы ей понравилось; plaire), en telle occasion ce qu’elle eût dit probablement (что бы она сказала по тому или иному поводу; occasion, f – повод, случай).
Elles se promenaient ensemble le long de l’espalier; et causaient toujours de Virginie, se demandant si telle chose lui aurait plu, en telle occasion ce qu’elle eût dit probablement.
Toutes ses petites affaires occupaient un placard dans la chambre à deux lits (все ее вещи занимали стенной шкаф в комнате с двумя кроватями; petites affaires – вещички; делишки; lit, m). Mme Aubain les inspectait le moins souvent possible (мадам Обен осматривала их как можно реже; inspecter – осматривать, рассматривать). Un jour d’été, elle se résigna (но однажды летом она покорилась: «решилась /их разобрать/»; se résigner – смиряться, безропотно покоряться); et des papillons s’envolèrent de l’armoire (и мотыльки выпорхнули = моль выпорхнула из шкафа; papillon, m – бабочка, мотылек; armoire, f).
Toutes ses petites affaires occupaient un placard dans la chambre à deux lits. Mme Aubain les inspectait le moins souvent possible. Un jour d’été, elle se résigna; et des papillons s’envolèrent de l’armoire.
Ses robes étaient en ligne sous une planche (платья Виржини были = висели в ряд под полкой; robe, f; en ligne – в ряд; planche, f – полка, доска) où il y avait trois poupées, des cerceaux, un ménage, la cuvette qui lui servait (где были три куклы, обручи, утварь, тазик, которым она пользовалась: «который ей служил»; poupée, f; cerceau, m – обруч, обод; ménage, m – утварь, мебель; cuvette, f – таз, умывальная чаша). Elles retirèrent également les jupons, les bas, les mouchoirs (они вынули также юбки, чулки, носовые платки; jupon, m – нижняя юбка; bas, m – чулок; mouchoir, m), et les étendirent sur les deux couches, avant de les replier (и они разложили их на двух кроватях /постелях/, прежде чем снова сложить /их/; étendre – раскладывать, расстилать; couche, f – постель, ложе; replier – снова складывать, сворачивать).
Ses robes étaient en ligne sous une planche où il y avait trois poupées, des cerceaux, un ménage, la cuvette qui lui servait. Elles retirèrent également les jupons, les bas, les mouchoirs, et les étendirent sur les deux couches, avant de les replier.
Le soleil éclairait ces pauvres objets, en faisait voir les taches, et des plis formés par les mouvements du corps (солнце освещало эти жалкие: «бедные» предметы, и были видны пятна и складки, сформированные движениями тела = еще хранившие следы ее движений; tache, f; pli, m – складка, сгиб; mouvement, m; corps, m). L’air était chaud et bleu (воздух был теплый и голубой), un merle gazouillait (щебетал дрозд; gazouiller – щебетать, чирикать), tout semblait vivre dans une douceur profonde (все, казалось, жило в полной нежности).
Le soleil éclairait ces pauvres objets, en faisait voir les taches, et des plis formés par les mouvements du corps. L’air était chaud et bleu, un merle gazouillait, tout semblait vivre dans une douceur profonde.
Elles retrouvèrent un petit chapeau de peluche, à longs poils, couleur marron (они нашли /и/ коричневую плюшевую шапочку с длинной шерстью; de peluche, f – плюшевый; poil, m – волос, шерсть; couleur, f; marron, m – каштан /съедобный/; marron – каштановый /о цвете/, коричневый); mais il était tout mangé de vermine (но вся она была изъедена молью: «паразитами»; vermine, f – паразит /насекомое/). Félicité le réclama pour elle-même (Фелисите попросила ее для себя; réclamer – настойчиво просить, требовать). Leurs yeux se fixèrent l’une sur l’autre (глаза их встретились: «их глаза пристально посмотрели друг на друга»; fixer qn – пристально смотреть, уставиться /на кого-либо/), s’emplirent de larmes (наполнились слезами; s’emplir – наполняться, заполняться; larme, f); enfin la maîtresse ouvrit ses bras (наконец хозяйка протянула: «открыла» руки; ouvrir), la servante s’y jeta (служанка бросилась в них = бросилась в ее объятия); et elles s’étreignirent (и они крепко обнялись; s’étreindre – крепко обниматься), satisfaisant leur douleur dans un baiser qui les égalisait (удовлетворив свою боль в поцелуе, который их уравнил = найдя исход своему горю в поцелуе, уравнивавшем их; satisfaire – удовлетворять; égaliser – уравнивать; égale – равный).
Elles retrouvèrent un petit chapeau de peluche, à longs poils, couleur marron; mais il était tout mangé de vermine. Félicité le réclama pour elle-même. Leurs yeux se fixèrent l’une sur l’autre, s’emplirent de larmes; enfin la maîtresse ouvrit ses bras, la servante s’y jeta; et elles s’étreignirent, satisfaisant leur douleur dans un baiser qui les égalisait.
C’était la première fois de leur vie (это было впервые в их жизни), Mme Aubain n’étant pas d’une nature expansive (мадам Обен была не из тех, кто поддается порывам чувства: «не была экспансивной натурой»). Félicité lui en fut reconnaissante (Фелисите была ей за это благодарна; reconnaissant – благодарный, признательный) comme d’un bienfait (как за благодеяние; bienfait, m – благодеяние, милость), et désormais la chérit avec un dévouement bestial et une vénération religieuse (и отныне нежно любила ее с собачьей: «животной» преданностью и религиозным почитанием; chérir; dévouement, m – преданность, самопожертвование; bestial – животный, зверский; vénération, f – почитание; поклонение, боготворение; vénérer – почитать, чтить; боготворить, поклоняться).
La bonté de son cœur se développa (доброта ее сердца раскрывалась /все больше/; se développer – открываться, обнаруживаться, расширяться).
C’était la première fois de leur vie, Mme Aubain n’étant pas d’une nature expansive. Félicité lui en fut reconnaissante comme d’un bienfait, et désormais la chérit avec un dévouement bestial et une vénération religieuse.
La bonté de son cœur se développa.
Quand elle entendait dans la rue les tambours d’un régiment en marche (заслышав на улице /звуки/ барабанов, /доносившиеся/ от проходящего мимо полка; tambour, m; en marche – в движении, при передвижении), elle se mettait devant la porte avec une cruche de cidre, et offrait à boire aux soldats (она становилась у дверей с кувшином сидра и давала солдатам напиться; se mettre; cruche, f – кувшин, кружка; offrir à boire – давать напиться, предложить выпить). Elle soigna des cholériques (она ухаживала за холерными больными; soigner – ухаживать, выхаживать, заботиться, лечить; cholérique [kɔleʀik], m).
Quand elle entendait dans la rue les tambours d’un régiment en marche, elle se mettait devant la porte avec une cruche de cidre, et offrait à boire aux soldats. Elle soigna des cholériques.
Elle protégeait les Polonais (она покровительствовала полякам; protéger – защищать, покровительствовать); et même il y en eut un qui déclarait la vouloir épouser (и один из них даже объявил, что хочет на ней жениться). Mais ils se fâchèrent (но они рассорились; se fâcher – рассориться, разругаться); car un matin, en rentrant de l’angélus (потому что как-то утром, возвратившись с молитвы; angélus, m – ангелус, молитва к Пресвятой Богородице /у католиков/), elle le trouva dans sa cuisine (она застала его на своей кухне; trouver – заставать, находить), où il s’était introduit, et accommodé une vinaigrette qu’il mangeait tranquillement (куда он забрался и приготовил себе винегрет, который /сейчас/ преспокойно ел; s’introduire – проникать, попадать /внутрь/, забираться; accommoder – готовить /еду/, приправлять).
Elle protégeait les Polonais; et même il y en eut un qui déclarait la vouloir épouser. Mais ils se fâchèrent; car un matin, en rentrant de l’angélus, elle le trouva dans sa cuisine, où il s’était introduit, et accommodé une vinaigrette qu’il mangeait tranquillement.
Après les Polonais, ce fut le père Colmiche (после поляков был дядюшка Кольмиш), un vieillard passant pour avoir fait des horreurs en 93 (старик, про которого говорили, будто он злодействовал в 1793 году: «старик, известный тем, что совершил много ужасных вещей в 93-м году»; passer pour – слыть, считаться /кем-то/, быть известным как).
Il vivait au bord de la rivière, dans les décombres d’une porcherie (жил он на берегу реки в развалинах свинарника = в развалившемся свинарнике; décombres, m, pl – развалины; porcherie, f – свинарник). Les gamins le regardaient par les fentes du mur (мальчишки рассматривали его сквозь щели в стене; gamin, m – мальчишка, парень; fente, f – щель, трещина; mur, m), et lui jetaient des cailloux qui tombaient sur son grabat (и бросали /ему/ камешки, падавшие на его убогое ложе; caillou, m – камешек, галька, булыжник; grabat, m – убогое ложе), où il gisait, continuellement secoué par un catarrhe (где он лежал, всегда в ознобе: «постоянно сотрясаемый простудой»; gésir – лежать, покоиться; continuellement – постоянно, непрерывно; catarrhe, h – простуда, насморк, катар), avec des cheveux très longs (с очень длинными волосами), les paupières enflammées (воспаленными веками; paupière, f; enflammé – воспаленный; flamme, f – пламя), et au bras une tumeur plus grosse que sa tête (и на руке – опухоль, которая была больше его головы; bras, m; tumeur, f – опухоль, новообразование). Elle lui procura du linge (она /Фелисите/ доставляла ему белье; procurer – доставлять, обеспечивать; linge, m), tâcha de nettoyer son bouge (пробовала навести в его конуре чистоту; bouge, m – конура, трущоба), rêvait à l’établir dans le fournil (мечтала устроить его в пекарне; établir – устраивать; fournil, m – пекарня), sans qu’il gênât Madame (так, чтобы он не мешал мадам; sans que – без того, чтобы /…/, чтобы не, так что; gêner – мешать, стеснять).
Après les Polonais, ce fut le père Colmiche, un vieillard passant pour avoir fait des horreurs en 93.
Il vivait au bord de la rivière, dans les décombres d’une porcherie. Les gamins le regardaient par les fentes du mur, et lui jetaient des cailloux qui tombaient sur son grabat, où il gisait, continuellement secoué par un catarrhe, avec des cheveux très longs, les paupières enflammées, et au bras une tumeur plus grosse que sa tête. Elle lui procura du linge, tâcha de nettoyer son bouge, rêvait à l’établir dans le fournil, sans qu’il gênât Madame.
Quand le cancer eut crevé, elle le pansa tous les jours (когда опухоль прорвалась, она /Фелисите/ каждый день перевязывала его; cancer [kɑ̃sɛʀ], m – рак, злокачественная опухоль; crever – разрываться, лопаться, прорываться; panser – перевязывать, делать перевязку), quelquefois lui apportait de la galette (иногда приносила ему лепешку; galette, f), le plaçait au soleil sur une botte de paille (сажала /погреться/ на солнце на охапку соломы; botte, f – пучок, охапка, вязанка; paille, f – солома); et le pauvre vieux, en bavant et en tremblant (и бедный старик, пуская слюну и дрожа; baver – пускать слюну, брызгать слюной; trembler), la remerciait de sa voix éteinte (благодарил ее своим угасшим голосом; éteint – угасший, потухший; éteindre – заглушать, тушить, гасить), craignait de la perdre (боялся потерять ее; craindre), allongeait les mains dès qu’il la voyait s’éloigner (протягивал к ней руки, как только замечал, что она собирается уходить; allonger – протягивать, вытягивать; удлинять; main, f – рука /кисть руки/). Il mourut; elle fit dire une messe pour le repos de son âme (он умер; она заказала прочитать мессу за упокой его души; mourir; repos de l’âme – упокой души).
Quand le cancer eut crevé, elle le pansa tous les jours, quelquefois lui apportait de la galette, le plaçait au soleil sur une botte de paille; et le pauvre vieux, en bavant et en tremblant, la remerciait de sa voix éteinte, craignait de la perdre, allongeait les mains dès qu’il la voyait s’éloigner. Il mourut; elle fit dire une messe pour le repos de son âme.
Ce jour-là, il lui advint un grand bonheur (в тот день с ней случилось большое счастье; advenir – происходить, случаться, иметь место): au moment du dîner, le nègre de Mme de Larsonnière se présenta, tenant le perroquet dans sa cage, avec le bâton, la chaîne et le cadenas (во время обеда пришел негр мадам де Ларсоньер с попугаем: «держа попугая» в /его/ клетке, с жердочкой: «палочкой», цепочкой и висячим замком; bâton, m – палка, палочка). Un billet de la baronne annonçait à Mme Aubain (баронесса в записке сообщала мадам Обен: «записка баронессы объявляла мадам Обен»; billet, m – записка, билет) que, son mari étant élevé à une préfecture (что /так как/ ее муж получил повышение в префектуре / назначен в префектуру; élever à – повышать, назначать), ils partaient le soir (они уезжают /этим/ вечером); et elle la priait d’accepter cet oiseau, comme un souvenir, et en témoignage de ses respects (и она просит ее принять эту птицу как сувенир на память и в знак ее уважения; oiseau, m; en témoignage de – в знак; témoignage, m – свидетельство, доказательство, знак, проявление; témoigner – свидетельствовать, показывать /в суде/; témoin, m – свидетель; respects, m, pl – почтение, уважение).
Ce jour-là, il lui advint un grand bonheur: au moment du dîner, le nègre de Mme de Larsonnière se présenta, tenant le perroquet dans sa cage, avec le bâton, la chaîne et le cadenas. Un billet de la baronne annonçait à Mme Aubain que, son mari étant élevé à une préfecture, ils partaient le soir; et elle la priait d’accepter cet oiseau, comme un souvenir, et en témoignage de ses respects.
Il occupait depuis longtemps l’imagination de Félicité (он /попугай/ занимал уже давно воображение Фелисите), car il venait d’Amérique (ведь он был из Америки); et ce mot lui rappelait Victor (а это слово напоминало ей о Викторе), si bien qu’elle s’en informait auprès du nègre (вследствие чего она справлялась у негра о нем /попугае/; si bien que – вследствие чего, в результате чего, благодаря чему). Une fois même elle avait dit (как-то раз она даже сказала): – «C’est Madame qui serait heureuse de l’avoir (мадам была бы счастлива, имей она его: «иметь такого»)!»
Il occupait depuis longtemps l’imagination de Félicité, car il venait d’Amérique; et ce mot lui rappelait Victor, si bien qu’elle s’en informait auprès du nègre. Une fois même elle avait dit: – «C’est Madame qui serait heureuse de l’avoir!»
Le nègre avait redit le propos à sa maîtresse (негр передал эти слова своей хозяйке; redire – повторять, передавать, пересказывать; propos, m – разговор, речь, слова), qui, ne pouvant l’emmener, s’en débarrassait de cette façon (а так как она не могла взять ее /птицу/ с собой, то отделалась от нее таким способом; se débarrasser de – избавляться, отделываться).
Le nègre avait redit le propos à sa maîtresse, qui, ne pouvant l’emmener, s’en débarrassait de cette façon.
//-- IV --//
Il s’appelait Loulou (его звали Лулу: «он звался Лулу»; s’appeler – называться, именоваться; appeler – называть, звать). Son corps était vert (его туловище было зеленым; corps, m – тело, туловище), le bout de ses ailes roses (конец /концы/ его крыльев – розовыми; aile, f – крыло), son front bleu (его лоб – голубым; front, m – лоб, передняя часть), et sa gorge dorée (а его грудка – золотистой: «а его горло золотистое»; gorge, f – грудь, горло, горлышко; doré – позолоченный, золотистый; dorer – золотить, украшать золотом).
Mais il avait la fatigante manie de mordre son bâton (но он имел несносную: «надоедливую» привычку кусать свою жердочку; fatigant – утомительный; надоедливый, назойливый, скучный; fatiguer – утомлять; fatigue, f – усталость, утомление; manie, f – мания, странность, причуда, пристрастие; mordre – кусать; bâton, m), s’arrachait les plumes (вырывал себе перья; plume, f), éparpillait ses ordures (разбрасывал /свои/ нечистоты; éparpiller – разбрасывать, рассыпать; ordure, f – мусор, грязь, экскременты), répandait l’eau de sa baignoire (расплескивал воду из /своей/ ванночки; répandre – проливать, разливать, расплескивать; baignoire, f – ванна, ванночка); Mme Aubain, qu’il ennuyait, le donna pour toujours à Félicité (мадам Обен, которой он надоедал, отдала его навсегда Фелисите; ennuyer – досаждать, докучать, надоедать; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада).
Il s’appelait Loulou. Son corps était vert, le bout de ses ailes roses, son front bleu, et sa gorge dorée.
Mais il avait la fatigante manie de mordre son bâton, s’arrachait les plumes, éparpillait ses ordures, répandait l’eau de sa baignoire; Mme Aubain, qu’il ennuyait, le donna pour toujours à Félicité.
Elle entreprit de l’instruire (она попробовала его учить; entreprendre – предпринимать, затевать, приниматься за; instruire – обучать, наставлять); bientôt il répéta (вскоре он повторял): «Charmant garçon (милый мальчик)! Serviteur, monsieur (/ваш/ слуга, месье)! Je vous salue, Marie (приветствую вас, Мари)!» Il était placé auprès de la porte (он был помещен около двери), et plusieurs s’étonnaient qu’il ne répondît pas au nom de Jacquot (и многие удивлялись тому, что он не откликался на имя Жако; répondre – отвечать), puisque tous les perroquets s’appellent Jacquot (ведь всех попугаев зовут Жако; puisque – так как, потому что, ведь, поскольку). On le comparait à une dinde, à une bûche (его сравнивали с индейкой, с /рождественским/ поленом; dinde, f – индюшка, индейка; bûche, f – полено, чурбан, дубина; bûche de Noël – рождественский торт, «полено»): autant de coups de poignard pour Félicité (столько ударов кинжала в сердце = а для Фелисите это было как нож острый в сердце; coup, m – удар, толчок, стук; poignard, m)! Étrange obstination de Loulou, ne parlant plus du moment qu’on le regardait (/какое/ странное упорство Лулу, не говорящего более, как только на него смотрели; obstination, f – упрямство, упорство, настойчивость; s’obstiner – упрямиться; упорствовать; du moment que – лишь только, как только)!
Elle entreprit de l’instruire; bientôt il répéta: «Charmant garçon! Serviteur, monsieur! Je vous salue, Marie!» Il était placé auprès de la porte, et plusieurs s’étonnaient qu’il ne répondît pas au nom de Jacquot, puisque tous les perroquets s’appellent Jacquot. On le comparait à une dinde, à une bûche: autant de coups de poignard pour Félicité! Étrange obstination de Loulou, ne parlant plus du moment qu’on le regardait!
Néanmoins il recherchait la compagnie (все же он искал общества; néanmoins – однако, тем не менее, все же; compagnie, f – компания, общество); car le dimanche, pendant que ces demoiselles Rochefeuille, monsieur de Houppeville et de nouveaux habitués (так как по воскресеньям, когда эти девицы Рошфейль, господин де Упвиль и новые посетители; habitué, m – завсегдатай, постоянный посетитель): Onfroy l’apothicaire (Онфруа-аптекарь), monsieur Varin et le capitaine Mathieu (месье Варен и капитан Матье), faisaient leur partie de cartes (играли /свою/ партию в карты; partie, f; carte, f), il cognait les vitres avec ses ailes (он бился крыльями о стекла; cogner – бить, ударять, стучать; vitre, f – оконное стекло, стекло; aile, f), et se démenait si furieusement qu’il était impossible de s’entendre (и метался: «вертелся» так яростно, что невозможно было друг друга услышать; se démener – стараться изо всех сил, из кожи вон лезть, вертеться, крутиться; furieusement – яростно, злобно, ужасно, чрезвычайно; impossible – невозможно; s’entendre – слышать друг друга; понимать друг друга).
Néanmoins il recherchait la compagnie; car le dimanche, pendant que ces demoiselles Rochefeuille, monsieur de Houppeville et de nouveaux habitués: Onfroy l’apothicaire, monsieur Varin et le capitaine Mathieu, faisaient leur partie de cartes, il cognait les vitres avec ses ailes, et se démenait si furieusement qu’il était impossible de s’entendre.
La figure de Bourais, sans doute, lui paraissait très drôle (лицо Буре, без сомнения, ему казалось особенно: «очень» смешным; paraître). Dès qu’il l’apercevait, il commençait à rire, à rire de toutes ses forces (едва завидев его: «как только он его замечал», он принимался хохотать, хохотать изо всех /своих/ сил; apercevoir; rire – смеяться, хохотать). Les éclats de sa voix bondissaient dans la cour (раскаты его голоса раздавались: «подcкакивали» во дворе; éclat, m – раскат, взрыв, треск; voix, f; bondir – подскакивать, подпрыгивать, вздрагивать), l’écho les répétait (эхо повторяло их; écho [eko], m), les voisins se mettaient à leurs fenêtres, riaient aussi (соседи подходили к /своим/ окнам, хохотали тоже; se mettre – размещаться; становиться); et, pour n’être pas vu du perroquet (и, чтобы не быть замеченным попугаем), M. Bourais se coulait le long du mur, en dissimulant son profil avec son chapeau (месье Буре крался вдоль стены, закрыв /свое/ лицо: «профиль» шляпой; se couler – прокрадываться, проскальзывать; dissimuler – скрывать, прятать; profil, m – профиль, силуэт, облик), atteignait la rivière, puis entrait par la porte du jardin (доходил до реки, затем входил в дверь сада = садовую калитку; atteindre – достигать; добираться; доходить; rivière, f); et les regards qu’il envoyait à l’oiseau manquaient de tendresse (а взгляды, которые он бросал на птицу, имели недостаток в нежности = нежностью не отличались; envoyer – посылать; manquer de qch – не хватать, иметь недостаток).
La figure de Bourais, sans doute, lui paraissait très drôle. Dès qu’il l’apercevait, il commençait à rire, à rire de toutes ses forces. Les éclats de sa voix bondissaient dans la cour, l’écho les répétait, les voisins se mettaient à leurs fenêtres, riaient aussi; et, pour n’être pas vu du perroquet, M. Bourais se coulait le long du mur, en dissimulant son profil avec son chapeau, atteignait la rivière, puis entrait par la porte du jardin; et les regards qu’il envoyait à l’oiseau manquaient de tendresse.
Loulou avait reçu du garçon boucher une chiquenaude (Лулу получил от помощника мясника щелчок; garçon boucher, m – помощник мясника, подручный мясника; chiquenaude, f – щелчок /по носу/), s’étant permis d’enfoncer la tête dans sa corbeille (позволив себе сунуть голову в его корзину; enfoncer – погружать, тыкать; corbeille, f – корзина, лукошко); et depuis lors il tâchait toujours de le pincer à travers sa chemise (и с тех пор он всегда старался ущипнуть его сквозь рубашку; depuis lors – с тех пор, с того времени; pincer – щипать; à travers… – через, сквозь). Fabu menaçait de lui tordre le cou (Фабю угрожал свернуть ему шею; menacer – грозить, угрожать; menace, f – угроза; tordre – крутить, скручивать; tordre le cou – сворачивать шею), bien qu’il ne fût pas cruel, malgré le tatouage de ses bras et ses gros favoris (хотя он не был жестоким, несмотря на татуировки на /его/ руках и /его/ большие бакенбарды; favoris, m, pl – бакенбарды).
Loulou avait reçu du garçon boucher une chiquenaude, s’étant permis d’enfoncer la tête dans sa corbeille; et depuis lors il tâchait toujours de le pincer à travers sa chemise. Fabu menaçait de lui tordre le cou, bien qu’il ne fût pas cruel, malgré le tatouage de ses bras et ses gros favoris.
Au contraire (напротив; au contraire – наоборот, напротив)! il avait plutôt du penchant pour le perroquet (он скорее был расположен к попугаю: «он скорее имел склонность к попугаю»; penchant, m – склонность; avoir du penchant – иметь склонность к; pencher – склонять, наклонять), jusqu’à vouloir, par humeur joviale, lui apprendre des jurons (настолько, что захотел, по веселой прихоти = шутки ради, научить его ругательствам; jusqu’à + inf. – настолько, что; humeur, f – нрав; настроение, расположение духа; прихоть; jovial – веселый, забавный; шутливый; juron, m – ругательство, бранное слово; jurer – клясться; ругаться, браниться). Félicité, que ces manières effrayaient (Фелисите, которую такие манеры пугали; manière, f – манера, обыкновение), le plaça dans la cuisine (поместила его на кухне). Sa chaînette fut retirée, et il circulait par la maison (цепочку с него сняли, и он разгуливал по всему дому: «его цепочка была снята, и он ходил по дому»; chaînette, f – цепочка, маленькая цепь; chaîne, f – цепь; retirer – снимать, забирать; circuler – циркулировать, двигаться, передвигаться).
Au contraire! il avait plutôt du penchant pour le perroquet, jusqu’à vouloir, par humeur joviale, lui apprendre des jurons. Félicité, que ces manières effrayaient, le plaça dans la cuisine. Sa chaînette fut retirée, et il circulait par la maison.
Quand il descendait l’escalier (когда он спускался по лестнице; descendre; escalier, m), il appuyait sur les marches la courbe de son bec (он упирался в ступеньки кривым своим клювом: «он нажимал на ступеньки изгибом своего клюва»; appuyer – упирать, прислонять; marche, f – ступенька; courbe, f – кривая линия, изгиб, кривизна), levait la patte droite, puis la gauche (подымал правую лапку, потом левую); et elle avait peur qu’une telle gymnastique ne lui causât des étourdissements (а она боялась, как бы такая гимнастика не вызвала у него головокружения; сauser – причинять, производить; étourdissement, m – головокружение; оглушение; étourdir – оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать). Il devint malade, ne pouvant plus parler ni manger (/однажды/ он заболел: «он стал больным», не мог ни говорить, ни есть).
Quand il descendait l’escalier, il appuyait sur les marches la courbe de son bec, levait la patte droite, puis la gauche; et elle avait peur qu’une telle gymnastique ne lui causât des étourdissements. Il devint malade, ne pouvant plus parler ni manger.
C’était sous sa langue une épaisseur, comme en ont les poules quelquefois (под /его/ языком был нарост: «уплотнение», как бывает иногда у кур; épaisseur, f; quelquefois – иногда, порою). Elle le guérit, en arrachant cette pellicule avec ses ongles (она вылечила его, оторвав этот нарост: «пленку» своими ногтями; arracher – отрывать, вырывать, отдирать, срывать; pellicule, f – кожица, пленка, перепонка; ongle, m). M. Paul, un jour, eut l’imprudence de lui souffler aux narines la fumée d’un cigare (как-то раз месье Поль имел неосторожность пустить ему в ноздри дым от сигары; imprudence, f – неосторожность, опрометчивость, неосмотрительность, легкомыслие; prudent – осторожный, осмотрительный; souffler – дуть, выдувать, задувать; narine, f – ноздря); une autre fois que Mme Lormeau l’agaçait du bout de son ombrelle, il en happa la virole (в другой раз мадам Лормо дразнила его кончиком своего зонтика, и он схватил наконечник; agacer – дразнить, донимать, приставать, надоедать; ombrelle, f – зонтик /от солнца/; happer – хватать, ловить; virole, f – наконечник, кольцо); enfin, il se perdit (наконец он потерялся; se perdre).
C’était sous sa langue une épaisseur, comme en ont les poules quelquefois. Elle le guérit, en arrachant cette pellicule avec ses ongles. M. Paul, un jour, eut l’imprudence de lui souffler aux narines la fumée d’un cigare; une autre fois que Mme Lormeau l’agaçait du bout de son ombrelle, il en happa la virole; enfin, il se perdit.
Elle l’avait posé sur l’herbe pour le rafraîchir (она поставила его на траву, чтобы освежить; rafraîchir – освежать, охлаждать, прохлаждать), s’absenta une minute (на минуту отлучилась; s’absenter – отлучаться, удаляться); et, quand elle revint, plus de perroquet (и когда она вернулась, попугая не было)! D’abord elle le chercha dans les buissons (сперва она искала его по кустам; buisson, m – куст, кустарник), au bord de l’eau et sur les toits (на берегу реки: «воды» и на крышах; eau, f; toit, m), sans écouter sa maîtresse qui lui criait (не слушая, как хозяйка ей кричит: «не слушая свою хозяйку, которая ей кричала»): – «Prenez donc garde (осторожнее; prendre garde – остерегаться; prenez garde – внимание, осторожно; garde, f – охрана; присмотр, хранение)! vous êtes folle (вы с ума сошли: «вы сумасшедшая»; fou – помешанный, сумасшедший)!»
Elle l’avait posé sur l’herbe pour le rafraîchir, s’absenta une minute; et, quand elle revint, plus de perroquet! D’abord elle le chercha dans les buissons, au bord de l’eau et sur les toits, sans écouter sa maîtresse qui lui criait: – «Prenez donc garde! vous êtes folle!»
Ensuite elle inspecta tous les jardins de Pont-l’Évêque (потом она проверила все сады в Пон-л’Эвеке; inspecter – осматривать, рассматривать, проверять); et elle arrêtait les passants (останавливала прохожих): – «Vous n’auriez pas vu, quelquefois, par hasard, un perroquet (не видали ли вы временем, случайно, попугая; par hasard – случайно, нечаянно, ненароком; hasard, m – случай, случайность)?» À ceux qui ne connaissaient pas le perroquet, elle en faisait la description (тем, кто не знал попугая, она описывала его: «делала его описание»).
Ensuite elle inspecta tous les jardins de Pont-l’Évêque; et elle arrêtait les passants: – «Vous n’auriez pas vu, quelquefois, par hasard, un perroquet?» À ceux qui ne connaissaient pas le perroquet, elle en faisait la description.
Tout à coup, elle crut distinguer derrière les moulins, au bas de la côte, une chose verte qui voltigeait (вдруг ей померещилось, что за мельницами у подножия холма порхает что-то зеленое: «вдруг она подумала, что различает за мельницами в нижней части холма что-то зеленое, что порхало»; croire – верить; полагать, думать; distinguer – различать, распознавать; bas, m – низ, нижняя часть; voltiger – порхать, крутиться в воздухе). Mais au haut de la côte, rien (но на вершине холма – ничего)! Un porte-balle lui affirma qu’il l’avait rencontré tout à l’heure, à Melaine, dans la boutique de la mère Simon (разносчик заявил ей, что видел: «встретил» попугая в Сен-Мелене, в лавке тетушки Симон; porte-balle, m – разносчик, носящий на спине свои товары, коробейник; balle, f – тюк; boutique, f – лавка; мастерская; mère, f – мать, матушка, тетушка). Elle y courut (она побежала туда; courir). On ne savait pas ce qu’elle voulait dire (не знали, что она хочет сказать = там даже не поняли, о чем она говорит).
Tout à coup, elle crut distinguer derrière les moulins, au bas de la côte, une chose verte qui voltigeait. Mais au haut de la côte, rien! Un porte-balle lui affirma qu’il l’avait rencontré tout à l’heure, à Melaine, dans la boutique de la mère Simon. Elle y courut. On ne savait pas ce qu’elle voulait dire.
Enfin elle rentra, épuisée, les savates en lambeaux, la mort dans l’âme (наконец она вернулась домой в изнеможении, совершенно изорвав башмаки, со смертельной тоской в душе: «наконец она вернулась, изможденная, башмаки в лохмотьях, смерть в душе»; épuisé – измотанный, вымотанный, изнуренный, истощенный; épuiser – исчерпывать, истощать, изнурять, изматывать; savate, f – старый башмак, туфля; lambeau, m – лоскут, тряпка, лохмотья, клочок); et, assise au milieu du banc, près de Madame (и, сидя на скамейке: «посреди скамейки» рядом с мадам), elle racontait toutes ses démarches (она рассказывала обо всех своих попытках = поисках; démarche, f – поступок, поведение, попытка), quand un poids léger lui tomba sur l’épaule, Loulou (как вдруг что-то легкое упало ей на плечо – Лулу: «когда вес легкий ей упал на плечо – Лулу»; épaule, f)! Que diable avait-il fait (что он делал, черт возьми: «какого черта он делал»; que diable – какого черта)? Peut-être qu’il s’était promené aux environs (может быть, он прогуливался по окрестностям; environs, m, pl)!
Elle eut du mal à s’en remettre, ou plutôt ne s’en remit jamais (она с трудом оправилась от этого /потрясения/, вернее – так никогда и не оправилась от него; avoir du mal à faire qch – с трудом делать; se remettre de – оправляться, приходить в себя).
Enfin elle rentra, épuisée, les savates en lambeaux, la mort dans l’âme; et, assise au milieu du banc, près de Madame, elle racontait toutes ses démarches, quand un poids léger lui tomba sur l’épaule, Loulou! Que diable avait-il fait? Peut-être qu’il s’était promené aux environs!
Elle eut du mal à s’en remettre, ou plutôt ne s’en remit jamais.
Par suite d’un refroidissement, il lui vint une angine (вследствие простуды у нее началась: «к ней пришла» ангина; par suite de – из-за, вследствие; suite, f – продолжение; следствие, последствие; refroidissement, m – охлаждение; похолодание; простуда; refroidir – охлаждать); peu de temps après, un mal d’oreilles (вскоре после этого заболели уши: «боль в ушах»; peu de temps après – вскоре после этого, вскоре после; mal d’oreilles – боль в ушах; mal, m – боль; oreille, f). Trois ans plus tard, elle était sourde (три года спустя она оглохла: «стала глухой»; sourd – глухой); et elle parlait très haut, même à l’église (и говорила очень громко, даже в церкви; haut – высоко, громко). Bien que ses péchés auraient pu sans déshonneur pour elle, ni inconvénient pour le monde, se répandre à tous les coins du diocèse (хотя ее грехи могли бы, без /всякого/ позора для нее и неудобства для остальных, быть оглашены: «распространиться» по всей епархии; péché, m; pouvoir; déshonneur, f – бесчестие, позор, стыд; inconvénient, m – неудобство, затруднение; se répandre – распространяться, проливаться, рассыпаться; diocèse, m – епархия, епископство), M. le curé jugea convenable de ne plus recevoir sa confession que dans la sacristie (месье кюре решил более подходящим исповедовать ее только в ризнице; curé, m – кюре, приходской священник; juger – судить; решать, рассуждать; convenable – надлежащий, подходящий, приличный; confession, f – исповедь, признание; sacristie, f – ризница).
Par suite d’un refroidissement, il lui vint une angine; peu de temps après, un mal d’oreilles. Trois ans plus tard, elle était sourde; et elle parlait très haut, même à l’église. Bien que ses péchés auraient pu sans déshonneur pour elle, ni inconvénient pour le monde, se répandre à tous les coins du diocèse, M. le curé jugea convenable de ne plus recevoir sa confession que dans la sacristie.
Des bourdonnements illusoires achevaient de la troubler (/обманчивый/ шум в ушах окончательно нарушал ее спокойствие; bourdonnement, m – жужжание, шум /в ушах/; illusoire – обманчивый, призрачный; achever – кончать, завершать, доводить до конца, добивать; troubler – нарушать спокойствие, беспокоить; затуманивать). Souvent sa maîtresse lui disait: (часто /ее/ хозяйка говорила ей) «Mon Dieu! comme vous êtes bête (Боже мой! до чего вы глупы)!»; elle répliquait (/а/ она отвечала): «Oui, Madame (да, мадам)», en cherchant quelque chose autour d’elle (ища что-то вокруг себя).
Des bourdonnements illusoires achevaient de la troubler. Souvent sa maîtresse lui disait: – «Mon Dieu! comme vous êtes bête!»; elle répliquait: – «Oui, Madame», en cherchant quelque chose autour d’elle.
Le petit cercle de ses idées se rétrécit encore (маленький круг ее представлений сузился еще более; se rétrécir – садиться /о ткани/; сокращаться; суживаться), et le carillon des cloches, le mugissement des bœufs, n’existaient plus (и перезвон колоколов, мычание быков больше не существовали /для нее/; carillon, m – трезвон, звон во все колокола; cloche, f – колокол, колокольчик; mugissement, m – мычание, рев, вой; mugir – мычать). Tous les êtres fonctionnaient avec le silence des fantômes (все /живые/ существа двигались безмолвно, как призраки: «с молчанием призраков»; fantôme, m – призрак, привидение, фантом). Un seul bruit arrivait maintenant à ses oreilles, la voix du perroquet (единственный шум доходил сейчас до ее ушей, голос попугая; arriver – достигать, добираться; arriver à – доходить до).
Le petit cercle de ses idées se rétrécit encore, et le carillon des cloches, le mugissement des bœufs, n’existaient plus. Tous les êtres fonctionnaient avec le silence des fantômes. Un seul bruit arrivait maintenant à ses oreilles, la voix du perroquet.
Comme pour la distraire (словно для того, чтобы ее развлечь; distraire – отвлекать; развлекать), il reproduisait le tic-tac du tournebroche (он воспроизводил постукивание: «тиканье» вертела; reproduire; tournebroche, m – вертел, вертельщик; tourner – поворачивать; broche, f – вертел; шампур), l’appel aigu d’un vendeur de poisson (пронзительный клич торговца рыбой; appel, m – клич, зов, призыв; poisson, m), la scie du menuisier qui logeait en face (/визг/ пилы в мастерской столяра, который жил напротив); et, aux coups de la sonnette, imitait Mme Aubain (а когда раздавался звонок, подражал мадам Обен; coup, m – удар, ход; sonnette, f – звонок, колокольчик; sonner – звучать, звенеть; son, m – звук), – «Félicité! la porte! la porte (Фелисите! дверь! дверь!)!»
Comme pour la distraire, il reproduisait le tic-tac du tournebroche, l’appel aigu d’un vendeur de poisson, la scie du menuisier qui logeait en face; et, aux coups de la sonnette, imitait Mme Aubain, – «Félicité! la porte! la porte!»
Ils avaient des dialogues (они вели разговоры: «они имели диалоги»; dialogue, m – диалог, общение), lui, débitant à satiété les trois phrases de son répertoire (он без конца: «вдоволь» декламировал три фразы своего репертуара; débiter – говорить, декламировать, говорить скороговоркой; à satiété – досыта, вдоволь, вволю; satiété, f – сытость, насыщение, пресыщенность), et elle, y répondant par des mots sans plus de suite, mais où son cœur s’épanchait (а она отвечала на них словами не менее бессвязными, но вкладывала в них всю свою душу: «сердце»; sans suite – без продолжения, бессвязно; s’épancher – изливать /душу, чувства/, проливаться). Loulou, dans son isolement, était presque un fils, un amoureux (Лулу /для нее/ в ее одиночестве был почти что сыном или возлюбленным; isolement, m – одиночество, уединение, изоляция; isoler – изолировать).
Ils avaient des dialogues, lui, débitant à satiété les trois phrases de son répertoire, et elle, y répondant par des mots sans plus de suite, mais où son cœur s’épanchait. Loulou, dans son isolement, était presque un fils, un amoureux.
Il escaladait ses doigts (он карабкался по ее пальцам; escalader – карабкаться, влезать на; doigt, m), mordillait ses lèvres (покусывал ей губы; mordiller – покусывать, поклевывать, пощипывать; lèvre, f), se cramponnait à son fichu (цеплялся за ее шейный платок; se cramponner à – цепляться, хвататься; fichu, m – шейный платок, косынка); et, comme elle penchait son front en branlant la tête à la manière des nourrices (а когда она, наклоняясь, качала головой, как бы убаюкивая ребенка: «а когда она наклоняла свой лоб, качая головой, как кормилицы»; front, m – лоб; branler – качать, трясти; шататься; nourrice, f – кормилица, няня; nourrir – кормить), les grandes ailes du bonnet et les ailes de l’oiseau frémissaient ensemble (длинные края /ее/ чепца и крылья птицы трепетали вместе; aile, f – крыло; aile, f, pl – края, поля /шляпы/; bonnet, m – чепец, чепчик, колпак; oiseau, m; frémir – дрожать, содрогаться, трепетать).
Il escaladait ses doigts, mordillait ses lèvres, se cramponnait à son fichu; et, comme elle penchait son front en branlant la tête à la manière des nourrices, les grandes ailes du bonnet et les ailes de l’oiseau frémissaient ensemble.
Quand des nuages s’amoncelaient et que le tonnerre grondait (когда собирались тучи и гремел гром; nuage, m – облако, туча; s’amonceler – сгущаться /тучи/, скапливаться), il poussait des cris (он испускал крики; cri, m), se rappelant peut-être les ondées de ses forêts natales (вспоминая, быть может, ливни в родных своих лесах; ondée, f – ливень, проливной дождь; forêt, f; natal – родной, родимый). Le ruissellement de l’eau excitait son délire (шум воды, стекающей ручьями: «журчание воды», приводил его в исступление; ruissellement, m – сбегание ручьями, журчание, поток; ruisseau, m – ручей; exciter – возбуждать; вызывать; délire, m – бред, горячка, исступление); il voletait, éperdu (он метался, как безумный: «он порхал, как потерявший голову»; voleter – порхать, перепархивать; éperdu – растерявшийся, потерявший голову), montait au plafond (поднимался к потолку), renversait tout, et par la fenêtre allait barboter dans le jardin (все опрокидывал и через окно вылетал барахтаться в воде в саду; barboter – бултыхаться, плескаться, барахтаться /в воде/, шлепать); mais revenait vite sur un des chenets, et, sautillant pour sécher ses plumes, montrait tantôt sa queue, tantôt son bec (но быстро возвращался, /садился/ на подставку для дров в камине и, подпрыгивая, чтобы высушить свои перья, показывал то хвост, то клюв; revenir; chenet, m – подставка для дров /в камине/; sautiller – подпрыгивать, припрыгивать; sauter – прыгать; plume, f – перо, оперение; queue, f; bec, m).
Quand des nuages s’amoncelaient et que le tonnerre grondait, il poussait des cris, se rappelant peut-être les ondées de ses forêts natales. Le ruissellement de l’eau excitait son délire; il voletait, éperdu, montait au plafond, renversait tout, et par la fenêtre allait barboter dans le jardin; mais revenait vite sur un des chenets, et, sautillant pour sécher ses plumes, montrait tantôt sa queue, tantôt son bec.
Un matin du terrible hiver de 1837 (однажды в суровую зиму 1837 года; hiver, m; terrible – ужасный, страшный, грозный), qu’elle l’avait mis devant la cheminée, à cause du froid (она устроила его перед самым камином из-за холода; cheminée, f – камин, дымоход), elle le trouva mort, au milieu de sa cage (/и утром/ нашла его мертвым в центре его клетки), la tête en bas (головой вниз), et les ongles dans les fils de fer (когти /вцепились/ в железные прутья; ongle, m – ноготь, коготь; fil, m – нить, волокно; fer, m – железо; fil de fer – прутик, проволока). Une congestion l’avait tué, sans doute (умер он, вероятно, от кровоизлияния: «его убило кровоизлияние, без сомнения»; congestion, f – кровоизлияние)? Elle crut à un empoisonnement par le persil (она же решила, что его отравили петрушкой: «она верила в отравление петрушкой»; croire; empoisonnement, m – отравление; empoisonner – отравлять; poison, m – яд); et, malgré l’absence de toutes preuves (и, несмотря на отсутствие каких бы то ни было улик; absence, f; preuve, f – доказательство, улика, свидетельство; prouver – доказывать), ses soupçons portèrent sur Fabu (ее подозрения пали на Фабю: «ее подозрения касались Фабю»; soupçon, m; porter sur – касаться, затрагивать, иметь отношение).
Un matin du terrible hiver de 1837, qu’elle l’avait mis devant la cheminée, à cause du froid, elle le trouva mort, au milieu de sa cage, la tête en bas, et les ongles dans les fils de fer. Une congestion l’avait tué, sans doute? Elle crut à un empoisonnement par le persil; et, malgré l’absence de toutes preuves, ses soupçons portèrent sur Fabu.
Elle pleura tellement que sa maîtresse lui dit (она так плакала, что /ее/ хозяйка сказала ей): – «Eh bien! faites-le empailler (ну, так сделайте из него чучело; empailler – набивать чучело; paille, f – солома)!»
Elle demanda conseil au pharmacien (она попросила совета у аптекаря), qui avait toujours été bon pour le perroquet (который всегда хорошо относился к попугаю).
Elle pleura tellement que sa maîtresse lui dit: – «Eh bien! faites-le empailler!»
Elle demanda conseil au pharmacien, qui avait toujours été bon pour le perroquet.
Il écrivit au Havre (он написал в Гавр). Un certain Fellacher se chargea de cette besogne (некий Феллаше взялся за это дело; se charger de – брать на себя, обременять себя; besogne, f – дело, работа). Mais, comme la diligence égarait parfois les colis (но так как дилижанс терял иногда посылки; égarer – сбивать с пути; затерять /вещь/; colis, m – посылка, пакет), elle résolut de le porter elle-même jusqu’à Honfleur (то она решила сама отнести его до Онфлера; résoudre).
Il écrivit au Havre. Un certain Fellacher se chargea de cette besogne. Mais, comme la diligence égarait parfois les colis, elle résolut de le porter elle-même jusqu’à Honfleur.
Les pommiers sans feuilles se succédaient aux bords de la route (яблони без листьев тянулись по сторонам дороги; pommier, m; feuille, f; se succéder – чередоваться, следовать друг за другом, тянуться). De la glace couvrait les fossés (лед покрывал канавы; couvrir; fossé, m – канава, ров, кювет). Des chiens aboyaient autour des fermes (вокруг ферм лаяли собаки; aboyer); et les mains sous son mantelet, avec ses petits sabots noirs et son cabas, elle marchait prestement, sur le milieu du pavé (а она в своих маленьких черных сабо с корзинкой, пряча руки под накидкой, быстро шла посреди мостовой: «и руки под своей накидкой, со своими маленькими черными сабо и корзинкой, она проворно шла посреди мостовой»; mantelet, m – короткая женская накидка; cabas, m – плоская плетеная корзинка /для фруктов/; prestement – проворно, живо; pavé, m – мостовая; вымощенная камнем улица).
Les pommiers sans feuilles se succédaient aux bords de la route. De la glace couvrait les fossés. Des chiens aboyaient autour des fermes; et les mains sous son mantelet, avec ses petits sabots noirs et son cabas, elle marchait prestement, sur le milieu du pavé.
Elle traversa la forêt (она прошла лес), dépassa le Haut-Chêne (миновала О-Шен; haut; chêne, m – дуб), atteignit Saint-Gatien (добралась до Сен-Гатьена; atteindre).
Derrière elle, dans un nuage de poussière et emportée par la descente, une malle-poste au grand galop se précipitait comme une trombe (за ней в облаке пыли во весь опор, стремительно, как ураган, неслась под гору почтовая карета; poussière, f; emporter – уносить, увозить, увлекать; descente, f – спуск, снижение; au grand galop – во весь дух, во весь опор, вскачь, что есть мочи; se précipiter – устремляться вниз, торопиться, мчаться, trombe, f – вихрь, смерч).
Elle traversa la forêt, dépassa le Haut-Chêne, atteignit Saint-Gatien.
Derrière elle, dans un nuage de poussière et emportée par la descente, une malle-poste au grand galop se précipitait comme une trombe.
En voyant cette femme qui ne se dérangeait pas (заметив эту женщину, которая и не собиралась посторониться: «не двигалась с места»; se déranger – вставать с места, утруждать себя; не двигаться с места), le conducteur se dressa par-dessus la capote (кондуктор высунулся из-за верха экипажа; se dresser – подниматься, вставать; par-dessus – сверху, через; capote, f – откидной верх /экипажа/), et le postillon criait aussi (ямщик также кричал; postillon, m – ямщик, форейтор), pendant que ses quatre chevaux qu’il ne pouvait retenir accéléraient leur train (в то время как его четверка лошадей, которых он сдержать не мог, все ускоряла ход; accélérer le train – ускорять ход; train, m – ход, движение); les deux premiers la frôlaient (двое передних уже задевали ее; frôler – задевать, слегка касаться, проходить на близком расстоянии); d’une secousse de ses guides, il les jeta dans le débord (рванув вожжи, он бросил их /лошадей/ на обочину; secousse, f – толчок, удар; secouer – трясти, встряхивать; guides, m, pl – вожжи; débord, m – обочина дороги, край дороги), mais furieux releva le bras, et à pleine volée, avec son grand fouet, lui cingla du ventre au chignon un tel coup (но в бешенстве занес руку и на ходу своим огромным кнутом так хлестнул ее по всему телу: «от живота до челки»; à la volée – на ходу, в движении; volée, f – быстрое движение, полет; fouet, m – хлыст, кнут; cingler – хлестать, стегать; ventre, m; chignon, m – шиньон, пучок, челка) qu’elle tomba sur le dos (что она упала на спину).
En voyant cette femme qui ne se dérangeait pas, le conducteur se dressa par-dessus la capote, et le postillon criait aussi, pendant que ses quatre chevaux qu’il ne pouvait retenir accéléraient leur train; les deux premiers la frôlaient; d’une secousse de ses guides, il les jeta dans le débord, mais furieux releva le bras, et à pleine volée, avec son grand fouet, lui cingla du ventre au chignon un tel coup qu’elle tomba sur le dos.
Son premier geste, quand elle reprit connaissance, fut d’ouvrir son panier (первым ее движением, когда она пришла в сознание, было открыть /свою/ корзинку; reprendre connaissance – приходить в сознание; connaissance, f – сознание; знание). Loulou n’avait rien, heureusement (Лулу, к счастью, оказался невредим: «с Лулу ничего не было, к счастью»). Elle sentit une brûlure à la joue droite (она почувствовала жжение на правой щеке; sentir; brûlure, f – жжение, ожог; brûler – жечь; joue, f; droit – правый); ses mains qu’elle y porta étaient rouges (ее руки, которые она к ней поднесла, стали красными). Le sang coulait (текла кровь; couler – течь, литься, струиться).
Son premier geste, quand elle reprit connaissance, fut d’ouvrir son panier. Loulou n’avait rien, heureusement. Elle sentit une brûlure à la joue droite; ses mains qu’elle y porta étaient rouges. Le sang coulait.
Elle s’assit sur un mètre de cailloux (она села на кучу булыжников: «она села на метр булыжников»; s’asseoir; caillou, m), se tamponna le visage avec son mouchoir (вытерла себе лицо платком; tamponner – протирать тампоном, вытирать), puis elle mangea une croûte de pain (потом съела корку хлеба; croûte, f), mise dans son panier par précaution (положенную в ее корзинку из предосторожности = которую на всякий случай положила в корзинку; par précaution – из предосторожности; précaution, f – предосторожность, осмотрительность), et se consolait de sa blessure en regardant l’oiseau (и, засмотревшись на птицу, забыла про свою рану: «и утешилась /забыв о своей ране/, смотря на птицу»; se consoler – утешаться; blessure, f – рана, ранение; blesser – ранить).
Elle s’assit sur un mètre de cailloux, se tamponna le visage avec son mouchoir, puis elle mangea une croûte de pain, mise dans son panier par précaution, et se consolait de sa blessure en regardant l’oiseau.
Arrivée au sommet d’Ecquemauville, elle aperçut les lumières de Honfleur (дойдя до вершины Экмовиля, она увидела огни Онфлера; apercevoir; lumière, f) qui scintillaient dans la nuit comme une quantité d’étoiles (которые мерцали в темноте, словно множество звезд; scintiller – сверкать, блестеть, мерцать; dans la nuit – ночью, в темноте; quantité de – множество, много; quantité, f – количество, множество; étoile, f); la mer, plus loin, s’étalait confusément (а дальше смутной пеленой расстилалось море: «море вдали расстилалось смутно»; confusément – неясно, смутно). Alors une faiblesse l’arrêta (тогда /внезапная/ слабость ее остановила); et la misère de son enfance, la déception du premier amour, le départ de son neveu, la mort de Virginie (и /в эту минуту все ее воспоминания/ – нищее детство, разочарование первой любви, отъезд племянника, смерть Виржини; misère, f – нищета, бедность, нужда; enfance, f – детство; déception, f – разочарование), comme les flots d’une marée, revinrent à la fois, et, lui montant à la gorge, l’étouffaient (словно волны /во время/ прилива нахлынули на нее: «вдруг вернулись», подступая ей к горлу, и душили ее; flot, m – волна, вал; поток; marée, f – прилив; отлив; revenir; étouffer – душить, заглушать).
Arrivée au sommet d’Ecquemauville, elle aperçut les lumières de Honfleur qui scintillaient dans la nuit comme une quantité d’étoiles; la mer, plus loin, s’étalait confusément. Alors une faiblesse l’arrêta; et la misère de son enfance, la déception du premier amour, le départ de son neveu, la mort de Virginie, comme les flots d’une marée, revinrent à la fois, et, lui montant à la gorge, l’étouffaient.
Puis elle voulut parler au capitaine du bateau (потом она захотела поговорить с капитаном судна; vouloir; capitaine, m; bateau, m); et, sans dire ce qu’elle envoyait, lui fit des recommandations (и, не сказав, что /именно/ она посылает, дала ему всякие указания).
Fellacher garda longtemps le perroquet (Феллаше долго держал /у себя/ попугая; garder – удерживать, держать, оставлять, не отдавать). Il le promettait toujours pour la semaine prochaine (он все время обещал его /выслать/ на будущей неделе; promettre); au bout de six mois, il annonça le départ d’une caisse (а полгода спустя он известил об отправке ящика; au bout de – спустя, по прошествии; mois, m; départ, m – отправление, отъезд; caisse, f – ящик, сундук); et il n’en fut plus question (и больше речи об этом не было; il n’en est pas question – об этом не может быть и речи; question f). C’était à croire que jamais Loulou ne reviendrait (можно было подумать, что Лулу никогда не вернется; c’est à croire – надо полагать). «Ils me l’auront volé!» pensait-elle (они, наверное, у меня его украли, – думала она).
Puis elle voulut parler au capitaine du bateau; et, sans dire ce qu’elle envoyait, lui fit des recommandations.
Fellacher garda longtemps le perroquet. Il le promettait toujours pour la semaine prochaine; au bout de six mois, il annonça le départ d’une caisse; et il n’en fut plus question. C’était à croire que jamais Loulou ne reviendrait. «Ils me l’auront volé!» pensait-elle.
Enfin il arriva (наконец он прибыл), – et splendide, droit sur une branche d’arbre (и /он был/ великолепен: прямой на ветке дерева; splendide – великолепный, пышный; arbre, m), qui se vissait dans un socle d’acajou (привинченной к подставке из красного дерева; se visser – привинчиваться; socle, m – цоколь, подставка, основание; acajou, m – красное дерево), une patte en l’air, la tête oblique (одна лапка в воздухе, с наклоненной головой; en l’air – в воздухе; oblique – наклонный, косой), et mordant une noix, que l’empailleur par amour du grandiose avait dorée (и кусал: «кусающий» орех, который чучельник из любви к величественному позолотил; mordre – кусать; клевать; noix, m; empailleur, m – чучельник; par amour de – из любви к; grandiose, m – грандиозность, величественное; dorer – золотить, украшать золотом).
Enfin il arriva, – et splendide, droit sur une branche d’arbre, qui se vissait dans un socle d’acajou, une patte en l’air, la tête oblique, et mordant une noix, que l’empailleur par amour du grandiose avait dorée.
Elle l’enferma dans sa chambre (она заперла его у себя в комнате).
Cet endroit, où elle admettait peu de monde (это место, куда она допускала немногих людей; endroit, m; admettre; monde, m – люди, человеческое общество, посетители), avait l’air tout à la fois d’une chapelle et d’un bazar (выглядело и как часовня, и как базар; avoir l’air de – выглядеть), tant il contenait d’objets religieux et de choses hétéroclites (столько здесь было религиозных предметов и /самых/ разных вещей; contenir – содержать /в себе/; objet, m; chose, f; hétéroclite – разнородный, разношерстный).
Elle l’enferma dans sa chambre.
Cet endroit, où elle admettait peu de monde, avait l’air tout à la fois d’une chapelle et d’un bazar, tant il contenait d’objets religieux et de choses hétéroclites.
Une grande armoire gênait pour ouvrir la porte (большой шкаф мешал открывать дверь). En face de la fenêtre surplombant le jardin (напротив окна, выходившего: «выступавшего» в сад; en face de – напротив, перед лицом; surplomber – нависать над, возвышаться над, выступать; plomb [plɔ̃], m – свинец; грузило, отвес), un œil-de-bœuf regardait la cour (слуховое окошко выходило: «смотрело» во двор; œil-de-bœuf, m – слуховое окно, круглое /овальное/ окно: «глаз быка»; bœuf, m [bœf], pl. bœufs [bø] – бык); une table, près du lit de sangle, supportait un pot à l’eau (на столе возле складной кровати стоял кувшин с водой; lit de sangles – брезентовая складная кровать; sangle, f – ремень, лямка; pot à eau – кувшин для воды; pot, m), deux peignes (/лежали/ два гребня; peigne, m – расческа, гребень), et un cube de savon bleu dans une assiette ébréchée (и кубик голубого мыла на выщербленной тарелке; cube, m – кубик, куб; savon, m; ébréché – выщербленный, зазубренный; brèche, f – брешь, пролом, пробоина).
Une grande armoire gênait pour ouvrir la porte. En face de la fenêtre surplombant le jardin, un œil-de-bœuf regardait la cour; une table, près du lit de sangle, supportait un pot à l’eau, deux peignes, et un cube de savon bleu dans une assiette ébréchée.
On voyait contre les murs: des chapelets, des médailles (на стенах: «у стен» видны были четки, медали; contre le mur – у стены; chapelet, m – четки, связка; médaille, f), plusieurs bonnes Vierges (несколько /изображений/ Богоматери), un bénitier en noix de coco (кропильница из кокосового ореха); sur la commode, couverte d’un drap comme un autel (на комоде, покрытом сукном наподобие алтаря; drap [dʀa], m – сукно, ткань), la boîte en coquillages que lui avait donnée Victor (коробка из ракушек, подаренная Виктором; coquillage, m – раковина, ракушка); puis un arrosoir et un ballon (затем лейка и мяч), des cahiers d’écriture (тетради для письма; cahier, m; écriture, f – письмо /действие/, почерк), la géographie en estampes (география в гравюрах), une paire de bottines (пара ботинок; bottine, f); et au clou du miroir, accroché par ses rubans, le petit chapeau de peluche (а на гвозде зеркала – подвешенная на /своих/ лентах плюшевая шапочка; clou, m; ruban, m – лента, тесьма, шнур)!
On voyait contre les murs: des chapelets, des médailles, plusieurs bonnes Vierges, un bénitier en noix de coco; sur la commode, couverte d’un drap comme un autel, la boîte en coquillages que lui avait donnée Victor; puis un arrosoir et un ballon, des cahiers d’écriture, la géographie en estampes, une paire de bottines; et au clou du miroir, accroché par ses rubans, le petit chapeau de peluche!
Félicité poussait même ce genre de respect si loin (в своем уважительном отношении Фелисите заходила так далеко / доходила до того; pousser – толкать), qu’elle conservait une des redingotes de Monsieur (что хранила даже один из сюртуков месье). Toutes les vieilleries dont ne voulait plus Mme Aubain (всякое старье, которое мадам Обен больше не хотела /хранить/; vieillerie, f – старье, ветошь, старые вещи), elle les prenait pour sa chambre (она брала в свою комнату). C’est ainsi qu’il y avait des fleurs artificielles au bord de la commode (вот почему там были искусственные цветы на краю комода; fleur, f), et le portrait du comte d’Artois dans l’enfoncement de la lucarne (и портрет графа д’Артуа в углублении слухового окна; compte, m; enfoncement, m – углубление, впадина; enfoncer – погружать; углублять).
Félicité poussait même ce genre de respect si loin, qu’elle conservait une des redingotes de Monsieur. Toutes les vieilleries dont ne voulait plus Mme Aubain, elle les prenait pour sa chambre. C’est ainsi qu’il y avait des fleurs artificielles au bord de la commode, et le portrait du comte d’Artois dans l’enfoncement de la lucarne.
Au moyen d’une planchette, Loulou fut établi sur un corps de cheminée (с помощью дощечки Лулу был установлен на корпус печной трубы; au moyen de – с помощью, посредством; planchette, f – дощечка; établir – устанавливать, водружать, ставить; corps, m – корпус, основная часть; cheminée, f – печная труба, дымовая труба) qui avançait dans l’appartement (выступавшей в помещение = в комнату; avancer – выдаваться, выступать; appartement, m – квартира, помещение). Chaque matin, en s’éveillant (каждое утро, просыпаясь), elle l’apercevait à la clarté de l’aube (она видела его в утреннем свете: «при свете зари»; apercevoir – замечать; видеть, увидеть; à la clarté de – при свете; clarté, f – свет, яркость, ясность; aube, f), et se rappelait alors les jours disparus, et d’insignifiantes actions jusqu’en leurs moindres détails (и припоминала /давно/ исчезнувшие дни и незначительные события: «действия» до мельчайших подробностей; disparaître; insignifiant – незначительный, ничтожный; action, f – поступок, действие; détail, m), sans douleur, pleine de tranquillité (без /всякой/ скорби, совершенно спокойная: «полная спокойствия»; douleur, f; tranquillité, f – спокойствие, покой, безмятежность).
Au moyen d’une planchette, Loulou fut établi sur un corps de cheminée qui avançait dans l’appartement. Chaque matin, en s’éveillant, elle l’apercevait à la clarté de l’aube, et se rappelait alors les jours disparus, et d’insignifiantes actions jusqu’en leurs moindres détails, sans douleur, pleine de tranquillité.
Ne communiquant avec personne (ни с кем не общаясь), elle vivait dans une torpeur de somnambule (она жила в оцепенении сомнамбулы; vivre; torpeur, f – оцепенение, онемение, застой; somnambule, f – сомнамбула, лунатик). Les processions de la Fête-Dieu la ranimaient (/и только/ процессии на празднике Тела Господня оживляли ее; procession, f – /религиозная/ процессия, кортеж; Fête-Dieu, f; ranimer – оживлять, воскрешать, подбадривать). Elle allait quêter chez les voisines des flambeaux et des paillassons (она ходила к соседкам собирать подсвечники и коврики; quêter – искать, собирать пожертвования, милостыню; flambeau, m – факел, подсвечник; paillasson, m – половик, циновка, коврик; paille, f – солома), afin d’embellir le reposoir (для украшения переносного алтаря; reposoir, m – временный алтарь; reposer – снова класть; устанавливать на прежнем месте) que l’on dressait dans la rue (который воздвигался на улице).
Ne communiquant avec personne, elle vivait dans une torpeur de somnambule. Les processions de la Fête-Dieu la ranimaient. Elle allait quêter chez les voisines des flambeaux et des paillassons, afin d’embellir le reposoir que l’on dressait dans la rue.
À l’église, elle contemplait toujours le Saint-Esprit (в церкви она всегда разглядывала /изображение/ Святого Духа; église, f; contempler – созерцать, рассматривать, разглядывать), et observa qu’il avait quelque chose du perroquet (и она заметила, что он немного похож на попугая: «и заметила, что в нем было что-то от попугая»). Sa ressemblance lui parut encore plus manifeste sur une image d’Épinal (это сходство показалось ей еще более явным на лубочной картинке; ressemblance, f – сходство, подобие; paraître; manifeste – явный, очевидный; image d’Epinal – лубочная картинка), représentant le baptême de Notre-Seigneur (изображавшей крещение Иисуса Христа; Notre-Seigneur – Господь наш Иисус Христос, Владыка Небесный). Avec ses ailes de pourpre et son corps d’émeraude (с /его/ пурпурными крыльями и изумрудным туловищем; pourpre, m – пурпур, багрянец; émeraude, m – изумруд, изумрудный цвет), c’était vraiment le portrait de Loulou (это, право же, был портрет Лулу)!
À l’église, elle contemplait toujours le Saint-Esprit, et observa qu’il avait quelque chose du perroquet. Sa ressemblance lui parut encore plus manifeste sur une image d’Épinal, représentant le baptême de Notre-Seigneur. Avec ses ailes de pourpre et son corps d’émeraude, c’était vraiment le portrait de Loulou.
L’ayant acheté (купив ее /картинку/), elle le suspendit à la place du comte d’Artois (она повесила ее вместо: «на место» графа д’Артуа; suspendre – вешать, подвешивать; pendre – висеть; вешать), – de sorte que, du même coup d’œil, elle les voyait ensemble (так что с одного угла она видела их обоих; coup d’oeil – перспектива, угол, точка зрения). Ils s’associèrent dans sa pensée (они слились: «соединились» в ее уме; s’associer – соединяться, сочетаться; pensée, f – мысль, ум), le perroquet se trouvant sanctifié par ce rapport avec le Saint-Esprit (и попугай оказался освященным этой связью со Святым Духом; sanctifié – освященный; sanctifier – святить, освящать, почитать как святого), qui devenait plus vivant à ses yeux et intelligible (который становился в ее глазах более живым и понятным; devenir; intelligible – понятный, внятный).
L’ayant acheté, elle le suspendit à la place du comte d’Artois, – de sorte que, du même coup d’œil, elle les voyait ensemble. Ils s’associèrent dans sa pensée, le perroquet se trouvant sanctifié par ce rapport avec le Saint-Esprit, qui devenait plus vivant à ses yeux et intelligible.
Le Père, pour s’énoncer, n’avait pu choisir une colombe (Отец, чтобы выражаться, должен был выбрать не голубя = Бог-отец должен был избрать своим вестником не голубя; s’énoncer – выражаться; pouvoir), puisque ces bêtes-là n’ont pas de voix (потому что эти существа не имеют голоса = ибо эти птицы не говорят; bête, f – зверь, животное; voix, f), mais plutôt un des ancêtres de Loulou (а скорее уж одного из предков Лулу; ancêtre, m). Et Félicité priait en regardant l’image (и Фелисите молилась, смотря на картинку), mais de temps à autre se tournait un peu vers l’oiseau (но время от времени оборачивалась к птице; se tourner vers – обращаться, оборачиваться; oiseau, m).
Le Père, pour s’énoncer, n’avait pu choisir une colombe, puisque ces bêtes-là n’ont pas de voix, mais plutôt un des ancêtres de Loulou. Et Félicité priait en regardant l’image, mais de temps à autre se tournait un peu vers l’oiseau.
Elle eut envie de se mettre dans les demoiselles de la Vierge (ей захотелось уйти в монахини; avoir envie de – хотеть; se mettre – становиться; demoiselle de la Vierge – прислужница Богоматери; demoiselle, f). Mme Aubain l’en dissuada (мадам Обен ее отговорила от этого; dissuader de – отсоветовать, отговаривать, разубеждать).
Un événement considérable surgit (произошло важное событие; surgir – внезапно появляться; всплывать): le mariage de Paul (женитьба Поля).
Elle eut envie de se mettre dans les demoiselles de la Vierge. Mme Aubain l’en dissuada.
Un événement considérable surgit: le mariage de Paul.
Après avoir été d’abord clerc de notaire (прослужив у нотариуса клерком), puis dans le commerce, dans la douane (потом в торговле, на таможне), dans les contributions (в податном управлении; contribution, f – подать), et même avoir commencé des démarches pour les Eaux et forêts (и даже предприняв попытки устроиться в лесное ведомство; démarche, f – попытка, действие; Eaux et Forêts – лесное ведомство: «воды = водоемы и леса»), à trente-six ans (в тридцать шесть лет), tout à coup, par une inspiration du ciel (внезапно, по вдохновению свыше: «с неба»), il avait découvert sa voie (он нашел свой путь; voie, f – дорога, путь): l’enregistrement (взимание регистрационных сборов; enregistrement, m – регистрация, внесение в список; взимание регистрационных сборов)! et y montrait de si hautes facultés (и показал там такие выдающиеся: «высокие» способности; haut – высокий; faculté, f – способность, свойство) qu’un vérificateur lui avait offert sa fille, en lui promettant sa protection (что один из контролеров выдал за него дочь: «предложил ему свою дочь», обещая ему свое покровительство; vérificateur, f – контролер, инспектор; offrir; promettre; protection, f – протекция, покровительство, поддержка, защита).
Paul, devenu sérieux, l’amena chez sa mère (став серьезным = остепенившись, Поль привез ее /жену/ к матери; devenir; sérieux – серьезный; солидный; amener – привозить).
Après avoir été d’abord clerc de notaire, puis dans le commerce, dans la douane, dans les contributions, et même avoir commencé des démarches pour les Eaux et forêts, à trente-six ans, tout à coup, par une inspiration du ciel, il avait découvert sa voie: l’enregistrement! et y montrait de si hautes facultés qu’un vérificateur lui avait offert sa fille, en lui promettant sa protection.
Paul, devenu sérieux, l’amena chez sa mère.
Elle dénigra les usages de Pont-l’Évêque (супруга с презрением отнеслась к обычаям Пон-л’Эвека: «она поносила обычаи Пон-л’Эвека»; dénigrer – очернять, поносить, унижать; usages – обычаи; usage, m – обычай, обыкновение), fit la princesse (строила из себя принцессу), blessa Félicité (оскорбила Фелисите; blesser – обижать, оскорблять). Mme Aubain, à son départ, sentit un allégement (с их отъездом мадам Обен испытала облегчение; sentir; allégement, m – облегчение, успокоение; alléger – облегчать, уменьшать тяжесть; разгружать).
La semaine suivante, on apprit la mort de M. Bourais (на следующей неделе пришло известие о смерти г-на Буре; apprendre – узнавать), en basse Bretagne, dans une auberge (в Нижней Бретани, в какой-то гостинице). La rumeur d’un suicide se confirma (слух о самоубийстве подтвердился; rumeur, f – слух, молва; se confirmer); des doutes s’élevèrent sur sa probité (возникли подозрения насчет его честности; doute, m – сомнение; s’élever – возникать; probité, f – честность, порядочность).
Elle dénigra les usages de Pont-l’Évêque, fit la princesse, blessa Félicité. Mme Aubain, à son départ, sentit un allégement.
La semaine suivante, on apprit la mort de M. Bourais, en basse Bretagne, dans une auberge. La rumeur d’un suicide se confirma; des doutes s élevèrent sur sa probité.
Mme Aubain étudia ses comptes (мадам Обен проверила свои счета; étudier – проверять, изучать, анализировать; compte, m), et ne tarda pas à connaître la kyrielle de ses noirceurs (и быстро обнаружила множество гнусностей = мошенничеств; ne pas tarder à faire – быстро + инф.; kyrielle, f – вереница, множество; noirceur, f – мерзкий поступок, гнусность, коварство): détournements d’arrérages, ventes de bois dissimulées, fausses quittances, etc (растраты: «присвоения неуплаченных сумм по счетам», тайные продажи лесов, фальшивые расписки и т. п.; détournement, m – присвоение, похищение; злоупотребление; arrérages, m, pl – неуплаченные суммы по счетам, невыплаченное денежное содержание; vente, f – продажа; dissimuler – скрывать, утаивать; quittance, f – квитанция, расписка; faux – фальшивый, поддельный, ложный; etc /et cætera/ – и так далее). De plus, il avait un enfant naturel (кроме того, у него был незаконнорожденный ребенок; enfant naturel – незаконнорожденный ребенок; naturel – натуральный; внебрачный, побочный), et «des relations avec une personne de Dozulé (и «отношения с какой-то особой из Дозюле»)».
Mme Aubain étudia ses comptes, et ne tarda pas à connaître la kyrielle de ses noirceurs: détournements d’arrérages, ventes de bois dissimulées, fausses quittances, etc. De plus, il avait un enfant naturel, et «des relations avec une personne de Dozulé».
Ces turpitudes l’affligèrent beaucoup (эти мерзости очень огорчили мадам Обен; turpitude, f – мерзость, гнусность; affliger – огорчать, печалить). Au mois de mars 1853, elle fut prise d’une douleur dans la poitrine (в марте 1853 года у нее вдруг появилась боль в груди: «она была охвачена болью в груди»; pris de – охваченный; prendre – брать); sa langue paraissait couverte de fumée (ее язык казался покрытым дымом = язык покрылся налетом; paraître; fumée, f – дым, пар), les sangsues ne calmèrent pas l’oppression (от пиявок легче не стало: «пиявки не сняли стеснение в груди»; sangsue, f; calmer – ослаблять, смягчать; снимать; oppression, f – стеснение в груди, удушье, чувство затрудненного дыхания); et le neuvième soir elle expira (и на девятый вечер она скончалась; expirer – скончаться, умирать, угасать, испускать дух), ayant juste soixante-douze ans (семидесяти двух лет от роду: «имея ровно семьдесят два года»; juste – ровно, как раз).
Ces turpitudes l’affligèrent beaucoup. Au mois de mars 1853, elle fut prise d’une douleur dans la poitrine; sa langue paraissait couverte de fumée, les sangsues ne calmèrent pas l’oppression; et le neuvième soir elle expira, ayant juste soixante-douze ans.
On la croyait moins vieille (ее считали моложе) à cause de ses cheveux bruns (так как волосы у нее еще были темные: «из-за ее коричневых волос»; brun – коричневый; темноволосый), dont les bandeaux entouraient sa figure blême (они гладкими прядями обрамляли ее бледное лицо: «чьи ленты окружали ее бледное лицо»; bandeau, m – повязка, лента; blême – бледный, мертвенно-бледный, блеклый), marquée de petite vérole (имеющее следы оспы; marqué de – отмеченный, имеющий следы; vérole, f – ветряная оспа). Peu d’amis la regrettèrent (мало друзей сожалели о ней), ses façons étant d’une hauteur qui éloignait (в обращении она была отталкивающе надменна: «ее обращение было надменным, что отталкивало»; façon, f – обращение, манера; hauteur, f – надменность, спесь).
On la croyait moins vieille à cause de ses cheveux bruns, dont les bandeaux entouraient sa figure blême, marquée de petite vérole. Peu d’amis la regrettèrent, ses façons étant d’une hauteur qui éloignait.
Félicité la pleura (Фелисите оплакивала ее; pleurer qn), comme on ne pleure pas les maîtres (как не оплакивают хозяев). Que Madame mourût avant elle (то, что мадам умерла раньше нее; mourir), cela troublait ses idées (/это/ нарушало ее представления; troubler – нарушать; смущать, волновать), lui semblait contraire à l’ordre des choses, inadmissible et monstrueux (это казалось ей противоречащим порядку вещей, недопустимым, чудовищным; contraire à – противоречащий, противоположный; ordre des choses – порядок вещей; ordre, m; inadmissible – неприемлемый, недопустимый, немыслимый; monstrueux – чудовищный, противоестественный, отвратительный).
Félicité la pleura, comme on ne pleure pas les maîtres. Que Madame mourût avant elle, cela troublait ses idées, lui semblait contraire à l’ordre des choses, inadmissible et monstrueux.
Dix jours après (через десять дней) (le temps d’accourir de Besançon (время, /необходимое/, чтобы примчаться из Безансона; accourir – прибегать, примчаться)), les héritiers survinrent (внезапно прибыли наследники; héritier, m; survenir – внезапно появляться, приходить). La bru fouilla les tiroirs (невестка обшарила /выдвижные/ ящики; fouiller – рыться, шарить; tiroir, m), choisit des meubles (выбрала некоторую мебель; choisir; meuble, m), vendit les autres (остальную продала; vendre), puis ils regagnèrent l’enregistrement (затем оба они вернулись к своим регистрационным сборам; regagner – возвращаться; добираться до).
Dix jours après (le temps d’accourir de Besançon), les héritiers survinrent. La bru fouilla les tiroirs, choisit des meubles, vendit les autres, puis ils regagnèrent l’enregistrement.
Le fauteuil de Madame, son guéridon, sa chaufferette, les huit chaises, étaient partis (кресло мадам, ее столик, грелка, восемь стульев – всего этого не стало: «уехали»; guéridon, m – круглый столик на одной ножке; chaise, f)! La place des gravures se dessinait en carrés jaunes au milieu des cloisons (от гравюр остались на стенах только желтые квадраты: «место гравюр вырисовывалось желтыми квадратами посреди перегородок»; carré, m; cloison, f). Ils avaient emporté les deux couchettes, avec leurs matelas (они увезли обе кроватки с /их/ тюфяками; couchette, f – кушетка, кроватка; matelas, m), et dans le placard on ne voyait plus rien de toutes les affaires de Virginie (а в стенном шкафу не оказалось ничего из вещей Виржини; affaire, f)! Félicité remonta les étages, ivre de tristesse (Фелисите, убитая горем, бродила из этажа в этаж: «Фелисите поднималась и /спускалась/ по этажам, опьяневшая от тоски»; remonter – вновь подниматься; étage, m; ivre de – опьяневший от; tristesse, f).
Le fauteuil de Madame, son guéridon, sa chaufferette, les huit chaises, étaient partis! La place des gravures se dessinait en carrés jaunes au milieu des cloisons. Ils avaient emporté les deux couchettes, avec leurs matelas, et dans le placard on ne voyait plus rien de toutes les affaires de Virginie! Félicité remonta les étages, ivre de tristesse.
Le lendemain il y avait sur la porte une affiche (на другой день на дверях появилось объявление); l’apothicaire lui cria dans l’oreille que la maison était à vendre (аптекарь прокричал ей в ухо, что дом продается; à vendre – «продается», продающийся).
Elle chancela, et fut obligée de s’asseoir (она пошатнулась, ей пришлось: «она была вынуждена» сесть; obliger – обязывать; вынуждать, принуждать; chanceler – пошатываться, шататься).
Le lendemain il y avait sur la porte une affiche; l’apothicaire lui cria dans l’oreille que la maison était à vendre.
Elle chancela, et fut obligée de s’asseoir.
Ce qui la désolait principalement (ее приводило в отчаяние главным образом то), c’était d’abandonner sa chambre (что надо будет покинуть свою комнату), – si commode pour le pauvre Loulou (такую удобную для бедного Лулу). En l’enveloppant d’un regard d’angoisse (окидывая его взглядом, полным тоски; envelopper d’un regard – окидывать взглядом; envelopper – завертывать, заворачивать, окутывать; angoisse, f), elle implorait le Saint-Esprit (она взывала к Святому Духу; implorer), et contracta l’habitude idolâtre de dire ses oraisons agenouillée devant le perroquet (и приобрела идолопоклонническую привычку произносить свои молитвы, стоя на коленях перед попугаем = и у нее вошло в привычку становиться во время молитвы на колени перед попугаем, как перед идолом; contracter une habitude – приобретать привычку; усваивать; idolâtre – идолопоклоннический, обожающий; oraison, f – молитва, речь, слово). Quelquefois, le soleil entrant par la lucarne frappait son œil de verre (порою солнце, проникая через слуховое окно, ударяло в его стеклянный глаз), et en faisait jaillir un grand rayon lumineux (и отражалось от него широким ярким лучом: «и выбивало из него большой яркий луч»; jaillir – ударять, бить ключом, показываться; lumineux – светлый, светящийся, яркий), qui la mettait en extase (что приводило ее в восторг; extase, f – экстаз, восторг, исступление).
Ce qui la désolait principalement, c’était d’abandonner sa chambre, – si commode pour le pauvre Loulou. En l’enveloppant d’un regard d’angoisse, elle implorait le Saint-Esprit, et contracta l’habitude idolâtre de dire ses oraisons agenouillée devant le perroquet. Quelquefois, le soleil entrant par la lucarne frappait son œil de verre, et en faisait jaillir un grand rayon lumineux qui la mettait en extase.
Elle avait une rente de trois cent quatre-vingts francs (она имела пенсию в триста восемьдесят франков; rente, f – пенсия, регулярный доход), léguée par sa maîtresse (завещанную ей хозяйкой; léguer – завещать, передавать /по завещанию/). Le jardin lui fournissait des légumes (сад давал ей овощи; fournir – поставлять, доставлять, давать, обеспечивать, снабжать; légume, m – зелень, овощ). Quant aux habits, elle possédait de quoi se vêtir jusqu’à la fin de ses jours (что касается одежды, у нее было во что одеваться до конца дней; habit, m – одежда, платье; posséder – иметь, владеть, обладать; se vêtir – одеваться), et épargnait l’éclairage en se couchant dès le crépuscule (а на освещении она экономила, ложась спать с наступлением сумерек; épargner – экономить, сберегать; éclairage, m; crépuscule, m – сумерки, закат).
Elle avait une rente de trois cent quatre-vingts francs, léguée par sa maîtresse. Le jardin lui fournissait des légumes. Quant aux habits, elle possédait de quoi se vêtir jusqu’à la fin de ses jours, et épargnait l’éclairage en se couchant dès le crépuscule.
Elle ne sortait guère (она едва ли выходила /на улицу/; sortir; guère – не особенно, едва ли), afin d’éviter la boutique du brocanteur (избегая проходить мимо лавки старьевщика: «чтобы избежать лавки старьевщика»; brocanteur, m – старьевщик, антиквар), où s’étalaient quelques-uns des anciens meubles (где было выставлено кое-что из /их/ старой мебели). Depuis son étourdissement, elle traînait une jambe (после ее оглушения она волочила ногу = с тех пор как ее чуть не задавили лошади, она волочила ногу; depuis – после, с, от; étourdissement, m – оглушение; traîner – тянуть, волочить; jambe, f); et, ses forces diminuant (и силы ее убывали; diminuer – уменьшаться, убывать), la mère Simon, ruinée dans l’épicerie (тетушка Симон, разорившаяся в /своей/ бакалейной лавке; ruiné – разорившийся, разоренный; épicerie, f – бакалейная лавка, бакалея), venait tous les matins fendre son bois et pomper de l’eau (приходила каждое утро колоть ей дрова и качать воду; fendre – колоть, рассекать; pomper – качать, работать насосом; pompe, f – насос).
Elle ne sortait guère, afin d’éviter la boutique du brocanteur, où s’étalaient quelques-uns des anciens meubles. Depuis son étourdissement, elle traînait une jambe; et, ses forces diminuant, la mère Simon, ruinée dans l’épicerie, venait tous les matins fendre son bois et pomper de l’eau.
Ses yeux s’affaiblirent (зрение ее ослабело: «ее глаза ослабели»; faible – слабый). Les persiennes n’ouvraient plus (ставни больше не открывались; persienne, f – жалюзи, решетчатый ставень). Bien des années se passèrent (прошло много лет). Et la maison ne se louait pas, et ne se vendait pas (а дом не сдавался и не продавался). Dans la crainte qu’on ne la renvoyât, Félicité ne demandait aucune réparation (боясь, как бы ее не выгнали: «не уволили», Фелисите не просила о ремонте; renvoyer – увольнять, отсылать; réparation, f – ремонт, починка; réparer – исправлять, ремонтировать, починять). Les lattes du toit pourrissaient (рейки крыши гнили; latte, f – планка, рейка, решетка; toit, m; pourrir – гнить, прогнивать); pendant tout un hiver son traversin fut mouillé (целую зиму на изголовье ее постели капало: «ее подушка была мокрой»; traversin, m – подушка в виде валика, подголовник). Après Pâques, elle cracha du sang (после Пасхи она стала харкать кровью; cracher – плевать; харкать).
Ses yeux s’affaiblirent. Les persiennes n’ouvraient plus. Bien des années se passèrent. Et la maison ne se louait pas, et ne se vendait pas.
Dans la crainte qu’on ne la renvoyât, Félicité ne demandait aucune réparation. Les lattes du toit pourrissaient; pendant tout un hiver son traversin fut mouillé. Après Pâques, elle cracha du sang.
Alors la mère Simon eut recours à un docteur (тогда тетушка Симон обратилась к доктору; avoir recours à – прибегнуть к; recours, m – обращение). Félicité voulut savoir ce qu’elle avait (Фелисите захотела знать, что с ней такое). Mais, trop sourde pour entendre, un seul mot lui parvint: «Pneumonie (но, будучи слишком глухой, она расслышала только: «только одно слово дошло до нее»: «воспаление легких»; parvenir – доходить, достигать; pneumonie, f – пневмония, воспаление легких)». Il lui était connu (оно ей было знакомо; connaître – знать, быть знакомым), et elle répliqua doucement (и она тихо ответила): «Ah! comme Madame (ах, как у мадам)», trouvant naturel de suivre sa maîtresse (считая естественным последовать за своей хозяйкой).
Alors la mère Simon eut recours à un docteur. Félicité voulut savoir ce qu’elle avait. Mais, trop sourde pour entendre, un seul mot lui parvint: «Pneumonie». Il lui était connu, et elle répliqua doucement: «Ah! comme Madame», trouvant naturel de suivre sa maîtresse.
Le moment des reposoirs approchait (приближался день: «момент» уличных алтарей; reposoir, m).
Le premier était toujours au bas de la côte (первый устраивался: «был» всегда у подножия холма), le second devant la poste (второй – перед почтой), le troisième vers le milieu de la rue (третий – примерно на середине улицы). Il y eut des rivalités à propos de celui-là (по поводу него возникли споры: «соперничество»; rivalité, f – соперничество; rival, m – соперник); et les paroissiennes choisirent finalement la cour de Mme Aubain (и в конце концов прихожанки выбрали двор мадам Обен; paroissien, m – прихожанин; paroisse, f – приход; choisir).
Le moment des reposoirs approchait.
Le premier était toujours au bas de la côte, le second devant la poste, le troisième vers le milieu de la rue. Il y eut des rivalités à propos de celui-là; et les paroissiennes choisirent finalement la cour de Mme Aubain.
Les oppressions et la fièvre augmentaient (стеснение в груди и жар усиливались; fièvre, f – лихорадка, жар; горячка). Félicité se chagrinait de ne rien faire pour le reposoir (Фелисите огорчалась, что ничего не сделает для алтаря; se chagriner – огорчаться, печалиться, расстраиваться; chagrin, m – печаль, огорчение). Au moins, si elle avait pu y mettre quelque chose (если бы она, по крайней мере, хоть что-нибудь могла туда положить)! Alors elle songea au perroquet (и тут она подумала о попугае). Ce n’était pas convenable, objectèrent les voisines (соседки возразили, что это будет неприлично). Mais le curé accorda cette permission (но кюре дал согласие); elle en fut tellement heureuse qu’elle le pria d’accepter, quand elle serait morte, Loulou, sa seule richesse (и она была так счастлива, что просила его после ее смерти принять Лулу, ее единственное сокровище; richesse, f – богатство, сокровище; riche – богатый).
Les oppressions et la fièvre augmentaient. Félicité se chagrinait de ne rien faire pour le reposoir. Au moins, si elle avait pu y mettre quelque chose! Alors elle songea au perroquet. Ce n’était pas convenable, objectèrent les voisines. Mais le curé accorda cette permission; elle en fut tellement heureuse qu’elle le pria d’accepter, quand elle serait morte, Loulou, sa seule richesse.
Du mardi au samedi, veille de la Fête-Dieu (со вторника до субботы, кануна праздника Тела Господня), elle toussa plus fréquemment (она кашляла особенно часто). Le soir son visage était grippé (вечером лицо ее сморщилось; gripper – сморщиваться, съеживаться), ses lèvres se collaient à ses gencives (ее губы прилипли к деснам; se coller – прилипать, прижиматься; gencive, f), des vomissements parurent (появилась рвота; vomissement, m; vomir – рвать
/о рвоте/; изрыгать; paraître – казаться; появляться); et le lendemain, au petit jour, se sentant très bas, elle fit appeler un prêtre (а на следующий день на рассвете, чувствуя себя очень плохо, она просила позвать священника; se sentir bas – чувствовать себя плохо: «низко»).
Du mardi au samedi, veille de la Fête-Dieu, elle toussa plus fréquemment. Le soir son visage était grippé, ses lèvres se collaient à ses gencives, des vomissements parurent; et le lendemain, au petit jour, se sentant très bas, elle fit appeler un prêtre.
Trois bonnes femmes l’entouraient pendant l’extrême-onction (три старушки находились при ней: «окружали ее» во время соборования; bonne femme – старушка, добрая женщина; extrême-onction, f – соборование, елеосвящение). Puis elle déclara qu’elle avait besoin de parler à Fabu (потом она заявила, что ей надо поговорить с Фабю).
Il arriva en toilette des dimanches, mal à son aise dans cette atmosphère lugubre (он пришел, одетый по-воскресному, и ему было не по себе в этой мрачной обстановке; mal à l’aise – не по себе, неудобно; lugubre – мрачный, траурный, скорбный).
Trois bonnes femmes l’entouraient pendant l’extrême-onction. Puis elle déclara qu’elle avait besoin de parler à Fabu.
Il arriva en toilette des dimanches, mal à son aise dans cette atmosphère lugubre.
– «Pardonnez-moi», dit-elle avec un effort pour étendre le bras (простите мне, – сказала она, с усилием протягивая руку; étendre – протягивать, вытягивать), «je croyais que c’était vous qui l’aviez tué (я думала, что это вы его убили; croire)!»
Que signifiaient des potins pareils (что за вздор: «что означают подобные сплетни»; potins, m, pl – сплетни)? L’avoir soupçonné d’un meurtre, un homme comme lui (его заподозрить в убийстве, такого человека, как он; meurtre, m)! et il s’indignait, allait faire du tapage (и он негодовал, уже готов был разбушеваться: «шуметь»; s’indigner – возмущаться, негодовать; faire du tapage – шуметь, возиться). – «Elle n’a plus sa tête, vous voyez bien (да вы же видите, она ничего не соображает: «она больше не имеет свою голову, вы хорошо видите»)!»
– «Pardonnez-moi», dit-elle avec un effort pour étendre le bras, «je croyais que c’était vous qui l’aviez tué!»
Que signifiaient des potins pareils? L’avoir soupçonné d’un meurtre, un homme comme lui! et il s’indignait, allait faire du tapage. – «Elle n’a plus sa tête, vous voyez bien!»
Félicité de temps à autre parlait à des ombres (Фелисите время от времени разговаривала с призраками; ombre, m – призрак). Les bonnes femmes s’éloignèrent (старушки удалились). La Simonne déjeuna (тетушка Симон позавтракала).
Un peu plus tard, elle prit Loulou, et, l’approchant de Félicité (немного спустя она взяла Лулу и поднесла его к Фелисите):
– «Allons! dites-lui adieu (ну, проститесь с ним; allons – ну; чего уж; полно; dire adieu – прощаться)!»
Félicité de temps à autre parlait à des ombres. Les bonnes femmes s’éloignèrent. La Simonne déjeuna.
Un peu plus tard, elle prit Loulou, et, l’approchant de Félicité:
– «Allons! dites-lui adieu!»
Bien qu’il ne fût pas un cadavre (хоть он и не был труп; bien que – хотя; несмотря на то что; être), les vers le dévoraient (но его пожирали черви; ver, m – червь, червяк; dévorer – пожирать, съедать); une de ses ailes était cassée (одно крыло было сломано), l’étoupe lui sortait du ventre (из живота вылезала пакля; étoupe, f – пакля; sortir). Mais, aveugle à présent (но слепая теперь), elle le baisa au front, et le gardait contre sa joue (она поцеловала его в лоб и прижала к щеке: «держала у щеки»; garder – держать, не отпускать). La Simonne le reprit, pour le mettre sur le reposoir (тетушка Симон унесла его: «взяла назад», чтобы возложить на алтарь; reprendre – брать обратно, назад).
Bien qu’il ne fût pas un cadavre, les vers le dévoraient; une de ses ailes était cassée, l’étoupe lui sortait du ventre. Mais, aveugle à présent, elle le baisa au front, et le gardait contre sa joue. La Simonne le reprit, pour le mettre sur le reposoir.
//-- V --//
Les herbages envoyaient l’odeur de l’été (травы благоухали по-летнему: «травы отправляли аромат лета»; herbage, m – зелень, травы; odeur, f – запах, аромат; été, m); des mouches bourdonnaient (мухи жужжали; mouche, f; bourdonner – жужжать, гудеть); le soleil faisait luire la rivière, chauffait les ardoises (солнце золотило реку, накаляло сланцевую крышу: «солнце заставляло сиять реку, нагревало сланцевый шифер»; faire + inf. – заставлять /делать/; luire – светиться, сиять, блистать, мерцать; chauffer – нагревать, греть, накалять; ardoise, f). La mère Simon, revenue dans la chambre, s’endormait doucement (тетушка Симон, вернувшись в комнату, сладко засыпала).
Les herbages envoyaient l’odeur de l’été; des mouches bourdonnaient; le soleil faisait luire la rivière, chauffait les ardoises. La mère Simon, revenue dans la chambre, s’endormait doucement.
Des coups de cloche la réveillèrent (ее разбудили удары колокола; coup, m; cloche, f); on sortait des vêpres (/люди/ расходились после вечерни; sortir; vêpres, f, pl – вечерня). Le délire de Félicité tomba (Фелисите перестала бредить: «бред Фелисите спал»; tomber – падать). En songeant à la procession (думая о процессии), elle la voyait, comme si elle l’eût suivie (она видела ее /воочию/, как будто сама следовала за ней).
Des coups de cloche la réveillèrent; on sortait des vêpres. Le délire de Félicité tomba. En songeant à la procession, elle la voyait, comme si elle l’eût suivie.
Tous les enfants des écoles, les chantres et les pompiers marchaient sur les trottoirs (все школьники и школьницы, певчие и пожарные шли по тротуарам; trottoir, m; trotter – идти рысью; /разг./ быстро ходить, бежать; семенить, сновать), tandis qu’au milieu de la rue, s’avançaient premièrement (а посредине улицы выступали впереди): le suisse armé de sa hallebarde (привратник, вооруженный алебардой; suisse, m – привратник; церковный служитель), le bedeau avec une grande croix (церковный сторож с большим крестом; bedeau, m – церковный сторож; croix, f), l’instituteur surveillant les gamins (учитель, присматривавший за мальчиками; instituteur, m – учитель, преподаватель, наставник), la religieuse inquiète de ses petites filles (монахиня, беспокоившаяся за девочек); trois des plus mignonnes, frisées comme des anges, jetaient dans l’air des pétales de roses (три самые миленькие, кудрявые, как ангелочки, разбрасывали: «бросали в воздух» лепестки роз; mignon – милый, нежный; frisé – кудрявый, завитой; ange, m; pétale, f; rose, f); le diacre, les bras écartés, modérait la musique (диакон, широко расставив руки, управлял хором: «укрощал музыку»; modérer – умерять, смягчать; укрощать, обуздывать); et deux encenseurs se retournaient à chaque pas vers le Saint-Sacrement (и два кадилоносца оборачивались на каждом шагу к дарохранительнице; encenseur, m – кадилоносец), que portait, sous un dais de velours ponceau tenu par quatre fabriciens (которую нес под балдахином пунцового бархата, поддерживаемым четырьмя членами церковного совета; dais, m – балдахин; velours, m – бархат; ponceau – пунцовый, темно-красный; fabricien, m – член церковного совета), M. le curé, dans sa belle chasuble (месье кюре, /облаченный/ в /свою/ красивую ризу; chasuble, f – риза, фелонь).
Tous les enfants des écoles, les chantres et les pompiers marchaient sur les trottoirs, tandis qu’au milieu de la rue, s’avançaient premièrement: le suisse armé de sa hallebarde, le bedeau avec une grande croix, l’instituteur surveillant les gamins, la religieuse inquiète de ses petites filles; trois des plus mignonnes, frisées comme des anges, jetaient dans l’air des pétales de roses; le diacre, les bras écartés, modérait la musique; et deux encenseurs se retournaient à chaque pas vers le Saint-Sacrement, que portait, sous un dais de velours ponceau tenu par quatre fabriciens, M. le curé, dans sa belle chasuble.
Un flot de monde se poussait derrière (поток людей двигался сзади; se pousser – продвигаться вперед; толкаться), entre les nappes blanches couvrant le mur des maisons (между белыми простынями, покрывавшими стены домов; couvrir); et l’on arriva au bas de la côte (и вот /процессия/ подошла к подножию холма).
Une sueur froide mouillait les tempes de Félicité (холодный пот выступал на висках: «смачивал виски» Фелисите; sueur, f; mouiller; tempe, f). La Simonne l’épongeait avec un linge (тетушка Симон вытирала его полотенцем; éponger – вытирать /губкой/; linge, m – полотенце; белье), en se disant qu’un jour il lui faudrait passer par là (говоря себе, что однажды и ей предстоит пройти через это).
Un flot de monde se poussait derrière, entre les nappes blanches couvrant le mur des maisons; et l’on arriva au bas de la côte.
Une sueur froide mouillait les tempes de Félicité. La Simonne l’épongeait avec un linge, en se disant qu’un jour il lui faudrait passer par là.
Le murmure de la foule grossit, fut un moment très fort, s’éloignait (гул толпы все нарастал, сделался очень сильным, потом начал удаляться; murmure, m – рокот, гул; grossir – усиливаться, увеличиваться, прибывать; gros – толстый; большой, крупный).
Une fusillade ébranla les carreaux (окна задрожали от ружейной пальбы: «ружейная пальба сотрясла окна»; fusillade, f – ружейная пальба, ружейный огонь; fusil [fyzi], m – ружье; винтовка; ébranler – сотрясать, колебать). C’était les postillons saluant l’ostensoir (это ямщики приветствовали дароносицу; postillon, m – ямщик, форейтор; ostensoir, m – дароносица). Félicité roula ses prunelles, et elle dit, le moins bas qu’elle put (Фелисите, вращая глазами: «вращала зрачками», чуть слышно проговорила; prunelle, f – зрачок): «Est-il bien (хорошо ли ему)?» tourmentée du perroquet (беспокоясь о попугае; tourmenter – мучить, терзать; томить; tourment, m – мука, мучение; пытка).
Le murmure de la foule grossit, fut un moment très fort, s’éloignait.
Une fusillade ébranla les carreaux. C’était les postillons saluant l’ostensoir. Félicité roula ses prunelles, et elle dit, le moins bas qu’elle put: «Est-il bien?» tourmentée du perroquet.
Son agonie commença (началась /ее/ агония; agonie, f). Un râle, de plus en plus précipité, lui soulevait les côtes (хрип, все более учащенный, поднимал ее ребра = высоко вздымал ее грудь; râle, m – хрип, хрипение; précipité – частый, учащенный; côte, f – ребро). Des bouillons d’écume venaient aux coins de sa bouche, et tout son corps tremblait (в углах рта выступила пена: «бульоны пены выступали в углах ее рта», и все ее тело дрожало; coin, m – угол, уголок).
Son agonie commença. Un râle, de plus en plus précipité, lui soulevait les côtes. Des bouillons d’écume venaient aux coins de sa bouche, et tout son corps tremblait.
Bientôt, on distingua le ronflement des ophicléides (вскоре послышалось: «можно было различить» гудение офиклеидов; ronflement, m – шум, гул; ronfler – храпеть; шуметь; гудеть; ophicléide, f – офиклеид /музыкальный инструмент/), les voix claires des enfants, la voix profonde des hommes (звонкие голоса детей, глубокий голос мужчин; clair – светлый; ясный). Tout se taisait par intervalles (временами все умолкало; par intervalles – временами, время от времени), et le battement des pas (и /тогда/ звук шагов; battement, m – взмах, удар), que des fleurs amortissaient (который заглушали цветы), faisait le bruit d’un troupeau sur du gazon (казался шумом = топотом стада на лугу; gazon, m – дёрн, газон).
Bientôt, on distingua le ronflement des ophicléides, les voix claires des enfants, la voix profonde des hommes. Tout se taisait par intervalles, et le battement des pas, que des fleurs amortissaient, faisait le bruit d’un troupeau sur du gazon.
Le clergé parut dans la cour (во дворе появилось духовенство; paraître). La Simonne grimpa sur une chaise pour atteindre à l’œil-de-bœuf (тетушка Симон залезла на стул, чтобы достать до слухового окна), et de cette manière dominait le reposoir (и таким образом возвышалась над алтарем; dominer – господствовать; возвышаться).
Le clergé parut dans la cour. La Simonne grimpa sur une chaise pour atteindre à l’œil-de-bœuf, et de cette manière dominait le reposoir.
Des guirlandes vertes pendaient sur l’autel (он был убран гирляндами зелени: «зеленые гирлянды свешивались над алтарем»; guirlande, f; pendre – свисать, висеть, свешиваться; autel, m), orné d’un falbala en point d’Angleterre (украшен оборкой из английских кружев; orné de – украшенный, отделанный; orner – украшать; falbala, m – оборка, сборка; point, m – точка; кончик; кружево, вышивка, стежок). Il y avait au milieu un petit cadre enfermant des reliques (посредине его стоял /маленький/ ларец с мощами: «коробка, содержащая мощи»; cadre, m – рама; коробка; enfermer – содержать, заключать; reliques, f, pl – мощи), deux orangers dans les angles (по углам – два апельсиновых дерева; oranger, m – апельсиновое дерево; orange, f – апельсин), et, tout le long, des flambeaux d’argent et des vases en porcelaine (а вдоль него – серебряные подсвечники и фарфоровые вазы; flambeau, m – факел; подсвечник; канделябр; vase, m – ваза, сосуд; porcelaine, f – фарфор), d’où s’élançaient des tournesols, des lis, des pivoines, des digitales, des touffes d’hortensias (из которых во все стороны устремлялись подсолнечники, лилии, пионы, наперстянки, пучки гортензий; tournesol, m – подсолнух, подсолнечник; lis, m – лилия; pivoine, f – пион; digitale, f – наперстянка; touffe, f – куст; hortensia, m – гортензия).
Des guirlandes vertes pendaient sur l’autel, orné d’un falbala en point d’Angleterre. Il y avait au milieu un petit cadre enfermant des reliques, deux orangers dans les angles, et, tout le long, des flambeaux d’argent et des vases en porcelaine, d’où s’élançaient des tournesols, des lis, des pivoines, des digitales, des touffes d’hortensias.
Ce monceau de couleurs éclatantes (это нагромождение ослепительно ярких красок; monceau, m – множество, куча; couleur, f) descendait obliquement, du premier étage jusqu’au tapis se prolongeant sur les pavés (достигало второго этажа и, ниспадая, сливалось с ковром, устилавшим камни: «наклонно спускалось со второго этажа до ковра, продолжавшегося на мостовой»; obliquement – наклонно, наискось; pavé, m – мостовая); et des choses rares tiraient les yeux (и /были тут/ странные вещи, привлекавшие к себе внимание; tirer les yeux – привлекать внимание).
Ce monceau de couleurs éclatantes descendait obliquement, du premier étage jusqu’au tapis se prolongeant sur les pavés; et des choses rares tiraient les yeux.
Un sucrier de vermeil avait une couronne de violettes (сахарница позолоченного серебра имела венок = была увенчана венком из фиалок; vermeil – ярко-красный, кумачовый, алый; violette, f), des pendeloques en pierres d’Alençon brillaient sur de la mousse (на мху блестели подвески из алансонских алмазов; pendeloque, f – подвеска /к серьгам, люстре/; pierre d’Alençon – алансонский алмаз, дымчатый кварц; mousse, f – мох), deux écrans chinois montraient leurs paysages (две китайские ширмы выставляли напоказ: «показывали» свои пейзажи; écran, m – ширма). Loulou, caché sous des roses, ne laissait voir que son front bleu (Лулу закрывали розы, и виден был только его голубой лоб: «Лулу, спрятанный под розами, показывал лишь свой голубой лоб»; laisser voir – показывать, обнаруживать, проявлять), pareil à une plaque de lapis (похожий на лазурную пластинку; plaque, f – пластинка, дощечка; lapis [lapis], m – ляпис-лазурь, лазурит).
Un sucrier de vermeil avait une couronne de violettes, des pendeloques en pierres d’Alençon brillaient sur de la mousse, deux écrans chinois montraient leurs paysages. Loulou, caché sous des roses, ne laissait voir que son front bleu, pareil à une plaque de lapis.
Les fabriciens, les chantres, les enfants (церковные старосты, певчие, дети) se rangèrent sur les trois côtés de la cour (выстроились с трех сторон двора; se ranger – становиться в ряд, размещаться, выстраиваться; rang, m – ряд, шеренга; строй). Le prêtre gravit lentement les marches (священник медленно поднялся по ступеням; gravir – взбираться, всходить, подниматься), et posa sur la dentelle son grand soleil d’or qui rayonnait (и положил на кружево свою большую сверкающую золотую дароносицу; soleil, m – солнце; дароносица). Tous s’agenouillèrent (все опустились на колени). Il se fit un grand silence (воцарилось глубокое молчание). Et les encensoirs, allant à pleine volée, glissaient sur leurs chaînettes (а кадила мерно и быстро раскачивались на цепочках: «а кадила быстро скользили на своих цепочках»; encensoir, m – кадило; encens, m – ладан, фимиам; à pleine volée – быстро; volée, f – рывок, быстрое движение; полет).
Les fabriciens, les chantres, les enfants se rangèrent sur les trois côtés de la cour. Le prêtre gravit lentement les marches, et posa sur la dentelle son grand soleil d’or qui rayonnait. Tous s’agenouillèrent. Il se fit un grand silence. Et les encensoirs, allant à pleine volée, glissaient sur leurs chaînettes.
Une vapeur d’azur monta dans la chambre de Félicité (сизый дым: «лазурный пар» поднялся в комнату Фелисите; vapeur, f; d’azur – лазурный, лазоревый). Elle avança les narines (она потянула носом: «выдвинула ноздри»; avancer – выдвигать, двигать вперед; narine, f), en la humant avec une sensualité mystique (вдыхая его /запах/ с мистическим сладострастием; humer – вдыхать, втягивать; sensualité, f – чувственность, сладострастие); puis ferma les paupières (потом закрыла веки). Ses lèvres souriaient (губы ее улыбались; sourire).
Une vapeur d’azur monta dans la chambre de Félicité. Elle avança les narines, en la humant avec une sensualité mystique; puis ferma les paupières. Ses lèvres souriaient.
Les mouvements de son cœur se ralentirent un à un, plus vagues chaque fois, plus doux (сердце билось все медленнее, все тише и слабее: «движения ее сердца замедлялись одно за другим, каждый раз все менее четкие, более тихие»; se ralentir – замедляться; lent – медленный; vague – неясный, смутный, нечеткий, расплывчатый), comme une fontaine s’épuise (словно иссякающий родник; fontaine, f – родник, источник; фонтан; s’épuiser – иссякать, истощаться), comme un écho disparaît (словно замирающее эхо: «как исчезает эхо»); et, quand elle exhala son dernier souffle (а когда она сделала свой последний выдох = вздохнула в последний раз; exhaler – издавать, источать, выделять; souffle, m – дыхание; выдох), elle crut voir, dans les cieux entrouverts (ей показалось, что в разверзшихся небесах; entrouvert – приоткрытый; разверзшийся), un perroquet gigantesque, planant au-dessus de sa tête (гигантский попугай парит над ее головой; planer – парить /о птице/).
Les mouvements de son cœur se ralentirent un à un, plus vagues chaque fois, plus doux, comme une fontaine s’épuise, comme un écho disparaît; et, quand elle exhala son dernier souffle, elle crut voir, dans les cieux entrouverts, un perroquet gigantesque, planant au-dessus de sa tête.