-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
| Джузеппе Джоакино Белли
|
| Римские сонеты. ч.13
-------
Римские сонеты
ч.13
Джузеппе Джоакино Белли
Переводчик Косиченко Бр
© Джузеппе Джоакино Белли, 2023
© Косиченко Бр, перевод, 2023
ISBN 978-5-0059-8975-8 (т. 13)
ISBN 978-5-4498-0254-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
ДОВЕРЯЙ, НО ПРОВЕРЯЙ
Да ты, гляжу, якшаешься с Томмазо,
c ним требы правишь, преломляя хлеб.
Он ренегат, такая, брат, зараза,
тип без устоев, без моральных скреп.
С ним байки травишь, он тебя, пролаза,
подводит под разбойничий вертеп:
не зришь в кармане фиг, дурного глаза,
булыжника за пазухой – ослеп.
И-впрямь-Антоньо, он тебе рога
на лоб приладит, станешь у патрона
бой-мальчик для битья, а не слуга.
Замкни уста, Бог метит пустозвона,
язык проглотишь вовсе, пустельга,
Царя царей послушай, Соломона.
* Исп. искаж. лат. In primis et ante omnia («В первую очередь»)
* Книга Притчей Соломоновых, 2:6 – «Ибо Господь даёт мудрость из уст Его»
FIDASSE È BBENE, E NNUN FIDASSE È MMEJJO
Pe ste tu’ communelle co Ttomasso
hai da stà fresco tu ccom’er pancotto.
Cuello è un gargante che nun move un passo
si nun ce viè la su’ morale sotto.
Dijje le tu’ bbudelle ché stai grasso!
Seguita a cconfettà sto galeotto:
e cquanno hai gusto d’arimane a spasso,
lasselo lavorà ssotto cappotto.
In-primi-e-Antonia te vò ffà ccornuto:
ma cquesto è ggnente: eppoi cor tu’ padrone
te buggera a la dritta e ssenza sputo.
E tu, abbasta opri bbocca un chiacchierone,
vai ’n estis, t’incecischi, resti muto
come parlassi er gran Re Salamone.
1831
ТИПОГРАФСКИЙ НАБОРЩИК
Тридцатое, глянь, месяцу – конец:
верстали встарь мы Диарею реже.
Не тиснем – смертный грех? мы сгинем неже
конца всему? съест пастырь всех овец?
А ежли помер я, иль не жилец —
в больнице точит нож хирург-невежа.
День позже, раньше на день – номер свежий.
В державе хватит чтива, был бы чтец!
Не хлеб, не манка; чай, не грéнки – гранки.
Штампуй сегодня ль, завтра, в срок, не в срок —
газетка не спасёт от лихоманки.
Буклетка – ежегодник, что ль?.. – не булла:
придут – я не станок, – скажи, листок
цензура на подтирку завернула.
Дневник (Diario di Roma) – римское периодическое издание (1716 – 1848 гг.), иначе именовался Кракас (в народе бытовало и «Какас»). Выходил дважды в неделю, с 1815 г. – трижды. Типография Кракас находилась на Пьяцца Скьярра, рядом с кафе Венециано. Помимо Дневника типография печатала официальный Папский ежегодник (Notizie per l’anno)
ER COMPOSITORE DE LA STAMPARIA
Grazzie, n’avemo trenta, è er fin der mese:
lo so, ssí, è er giorno c’ha da usscí er giornale.
E ssi nun essce? è ppeccato mortale?
fina er monno? subbisseno le cchiese?
Sí vve state a pijjà ttutte ste sscese
de capo, finirete a lo spedale.
Un giorno ppiú, uno meno, è ppoco male.
Tutte-quante le smanie a sto paese!
Mica è ppoi pane: mica è ggran che ccasca.
Oggi o ddomani nun fa ppreggiudizzio:
nun zò ccose che ppassino bburrasca.
Er giornale se lega ar fin dell’anno:
dunque… Ebbè, ss’oggi vengheno a l’uffizzio
lassateli vení: cce torneranno.
3 marzo 1837

ЖИЗНЕОПИСАНИЯ
Шепнуть? Принять ли сможет Монсиньор?
Дражайший сьор аббат, без индульгенций
днесь Монсиньор не даст аудиенций,
хоть сам Господь взойдёт на наш фавор.
Суббота – выходной, день конференций
с издателем: ведёт Мсье Буззотёр
биографов естественный разбор —
не всяк на вкус и цвет Их Экселенцу.
Бывает – автор вроде бы не плох,
а, несмотря на все трудозатраты,
не сыщешь в описаньях даже блох.
Но принципы блюдёт наш буквоед:
коль явлен ты на свет, хотя б две даты
в его томах должны оставить след.
Фавор – гора Преображения Господня
* Карло Эмануэле Муццарелли (1797 – 1856) – итальянский прелат, куриал, аудитор Санта Рота; слыл либералом; филолог, литератор, занимался составлением биографий
* Антонио Бузалье – издатель (в частности, альманаха Arcadico, над авторами которого иронизировал Белли)
LE VITE
Che ddisce? Vò pparlà cco Mmonziggnore?
Sor abbate mio caro, abbi pascenza,
Monziggnore per oggi nun dà udienza
manco venissi ggiú Nostro Siggnore.
Lui ’ggni sàbbito stà in circonferenza
co Mmonzú Bbuzzarè lo stampatore,
pe ffà stampà le vite c’oggni utore
se scrive pe ddà ggusto a Ssu’ Eccellenza.
Sto gusto lo sa llui cosa je costa;
perché, mmó cche lo sanno, spesso spesso
je spidischeno vite pe la posta.
Mó la massima è bbell’e stabbilita:
abbasta che ssii nato, ar monno adesso
chiunque more ha da lassà la vita.
1837
К. Э. Муццарелли

ОБЩЕСТВО СВЯТЫЕ-ГРУДИ
«Маттео! стал зверинцем твой трактир —
то лай, то вой, откуда столько пьяни?» —
«Аркадцы с Архироями Романьи —
у них то хор заплачек, то плезир».
«Архологи, Маттео, – местный клир?» —
«Народ учёный, исты христиане,
печатают близ Арко-де-Пантани
либретты про классический ампир». —
«Копают глубоко они, вестимо,
с чего в ночи промеж архарцев крик?» —
«С утра справляют день рожденья Рима». —
«А, яcно, сакраперсники Катона,
схватилсь за грудки, обмыв антик:
был порох в порошнях во время оно».
Арко деи Пантани – арка на юге Форума Августа
* Альманах наук, литературы и искусства «Giornale arcadico» издавался в Риме с 1819 г. Альманах был основан группой интеллектуалов, в их числе Луиджи Бионди, президент Папской академии археологии, Джулио Пертикари, Джироламо Амати, Сальваторе Бетти, секретарь Академии св. Луки… C лёгкой руки одного из соучредителей к авторам журнала «прилепился» эпитет «sacra petti», данный Сенекой Катону и использованный Данте для характеристики персонажа «Чистилища» (o sacratissimo petto di Catone…). Катон Младший, к слову, в молодости был жрецом Аполлона и покончил жизнь самоубийством
LA COMPAGGNIA DE SANTI-PETTI
«Mattia! chi bbestie sciai nell’Osteria
che sse senteno urlà ccome li cani?»
«Sciò l’Arcàdichi e Argòlighi romani,
che un po’ ppiaggneno e un po’ ffanno alegria».
«E cche vvò ddì Arzigoghili, Mattia?»
«Vò ddì: ggente che ssa; bboni cristiani,
che ssull’arco dell’Arco-de-Pantani
te sce ponno stampà una libbraria».
«Ma cqui cche cce sta a ffà ttutta sta soma
de Cacàrdichi o dd’antro che jje dichi?»
«Fa una maggnata perch’è nnata Roma».
«Ahà, ho ccapito: sò li SANTI-PETTI,
che ttra lloro se gratteno, e l’Antichi
li suffragheno a ffuria de fiaschetti».
23 aprile 1834
Дж. Меригон
CЧЁТ-ФАКТУРА
Хозяина, что ль, нет? налей вина,
пиши, мы как-никак с патроном в доле.
Ого! имеем гроссо с каплуна,
один байокко – соль, два – зелень, в поле.
Шесть с половиной – уголь, с кабана —
четыре; полбайокко намололи
нам перца; рис – один; лимон – цена
красна; на три – икра, мог взять поболе.
К тому полгроссо… – что? как рис, лимон —
…на мелкие расходы, плюс байокко:
презент Синьоре – с мальвой деколон.
Ещё полгроссо – фрукты, иже сыр…
Итог? Три джульо. Барщина с оброка.
Спасибо, Боже: так устроен мир.
* Монеты Папской области (эквивалент в байокко):
Гроссо = 5
Джулио = 10
* Баланс:
1 гроссо (5 б.) +2 б. +1 б. +6.5 б. +4 б. +0.5 б. +1 б. +1 б. +3 б. +0.5 гроссо (2.5 б.) +1 б. +0.5 гроссо (2.5 б.) = 30 байокко (3 джулио)
LA LISTA
Mó cche ssò ssolo e cche nun c’è er padrone,
vedemo si ll’agresta oggi va mmale.
Ôooh, un grosso ho gguadaggnato sur cappone,
du’ bbajocchi sull’erbe, uno sur zale.
Sei e mmezzo lo scorzo de carbone
c’ho sseggnato de ppiú, cquattro er ciggnale
mezzo er pepe, uno er riso, uno er limone
che mm’avanzò da jjeri, e ttre er caviale.
Poi mezzo grosso c’ho ttirato fora
pe spesette minute, e ppiú un bajocco
su la marva che sserve a la Siggnora.
Mezz’antro grosso ttra fformaggio e ffrutti…
Quant’è? Tre ggiuli in punto. Eh nun zò ssciocco.
Ma aringrazziam’ Iddio: lo fanno tutti.
1834
БЛАГАЯ ДУША ПАТРОНА
Он ждёт у райских врат. Почил вчера,
синьор несчастный, приступ был, та втора
от астмы, в час без четверти, я споро
посуды перемыла с два ведра.
Виной контракт: мушкет достался вору,
а гренадёрам – шомпол и муштра.
Эх, хуже дрожь тревожная, сестра,
чем пуля и топор по приговору.
Не лечат ту болезнь: в параличе
от недоимок, в вексельной трясине —
истаял, сало кончилось в свече.
По капле… стлел фитиль от стеарина,
он трясся в замусоленной парче,
как в скорлупе иссохшая лещина.
ER PADRONE BBON’ANIMA
È ito in paradiso. Morze jjeri,
povero galantomo, in d’un assarto
d’àsima a ttredisciora men’un quarto
quann’io stavo ssciacquanno li bbicchieri.
Tutto pe ccausa de st’infame apparto
de li letti da dà a li granattieri.
Eh, sposa mia, sò stati li penzieri,
che ffanno peggio de mazzola e squarto.
Nun c’è rrimedio, lui, fin dar momento
che pprincipiò a rrimette de saccoccia
parze un pezzo de lardo a ffoco lento.
S’era arrivato a strugge a ggoccia a ggoccia
che in ne li panni sce bballava drento
come una nosce secca in ne la coccia.
1837
МУЦИЙ СЦЕВОЛА
Шесть стражников и два карабинёра
не сводят глаз с лазутчика в цепях,
наш Муцио Сцевола, брат-монах,
ждёт приговор этрусского Приора.
Престол Порсенны – вершие агоры
над Альба-Лонгой в варварских шатрах.
«Ты кто, моншер, откель в моих краях? —
спрошает Царь, – и что тут за гоморра?»
Тот: «Я, Пресвят-Владыко, Муццевола,
левша, взамен тебя убил писца:
смутил богатый пурпур камизолы».
Впредь бей не изразец, а черепицу;
спужался враг гвардейца-храбреца:
не тронул пламень длань стальной десницы.
Альбано – область (наименование озера и гор) к югу от Рима (античная Альба-Лонга)
Порсенна – этрусский царь Клузия, с именем которым связано несколько легендарных историй
MUZZIO SSCEVOLA ALL’ARA
Tra ssei cherubbiggneri e ddu’ patujje,
co le mano dereto manettate,
Muzzio Scevola in tonica da frate
annò avanti ar Zoprano de le trujje.
Stava Porzenno a ssede in zu le gujje
che sse vedeno a Arbano inarberate.
«Sora mmaschera, come ve chiamate?»,
er Re jje disse, «e ccosa sò ste bbujje?».
Disce: «Sagra Maestà, sò Mmuzziosscèvola:
ve volevo ammazzà; ma ppe ’n equivico
ho rotto un coppo in cammio d’una tevola».
Ditto accusí, pe ariscontà er marrone,
cor un coraggio de sordato scivico
se schiaffò la mandritta in ner focone.
1831
Дж. Гупи
НЕУЁМНЫЕ ХОТЕНИЯ
Все в Мире страждут странной маетой,
довольных нет – ни здесь, ни в загранице.
Стенает муж под жёниной пятой,
бобыль, в завидках, сватает девицу.
Свободы жаждут в клетке золотой,
а волю дай – полна кормушка снится;
мечтает греховодник о святой,
иеросхимник грезит о блуднице.
Хозяйка-мать и дочка-падрончина —
тому пример: палаццо наш – дурдом,
а мы в нём психи, ясная картина.
Себя маман, хоть днём хоть в ночь с огнём
нам величать велела синьориной;
мамзель, пока, синьорой мы зовём.
LI FIOTTONI
Tutti a sto Monno só ppieni de vojje,
e ggnisuno è ccontento der zu’ stato.
Er marito se laggna d’avé mmojje
e lo scapolo invidia er maritato.
Quer ch’è llegato se vorebbe ssciojje;
quer ch’è ssciorto vorebb’èsse legato;
e oggnuno v’aricconta le su’ dojje
che nun ciànno né ccorpa né ppeccato.
La mi’ padrona e la mi’ padroncina,
ponno appunto serví ppe mmette fora
la mostra de sta bbella palazzina.
La madre, semprigrazzia, a ttutte l’ora
smania d’èsse chiamata siggnorina:
la fijja poi de diventà ssiggnora.
1834
СМУРНОЙ СЛУГА
Я пять ночей… нет, шесть – в покоях донны
глаз не смыкаю, этак дуба дам,
стал кабальер-ласкеем при мадам,
как часовой, считаю Божьи звоны.
Почётный долг?.. Видал я это лоно —
сказал бы где… Наряд к дневным трудам!
Всё! службы-дружбы-почести – к чертям,
я спать хочу, пускай наймёт гарсона.
Сама-то почивает до полудня,
я – до восхода жрец, а после – жнец,
нет роздыху ни в праздники, ни в будни.
Сыр в масле! не до жиру, быть бы живу.
Скопить бы на фиакр – в один конец.
Хоть в гроб ложись, не сдюжу – в хвост и в гриву.
ER ZERVITORE INZONNOLITO
So’ ccinque notte o ssei che la padrona,
pe’ vvia de quer gruggnaccio d’accidente
che mmo jje fa dda cavajjer zerpente,
me lassa a ccontà oggn’ora che Ddio sona.
Te pare carità?… cche! sse cojjona?
Come s’er giorno nun fascessi ggnente!
Ma stasera, o sservente o nun zervente,
vojjo fà ’na dormita bbuggiarona.
Lei che ss’arza ’ggnisempre a mmezzoggiorno,
a cchi sta ssù dda lo schioppà ddell’arba
o nun ce pensa, o nun je preme un corno.
Me liscenzio: er crepà ppoco m’aggarba.
De llà nun c’è ccarrozza de ritorno.
E cquanno so’ mmort’io, damme de bbarba.
1830
ПРОДАВЕЦ РЫБЫ
Святоша! – кто целует опреснóки,
все утра месс сто раз поёт Хвалу;
бдит в ночь поста, жуя за обе щёки
леща с лещиной в потайном углу;
краснеет, услыхав про щель в полу,
кто шлюх живьём спалил бы; кто пороки
клеймя, читает праведные строки,
забравшись Аббатисе под столỳ… —
Он! мой улов – мозоли, кровь и плоть,
не ставя в грош, тунца гребёт задаром:
«Сторицею воздаст тебе Господь».
Я сам не жмот, но скряге – вага кляром:
«Таких монет на рынке нет, погодь.
Там! – Богово, а кесарь взял омаром».
* На римском рыбном рынке у Портика Октавии нередко проводилась благотворительная дегустация жареных анчоусов и овощей в кляре
Столá — туника (ряса)
ER PESSCIVENNOLO
Er Zantocchio che bbascia le paggnotte,
che ttutte le matine sente messa,
che le notte che cc’è la mezza-notte
nun maggnería cuer ch’è una callalessa,
c’ha scrupolo a ssentí pparlà dde fessa,
e abbruscerebbe vive le miggnotte,
mentre che in verb’articolo de fotte
lo schiafferebbe in culo a un’Abbatessa;
invesce de pagamme er zangue mio,
pijja er pessce, e mme disce chiar’e ttonno:
«N’averai tanta grolia avant’a Ddio».
E io, che nnun ciabbozzo, j’arisponno:
«Sta moneta nun curre in ner cottío.
La grolia in Celo, e li quadrini ar Monno».
1833
Л. Пассини. Рыбный рынок у Портика Октавии
ВОЛШЕБНАЯ СИЛА ДЕНЕГ
C деньгами – будешь доктор всех наук
без всяких грамот, тычь в гроссбух для виду;
рыгай взаглот, втихую газ пердидо —
конфуз не прячь, не заприметят пук.
Плюй на Закон, дрючь в задницу Фемиду,
приличья, честь и добродетель – звук
пустой: ростовщику всё сходит с рук,
Правительство не даст тебя в обиду.
Седлай всех донн, эк невидаль – залёт:
у Папы на приёме выгни спину —
благословят и чрево и приплод.
Не меч, но мир наш цех куёт, малыш,
всесильное оружие – цехины.
Да здравствует наш новый нувориш!
LI MIRACOLI DE LI QUADRINI
Chi ha cquadrini è una scima de dottore,
senza manco sapé scrive né llègge:
pò sparà indove vò rròtti e scorregge,
e ggnisuno da lui sente er rimore.
Pò avé in culo li ggiudisci, la Lègge,
l’occhio der Monno, la vertú, e l’onore:
pò ffà mmagaraddio, lo sgrassatore,
e ’r Governo sta zzitto e lo protegge.
Pò ingravidà oggni donna a-la-sicura,
perché er Papa a l’udienza der Giardino
je bbenedisce poi panza e ccratura.
Nun c’è ssoverchiaria, nun c’è rripicco,
che nun passi coll’arma der zecchino.
Viva la faccia de quann’-uno-è-rricco!
1834
ПРАЧЕЧНЫЕ ЛЮБЕЗНОСТИ
«Мыл Папа ноги, Ченца?» – «Где, Лючи?» —
«Вон – глянь, совсем не чуешь вонь духмяну?» —
«Сама вонючка, сучья дочь путаны!» —
«Нашлась ехидна-мать в бадье мочи». —
«Эй, девки, выворачивай сутаны,
кто сколько даст мамашке на харчи?» —
«Эй, шлюха, бронь сначала получи
на Рипа-Гран – мочиться у фонтана!» —
«Все вами, что ли, куплены купели». —
«Ей перелой прочистил и мозги». —
«Хрычовки, разевайте пасть в борделе».
«Пока! подмой свой зад, свиное рыло».
«Пока! коровы, дохлые карги».
«Ссыкуха, срань, навозная кобыла».
Рипа-Гранде – римский речной порт на Тибре
LI COMPRIMENTI DE LE LAVANNARE
«Passa er Papa, eh, Luscía?» «Perché, Vvincenza?»
«Nu lo vedi si cquanta puzzolana?»
«Care quele fijjacce de puttana!».
«Fússimo fijje tue, bbrutta schifenza».
«Eh regazze, pagamo sta mammana
c’avémo fatta lavorà a ccredenza?»
«Eh scrofa, chi tt’ha ddata la liscenza
d’usscí da Ripa pe vvení in funtana?»
«Pe ffà llogo a llorantre usscímo noi».
«La pulentara è mmatta in ner ciarvello».
«Tirate, zzitellucce, er fiato a vvoi».
«Addio porca da grasso pe l’assóggna».
«Addio vacche da carne de mascello».
«A ffiumaccio, a la chiavica, caroggna».
1844
К. ван Виттель. Рипа Гранд
СЛУЖБА ТАКАЯ
Ешь, Пиппо, голодал поди неделю,
жуй грудку, в потрошках хорош бекас.
Режь сальчичон – колбаски про запас
на хлебушек домашний, всё – поели.
К шести в проулке будь, без канители,
пробьют куранты – понял, сколько раз;
то значит – у хозяйки тихий час,
мамзель раздета, нежится в постели.
Жди с четверть часа, как подам сигнал —
в дверь просочишься: будет приоткрыта;
по лестнице – наверх, а не в подвал.
Дуй в горницу, не мамкай по сеням,
карман не спутай, дурень: синьориты
апартамент – горох, фасоль – к мадам.
L’AFFARUCCI DE LA SERVA
Tiè, Ppippo, intanto maggnete sto petto
de bbeccaccia in zarmí cch’è ttanta bbona.
E ecco le sarcicce e la fettona
de pane casareccio che tt’ho ddetto.
A ssei ora viè ppoi p’er vicoletto,
e sta’ attent’a l’orloggio quanno sona;
ch’io pe ssolito allora la padrona
l’ho ggià bbell’e spojjata e mmess’a lletto.
Un quarto doppo io te darò er zegnale,
tirerò er zalissceggne, e ttu vvia via
sscivola in ner portone e ppe le scale.
Come sei ddrento poi, nun fà er balordo:
va’ dritto dritto in ne la stanzia mia,
perché la padroncina è ggià d’accordo.
1834
ЗАВТРАК ПОСЛЕ ПЕРВОЙ ЗВЕЗДЫ
Готовлю плотный завтрак я заране,
под вечер: освежив, кувшин воды
несу к окну – до утренней звезды
слегка скуёт ледком на трамонтане.
Наутро преломив, как все селяне,
буханку почерствей (зубов следы
не спутать: глубже к ужину труды),
смакую, размочив сухарь в стакане.
Представь! крем, сливки в кофе, марципаны
в джелато, сабайон, панкотта, джем —
амброзия обжоры и гурмана.
Жду в гости, Нанна, есть пирог ни с чем,
без лишних церемоний, завтра, Нанна,
я столько яств один, боюсь, не съем.
Трамонтана – холодный северный ветер
Сабайон – итальянский десерт (яичный крем с белым вином, ромом и корицей)
Панна-котта – итальянский десерт из сливок, желатина и ванили
Джелато – итальянское мороженое
LA COLAZZIONE NOVA
S’io vojjo fà una bbona colazzione,
empio la notte un bicchier d’acqua pieno,
opro li vetri, lo metto ar zereno,
eppoi vado a rronfà ccome un portrone.
La matina che vviè, ppijjo un cantone
de paggnotta arifatta (che ppiú o mmeno
fo avanzamme la sera quanno sceno),
l’inzuppo, lo pasteggio, e sto bbenone.
Che vvòi sentí! caffè, ggramola, panna,
zabbujjone, spongato, rossi-d’ova?
te sa dd’oggni sapor come la manna.
Domani, Nanna mia, tu vviemme a ttrova,
e ssenza tanti comprimenti, Nanna,
tu ssentirai ’na colazzione nova.
23 aprile 1834
ДРУЗЬЯ В ОСТЕРИИ
«Ты прав, дай-Боже! недурны в подливке
и угорьки». – «Класть в рыбу маринад?» —
«К рагу пусть нам огузок притомят.
Яичко – чтоб живое, гуще сливки». —
«Для цимуса к гарниру две оливки,
пожалуй, хватит, сыт по горло, брат.
…Нет, мне хорош, не пью… так – аккурат.
Чем больше пьёшь – жирней червям наживка». —
«Мм-да?.. ” – «… тело для души есть то же гетто!
вино c-под Понтемолло – та ж моча,
где ангелок-хранитель, шкет отпетый?» —
«Хо! курочка к нам, ножками суча?!
Крыло, бедро?“ – „Не, грудку… – вот как эту,
а жареную – шейку, без плеча».
Понте-Молло (Муллиев мост) – мост через Тибр на севере Рима, от которого начиналась Виа Кассия
L’AMICHI ALL’OSTERIA
«Hai raggione per Dio! nun zò ccattive
ste sciriole». «E tte piasce er marinato?».
«Me tiro un antro pezzo de stufato.
Maggnete st’ova che ssò ffresche vive».
«Pe mmé, cquanno ho ppijjato antre du’ olive
ce n’ho dd’avanzo, ché ssò ggià arrivato.
…No, nun me fà piú bbeve: ho ssiggillato.
Chi bbeve pe mmaggnà mmaggnà pe vvive».
«Ma eh? ccorpo dell’anima de ghetto!
pare er pisscio, sto vin de pontemollo,
dell’angelo custode bbenedetto?».
«Ohò! cciavemo ancora un antro pollo?!
Maggni ala o ccoscia?“ „No, nnemmanco er petto:
si mme vôi fà sscialà, ttajjeme er collo».
1831
С. Корроди. Виа Кассия у Понте-Молло
КУЛИНАРИЯ
Да, для готовки лучше сала – нету;
к тому ж, соврать не даст мне брадобрей,
внутри, снаружи – лучший душегрей
шмат с перцем: жар собьёт, грудя согреты.
Прошутто с грéнкой… можно и с ломбетто…
в жаркое… шпиг для дичи и курей…
в рагу… в тушенье… но дарам морей
хряк не товарищ… – жарить гуазетто?
На сале – рыбу?! Сгубим кляр и шкварки.
В оливковой слезе! – ручной отжим:
жир – смерть для рыбы, мёртвому припарки.
Деликатес! Свихнёшь от райской пищи.
Грех? Мы на Папу глядючи, грешим:
что кот при кухне – маслены усищи.
Прошутто – видветчины
Ломбетто – сыровяленое свиное филе
Гуазетто – рыба в томатном соусе
LI CONNIMENTI
Sí, è bbona la cuscina co lo strutto;
anzi lo strutto er barbiere m’ha ddetto
ch’è un connimento che ffa bbene ar petto
come fa er pepe c’arifresca tutto.
S’addatta a li grostini cor presciutto…
ar pollame…, a l’arrosto de lommetto…
a lo stufato…, all’ummido…, ar guazzetto…;
ma addoprallo in ner fritto è un uso bbrutto.
Vòi frigge er pessce co lo strutto?! Eh zzitto.
Er pessce-fritto in nell’òjjo va ccotto:
l’òjjo è la morte sua p’er pessce-fritto.
Che mmaggnà da stroppiati! io ne sò mmatto.
E gguarda er Papa, che davero è jjotto:
ce se lecca li bbaffi com’un gatto.
1837
ПРАВОСУДИЕ
Четыре Добродетели, с тех пор
как создан Мир, святыни кардинала:
быть должен беспристрастен приговор
Фемиды под эгидой Трибунала.
В руках – весы, меч-хрисаор востёр;
у ног не агнец был – змеилось жало;
скрыт чёрным флёром взор – ей вместо шор
очки бы лучше дали для зерцала.
А как, христос! вслепую, что ль, перстом
Фемиде бедной тыкать в свод юстиций,
счёт унциям вести, грозя мечом?
Для куриалов равный вес разнúтся:
в одной из чаш жмень ячменя с овсом,
в другой – горсть карамелек и лакрицы.
* Кардинальные добродетели – четыре основные христианские добродетели: мудрость, справедливость, мужество и воздержание
Трибунал – Верховный трибунал апостольской сигнатуры – высший суд Римско-католической Церкви, под эгидой которого находился Трибунал Священной Римской Роты, аудиторы которого рассматривали спорные решения судов низшей инстанции
Зерцало – в т.ч. сборник феодального права, позже – символ эталона государственного управления
LA GGIUSTIZZIA
Tra le cuattro Vertú cch’er Monno spera
c’averíano d’avé li cardinali
sce sta ddipinta la Ggiustizzia vera
come l’hanno da fà li tribbunali.
Tiè in mano uno spadone e una stadera:
carca un aggnello sotto a li stivali:
e sta bbennata co una bbenna nera,
cuann’io, pe mmé, jje mettería l’occhiali.
Ma ccome, cristo!, ha da trovà la strada,
cusí orba la povera Ggiustizzia,
de contà ll’once e dde calà lla spada?
Come pò vvede mai si la malizzia
de li curiali je dà ggrano o bbiada,
e ss’è zzucchero-d’orzo o rregolizzia?
1833
Г. Метсю
ТРИБУНАЛ САКРА-РОТА
Судиться в Риме?! Вы сошли с ума.
И слышать не хочу про Сакра-Роту.
Отсудят лавку – хрен с ней: нечистоты
едва отмыл, достанет мне дерьма.
В инстанциях пониже – кутерьма,
в болото Трибунала лезть охота?
Хоть все суды продажные миньотты,
всё ж камерал шепнёт – за что тюрьма.
Но в Роте! имприúми на латыни,
штампуют дважды в день один декрет:
был про зерно – стал про вино в кантине.
Ты разорён вконец, на грани краха,
кто подложил свинью большой секрет,
спасибо, не отправили на плаху.
* Исп. искаж. лат. In primis et ante omnia («В первую очередь»)
Сакра-Рота (Священная Римская Рота или Апостольский Трибунал Римской Роты) – высший апелляционный трибунал Католической Церкви
Камералы (Аудиторская Камера – A.C.) – гражданский трибунал первой ступени
ER TRIBBUNAL DE ROTA
Liticà a Rroma io?! Fussi ammattito.
A mmé la Sagra Rota nun me frega.
Me se maggnino puro la bbottega,
io nun fo ccausa un cazzo: ecco finito.
Sai quanto stai ppiú mmejjo a bbon partito
davanti a un tribbunale che tte lega?
Ché ssi ar meno ggiustizzia te se nega,
te tiengheno un parlà cc’abbi capito.
Ma in Rota! in primi parleno latino,
poi ’ggni tanto te stampeno un degreto,
che un giorno disce pane e un antro vino.
Quanno infine sei spinto ar priscipizzio,
c’è cquer porco puttano de segreto,
che nnun zai manco chi tte fa er zervizzio.
1834
НОВОЕ НАЗНАЧЕНИЕ
Меняй хоть каждый месяц Казначея,
а толку – пшик; пролаза из пролаз
секретные запоры ссудных касс
вскрыл махом пресвятого кадуцея.
Не пыльно ремесло; туман рассея,
их, близнецов, не различишь на глаз:
единым миром мазан лоботряс
и камерьер на должности лакея.
Чем сто голов, полезнее одна —
с мозгами; Губернатору державы
во сне явлéнна новая луна.
Видна на лбу, братва, седьмая пядь!
за месяц соглядатаев ораву
успеет звездочёт пересчитать?
Кадуцей – в т.ч. символ коммерции, налоговой и таможенных служб, «ключ тайного знания»
Камерьер (Тайный Камергер Его Святейшества) – одна из высших почестей, дарованных мирским католикам
* Кардинал Джакомо Луиджи Бриньоль (1797 – 1853) – был назначен Генеральным Казначеем Апостольской Палаты 22 февраля 1833 г. Его управление «было признано катастрофическим», при нём процветали расточительство и фаворитизм, он пытался добиться упразднения ревизионной конгрегации и уменьшить влияние Амортизационной кассы и различных контролирующих служб. Через год был смещён, ему на смену был назначен кардинал Антонио Тости (1776 – 1866)
LA PROMOZZIONE NOVA
Che mmutino oggni mese un Tesoriere,
questa, pse, ttant’e ttanto je se passa,
perché er zegreto de spojjà la cassa
lo sanno tutti e in tutte le maggnere.
Per un modo de dí, cquello è un mestiere
fratèr-carnale de la nebbia bbassa,
ché, cquanno arriva, come trova lassa,
e lo pò ffa cqualunque cammeriere.
Quer che dde tante teste entra in ggnisuna
è cch’er Governatòre a sto paese
s’abbi d’arinnovà ccome la luna.
Nun lo vedete chiaro, ggente mie,
che nun je pò rriusscí ddrent’in un mese
nemmanco de contà ttutte le spie?
12 gennaio 1834
Кардинал Дж. Бриньоль
МОНСИНЬОР МАЖОРДOМ
Охо! В Палаццо шум. Отцу Святому
шепнули: нет сомнений, Мажордом —
честнейший малый, но к добру при том
частенько липнут пальчики, к чужому.
Кто одарён, кто обделён умом,
но вряд ли учит мать дитя дурному;
дурь описать и плутни эконома —
получится весьма весомый том.
Счета копились долго в cундуках —
от зодчего воздушного палаццо
и живописца фресок в облаках.
Мудр Папа: в консистории сказал
два слова по-арабски – абра гатцы!
и дело в шляпе – здравствуй кардинал.
* «Успешное» исполнение ряда должностей в Римской курии (в частности, папского Мажордома) приводило, как правило, к дарованию кардинальского достоинства. Возведение совершалось Папой на тайной консистории, где после риторического вопроса о согласии Quid vobis videtur? («Что вы думаете?») Папа читал особую молитву «сотворения», которая включает фразу Cum dispensationibus, derogationibus, et clausulis necessariis et opportunis («Предоставляя для сего диспенсации, дерогации и прочее требуемое и необходимое»):
Аброгация – замена старого закона новым;
Дерогация – частичная отмена;
Диспенсация – освобождение от обязательной нормы закона
* Костантино Патрици Наро (1798 – 1876) – итальянский куриальный кардинал (1834 г.), префект Палаццо (Апостольского дворца) в 1832 – 36 гг.
MONZIGGNOR MAGGIORDOMO
Ohé! Gguai a Ppalazzo. Er Zanto-Padre
è vvienuto a scoprí cch’er Maggiordomo,
che in tuttoquanto er resto è un galantomo
ha un tantinello le manine ladre.
Disce che sto ggenietto er pover’omo
l’ha pportato dar corpo de su’ madre,
e cche n’ha ffatte tante e ttonne e cquadre,
che cchi ssa scrive pò stampanne un tomo.
Nun è mmica che sfassci li cassetti:
sortanto in de li conti de le frabbiche
sta a mmezzo co l’artisti e ll’archidetti.
E ’r Papa, che nnun manca de scervello,
c’ha ffatto! Ha ddetto du’ parole arabbiche
su in concistoro, e jje darà er cappello.
18 giugno 1834
Кардинал К. Наро
ЭДИКТ О СОБЛЮДЕНИИ ПРАЗДНИКОВ
Дотумкал? раскошеливай дукаты!
На праздник в лавке счёт учетверят.
Война, землетрясенье, мор и глад —
привесок смертных кар Викариата.
И церкви, и аптеки… упразднят
весь Рим, замкнут сенатские палаты…
Грех бить челом! грех нюхать ароматы!
Грех, тюк навьючив, пнуть осла под зад!
Ни мулов, ни волов, ни битюгов…
Единственный параграф тут про нас,
все прочие – про живность и скотов.
Гляди-ка, разномастны божьи твари
в указе упомянуты шесть раз,
седьмым в конце приписан к ним Викарий!
* На первом этаже Палаццо Сенаторио находилась тюрьма для должников
* Знаменитый Эдикт о соблюдении праздников был опубликован Губернатором Рима Кардинал-Викарием Карло Одескальки (1785 – 1841) 18 февраля 1836 г. и отозван 20 февраля. Эдикт фактически запрещал «всякую работу как в городе, так и в деревне… внутри домов», при этом «всякий малейший проступок будет наказываться на первый раз штрафом в двадцать пять скудо, четвертая часть будет дана в награду доносчику, который будет храниться в тайне» (6 раз – святая истина)
А. Трейл. Кардинал К. Одескальки
L’EDITTO SU LE FESTE I
Hai ’nteso che ccarezze hanno intimato
a cchi opre bbottega in ne le feste?
Caristie, guerre, terremoti, peste,
e antre a ggenio suo der Vicariato.
O cchiese o spezziarie: fora de queste
drento Roma ha da stà ttutto serrato.
Guai chi sse move! guai chi ppijja fiato!
Guai chi pporta un zomaro co’ le sceste!
E nnò mmuli, e nnò bbovi, e nnò mmajali…
Inzomma a ’ggni paràfrico sc’è scritto
quarche ccosa de bbestie o dd’animali.
Vedi un po’ ssi de bbestie è nnescessario
de parlanne sei vorte in un editto,
e ssette co’ la firma der Vicario!
21 febbraio 1836
Д. Амичи. Палаццо Сервиторио. 1833
ТАВЕРА 34 Г.
Захныкали! что, горше нет печали?..
в Романье нет дождя, от сухоты
заплёлся колос в колкие жгуты,
мы все умрём… допрежь не помирали.
Мочалки! вечно хвост у вас в начале.
Вакантны в Сан-Коллегии посты,
тринадцать мест диаконских пусты! —
боль христиан об этом, чтоб вы знали.
Как быть Его Святейшеству, коль нет
промеж прелатов в сотнях трибуналов
рассудков для тринадцати биретт?
Неужто для страдальческих венцов
призвать придётся старцев-кардиналов:
не народилось новых храбрецов.
Биретта (красная) – головной убор, вручаемый при возведении в сан кардинала
* И нарекли имя месту сему Тавера («горение»), потому что возгорелся у них огонь Господень… сыны Израилевы сидели и плакали, и говорили: кто накормит нас мясом? (Числа, 11: 3—4)
* И сказал Господь Моисею: собери мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых… (Числа, 11: 16)
* Согласно булле Сикста V (1586 г.), число кардиналов не должно превышать 70 (по образцу 70 старцев, помогавших пророку Моисею), из них: 6 – кардинал-епископы, 50 – кардинал-пресвитеры и 14 – кардинал-диаконы (включая перводиакона). Диаконии изначально занимались распределением зерна и помощью малоимущим
L’ASSCIUTTA DER 34
C`è antro da penzà cche a ffà li pianti
perché nnun piove in nell’Agro-romano,
perché la secca manna a mmale er grano,
e pperché mmoriremo tutti quanti.
Questi sò ttutti guai pe l’iggnoranti.
Quello che ddeve affrigge oggni cristiano
è cch’er Zagro Colleggio nun è ssano
e ccià ttredisci Titoli vacanti.
Su’ Santità vorebbe provedelli,
ma, ffra ttanti prelati, indove azzecchi
pe ddà le teste a ttredisci cappelli?
Però, cquanno de mejjo nun ze trovi,
in ner pesà li cardinali vecchi
sc’è da pijjà ccoraggio pe li novi.
27 aprile 1834
ВСТРЕЧА С ВОРИШКОЙ
«Когда ты повстречался с ним?» – «Вчера,
под вечер, по пути к Палаццо Пакка». —
«А где?» – «У той халупы, где в салакку
Амброджо жарит шкурки осетра». —
«Каков он с виду?» – «Ммм… мурло, макака». —
«Босяк?» – «Не, в казакине до бедра…» —
«Высок ли, низок, метра полтора?» —
«Тьфу, дохлик, замухрышка, хороняка…» —
«Но ты уверен – он тот самый шмонтик?» —
«Э, друг мой, тот не тот, но то, что он
держал в руке, зовётся так: мой зонтик». —
«А что ж ты в лоб не дал ему за это?!» —
«Свернул в проулок, чёрт ему вдогон!
попробуй, обгони пешком карету».
Салакка – рыбный салат
Палаццо Пакка (Палаццо дельи Спинола) – дворец на Пьяцца Кампителли; принадлежал с 1819 г. кардиналу Бартоломео Пакка (1756 – 1844), кандидату на папство, занимавшему многочисленные должности, в т.ч. секретаря Конгрегации Священной Инквизиции
* Красный зонт – знак кардинальского достоинства
Дж. Вази. Палаццо Пакка справа от церкви Санта-Мария-ин-Портико-ин-Кампителли (где похоронен Б. Пакка)
L’INCONTRO DER LADRO
«E cquanno l’incontrassi?» «Verzo sera,
c’aritornavo dar palazzo Pacca.»
«E indove?» «Propio avanti a la bbaracca
der friggitore Ambroscio er panzanera.»
«Marciava in farde?» «Nò, cco ’na casacca.»
«E cche ffaccia t’aveva?» «Uhm, brutta scera.»
«Ma, era granne…, piccolo… com’era?»
«Pse, un ometto accusì de mezza tacca…»
«Ma ssei sicuro poi che ffussi quello?»
«Eh, ssenti, amico: si nun era lui,
quer che pportava in mano era er mi’ ombrello.»
«E allora tu nu lo pijjassi in petto?!»
«Che vvòi, mannaggia li mortacci sui!,
me se messe a scappà pp’er vicoletto.»
1844
Д. Роспи. Кардинал Б. Пакка. 1844
КОНЕЦ 34 Г.
Декабрь, день тридцать первый… недород
наслал на нас Еврей-Иосиф в лето,
Мать-церковь-езуитов вознесёт
хвалы Тедео Господу за это.
Христос назавтра имя обретёт,
и в братстве фарисейском из подклета
затянут антифон, что плоть неймёт,
воззвах к Святому Духу Параклету.
Кому те песнопенья в перезвонах?
для выделки не годен лысый мех,
ведь что ни новый год – то хуже оных.
Ты можешь петь хоть в терцию, хоть в кварту:
Господь благословенный в небесех
сыт воплями котов облезлых с марта.
* Конец года в католической традиции завершается песнопением Te Deum («Тебя, Бога, хвалим»); новый год (праздник Обрезание Господне) начинается с Veni Creator Spiritus («Приди, Дух животворящий»)
Церковь Иль-Джезу – римская мать-церковь (соборная) Общества Иисуса (Иезуитов); в 1814 г. была возвращена иезуитам
* По прошествии, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус (Лука, 2:21)
* Дух животворит, плоть не пользует нимало (Иоанн, 6:63)
LO SCOLO DER 34
Oggi trentun discemmre, ch’è ffinita
st’annata magra de Ggiusepp’abbreo,
la siggnora fratesca ggesuita
pe rrenne grazzie a Ddio canta er Tedeo.
Dimani poi, si Ccristo je dà vvita,
ner medemo convento fariseo
s’intona un’antra antifona, aggradita
a lo Spiritossanto Paracreo.
E a cche sserveno poi tanti apparecchi?
er distino oramai pare disciso
c’oggn’anno novo è ppeggio de li vecchi.
Pòi defatti cantà cquanto tu vvòi,
ché ggià Ddio bbenedetto ha in paradiso
antri gatti a ppelà che ssentí nnoi.
31 dicembre 1834
Дж. Вази. Пьяцца Иль-Джезу
АГРОКУЛЬТУРА
В гостиницу Лондра из Гран-Британьи
тьмы иноземцев прибыли вчера:
в Романье, хнычут, хуже, чем в тумане,
и климат нездоров им, и жара.
Один ворчит: ленивы тут крестьяне;
другой: заместо пахоты пора
хлопчатник жать; гнать óвнов из Гишпаньи;
оливы – с корнем драть: гнильё нутра…
Два олуха вздыхают: больно тощ
скот в Риме, гуще лозы в вертоградах,
чем скромный урожай масличных рощ.
«Рознь, – говорю, – есть в культовых обрядах:
расход вина у наших падре в нощь —
что масла в год в их паcторских лампадах».
Лондра – британская резиденция на Пьяцца-ди-Спанья
LA GRICURTURA
A la Locanna de la Gran Bertaggna
oggni qualunque furistiero arriva
tiè ppronte le su’ critiche e sse laggna
c’a sto paese sc’è ll’aria cattiva.
Chi sse mette a strillà cche la campaggna
nun ze popola e mmanco se cortiva:
chi cce voría le pecore de Spaggna,
chi er cottone, chi ll’arberi d’uliva…
Jerassera però ffesci stà cquieti
du’ ssciapi che ssentiveno cordojjo
perché Rroma ha ppiú vviggne c’uliveti.
«Sta gran difficortà mmó jje la ssciojjo»,
je disse allora io: «li nostri preti
logreno tutti ppiú vvino che ojjo».
1835
А. Пинелли
КАНОНИЧЕСКИЕ ЧАСЫ
Каналья лицемерная – с зари
поёт все литургии, Сьора Тета, —
и в шесть утра, и в девять, в полдень, в три,
вечерни, повечерья, до рассвета.
Ты веришь, что считают звонари
на колокольне ноны и терцеты,
в розарии все помнят тропари,
все отличают ризу от пьянеты?
В час первый Литургии братья скисли
(спасли чрезмерно, видно, падших душ);
в предгорних высях, думаешь, их мысли.
Давно б Фра Пий с Фра Марко, с Фра Григорьо,
дай волю им, шепча Какая чушь! —
стучали ложкой в трапезном притворе.
Канонические часы – церковное деление дня для совместной молитвы; в частности, в католической церкви это относится к порядку молитв, называемому литургией часов:
– Утреня (ночью)
– Лауды или Хваления (на рассвете)
– Первый час – Прима (около 6 утра)
– Третий час – Терция (около 9 утра)
– Шестой час – Секста (в полдень)
– Девятый час – Нона (около 3 дня)
– Вечерня (на заходе солнца)
– Комплеторий или Повечерие (перед сном)
Розарий – католические чётки и цикл молитв (тайн) по ним читаемым
Тропари – молитвенные песнопения, в т.ч. для кан. часов
Пьянета – литургическое облачение, разновидность ризы
L’ORE CANONICHE
Lo so cche sta canajja bbuggiarona
va in coro ar matutino, Sora Teta,
e cce va a pprima, a tterza, a ssest’e a nnona,
e ’r doppo-pranzo a vvesper’e a ccompieta.
Ma vve credete voi che, cquanno sona
quela campana, ggnisuno s’inquieta
pe sscéggne a ddí l’uffizzio o la corona,
o a mmettese la cotta o la pianeta?
Oggni frate va in Coro, perché llui,
(sii vergoggna, o ppulitica, o ppavura)
nun vò ddí all’antri li penzieri sui.
Che ssi Ffra Ppio, Fra Mmarco o Ffra Grigorio
fussi er primo a strillà: Cche sseccatura!,
currerebbeno tutti ar rifettorio.
1834
А. Иванов. Аве Мария. 1839
CЕДЬМОЕ ТАИНСТВО – БРАК
Все вещи на земле сотворены
для нас Отцом Предвечным – нам во благо;
не все? зачем сушь летняя… должны
зимой поля впитать в избытке влагу.
Зачем свинья?.. кабан для ветчины.
Зачем бедро?.. подвесят власти шпагу.
Зачем османы? полнят сатаны
под Миром люциферскую тюрягу.
Касаемо священных брачных уз:
от дел вздремнул с устатку наш Создатель —
диавол тут как тут, шепнул искус.
Кто женится, большой му… маниак;
женитьбу обзывал француз, приятель,
марьяжем… то ж по-нашему – дурак.
Марьяж – карточная игра (король и дама одной масти)
E SSETTIMO MADRIMONIO
Saria bbuscía de dí che cquasi tutto
quello che ss’è inventato er padreterno
nun zii cor zu’ perché. L’istate è assciutto
perché vvòrze creà zzuppo l’inverno.
Perché ha ccreato er porco? p’er presciutto.
Perché la carn’umana? p’er governo.
Perché li turchi? pe ccavà un costrutto
dell’antro Monno e nun spregà l’inferno.
Ma cquanno fesce er zanto madrimonio,
pe nnun fajje sto torto che ddormissi
bisogna dí cche lo tentò er demonio.
Certo chi ppijja mojje è un gran cazzaccio:
e ha rraggione er francese che ssentissi
ch’er madrimonio lo chiamò marraccio.
1831
ЖЕМАННИЦА
Чулки – батист, подвязки из фланели;
звезда – вполгрудь, жаль, перевязь мала;
с тебя, красотка, статую в борделе
пора ваять – в чём мама родила.
Нужна к такой прелестнице метла,
чтоб дух свело, в кишках гремели трели!
По форме ряха репа, но свеклá —
по цвету… Кто ты есть? Фуфло с панели.
Крути турнюром, белочка, гавот
пляши на рынке – óххо! сахар дыни!
меня хо-хо на крỳпе не проймёт.
Сколь мотыльков на кукле в кринолине?
У них, мой лютик, вспучится живот:
не мёд – лизать пыльцу на образине.
LA PROTENNENTE
Ma nnun je róppe er prezzo, ché ssei bella:
tirete sú le carzette de seta:
fà buttà indove passi la mortella:
fàtte incide una statua de greta.
Quanto faressi mejjo a statte quieta,
e arisparmiatte er fiato a le bbudella!
Co cquella faccia de scipoll’e bbieta
sai chi mme pari a mmé? Ciunciurumella.
Sú, smena er fiocco, bbellezza der monno,
strigni er bocchino! Auffa li meloni!
e si auffa la dài manco la vonno.
Ciài pijjato davero pe ccojjoni?
Erbetta mia, te conoscemo a ffonno.
Mmaschera sai ch’edè? ttu nun me soni.
1830
НЕВЕСТА МАСТЕРА ЛА ЗАНЬЯ
Рад за тебя, сьор мастер: онемели
все – глядя на невесту! браво, босс!
Пилястры грациозней! донна грёз!
при том добротность чувствуется в теле.
Как клюв цыплячий – носик! Посинели,
как мирабели, грудки! торс – колосс!
как глазки розовеют – ярче роз!
как ротик крив – волюта капители!
Все – ай да мастер! – выли от восторга.
Жены подобной нет – хоть вкруг земли
взойди по адским лимбам к небу Борго.
Но Бога ради, слишком не хвали
такой товар на рынке: слышал – c торга
похожий куль картошки увели.
Борго-Пио – улица между Ватиканом и Замком Св. Ангела
Куль – древняя торговая мера сыпучих тел (около 9 пудов)
LA SPOSA DE MASTRO ZZUGGNO
M’arillegro co’ vvoi, caro sor mastro:
ve sete fatto una gran bella sposa!
Ma in cusscenza! è una donna appititosa!
è bben tajjata assai: pare un pilastro.
Co cquer nasetto a bbecco de pollastro!
co cquer petto a ddu’ strisce de scimosa!
co quel’occhietti de color de rosa!
co cquella bbocca congeggnata a incastro!
Bravo, bravo davero, mastro mio.
Una mojje accusì nnu la trovate
da la val de l’inferno a Bborgo Pio.
Pe’ ccarità pperò, nnu la portate
a mercato; perchè, vve lo dich’io,
l’incetteno pe’ un zacco de patate.
1847
ПРИЧИТАНИЯ
Судами верховодит фармазон;
шатают трон приспешники фрондёров;
Правительство – без башни Вавилон;
елей лампад в светильниках приоров;
Святой Отец – шеф банды живодёров;
с народа драть семь шкур велит закон;
обогащает нищих рост поборов;
был звон монет – стрижём пустой купон;
куда ни сунься – Гетто д’ля Руа:
везде, где наливают нам, раззявам,
стакан вина, мы платим, как за два…
И что?! Пример наш Папа – всем державам,
своя, пусть и дурная, голова:
не лезь в наш монастырь с чужим уставом.
Светильники (lumini) – наименование треугольных шляп отдельных категорий католических священников
Гетто де ла Руа – римская улочка у Портика Октавии в еврейском квартале
LE LAGGNANZE
Già le sapemo tutte le cuarelle
che smòveno cqua e llà li ggiacubbini;
ch’er Governo è una torre de Bbabbelle:
che tutto l’ojjo va ne li lumini:
ch’er Zantopadre è un capo d’assassini:
che dder popolo suo ne vò la pelle:
che cquanno l’omo nun ha ppiú cquadrini
l’arricchisce cor cressce le gabbelle:
che cqua ssemo in ner Ghetto de la Rua:
che li sudditi porteno l’imbasti,
e ’r vino se lo bbevono uno o ddua…
Che?! Aspetta ar Papa de toccà sti tasti,
perché ne sa ppiú er matto a ccasa sua
ch’er zavio a ccasa d’antri: e cquesto abbasti.
1832
Э. Р. Франц. Гетто де ла Руа
ОТЛУЧЕНИЕ
Мощь отлученья, думаю, в кропиле;
летит глас Папы к Богу, выше звёзд, —
в миг фарисей одной ногой в могиле,
без лона Церкви белый свет – погост.
Одно лишь отлученье – все усилья
дел праведных что хлам, скоромный пост!
Взмахнёт Исусхристос епитрахилью —
ступай к чертям, вся жизнь коту под хвост.
Викарий в воскресенье пролил свет:
«Бог боле отлучённым ренегатам
не щит, а нафемат-на-марафет.
Кто падре подзатыльник дал, крыл матом,
пердел, плевался, пúсал, рвал буклет —
жди отлученья, горе вам проклятым».
* Кто не любит Господа Иисуса Христа, – анафема, маранафá (1 Коринфянам, 16:22)
LA SCUMMUNICA
La scummunica inzomma è una parola
che ddisce er Papa, e appena Iddio l’ha intesa
l’ubbidissce ar momento, e vve conzola
cor cacciavve dar gremmo de la Chiesa.
Abbasta una scummunica, una sola,
pe sbattezzavve; e gguai chi sse l’è ppresa!
Pò vvení Ggesucristo co la stola
a bbenedillo, bbutta via la spesa.
Domenica er Curato l’ha spiegata,
e ha detto: «Iddio ne guardi si pprennete
la scummunica nata e mmarinata.
Un libbro, un cazzo, un scappellotto a un prete,
un sputo, una scorreggia, una pissciata
ve pò scummunicà cquanno volete».
1835
ОТСТУПНИКИ
Тому три года… нет, четыре… в храм
зашёл на праздник, с Падре Эваристо
в Приюте Ста-Отцов у Понте-Систо
мы завели беседу по душам:
тот, кто… (дословно речи передам)
тот, кто Христа отринул, будь нечистый —
сам Папа, в Рай не въедет в славе истой
за сикли, воскуряя фимиам.
Я: буде Папа трижды ренегат,
а всё ж ключарь, собрат Петра Святого —
от райских врат есть ключик-дубликат.
Не возразит сьор Ключник-хризолит —
вдруг сыщется свидетельское слово:
имел петух служанкин бледный вид.
Приют Ста-Отцов (Ospizio dei Cento Preti) располагается в палаццо XVI в. на набережной Тибра у моста Понте-Систо
* Хризолит – от греч. золото + камень
* …когда Пётр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника и сказала: и ты был с Иисусом… но он отрёкся… и запел петух… прежде нежели петух пропоёт дважды, трижды отречёшься (Марк, 14)
* У одной рачительной вдовы были служанки, и она каждую ночь, едва запоёт петух, будила их на работу… решили служанки задушить петуха… (Эзоп. Хозяйка и служанки)
Хлудовская псалтирь
LI RINEGATI
Ecchene un antra che cciò ttanto riso.
Tre o cquattro feste fa, Ppadre Avaristo
drento a li Scento-preti a pponte Sisto
ce diede in de la predica st’avviso:
c’oggni (ve porto er zu’ parlà pprisciso)
c’oggni cristiano c’arinega Cristo,
fussi anche er Papa, nun farà l’acquisto
de la grolia der zanto Paradiso.
Du’ sbajji. Er primo, c’un Papa a l’entrata
potessi èsse cacciato da San Pietro,
che nun faria st’azzione a un cammerata.
L’antro sbajjo è, cch’er zor Chiavone-ggiallo
puro un de noi sciarimannassi addietro
doppo quer fatto de la serva e ’r gallo.
1834
Дж. Вази. Приют Ста-Отцов
ПАПА – СЛУГА СЛУГ
Пресытит Наш Господь до января
потешками занудной дребедени
на Рождество, в дни праздничных каждений
гнусавя мессы с Первоалтаря;
слыхал, как между прочих песнопений —
он, благодатью паству одаря,
слугой мирян назвал себя, смиря
нам плоть белибердой благословений.
Поёт слуга, нам омывая ноги:
«Простите, господа, не затруднит
вас заплатить мне чёртовы налоги».
Шепни, христос, мне в ухо, бляхамуха,
где видано – живот слуги набит,
а господин скребёт пустое брюхо?
* Servus Servorum Dei («Слуга Слуг Божьих») – один из титулов Папы, используемый в преамбулах папских булл
L’ABBREVI DER PAPA
Ho ssempre inteso che Nnostro Siggnore
in quelle filastroccole che stenne
er Natale e le feste ppiù ssolenne
che ccanta messa su l’artar maggiore,
tra ll’antre canzoncine che cce venne
pe’ ttenecce contenti e ffasse onore,
sce se dichiara nostro servitore,
ma sservitore a cchiacchiere s’intenne.
Ber zervitore un omo che vv’intona:
«Sori padroni mii, faccino grazzia
de pagà sta gabbella bbuggiarona.»
Se pò ddà, ccristo mio, ppiù cojjonella
der chiamà sservitore chi sse sazzia
e ppadrone chi ha vvòte le bbudella?
25 dicembre 1834
КРЕСТНЫЙ ПУТЬ В СВЯТУЮ ПЯТНИЦУ
Считай мой Крестный путь: раз – Сан-Марчелло,
два – Пассии-Отцов, три – Иль-Джезỳ;
у Гетто в Пьянто пролил я слезу;
в обход кутузки – круг к Сальваторелло;
в итоге – пять; шесть – Морте, семь – капелла
при Колизее. Пусть едва ползу —
сладка печаль: на голубом глазу
отпущены грехи, аж плешь вспотела!
Учти, на ходку вышел я с карлино,
везде, где был, умилостивил Крест —
байокко на тарель, во имя Сына…
сажают как бродягу под арест:
за полбайокко сколько, сьор бамбино,
скостили Отчинаши?.. полприсест.
Б. Пинелли. Колизей
Тарель – литургическое блюдо
Карлино – наменование серебряной монеты, эквивалент 7.5 байокко
* В Страстную Пятницу совершался т. н. Via Crusis (крестный ход); при посещениии семи церквей полагалось отпущение грехов:
1. Сан-Марчелло-аль-Корсо – церковь в районе Треви
2. Пассии-Отцов – церковь Ордена Сервитов Слуг Марии на Пьяцца Сан-Марчело
3. Иль-Джезу – римская мать-церковь (соборная) Общества Иисуса (Иезуитов)
4. Санта-Мария-дель-Пьянто – церковь в районе Регола, рядом с Гетто (по легенде в XVI в. изображение Девы, пролив слезу, заговорило с преступником)
5. Церковь дель-Сальваторелло – на Пьяцца Сан-Сальваторе-ин-Кампо была пристроена к зданию Полиции
6. Церковь Санта-Мария-дель-Орационе-и-Морте – церковь Братства Божья Стража в районе Регола (братья занимались захоронениями)
7. В Колизее была часовня для Via Crusis
LI CROSCIFISSI DER VENARDÍ-SSANTO
Seggna: uno er Croscifisso a Ssan Marcello,
dua quello de li Padri Passionisti,
tre er Cristo der Gesú: poi doppo ho vvisti
li dua der Pianto e dder Zarvatorello,
che ffanno scinque: eppoi la Morte, e cquello
der Culiseo. Dunqu’io, tra bboni e ttristi,
ho vvisitato sette Ggesucristi:
er conto è cchiaro pe cchi ttiè ccervello.
Eppoi, guarda: io sò usscito co un carlino:
a oggni Croscifisso j’ho bbuttato
un bajocco in ner zòlito piattino:
e mmó ddrent’in zaccoccia m’è arrestato
mezzo bbajocco,… ebbè, ssor chiacchierino,
quanti Nostrisiggnori ho vvisitato?
28 marzo 1834
КОЛИЗЕЙ
Крутилась карусель, палил салют —
был круче цирк, чем балаган Коррея.
Арену от трибун делил редут,
манеж по центру, сверху – галерея.
Теперь здесь лавка мастера Андреи —
джелато, лимонады, кофе; тут
черкнут в билете нумер лотереи;
в подвале – стойла, клетки и закут.
К часовне крестный ход проложен позже,
дотоль Святых Терпельников профос
водил окрест, железами стреножа.
Воз кирпича, извёстка, купорос —
ещё послужит цирк… побелим ложи,
столбы поставим – оси для колёс.
Амфитеатр Коррея (Кореа) – римский театр, основанный в 1780 г. при Мавзолее Августа; цирковые представления с фейерверками, музыкой, аттракционами, корридой и разнобразными трюками были чрезвычайно популярны
ER CULISEO I
Quest’era pe la ggiostra e li fochetti
come se fa oggiggiorno da Corèa.
C’ereno attorno cqui ttutti parchetti,
lassù er loggiato, e immezzo la pratea.
Eppoi fatte inzeggnà da mastr’Andrea
er butteghin de chiave e dde bbijjetti,
er caffè pe ggelati e llimonea,
e scale, e rrimessini, e ttrabbocchetti.
Oh, la viacrusce l’hanno messa doppo,
perché li Santi Martiri cqui spesso
c’ebbero da ingozzà ccerto ssciroppo.
Co un po’ de sassi e un po’ de carcia e ggesso,
lassa che jje se dii quarche arittoppo
e un’imbiancata, e ppò sservì anc’adesso.
1831
Т. Коул. 1832
Амфитеатр Коррея
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В ЦИРКЕ КОРРЕЯ
Вчера был цирк! Был в ясном небе гром!
Представь, приходит Мео с Борго-ново —
билетов нет, а время – полвосьмого!
C утра пробился в кассу напролом.
Христос, народу! звон в ушах от рёва!
Цыплята тянут шеи за зерном!
С трибуны чуть не выпали с сынком,
как птенчики из гнёздышка родного.
Чертяка бык! Из восьмерых собак -
пять псов без потрохов, три улетели
за милю от арены, до облак.
Насколь хорош тот вол и в карусели?
Увидим послезавтра – что в форшмак
сегодня покрошили Чиничелле!
Амфитеатр Коррея (Кореа) – римский театр, основанный в 1780 г. при Мавзолее Августа; чрезвычайно популярны были своеобразная «коррида» с использованием собак молосской породы и т.н. «карусели» на спинах быков
Борго-ново – улица недалеко от Ватикана
Чиничелла – прозвище реального римского мясника, известного «матадора»
LA GGIOSTRA A GGOREA
Ieri sì che ffu ggiostra! Che bbisbijjo!
Figùrete che Mmeo de Bborgonovo
a vvent’ora er bijjetto nun l’ha ttrovo:
epperò dde matina io me li pijjo.
Cristo, che ccarca! pieno com’un ovo!
nun ce capeva ppiù un vago de mijjo!
Le gradinate poi!… io e mmi’ fijjo
paremio propio du’ purcini ar covo.
Che accidente de toro! D’otto cani
a ccinque j’ha ccacciato le bbudella,
e ll’antri l’ha schizzati un mio lontani.
E cquer majjone vôi ppiù ccosa bella?
Eppoi, lo vederai doppodomani:
bbast’a ddì c’ha sfreggnato Ciniscella!
1831
Б. Пинелли
СКОТОБОЙНИ
Здесь всё сломают; строят скотобойни —
за Пополо, подальше от ворот:
мозги полощут – скоро Рим умрёт
от нечистот и от навозной вони.
А помнишь толкотню на перегоне
по пятницам, когда сердитый скот,
впитавший запах низменных болот,
бредёт, перекликаясь в перезвоне?
В бега подался бык – вожак, махина:
свист конных пастухов и звон подков
повдоль Рипетты, Корсо, Бабуино.
Потеха! от испуганных коров
по подворотням прячутся мужчины,
сверкают пятки жён и сорванцов!
Порта-дель-Пополо – ворота на севере Рима (в Стене Аврелиана);
от одноимённой площади в город расходятся три улицы, образуя т.н. «Трезубец» – Виа дель Корсо в центре, Виа дель Бабуино слева и Виа ди Рипетта; скот на скотобойни гнали еженедельно по четвергам и пятницам
Э. Колеман. У Понте-Мильво
LE CAPATE
Co’ st’antre ammazzatore sgazzerate
ch’hanno vorzuto arzà ffora de porta,
nun ze disce bbuscìa che Rroma è mmorta
più ppeggio de le bbèstie mascellate.
Dove se gode ppiù com’una vorta
quer gusto er venardì dde le capate,
quanno tante vaccine indiavolate
se vedeveno annà ttutte a la sciorta?
Si scappava un giuvenco o un mannarino,
curreveno su e ggiù ccavarcature
pe Rripetta, p’er Corzo e ’r Babbuino.
Che ride era er vedé ppe le pavure
l’ommini mette mano a un portoncino,
e le donne scappà cco le crature!
1832
А. Пинелли
ТРИНИТА-ДЕИ-ПЕЛЛЕГРИНИ
Народу – тьмы, народу – тьмы, кузина,
битком вся Тринитá-де-Пеллегрин!..
В два яруса стоймя: погнут грудину,
заряд вбивают легче в карабин.
Гляди-кась – денди, денди, гражданин!…
Уфф, все народы разные, Розина,
но род зевак-разинь везде един —
цирк веселей вдвойне на дармовщину.
Удар ингло-турмистера хватил,
мой Бог, он стал похож на каркадану
с кокарды – злато-чёрный кокардил.
На что глазеть, кузина, здесь? – на пир:
пьёт князь, жрёт грязь – два падре, два виллана…
не видела? идём, в любой трактир.
Сантиссима-Тринита-дей-Пеллегрини – Церковь Пресвятой Троицы в центре Рима. С XVI века является обителью для приёма паломников; в период Страстной недели у церкви собирается толпа зевак: по традиции братья Ордена Ораторианцев (среди которых немало высших сановников) подают обед неимущим
* С 1804 г. гербом Австрийской империи являлся двуглавый чёрный орёл с золотыми регалиями

Дж. Вази. Сантиссима-Тринита-дей-Пеллегрини
LA TIRNITÀ DE PELLEGRINI
Ma la gran folla, la gran folla, spósa,
in quella Tirnità de Pellegrini!…
Se stava un zopr’all’antro: era una cosa
da favve intorcinà ccome stuppini.
Ma a vvedé le paìne e li paìni!…
Uhm, la ggente der monno io nun zo, Rrosa,
quanno che nnun ze spenneno quadrini
com’ha da èsse mai ttanta curiosa.
C`è svienuta un’ingresa furistiera,
che Ddio lo sa ssi arriverà a ddimani.
Pareva una cuccarda ggialla e nnera.
Eppoi che cce se vede, spósa mia?
Maggnà e bbeve du’ preti e ddu’ villani:
gusto che ppòi levatte a oggn’osteria.
31 marzo 1836
МАДОННА СНЕЖНАЯ
Мадонну Снегопада из мадонн
поболе чтут Мадонны-деи-Монти,
и той, что чуть подальше Тор-де-Конти,
и той, что украшает Пантеон.
От бабушки слыхал: был вещий сон
для Папы и служаки при архонте;
ни облачка на ясном горизонте —
вдруг вихрь каким-то ветром занесён.
В тот август, в пятый день снег коловерта
укрыл грунтовый тракт – тебе по грудь —
от виллы Строцци до дворца Казерты.
Встал Папа просветлённый, шум с подворья:
«Ступай, – кричит народ, – на снежный путь
и строй Санта-Мария-Маджиоре».
Санта-Мария-Маджоре – католический собор на Эсквилинском холме в Риме, одна из четырёх великих базилик. Храм посвящён Деве Марии Снежной. По легенде в ночь с 4 на 5 августа 358 г. патрицию Иоанну и Папе Либерию во сне явилась Дева Мария, которая повелела построить храм на том месте, где выпадет снег; в базилике находится наболее почитаемый образ Мадонны «Спасение римского народа»
* Виа делла Мадонна дей Монти соединяется Виа ди Тор де Конти и берет свое название от церкви Мадонна дей Монти
Вилла Строцци – на Виа Строцци недалеко от Санта-Мария-Маджоре
Дж. Вази. Санта-Мария-Маджоре
LA MADÒN DE LA NEVE
La Madòn de la neve è una Madonna
diverza assai da la Madòn de Monti,
da quell’antra viscin’a ttor de Conti
e da quella der zasso a la Ritonna.
Sopra de lei m’ariccontava nonna,
fra ttant’antri bbellissimi ricconti,
’na storia vera da restacce tonti,
che nnun ze n’è ppiú intesa la siconna.
Ciovè cche un cinqu’agosto, a ora scerta,
nevigò in zimetría su lo sterrato
fra vvilla Strozzi e ’r palazzo Caserta.
E intanto un Papa s’inzoggnò un sprennore;
e «Vva», ss’intese dí: «ddov’ha ffioccato
fa’ ffrabbicà Ssanta Maria Maggiore».
1835
Пазолино Паникале. Папа Либерий чертит план Санта-Мария-Маджоре
САНТИ-ВИНЧЕНЦО-Э-АНАСТАСИО-А-ТРЕВИ
Да брось ты! захудалая капелла:
прах важных лиц – при Алтаре Петра.
И там же все осердия, Пакьелла,
Понтифик, знамо, выше маляра.
Ты шутишь? честь и слава? Без нутра
в Соборе в миро кокон пустотелый,
а здесь – печёнка, почки, ливерá,
трахея, сердце, сладкое аньелло?!
Почиет Папа… тушку потрошат,
святую требуху кладут в скудели;
свершив обряд, льёт падре маринад.
Прозектор-шеф и преблагие фра
несут деликатесы в подземелье —
в музей сердец-соте и фуа-гра.
Санти-Винченцо-э-Анастасио-а-Треви – римская приходская церковь Святых Винченцо и Анастасия. Расположена рядом с фонтаном Треви и Квиринальским дворцом. Известна как место сохранения бальзамированных прекордий (осердий) двадцати двух римских пап от Сикста V до Льва XII; в апреле 1835 г. в церкви был похоронен друг Белли художник Бартоломео Пинелли
Аньелло – мясо ягнёнка; сладкое мясо – особо ценные субпродукты типа молодых желёз и яичников
SAN VINCENZ’E SSATANASSIO A TTREVI
Tu tte sbajji: nun è in una cappella,
è ppropiamente su a l’artar maggiore.
Li stanno li precòrdichi, Pacchiella,
d’oggni Sommo Pontescife che mmore.
Che mme bburli? te pare poco onore?
Drent’una cchiesa er corpo in barzamella,
e ddrent’un’antra li pormoni, er core,
er fedigo, la mirza e le bbudella!
Morto un Papa, sparato e sprufumato,
l’interiori santissimi in vettina
se conzeggneno in mano der curato.
E llui co’ li su’ bboni fratiscelli
l’alloca in una spesce de cantina
ch’è un museo de corate e de sciorcelli.
22 aprile 1835
А. Пинелли. Санти-Винченцо-э-Анастасио-а-Треви
СЕМЕЙНЫЙ МОГИЛЬЩИК
Что за субъект – в ответ на мой поклон
едва кивнув, ссутулился понуро?
Маркиз – мой субподрядчик, компаньон,
короче, мой заказчик, клиентура.
Э! мы друзья с запамятных времён,
уж склеп фамильный кроют кракелюры;
последний дядя – год как приземлён:
злосчастный рок наследной синекуры.
Здороваться не стал… дотоль синьор
был щедр, вносил исправно предоплату,
любезничал, как есть – серьёзно хвор.
Даст Бог, я честь по чести выбью даты,
труды венчаю, вызлатив декор,
зарубкой на древкé моей лопаты.
ER BECCAMORTO DE CASA
Lo sai chi è cquello che jj’ho ddetto addio
e mm’ha arisposto senza comprimenti?
Quell’è un marchese, un aventore mio:
inzomma, è un antro de li mi’ crïenti.
Eh! ssemo amichi antichi assai, perch’io
j’ho ssotterrati tutti li parenti;
e ll’urtimo l’antr’anno è stato un zio
che ll’arricchí mmorenno d’accidenti.
Sappi ch’è un gran bravissimo siggnore
che ppaga li mortorî da sovrano,
come faranno a llui quanno che mmore.
Pe cquesto io spero che nun zii lontano,
co l’ajjuto de Ddio, d’avé l’onore
de seppellillo io co le mi’ mano.
1834
Б. Пинелли
ОБРАЗОВАНИЕ ХОЗЯЙСКОГО СЫНА
Как учится синьорчик? Занят денно
и нощно – одержимый сатаной.
С такой дрессуры взвыл бы пёс цепной:
должны быть кнут и кость попеременно.
Свет – книга и перо, весь мир вселенный —
его бюро; сыт пищей неземной,
за аналоем в будни, в выходной —
копирует роман Париж и Вена.
С утра Префект Коллегии, сам лично,
несёт корзину фруктов и ликёр.
А ученик корпит в пыли античной.
Твержу мальцу, перебирая в тряпках
бельишко: «Лучше, юный монсиньор,
живой осёл, чем доктор в белых тапках».
Париж и Вена – романтическая поэма XV в., многократно переведённая и широко известная в Европе
LI STUDI DER PADRONCINO
Si er padroncino studia!? È una faccenna
d’arimane intontiti, d’arimane.
Tira a schiattasse: fa un studià da cane:
apprica tanto, ch’è una cosa orrenna.
Nun c’è antro pe’ llui che llibbro e ppenna,
come si ar monno j’amancassi er pane.
Sta a ttavolino le ggiornate sane;
e ss’è ccopiato ggià Pparis e Vvienna.
Quarche vvorta er Perfetto der Colleggio
je sciarrìva a llevà li frutti e ’r vino.
E llui s’incoccia e vvò studià ppiù ppeggio.
Je lo dico pur’io quanno je porto
la mutatura: «È mmejjo, siggnorino,
’n asino vivo c’un dottore morto.»
25 febbraio 1835

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ НОВЕННА
Ах, всё ли всем по нраву. Филумена —
всегда слепых певцов зовёт во двор,
жалея; Мариучча с Мадаленой
ворчат: завыл шарманщик-горлодёр;
по мне – не настоящая новенна
без песен пастушков с окрестных гор:
одна, другая, третья кантилена…
волынок – чудо! – ласковый минор.
Как жду я праздник Санта-Катерины:
мне, королеве, в сказочной стране
поют и посвящают девятины…
Заткнули уши, дрыхнут в тишине —
несчастные дурёхи! Взбив перину,
я подпеваю, грезя в полусне.
* До середины XIX в. волынщики (пиферари) наводняли Рим на праздники (начиная с 25 ноября, дня Святой Екатерины Александрийской); обходили дома и пели у мадоннелл рождественские трёхчастные новенны (кантата, пастораль, сальтарелла) под аккомпанемент (Стендаль в 1829 г. проклял этот обычай в «Прогулках по Риму»)
Новенна или Девятина – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определённых молитв в течение девяти дней подряд, в частности, существуют девятины различным святым
LA NOVENA DE NATALE
Eh, ssiconno li gusti. Filumena
se fa vvení cqueli gruggnacci amari
de li scechi: Mariuccia e Mmadalena
chiameno sempre li carciofolari;
e a mmé mme pare che nun zii novena
si nun zento sonà li piferari:
co cquel’annata de cantasilena
che sserve, bbenemio!, sò ttroppi cari.
Quann’è er giorno de Santa Caterina
che li risento, io ciarinasco ar monno:
me pare a mmé dde diventà rreggina.
E cquelli che de notte nu li vonno?
Poveri sscemi! Io poi, ’na stiratina,
e mme li godo tra vviggijj’e ssonno.
23 dicembre 1844
К. Брюллов
СТРОПТИВАЯ ПЛЕМЯННИЦА
Нет, вы слыхали этаку засранку,
видали донну – пуще всех умна!
Из-за горшка, ей-богу, не видна,
а клювик свой суёт во всяку склянку.
Ты глянь-ка – замуж хочет, спозаранку…
Перечить мамке с бабкой зелена…
Плюёт на всех, затеяла со сна,
сопливая девчонка, перебранку?
У тётки будет скорый укорот —
так отстегаю тощую гузёнку,
что коли встанешь – сядешь через год.
Знать не желаю! кончен разговор…
Кудахтать не положено цыплёнку!
задрал курёнок ножку на забор?
LA NIPOTE PIZZUTA
Ma ssentitela llí cquela mmerdosa
si ccome sce protenne e ffa la donna!
È un baiocco, pe ddio!, tra ccascio e ffronna,
e vvò mmette er zu’ bbecco in oggni cosa.
Ce parte cor parlà de fasse sposa…
Dà ssu la vosce a la madre, a la nonna…
Sputa sentenze… E indove se la fonna
tanta cacca e arbaggia sta mocciolosa?
E nun zerve co mmé cche vve vortate
tutt’impipirizzita e bbarbottanno,
ch’io, bbe’ cche zzia, ve pijjo a sculacciate.
Che ne so! ssi vve fussivo mai creso…
A vvoi ve tocca de discorre quanno
pissceno le galline: avet’inteso?
1837
СВЯТОЙ СИЛЬВЕСТР
Святой Сильвестр, следя полёт орлов,
из Рима получил дурные вести —
мулицу кличет, краше прочих бестий:
«Скорее, с Богом, пуще всех ветров».
Мулица, возбудясь, с поклажей вместе
проделала не боле трёх прыжков;
на трёх камнях печати трёх подков —
где приземлялась тварь от Сант-Оресте.
Христос! Без шпор, узды!.. не бил по почке
кнут веры – гнал вспомочь благим делам,
шестнадцать миль пролёт, длина шажочка!
Однако, мать их, судя по следам,
мулица – сам диавол, либо дочка:
три сальто, три пяты, одна – к чертям.
Сильвестр I – епископ Рима (314 – 335 гг.), христианский святой, с которым связано множество легенд… Папа Сильвестр жил в созерцании на горе Соракта, когда император Константин заболел проказой. Гаруспики указали в качестве единственного средства исцеления – кровь трёх тысяч младенцев; услышав эту новость, Сильвестр сел на белого мула и за три чудесных прыжка оказался у одра императора… Благодаря крестившему его Сильвестру император выздоровел и в благодарность пожаловал светскую власть; следы «копыт мула» остались до сих пор к северу по Фламиниевой дороге возле Риньяно Фламинио, в Прима Порта и на Латеране (Капелла Сан-Сильвестро – церковь XIII в. в Риме, недалеко от базилики Санти-Кватро-Коронати; сохранились фрески, живописующие деяния Св. Сильвестра)
Сант-Оресте – древнее поселение у горы Соракта, известное с доримских времён
SAN ZIRVESTRO
San Zirvestro, finiti scerti chiassi,
volenno viení a Rroma a ccose leste,
disse a una bbella mula co le sceste:
«Curre, per Dio, ch’er vento nun te passi».
A la mula je preseno le creste;
e cco ggnente de ppiú che de tre ppassi,
lassanno le pedate su tre ssassi,
se ne venne sin qui dda Sant’Oreste.
Cristo! Senza speroni e ssenza brijja,
ma ssolo co la frusta de la fede
pe’ ggni passo volà ssedisci mijja!
Inzomma, cazzo, la faccenna aggnede
che, o sta mula era er diavolo o la fijja,
fesce er viaggio in tre ssarti, e spregò un piede.
15 gennaio 1833
Св. Сильвестр и Император Константин. Фреска из капеллы Сан-Сильвестро
ПРОКЛЯТЬЯ
Хулить святых Петра и Павла всуе —
худое скудоумье болтуна;
привычка так же, милый мой, дурна —
клясть дьявола зазря напропалую.
Тебе скажу я истину простую:
внизу, вверху, где б ни был – сатана
тварь Божия, как мы, тем грош цена,
кто с кочерыжку ценит силу злую.
Отличная идея – кознодей!
Всё в мире зло творит, с упорством психа,
несчастный христианский асмодей!
Кляня его, мы кликаем беду?
Эх, может, не тревожить свято лихо,
пусть тихо истязается в аду!
LE MMALEDIZZIONE
Chi bbiastimassi san Pietro e ssan Pavolo
sarìa ppiù ppeggio; ma nnemmanco poi
sta bbene l’antr’usanza, caro voi,
de dì «ggnisempre mmaledetto er diavolo.
Pe mme mmé ccome l’intènno ve la sfravolo.
Er demonio, sú o ggiú, vòi o nnun vòi,
è ccratura de Ddio quanto che nnoi
che lo tenémo pe un torzo de cavolo.
Bbelle raggione de jjachemantonio!
Tutti li torti abbi d’avelli ar monno
quer povero cristiano der demonio!
Perché sto mmaledillo in zempiterno?
Eh lassàmolo in pasce in ner profonno
de le su’ sante pene de l’inferno!
1835
ТЕАТР ПАШЕ
В четверг Паше всех тянет, как магнит,
афишами увешана витрина:
В великой битве мавр-король Аид
падёт от рук Орландо с Палатина;
Финт Пульчинеллы! – бравый дуэлино
заложит шпагу и вернёт кредит.
Не пропустите фарс – как Тракканьино,
прислуга двух господ, всем угодит.
Смешней нет Пульчинеллы: бедный Жиль,
в Монте-Пьетá ножны́ от эспадрона,
чтоб погасить долги, сдаёт в утиль!
В субботу Колесница Фаэтона —
бурлеск; венец – премьерный водевиль
Муки-Сцевол и Коклеса понтоны!
Паше – римский театр комедий для бедноты, основан в 1691 г., снесён в 1853 г.
Монте ди Пьета – ссудная касса Братства миноритов-оссервантов (в неё вносились почти все судебные депозиты), которая предоставляла мелкие кредиты по низким ставкам (даже с нулевым процентом)
Орландо Паладино – героико-комическая опера Й. Гайдна по мотивам поэмы Ариосто «Неистовый Орландо» (в числе персонажей – Харон и «царь варваров» Радаманф)
Пульчинелла – персонаж итальянской комедии дель арте (к слову, прозвище Папы Григория XVI)
Жиль (французская версия итальянского Пьеро-Педролино) – персонаж, внешне похожий на Пульчинеллу, но без маски
Тракканьино – он же Труффальдино
Фаэтон – музыкальная трагедия Ж.Б.Люлли (по «Метаморфозам» Овидия)
Муций Сцевола – трёхактная опера-сериа по итальянскому сценарию; каждый акт написан отдельно тремя композиторами (Ф. Амадеи, Дж. Бонончини и Дж. Гендель); партии двух «скрещённых» древнеримских героических персонажей Муция Сцеволы и Горация Коклеса написаны для кастратов
ER TEATRO PASCE
Giuveddì cc’è a la Pasce, e ggià sta ffòri
sur Cartellone accost’ar butteghino,
La gran battajja der gran Re de mori,
fatta dar gran Orlanno Palattino,
Co’ Ppurcinella finto spadaccino
e ddisperato tra li creditori.
Eppoi fanno pe ffarza Traccagnino
servo de du’ padroni, co li cori.
Sai che rride ha da èsse Purcinella
si ppe’ ppagà li debbiti va ar Monte
de la Pietà a impegnasse la guainella!
Poi, sabbito, er gran Carro de Fedonte,
co’ la bburletta nova tanta bbella:
Muzzio-Scivol’all’ara e Orazzio ar ponte.
10 gennaio 1832
Дж. Вази. Пьяцца Монти ди Пьета
ЮБИЛЕЙ 46 Г.
Нам отворятся в пятницу сезамы —
священных отпущений, сьор Маттей.
Ждём пятницу: всё спишет юбилей —
грехи святых отцов и братий срамы.
Скорей бы, богатейшая программа:
как вдуют Дон Факон и Фра Трахей —
в мгновенье ока книжник, фарисей,
торговец – улетучатся из храма.
От жара алтарей на три недели
погода будет райская, без дров, —
апрельский вертоград в душе и в теле.
Под рёв органов, звон колоколов
дела пойдут на лад: пусты бордели —
нет шлюх, полны карманы – нет воров.
* В ноябре 1846 г. был провозглашён трёхнедельный чрезвычайный юбилей в честь начала понтификата Пия IX (с 16 июня 1846 г.)
ER GIUBBILEO DER 46
Inzomma venardí ss’apre er tesoro
de le sante innurgenze, sor Matteo.
Venardí se dà mano ar giubbileo
de li frati e li preti fra de lòro.
Me ne moro de vojja me ne moro,
de vedé Ddon Ficone e Ffra Ccazzeo
fà er bocchino da scribb’e ffariseo
pe abbuscasse un buscetto in concistoro.
Poi doppo s’arivesteno l’artari,
e ss’arrizzappa pe ttre ssittimane
la vigna pe nnoantri secolari.
E accusí a ssono d’orgheni e ccampane
s’aggiusteranno cqui ttutti l’affari:
nun ce saranno ppiú lladri e pputtane.
16 novembre 1846

*
«Пусть сожжёт и уничтожит после моей смерти все бумаги, находящиеся в этом ящике и содержащие мои стихи в просторечном и римском стиле, дабы они никогда не были известны миру, так как изобилуют предосудительными поговорками, мыслями и словами».
(Из завещания Дж. Дж. Белли – сыну Чиро)
Переводы, комментарии, подбор иллюстраций © Косиченко Бр
Giuseppe Gioachino Belli. Sonetti romaneschi. 1886—89 29.03.23