-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Piet Hein
|
|  GROOKS
 -------

   Piet Hein
   GROOKS


   A moment's Thought В один миг


     As eternity
     Is reckoned
     There's a lifetime
     In a second.



     Когда ты образ вечности постиг,
     Вся жизнь вмещается в единый миг.



   Budgeting: The First Law
   Планирование бюджета: закон первый


     If you want to know
     Where your money went,
     You must spend it quickly
     Before it's spent.




     Чтоб не терзаться вопросами вроде:
     "Куда, черт возьми, зарплата
     уходит?!", –
     Потратьте ее в день получки смело,
     Покуда она разойтись не успела.



   The Case for Obscurity
   Довод в пользу невразумительности


     If no thought
     Your mind does visit,
     Make your speech
     Not too explicit.



     Если мысли тебе не наносят визиты,
     В легкий туман свою речь погрузи ты.



   Wide Road Широкая дорога



     To make a name for learning
     When others roads are barred,
     Take something very easy
     And make it very hard.




     Чтоб всем доказать, что учить
     ты достоин,
     Когда все пути безнадежны,
     Возьми что-нибудь чрезвычайно
     простое
     И сделай его очень сложным.



   The Eternal Twins Вечные близнецы



     Taking fun
     as simply fun
     and earnestness
     in earnest
     shows how thoroughly
     thou none
     of the two
     discernest.




     Лишь шутку в шутке замечать
     И лишь серьезное в серьезном –
     Воистину не различать
     Ни одного в единстве розном.



   Omniscience Всезнание



     Knowing what
     Thou knowest not
     Is in a sense
     Omniscience.




     Знать, что же вне
     Твоего понимания
     Кажется мне
     Чем-то вроде всезнания.



   Social mechanism Такова жизнь


     When people always
     try to take
     the very smallest
     piece of cake
     how can it also
     always be
     that thats the one
     that's left for me?


     Когда б ни делили
     общий пирог,
     каждый старался
     взять меньший кусок.
     Но почему же
     всегда, как закон,
     мне доставался
     именно он?



   Who Is Learned? Кто такой ученый?


     A definition
     One who, consuming midnight oil
     in studies diligent and slow,
     teaches himself, with painful toil,
     the things that other people know.
     Определение




     Тот, кто ночами, забыв про кровать,
     усердно роется в книжной груде,
     чтобы еще кое-что узнать
     из того, что знают другие люди.



   The Arithmetic Of Cooperation Арифметика сотрудничества


     When you're adding up committees
     there's a useful rule of thumb:
     that talents make a difference,
     but follies make a sum.



     К законам общности от сути частности
     приходишь без долгих раздумий:
     сумма талантов равна их разности,
     а сумма бездарностей – сумме.



   When Ignorants Когда невежды



     WHEN IGNORANTS -
     We're leaving WISDOM
     to starve and thirst
     when we cultivate
     KNOWLEDGE as such.
     The very best comes
     to the very worst
     WHEN IGNORANTS
     KHOW TOO MUCH.



     КОГДА НЕВЕЖДЫ
     Оставив МУДРОСТЬ
     увядать в песках зыбучих,
     из ЗНАНИЯ
     мы сотворили Бога.
     Но лучшее
     обречено стать худшим,
     КОГДА НЕВЕЖДЫ
     ЗНАЮТ СЛИШКОМ МНОГО.



   On Problems О трудностях



     Our choicest plans
     have fallen trough,
     our airiest castles
     tumbled over,
     because of lines
     we neatly drew
     and later neatly
     stumbled over.



     Сколько сгинуло добрых,
     благих начинаний,
     сколько замков воздушных
     рассыпалось в прах
     из-за тоненькой линии
     предначертаний,
     о которую мы
     спотыкались впотьмах.



   Enough Is Enough Меру возможного



     The powerful
     and wise must steer
     our destinies
     from year to year.
     To keep things going
     hour by hour
     is all that is
     within my power.



     Сильный и мудрый
     свой долг сознает
     вести наши судьбы
     из года в год.
     В моих же силах
     лишь день за днем
     дать жизни идти
     своим путем.



   Originality Как создавать идеи



     Original thought
     is a straightforward process.
     It's easy enough
     when you know what to do.
     You simply combine
     in appropriate doses
     the blatantly false
     and the patently true.


     Создание новых идей –
     операция,
     доступная всем
     и довольно несложная:
     достаточно знать,
     в каких концентрациях
     смешать очевидное
     и невозможное.



   Address To My Beloved Послание моей любимой



     Some girls I worship from afar
     to passionate excess.
     But when I meet them face to face
     I love them rather less.
     Some other girls I love afresh
     each time I meet again.
     It's not until they're out of sight
     that love begins to wane.


     But you alone, my love, I love
     wherever you may be.
     So you can stay, or go away, –
     it's all the same to me.



     Есть женщины – я без ума
     их издали любил,
     но рядом с ними был весьма
     умеренным мой пыл.
     В других влюбляюсь каждый раз,
     когда встречаюсь вновь.
     Но не успеют скрыться с глаз –
     кончается любовь.
     И лишь тебя, где б ни была,
     любить мне суждено.
     Со мной ли ты, или ушла –
     мне это все равно.



   The Gift Божий дар



     A gift of great
     utility
     is common
     cаpability:
     The knack of getting
     each thing done
     before the grind
     has spoiled the fun.



     Есть Божий дар –
     закончить дело,
     пока оно
     не надоело.



   Meeting The Eye Для отвода глаз



     You'll probably find
     that it suits your book
     to be a bit cleverer
     than you look.
     Observe that the easiest
     method by far
     is to look a bit stupider
     than you are.



     Одно из решений
     житейских дилемм –
     быть чуть умней,
     чем вы кажетесь всем.
     Есть метод иной –
     преимуществ не счесть:
     казаться немного глупей,
     чем вы есть.



   Lest Fools Should Fail И для глупцов



     True wisdom knows
     it must comprise
     some nonsense
     as a compromise,
     lest fools should fail
     to find it wise.



     Похвальна мудрость,
     у которой
     припасена щепотка вздора:
     ведь надо же, в конце концов,
     быть мудростью и для глупцов.



   If You Know What I Mean Если ты понял, о чем речь



     A poet should be of the
     old-fashioned meaningless brand:
     obscure, esoteric, symbolic, –
     the critics demand it;
     so if there's a poem of mine
     that you do understand
     I'll gladly explain what it means
     till you don't understand it.



     Опять предлагает поэту критик
     давнишний императив:
     пиши посвященным, будь замкнут и скрытен,
     в загадку себя преврати.
     Ну что ж, если ты, умом раскинув,
     в мои стихи проник,
     берусь быть гидом в их глубины
     и завести в тупик.



   Apres После



     Apres la mort –
     rien ou guoi?
     Un cas de:
     qui vivra verra
     * * *
     After death –
     what can there be?
     Wisdom saith:
     live and see!



     Посмертная обитель –
     ничто она иль нечто?
     Поживем – увидим,
     поскольку жизнь конечна.



   The Paradox of Life Парадокс жизни


   Philosophical grook

     A bit beyond perception's reach
     I sometimes believe I see
     that Life is two locked boxes, each
     containing the other's key.


   Философский грук

     Когда я думаю о замысле Творца,
     когда меня загадка жизни мучит,
     встают перед глазами два ларца,
     и в каждом заперт от другого ключик.



   I'd Like – Хотел бы



     I'd like to know
     what this whole show
     is all about
     before it's out.



     Хотел бы знать,
     постичь,
     понять,
     успеть составить мнение,
     пока не кончили давать
     все это представление.



   Candle Wisdom При свече



     If you knew
     what you will know
     when your candle
     has burnt low,
     it would greatly
     ease your plight
     while your candle
     still burns bright.



     Когда бы мы
     могли начать
     с печальной
     мудрости огарка,
     как помогла бы нам
     свеча,
     когда она
     горела ярко.



   Come, Time... Смелее, время...



     Now the November woods are clear and cold
     and fragile snowflakes tremble in the air.
     If the year's waning be like growing old,
     come, Time, and sorincle snowflakes in my hair



     Снежинки хрупкие ложатся, не растаяв,
     просторны и светлы ноябрьские леса.
     Уходит год, и если так приходит старость, –
     смелее, Время, сыпь снежинки в волоса.