-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Дэшил Хэммет
|
|  Человек, которого зовут Спейд
 -------

   Дэшил Хэммет
   Человек, которого зовут Спейд


 //-- * * * --// 
   Сэмюэль Спейд положил телефонную трубку и посмотрел на часы. Было без нескольких минут четыре.
   – Эффи! – позвал он.
   Эффи Перрин появилась из соседней комнаты, дожевывая кусок шоколадного торта.
   – Передай Сиду Уайзу, что я не смогу встретиться с ним сегодня, – сказал Сэмюэль.
   Эффи засунула остаток торта в рот и облизала кончики пальцев.
   – Уже в третий раз на этой неделе.
   Он улыбнулся, и от этого лицо его стало еще длиннее.
   – Знаю. А что делать, я должен идти. – Спейд кивнул на телефон: – Кто-то угрожает Максу Блиссу.
   – Возможно, некто по имени Джон Д. Коншиенс, а? [1 - Игра слов. Эта фамилия переводится как «угрызения совести».] – засмеялась Эффи.
   Спейд поднял глаза:
   – Тебе известно о нем что-нибудь такое, о чем и мне следовало бы знать?
   – Ничего особенного. Я просто вспомнила время, когда он помог своему брату очутиться в тюрьме Сан-Квентин.
   – Это еще не самое худшее из того, что сделал Блисс. – Спейд закурил сигарету, встал и протянул руку за шляпой. – Однако сейчас с ним все в порядке. Клиенты Сэмюэля Спейда – честные, богобоязненные люди. Если я не вернусь к концу дня, не жди меня.
   …Спейд вошел в большой дом на Ноб Хилл и нажал кнопку звонка рядом с номером 10К. Дверь тотчас открылась. На пороге стоял плотный лысый человек в темном помятом костюме с серой шляпой в руке.
   – Привет, Сэм, – улыбнулся он, и его маленькие глазки утратили настороженность. – Что принесло тебя сюда?
   – Привет, Том! Блисс дома?
   – Еще бы. Можешь не беспокоиться.
   – Что случилось? – нахмурился Спейд.
   В вестибюле, за спиной Тома, появился аккуратно одетый невысокий коренастый человек с красным квадратным лицом, коротко подстриженными седеющими усами, в черном котелке, сдвинутом на затылок.
   – Привет, Данди! – обратился к нему Спейд через плечо Тома.
   Данди небрежно кивнул и подошел к двери. Взгляд голубых глаз был жестким и пытливым.
   – В чем дело? – спросил он у Тома.
   – Бл-и-с-с М-а-кс, – терпеливо, с расстановкой произнес Спейд. – Я хочу видеть его, он хочет видеть меня. Понятно?
   – Теперь только один из вас может высказывать свои желания, – рассмеялся Том, но, скосив глаза на Данди, оборвал смех.
   – Ну ладно, он мертв или убил кого-нибудь? – раздраженно спросил Спейд.
   Данди повернул к Спейду квадратное лицо.
   – С чего ты взял? – поинтересовался он. Казалось, его нижняя губа выталкивает каждое слово.
   – Очень мило, – удивился Спейд, – я прихожу по вызову мистера Блисса, а меня останавливают в дверях двое парней из отдела по расследованию убийств и делают из меня дурака.
   – Ладно, Сэм, – проворчал Том, не глядя на него. – Он мертв.
   – Убит?
   Том утвердительно кивнул и посмотрел на Спейда:
   – Какое ты к этому имеешь отношение?
   – Он позвонил мне сегодня днем, примерно без пяти четыре – я посмотрел на часы после того, как повесил трубку: до четырех оставалось еще несколько минут, – сказал, что кто-то охотится за его скальпом, и попросил приехать. И вот я здесь. – Эту тираду Спейд произнес медленно и подчеркнуто монотонно.
   – А не говорил он… – начал Данди.
   – Ничего больше не сказал, – оборвал его Спейд. – Я надеюсь, что вы мне что-нибудь объясните.
   – Зайди и взгляни сам, – предложил Данди.
   – Зрелище впечатляющее, – добавил Том.
   Они поднялись наверх и, миновав холл, вошли в светлую, зелено-розовую гостиную.
   – Привет, Сэм, – кивнул человек возле двери, прекратив сдувать белый порошок с края маленького столика, покрытого стеклом.
   – Как поживаешь, Фэлс? – Спейд кивнул еще двоим, разговаривающим у окна.
   Убитый был полураздет. На обнаженной груди, прямо над сердцем, черными чернилами была нарисована звезда с буквой Т посередине.
   Некоторое время Спейд молча изучал убитого.
   – Его так и нашли? – поинтересовался он.
   – Приблизительно, – ответил Том. – Мы только немного сдвинули тело. – Он указал большим пальцем на рубашку, жилет и пальто, грудой лежащие на столе. – Все было разбросано по полу.
   – Когда? – спросил Спейд и задумчиво потер подбородок.
   – Мы прибыли сюда в двадцать минут пятого. Нам сообщила его дочь. – Том кивнул на закрытую дверь. – Ты еще увидишь ее.
   – Знает что-нибудь?
   – Понятия не имею, – устало ответил Том. – С ней пока трудно разговаривать.
   – Займись бумагами, Мак, – обратился Данди к одному из стоявших возле окна. – Оказывается, ему угрожали.
   В комнату вошел грузный мужчина лет пятидесяти с сероватым морщинистым лицом, наполовину скрытым широкополой черной шляпой.
   – Привет, Сэм, – поздоровался он со Спейдом и обратился к Данди: – У Блисса был гость, который пришел приблизительно в половине третьего и оставался около часа. Высокий блондин в коричневом костюме. Возраст – от сорока до сорока пяти. Визитной карточки он не посылал. Я узнал это от лифтера-филиппинца, возившего его наверх и обратно.
   – А лифтер уверен, что блондин был наверху только час?
   – Нет. Но лифтер уверен, что было не больше половины четвертого, когда тот ушел. В это время обычно доставляют дневные газеты, а посетителя он отвез вниз перед тем, как их принесли.
   – Сможет лифтер опознать его?
   – Говорит, что сможет. Но полностью быть уверенным нельзя. Он видел-то его впервые. Телефонистка даст мне список всех звонков. Как поживаешь, Сэм?
   Спейд ответил, что у него все в порядке, и задумчиво произнес:
   – Его брат – высокий блондин. Возможно, ему от сорока до сорока пяти.
   Взгляд голубых глаз Данди остался жестким и внимательным.
   – Ну и что?
   – Помнишь аферу с Грейстонским займом? Они оба были замешаны в ней. Но Макс выкрутился, свалив все на брата, и Теодора посадили на четырнадцать лет в тюрьму Сан-Квентин.
   – Да. Теперь вспомнил. – Данди медленно кивнул. – Где он теперь?
   Спейд пожал плечами и начал сворачивать сигарету.
   – Разузнай. – Данди подтолкнул локтем Тома и продолжил: – Ну хорошо, но если здесь его уже не было в половине четвертого, а этот парень был еще жив без пяти четыре…
   – Проверь, когда принесли газеты, – обратился Данди к О'Гару.
   Тот кивнул и вышел из комнаты.
   – Гм, – пробормотал Мак, рывшийся в секретере, и повернулся, держа в одной руке конверт, в другой – листок бумаги.
   – Что-нибудь интересное? – спросил Данди и взял листок.
   Записка была написана карандашом, аккуратным, но неразборчивым почерком:
   «Когда это письмо попадет к тебе, я буду слишком близко, так что на этот раз тебе сбежать не удастся. Мы еще сочтемся. Навсегда».
   Вместо подписи стояла звезда с буквой Т в центре – знак, нарисованный на груди убитого.
   Данди перевернул конверт с французской маркой. Адрес был напечатан на машинке:
   Максу Блиссу, эсквайру, Амстердамский жилой корпус, Сан-Франциско, Калифорния, США.
   – Отправлено в Париже второго числа этого месяца. – Данди быстро посчитал по пальцам. – Должно было прийти сегодня. Ну ладно. – Он медленно сложил записку, вложил в конверт и сунул в карман пальто. – Продолжай искать.
   Кивнув, Мак вернулся к секретеру.
   – Теодор Блисс вышел из тюрьмы пятнадцатого числа прошлого месяца. Я просил их узнать, где он находится сейчас, – сказал Том и опустил телефонную трубку.
   Теперь Спейд подошел к телефону и, набрав номер, попросил мистера Дарелла.
   – Привет, Гарри! Это Сэм Спейд… Прекрасно. Как поживает Ли?.. Да… Послушай, Гарри, что означает звезда с буквой Т посередине? Что?.. Как ты это расшифровываешь?.. Да. Понятно… А если ее находят на теле убитого?.. Я тоже нет. Да, большое спасибо. Я тебе расскажу обо всем, когда увидимся… Позвони мне… Спасибо… Ну, всего. – Спейд положил трубку и повернулся: – Гарри знает массу нужных вещей. Он говорит, что эта пентаграмма с греческим «тау» посередине – символ, обладающий мистическим значением. Возможно, розенкрейцеры [2 - Члены тайных религиозно-мистических обществ.]пользуются им до сих пор.
   – С таким же успехом это Т может быть первой буквой имени Теодор, – предположил Данди.
   Спейд пожал плечами и небрежно добавил:
   – Да, но если он хотел оставить автограф на своей работе, то мог бы написать имя полностью, – и продолжил более серьезно: – Розенкрейцеры есть и в Сан-Жозефе, и в Пойнт-Ломо. Я не очень много знаю о них. Нам, вероятно, стоит ими заняться.
   Данди утвердительно кивнул.
   – Было ли у него что-нибудь в карманах? – Спейд посмотрел на одежду убитого.
   – Только то, что и рассчитывали найти. Все на столе, – ответил Данди.
   Спейд подошел и начал медленно перебирать, одежду убитого: рубашка, жилет, пальто… Под всем этим на столе лежал голубой галстук. Спейд внимательно посмотрел на него.
   – Он неношеный.
   Данди, Том и помощник следователя – худой, небольшого роста человек с умным смуглым лицом, который все это время молча стоял у окна, – подошли, чтобы посмотреть на несмятый голубой шелк. Том тяжело вздохнул, а Данди выругался сквозь зубы. Спейд, взяв галстук, перевернул его, и все увидели ярлык одного из лондонских галантерейных магазинов.
   – Чудно, – развеселился Спейд. – Сан-Франциско, Пойнт-Ломо, Сан-Жозеф, Париж, Лондон…
   Данди бросил на него сердитый взгляд. В эту минуту в комнату вошел О'Гар.
   – Газеты прибыли в половине четвертого. Что здесь случилось? – спросил он, подходя к ним. – Я не нашел никого, кто мог бы подтвердить, что этот блондин возвращался сюда снова.
   – К черту все это! – произнес Данди, поворачиваясь к Спейду. – Не будем строить догадок. Давайте исходить из того, что нам известно. Мы знаем, что он…
   – Нашел еще одно, – самодовольно сообщил Мак и прочел вслух:
   "Дорогой Блисс!
   В последний раз сообщаю Вам о своем желании получить обратно деньги. Я хочу, чтобы они были возвращены к первому числу этого месяца. Вся сумма. Если я не получу их, то кое-что предприму. Вы прекрасно знаете, что я имею в виду. Не думайте, что я Вас обманываю.
   Всегда Ваш. Даниэль Тальбот".
   – Еще одно Т для вас. – Мак перевернул конверт. – Опущено в Сан-Диего двадцать пятого числа прошлого месяца. И еще один город. – Он ухмыльнулся.
   – Пойнт-Ломо как раз по дороге, – покачав головой, заметил Спейд.
   Письмо было написано угловато и неразборчиво синими чернилами на белой бумаге очень хорошего качества. Казалось, почерк письма и записки карандашом не имели ничего общего.
   – Теперь мы к чему-то пришли, – иронически заметил Спейд.
   – Давайте исходить из того, что мы знаем. – Данди нетерпеливо махнул рукой.
   – Ну хорошо, а что же мы знаем? – спросил Спейд.
   Ответа не последовало. Он вынул из кармана кисет с табаком и папиросную бумагу.
   Данди повернулся на каблуках и, насупившись, посмотрел на мертвого.
   – После того как я поговорю с девушкой, мне нужны будут оба лифтера.
   Подойдя к закрытой двери, Данди постучал.
   – В чем дело? – раздался хрипловатый женский голос.
   – Лейтенант Данди. Я хочу поговорить с мисс Блисс.
   Последовала пауза, потом голос произнес:
   – Войдите.
   Данди и вслед за ним Спейд вошли в серебристо-серую комнату. На кровати, подперев щеку рукой, лежала девушка. Рядом с ней сидела пожилая некрасивая ширококостная женщина в черном платье и белом переднике. Мисс Блисс, блондинка лет восемнадцати с коротко подстриженными волосами и удивительно правильными решительными чертами лица, даже не посмотрела на вошедших. Данди обратился к пожилой женщине:
   – Мы хотим задать пару вопросов и вам, миссис Хупер. Вы ведь экономка Блисса, не правда ли?
   – Я слушаю. – Хрипловатый голос, глубоко посаженные глаза, устремленные в одну точку, большие, неподвижно лежащие на коленях руки – все производило впечатление спокойствия и силы.
   – Можете ли вы нам что-нибудь рассказать?
   – Ничего. Мне утром разрешили поехать в Окленд на похороны племянника, а когда я вернулась, здесь были вы и другие джентльмены и… все уже произошло.
   – Ожидал ли он чего-нибудь подобного? – обратился к девушке Данди.
   Та села на кровати.
   – Что вы хотите этим сказать?! – воскликнула она.
   – Только то, что сказал. Ему угрожали. Он позвонил частному детективу, – Данди кивнул на Спейда, – и сообщил об этом буквально за несколько минут до смерти.
   – Но кто… – начала было девушка.
   – Именно это нас и интересует, – перебил ее Данди. – Кто-нибудь хотел свести счеты с вашим отцом?
   Девушка уставилась на него с изумлением:
   – Никто бы не…
   – Знаете ли вы Даниэля Тальбота? – обратился к девушке Спейд.
   – Да. Вчера вечером он обедал у нас.
   – Кто он такой?
   – Я знаю только то, что живет он в Сан-Диего, а с отцом у него были какие-то общие дела. Я никогда раньше не видела его.
   – Как они относились друг к другу?
   – Дружески, – медленно произнесла она и чуть-чуть нахмурилась.
   – Где остановился Тальбот? – вступил в разговор Данди. – Или он уже в Сан-Диего?
   – Не знаю.
   – Как он выглядит?
   – Он довольно высокий. – Мисс Блисс снова нахмурилась, припоминая. – С красным лицом, седыми усами и волосами.
   – Старый?
   – Мне кажется, ему около шестидесяти или, в лучшем случае, – пятьдесят пять.
   Данди взглянул на Спейда, как бы прося его продолжить.
   – Когда вы в последний раз видели своего дядю?
   – Дядю Теда? – Она покраснела.
   – Да.
   – После того… – начала девушка и прикусила губу. – Ну да ладно – вы же все равно узнаете, – сразу же после того, как он вышел из тюрьмы.
   – Он приходил к вам?
   – Да.
   – Чтобы встретиться с вашим отцом?
   – Конечно.
   – Как они вели себя?
   – Очень сдержанно. Папа дал ему денег, чтобы дядя снова мог начать какой-нибудь бизнес.
   – Следовательно, они были в хороших отношениях?
   – Естественно, – ответила она и с недоумением пожала плечами.
   – Где он живет?
   – На Пост-стрит, – ответила мисс Блисс и назвала номер дома.
   – Видели вы его с тех пор?
   – Нет. Понимаете, он очень стеснялся, что сидел в тюрьме.
   – А вы видели его после этого? – обратился Спейд к миссис Хупер.
   – Нет, сэр.
   – Знал ли кто-нибудь из вас, что он сегодня днем был здесь?
   – Нет, – одновременно ответили они.
   В это время открылась дверь, и вошел Том.
   – Его брат здесь.
   – О, дядя Тед! – подавшись вперед, позвала девушка.
   За спиной Тома появился высокий блондин в коричневом костюме. Он был таким загорелым, что зубы его казались белее, глаза голубее, чем были на самом деле. Следом за ним медленно и нерешительно вошла высокая, довольно стройная блондинка лет тридцати с приятным умным лицом. На ней была маленькая коричневая шляпка и норковое манто.
   Блисс обнял племянницу, поцеловал ее в лоб и сел рядом на кровать.
   – Ну-ну, не плачь… – неловко начал он.
   Тут Мариам заметила женщину:
   – О, здравствуйте, мисс Бэрроу!
   – Мне очень жаль…
   – Теперь она миссис Блисс. Мы поженились сегодня днем, – откашлявшись, прервал ее Блисс.
   У Данди был очень рассерженный вид, а Спейд, наоборот, казалось, едва сдерживал смех.
   – Желаю вам счастья! – после некоторого молчания поздравила гостью мисс Блисс и, пока та бормотала слова благодарности, повернулась к дяде: – И вам тоже, дядя Тед!
   Он ласково погладил ее по плечу, притянул к себе и вопросительно посмотрел на Данди и Спейда.
   – Ваш брат умер сегодня днем. Он был убит, – сказал Данди.
   Миссис Блисс чуть слышно вскрикнула. Рука мистера Блисса еще крепче обняла племянницу, но выражение его лица ничуть не изменилось.
   – Убит? – удивленно повторил он.
   – Да… – Данди засунул руки в карманы пальто. – Вы были здесь сегодня днем?
   Несмотря на загар, было видно, что Теодор Блисс побледнел.
   – Да, я был здесь, – произнес он твердо.
   – Долго?
   – Примерно час. Я пришел сюда около половины третьего. – Он повернулся к жене: – Когда я позвонил тебе, была половина четвертого, не правда ли, дорогая?
   – Да, – ответила миссис Блисс.
   – Сразу же после этого я ушел.
   – У вас было назначено свидание с братом? – поинтересовался Данди.
   – Нет. Я позвонил к нему в офис – мне сказали, что брат уехал домой. Поэтому я пришел сюда. Я просто хотел повидать его перед тем, как мы с Элис уедем, и пригласить на свадьбу. Но Макс не смог. Он сказал, что ожидает кого-то. Разговор наш затянулся дольше, чем я предполагал, и так как я уже не успевал заехать за Элис в контору, то мне пришлось позвонить ей и договориться, чтобы она ждала меня в здании муниципального совета.
   – В котором часу?
   – Когда мы встретились там? – Блисс вопросительно посмотрел на Элис.
   – Было как раз без четверти четыре. – Она улыбнулась. – Я пришла туда первая и все время поглядывала на часы.
   – Когда мы поженились, было несколько минут пятого. Прежде чем началась процедура, мы вынуждены были ждать минут двадцать, пока судья Уайтфилд покончит с предыдущим делом. Вы можете проверить: Верховный суд, часть вторая, как мне кажется. – Блисс говорил медленно, обдумывая каждое слово.
   Спейд обернулся к Тому:
   – Нужно проверить.
   – О'кей, – бросил Том и вышел.
   – Если это так, то с вами все в порядке, мистер Блисс. Не говорил ли вам брат, кого он ожидает? – спросил Данди.
   – Нет.
   – Говорил ли он, что ему угрожают?
   – Нет. Он никому не рассказывал о своих делах, даже мне. А разве ему угрожали?
   Губы Данди чуть-чуть поджались.
   – Вы были с ним в близких отношениях?
   – В дружеских, если вы это имели в виду.
   – Вы в этом уверены?
   Теодор Блисс снял руку с плеча племянницы. Все возрастающая бледность сделала его лицо желтым.
   – Здесь все знают, что я сидел в Сан-Квентине. Вы можете говорить прямо, без намеков.
   – Ну?
   – Что – ну? – Блисс нетерпеливо встал. – Имел ли я зуб на брата за это? Нет. А почему, собственно? Мы оба были замешаны, только он смог выкарабкаться, а я нет. Я был уверен, что меня посадят в любом случае – вместе с ним или без него. Если бы нас засадили вместе, я ничего бы от этого не выиграл. Мы все обдумали и решили, что сяду я один, а он останется на свободе и поправит дела. Так и получилось. Посмотрите на банковский счет Макса – вы увидите, что брат дал мне чек на двадцать пять тысяч долларов через два дня после того, как я вышел из Сан-Квентина, а регистратор «Нэйшнл Стил Корпорэйшн» сообщит вам, что на мое имя была переведена тысяча акций. Я понимаю, вы должны задавать подобные вопросы…
   – Вы знаете Даниэля Тальбота?
   – Нет.
   – Я знаю, – вмешалась его жена, – то есть я хочу сказать, что видела его. Он вчера был у нас в офисе.
   – В каком офисе? – Данди внимательно, с ног до головы, осмотрел ее.
   – Я… я была секретарем мистера, Блисса и…
   – Макса Блисса?
   – Да. Даниэль Тальбот приходил вчера днем, чтобы повидаться с шефом.
   – Между ними что-нибудь произошло?
   Элис посмотрела на мужа.
   – Скажи им, ради Бога, все, что знаешь, – попросил Теодор.
   – Ничего. Мне казалось, что сначала они были сердиты друг на друга, но когда расставались, то смеялись и весело разговаривали. Перед тем как уйти, мистер Блисс вызвал меня и велел передать Трепперу – это наш бухгалтер, – чтобы тот выписал чек для мистера Тальбота.
   – Он сделал это?
   – Конечно. Он передал мне чек на семь с половиной тысяч долларов.
   – Для чего?
   – Не знаю. – Миссис Блисс покачала головой.
   – Но ведь вы секретарша, – настаивал Данди, – вы должны хотя бы приблизительно знать, какие дела были у вашего шефа с Тальботом.
   – Я не знаю, – повторила она. – Я вообще никогда о нем не слышала.
   Данди раздраженно взглянул на Спейда, лицо которого было совершенно непроницаемо, и обратился к Блиссу, сидевшему на кровати:
   – Какой галстук был на вашем брате, когда вы видели его в последний раз?
   Блисс заморгал, затем сосредоточенно посмотрел мимо Данди и закрыл глаза.
   – Он был зеленый с… Я бы узнал его, если бы увидел. А что?
   – Узкие зеленые диагональные полоски разных оттенков, – уточнила миссис Блисс. – В этом галстуке он был сегодня в офисе.
   – Где ваш хозяин хранил свои галстуки? – обратился Данди к экономке Блисса.
   – В гардеробе, у себя в спальне. Я покажу вам.
   Она поднялась. Данди и чета молодоженов последовали за ней.
   Спейд положил шляпу на туалетный столик и сел на кровать в ногах Мариам.
   – В котором часу вы вышли?
   – Сегодня? Около часу дня. В час у меня было назначено свидание за ленчем. Но я на него опоздала. Потом пошла по магазинам, а затем… – и она содрогнулась.
   – Затем вы вернулись домой? В котором часу?
   – Вскоре после четырех.
   – Что дальше?
   – Я увидела папу и позвонила… не помню, швейцару или сразу в полицию. Больше я ничего не помню. То ли у меня был обморок, то ли истерика.
   – Вы не звонили доктору?
   – Нет. – Она опустила глаза. – Не думаю.
   – Вы знали, что он мертв?
   Она подняла на Спейда отсутствующий взгляд.
   – Но он был мертв!
   – Конечно. Но я вот что хочу знать: убедились ли вы в этом, прежде чем позвонить?
   – Я не помню, что делала. – Мариам приложила руку к горлу. – Думаю, я просто знала, что он мертв.
   Спейд понимающе кивнул:
   – Раз вы позвонили в полицию, значит, знали, что его убили.
   – Возможно, все так и было. Это ужасно, но я не помню, что думала или делала, – сцепив руки, произнесла девушка.
   – Я не полицейский, мисс Блисс, – мягко сказал Спейд, подавшись вперед. – Я был приглашен вашим отцом, и мне не хватило нескольких минут, чтобы спасти его. Сейчас, некоторым образом, я работаю на вас. Поэтому, если я могу сделать что-нибудь, чего не может полиция, то… – Он замолчал, так как Данди, Блиссы и экономка возвратились в спальню. – Повезло?
   – Зеленого галстука там нет. – Данди подозрительно посмотрел на девушку и Спейда. – Миссис Хупер говорит, что голубой галстук, который мы нашли, – один из полудюжины только что полученных из Англии.
   – Что вам дался этот галстук?
   – Ваш брат был полураздет, когда мы его нашли, а галстук, лежавший среди одежды, никогда не надевали, – ответил Данди Блиссу и хмуро посмотрел на него.
   – А не мог ли он переодеваться, когда пришел убийца и задушил его, прежде чем он успел завязать галстук?
   – Да, но что он сделал с зеленым галстуком? Съел? – мрачно заметил Данди.
   – Он не переодевался, – вмешался Спейд, – посмотрите на воротничок рубашки: она была на нем, когда его душили.
   Тут в дверях снова появился Том:
   – Судья и бейлиф по имени Китредж подтвердили, что Блиссы были в муниципальном совете приблизительно от без четверти четыре до пяти. Я велел Китреджу прийти и посмотреть, они это или нет.
   – Хорошо, – не поворачивая головы, проворчал Данди. Вынув из кармана записку, подписанную звездой с буквой Т посередине, показал ее так, чтобы видна была только подпись. – Кто-нибудь знает, что это такое?
   – Это похоже на знак, нарисованный на груди у бедного мистера Блисса, – сказала миссис Хупер.
   – Кто-нибудь раньше видел что-либо похожее?
   Все непонимающе переглянулись.
   – Ладно, ждите здесь. Может быть, через некоторое время вы мне понадобитесь, – предупредил Данди.
   – Минуточку, мистер Блисс, – сказал Спейд, – давно ли вы знакомы с миссис Блисс?
   Блисс взглянул на Спейда.
   – С тех пор, как вышел из тюрьмы, – осторожно проговорил он, – а что?
   – Только с прошлого месяца, – как бы для себя заметил Спейд. – Вы встретились с ней у вашего брата?
   – Конечно, в его офисе, а что?
   – В муниципальном совете сегодня вы все время были вместе?
   – Да, конечно. Куда вы, собственно, клоните? – рассердился Блисс.
   – Работа у меня такая – вопросы задавать. – Спейд дружески улыбнулся.
   – О'кей. Я солгал. На самом деле мы были не все время вместе. Я выходил в коридор покурить, но уверяю вас, что, глядя через стеклянную дверь, видел Элис сидящей в приемной там, где я ее оставил, – улыбнулся Блисс в ответ.
   – А когда вы не смотрели через стекло, вас можно было видеть? Она не могла покинуть приемную незаметно?
   – Конечно, не могла, тем более что я отсутствовал минут пять… – перестав улыбаться, сказал Блисс.
   – Спасибо. – Спейд вышел за Данди, плотно закрыв за собой дверь.
   – Что-нибудь стоящее? – с сомнением спросил Данди.
   Спейд неопределенно пожал плечами.
   Тело Макса Блисса уже убрали. В гостиной, кроме Мака и О'Гара, находились два лифтера-филиппинца в синей униформе. Они сидели на софе, прижавшись друг к другу.
   – Мак, необходимо найти этот проклятый зеленый галстук. Переверни всю квартиру, весь дом, все, что находится по соседству, но найди галстук. Возьми столько людей, сколько потребуется, – приказал Данди.
   – О'кей. – Мак вышел.
   Данди мрачно изучал филиппинцев.
   – Кто из вас видел человека в коричневом костюме?
   – Я, сэр. – Младший из лифтеров встал.
   – Эй, Блисс! – открыв дверь в спальню, позвал Данди.
   Тот подошел к двери.
   – Да, сэр, это он. – Лицо филиппинца прояснилось.
   Данди захлопнул дверь прямо перед носом Блисса.
   – Садись, – бросил он филиппинцу.
   Тот поспешно сел. Данди продолжал мрачно смотреть на лифтеров, пока те беспокойно не заерзали на софе.
   – Кого еще вы поднимали в эту квартиру сегодня днем?
   Филиппинцы отрицательно покачали головами.
   – Больше никого, сэр, – ответил младший, заискивающе улыбаясь.
   Данди угрожающе надвинулся на них.
   – Недоноски! Вы же поднимали наверх мисс Блисс!
   – Да, сэр, да. Я отвез их наверх. Я думал, вы имеете в виду посторонних, – утвердительно закивал второй лифтер и тоже пытался улыбнуться.
   Данди рассвирепел:
   – Меня не интересует, что ты думаешь. Отвечай, когда тебя спрашивают. Кого ты имел в виду, говоря «их»?
   Улыбка исчезла с лица парня.
   – Мисс Блисс и джентльмена, – сказал он.
   – Какого еще джентльмена? Из той комнаты? – Данди резко кивнул на закрытую дверь.
   – Нет, сэр. Другого джентльмена, не американского джентльмена, сэр. – Он поднял голову, и лицо его вновь прояснилось. – Я думаю, он – армянин.
   – Почему?
   – Потому, что он не такой, как мы, американцы. Он не так разговаривает.
   – Ты когда-нибудь видел армянина? – рассмеялся Спейд.
   – Нет, сэр. Вот поэтому я и думаю, что он…
   – Как он выглядел? – спросил Данди.
   – Он высокий, как этот джентльмен, – лифтер указал на Спейда, – с темными волосами. Очень, – он нахмурился, припоминая, – очень хорошо одет. Трость, перчатки и даже…
   – Молодой?
   – Да, сэр. Молодой.
   – Когда он ушел?
   – Через пять минут.
   – В котором часу они пришли?
   – В четыре или, может быть, в десять минут пятого.
   – Вы привозили еще кого-нибудь сюда, перед тем как мы появились?
   – Нет.
   – Давай ее сюда, – бросил Данди Спейду.
   Тот открыл дверь в спальню.
   – Не зайдете ли на минутку, мисс Блисс? – слегка поклонившись, попросил Спейд.
   – В чем дело? – обеспокоенно спросила Мариам.
   – Всего на минутку, – повторил он, держа дверь открытой, и добавил: – Вам тоже лучше зайти, мистер Блисс.
   Мариам Блисс и ее дядя вошли в гостиную. При виде обоих лифтеров нижняя губа девушки слегка дрогнула. Она с тревогой посмотрела на Данди.
   – Тот человек, что приходил сюда с вами, – резко бросил Данди, – кто он? Где он? Почему ушел? Почему вы ничего о нем не сказали?
   – Он не имеет никакого отношения к этому. – Закрыв лицо руками, девушка заплакала. – Он ни при чем. Это принесет ему лишние неприятности.
   – Милый мальчик, – иронически заметил Данди. – Чтобы его имя не попало в газеты, он смывается отсюда и оставляет вас наедине с убитым отцом.
   – Он был вынужден, – воскликнула Мариам сквозь слезы, – его жена так ревнива, что сразу разведется с ним, если узнает о нашем свидании, а у него за душой нет ни цента.
   Данди взглянул на Спейда. Тот посмотрел на филиппинцев, таращивших от удивления глаза, и резким движением большого пальца показал на дверь:
   – Проваливайте!
   Оба лифтера выскочили из комнаты.
   – Кто он? – нетерпеливо повторил Данди.
   – Его зовут Борис Смекалов. – Девушка совсем сникла.
   – Доставь его, – повернувшись на каблуках, обратился к О'Гару Данди.
   Здоровяк хмыкнул и вышел.
   – Вы и этот Смекалов любите друг друга?
   Мариам с презрением посмотрела на сыщика и ничего не ответила.
   – Теперь, когда ваш отец умер, у вас хватит денег, чтобы он женился на вас?
   Быстро наклонившись, Спейд подхватил девушку, когда она падала, легко поднял и отнес в спальню. Вернувшись, он закрыл за собой дверь и прислонился к дверному косяку.
   – Не знаю, как насчет всего остального, но обморок не настоящий.
   – Здесь все не настоящее, – хмуро заметил Данди.
   – По-видимому, нам следует проверить показания экономки о поездке на похороны. В этой женщине есть что-то странное.
   С сомнением взглянув на Спейда, Данди кивнул:
   – Том проверит.
   Спейд обернулся к Тому и, помахивая пальцем, проговорил:
   – Держу пари десять к одному, что не было никаких похорон. Проверь… нет ли там обмана.
   Открыв дверь в спальню, он позвал миссис Хупер.
   – Сержант Полхауз хотел бы получить от вас кое-какие сведения, – сказал Спейд и, подойдя к софе, сел и закурил сигарету.
   Пока Том записывал имена и адреса, Данди медленно расхаживал по комнате, сердито уставившись на мохнатый ковер. Теодор Блисс встал и вернулся к жене в спальню.
   Вскоре Том, положив блокнот в карман, поблагодарил экономку и, бросив Спейду и Данди: «Скоро увидимся», ушел. Экономка стояла там, где он ее оставил, некрасивая, сильная и терпеливая.
   Спейд уселся на софе так, чтобы прямо смотреть в ее глубоко посаженные спокойные глаза.
   – Не беспокойтесь. – Спейд указал на дверь, в которую вышел Том. – Это только формальность. А если честно, – что вы думаете о случившемся, миссис Хупер?
   – Я думаю – это Божья кара, – ответила она.
   Данди перестал расхаживать по комнате.
   – Что? – удивился Спейд.
   – Плата за грех – смерть, – уверенно, без всякого волнения сказала она.
   Данди двинулся к миссис Хупер. Спейд незаметно для женщины остановил его.
   – Грех? – переспросил он.
   – "Кто обидит хотя бы одно из тех маленьких созданий, которые поверили в меня, тому лучше повесить жернов на шею и бросить в море…" – Глубокая убежденность звучала в ее голосе.
   – Что это еще за маленькие создания? – поинтересовался Данди.
   – Мариам.
   – Его дочь? – Данди нахмурил брови.
   – Да, его приемная дочь.
   Лицо полицейского покрылось пятнами.
   – Вот так новость! – Он потряс головой, как бы желая от чего-то избавиться. – Разве она не родная его дочь?
   – Нет. Жена хозяина почти всю жизнь болела, и у них не было детей. – Спокойствие женщины нисколько не потревожил его гнев.
   Данди пошевелил челюстями, словно пережевывая новость.
   – Что он ей сделал?
   – Я не знаю, но свято верю в правду, которая восторжествует, и тогда вы обнаружите, что деньги ее отца – я имею в виду ее настоящего отца, – оставленные ей, были…
   Спейд прервал ее, стараясь говорить как можно понятнее и в такт словам описывая рукой небольшие круги.
   – Вы хотите сказать, что не знаете наверняка, обкрадывал ли Блисс ее на самом деле? Вы только подозреваете?
   – Я чувствую это вот здесь, – приложив руку к сердцу, с достоинством произнесла миссис Хупер.
   – Хорошо, можете идти, – сердито посмотрев на нее, сказал Данди и отвернулся.
   Экономка ушла в спальню, закрыв за собой дверь.
   – Великий Боже, ну и семейка! – вытирая вспотевший лоб, пожаловался он.
   Зазвенел дверной звонок. Данди резко повернулся и вышел в прихожую.
   До Спейда донесся любезный голос:
   – Я Джим Китредж из Верховного суда, мне было ведено прийти.
   В комнату шагнул пухлый, румяный человек в слишком тесном костюме, лоснившемся от старости.
   – Привет, мистер Спейд, я помню вас по делу Берка – Харриса.
   Спейд встал, чтобы пожать ему руку.
   Данди подошел к двери спальни и позвал Теодора Блисса и его жену.
   – Это они; точно, – сказал бейлиф. – Без десяти четыре этот джентльмен вошел в приемную и спросил меня, когда придет его честь. Я ответил, что минут через десять, и они остались ждать; сразу же после перерыва в суде, в четыре часа мы поженили их.
   Данди поблагодарил и отпустил Китреджа, а Блиссов отослал в спальню.
   – Ну, так что? – хмуро посмотрел он на Спейда.
   – Держу пари, что ты не доберешься отсюда до здания Муниципального совета меньше чем за пятнадцать минут; следовательно, и Блисс не мог вернуться ни пока ждал судью, и сразу после свадьбы, чтобы успеть все это проделать до прихода Мариам, – ответил Спейд, вновь устраиваясь на софе.
   Данди открыл было рот, но так ничего и не произнес, потому что в комнату вошел здоровяк вместе с высоким, стройным, бледным молодым человеком.
   – Лейтенант Данди, мистер Спейд, мистер Борис… м-м-м Смекалов, – представил О'Гар.
   Данди коротко кивнул, и в ту же секунду Смекалов заговорил. Его акцент был не очень заметным, хотя отдельные звуки он произносил нечетко.
   – Лейтенант, умоляю вас, пусть все останется между нами. Если что-нибудь обнаружится, это меня погубит, лейтенант. Погубит полностью и совершенно несправедливо. Я абсолютно невиновен, сэр, уверяю вас, что в сердце, в душе и в поступках я не только невиновен, но и ни в коей мере не связан ни с чем во всей этой ужасной истории… Нет никаких…
   – Погодите. – Данди ткнул Смекалова в грудь большим пальцем. – Никто не говорит, что вы в чем-то замешаны, но было бы лучше, если бы вы не уходили отсюда.
   – Но что же мне было делать? У меня есть жена, которая… – Молодой человек энергично покачал головой. – Нет, невозможно! Я не мог остаться.
   – Все эти эмигранты какие-то бестолковые, – негромко сказал здоровяк Спейду.
   – Вы, по всей вероятности, попали в хорошенькую историю, – бесстрастно произнес Данди. – В этой стране с убийством не шутят.
   – Убийство? Но говорю же вам, лейтенант, я случайно попал в эту историю.
   – Вы имеете в виду, что пришли сюда с мисс Блисс случайно?
   – Н-нет, – запинаясь, произнес Смекалов, а затем продолжил, говоря все быстрей и быстрей: – Но это ничего не значит, сэр, ничего не значит! Мы встретились за ленчем, я проводил ее домой, и она предложила зайти выпить коктейль. Вот как я оказался здесь. Вот и все. Даю вам слово. Разве с вами не могло произойти нечто подобное? – он повернулся к Спейду: – Ас вами?
   – Многое со мной случалось, – ответил Спейд. – Знал ли Блисс, что вы волочитесь за его дочерью?
   – Да. Он знал, что мы друзья.
   – Было ли Блиссу известно, что вы женаты?
   – Не думаю, – осмотрительно произнес Смекалов.
   – Вам хорошо известно, что он этого не знал, – пробурчал Данди.
   Смекалов облизал губы и не стал противоречить лейтенанту.
   – Как вы думаете, что бы сделал Блисс, узнай он об этом?
   – Не знаю, сэр.
   Данди вплотную подошел к молодому человеку и процедил сквозь зубы:
   – Что же он сделал, когда узнал?
   Побледнев от испуга, молодой человек отступил на шаг. Дверь спальни открылась, и в гостиную ворвалась Мариам.
   – Почему вы не оставите его в покое? – с негодованием воскликнула она. – Ведь я же говорила – он к этому не причастен. Борис ничего не знает. Вы только доставите ему неприятности. Мне очень жаль, Борис. Я пыталась убедить их, я просила, чтобы они тебя не беспокоили.
   Молодой человек пробормотал что-то невразумительное.
   – Вы и правда пытались это сделать, – согласился Данди и обратился к Спейду: – А не могло ли это быть так, Сэм? Блиссу стало известно, что Смекалов женат, и, зная о свидании за ленчем, он рано пришел домой, дождался их и пригрозил рассказать все жене. Его задушили, чтобы помешать этому. – Данди искоса посмотрел на девушку. – Теперь, если еще раз хотите изобразить обморок, валяйте.
   Молодой человек пронзительно вскрикнул и рванулся к Данди, размахивая руками. Лейтенант крякнул и ударил его в лицо тяжелым кулаком. Смекалов пролетел через всю комнату и, наткнувшись на стул, упал вместе с ним на пол.
   – Отвезите его в управление – как свидетеля, – приказал Данди здоровяку.
   – О'кей, – ответил тот, поднял шляпу Смекалова и подошел к молодому человеку, чтобы помочь встать.
   Услышав шум, Теодор Блисс, его жена и экономка приблизились к двери спальни, которую девушка оставила открытой.
   Мариам билась в истерике, топала ногами и грозила Данди:
   – Я пожалуюсь на вас, негодяй. Вы не имели никакого права…
   Никто не обращал на нее внимания. Все наблюдали за О'Гаром, который помогал Смекалову подняться. Нос и рот молодого человека были в крови.
   – Замолчите, – небрежно бросил Данди мисс Блисс и вынул из кармана какую-то бумагу. – Здесь у меня список сегодняшних телефонных разговоров. Если узнаете какой-либо номер – свистните.
   – Ну что ж, это дает нам обширное поле деятельности, – бодро произнес Спейд.
   Раздался звонок.
   Данди вышел в вестибюль. Было слышно, как он с кем-то разговаривает. Но так тихо, что в гостиной едва ли можно было что-нибудь разобрать. Зазвонил телефон. Спейд взял трубку.
   – Алло… Нет, это Спейд. Подожди минуточку… Хорошо. Я скажу ему… Не знаю. Я передам, чтобы он позвонил. Ладно. – Положив трубку, он увидел Данди, стоящего в дверях. Руки тот держал за спиной. – О'Гар говорит, что по дороге в управление парень свихнулся и им пришлось надеть на него смирительную рубашку.
   – Давно пора, – проворчал Данди. – Иди сюда.
   Спейд вслед за Данди прошел в вестибюль. У входа стоял полицейский в форме. Данди вынул руки из-за спины. В одной из них был галстук с узкими диагональными зелеными полосками, в другой – платиновая булавка в форме полумесяца с маленькими бриллиантами. Спейд наклонился, чтобы получше рассмотреть три небольших, неправильной формы пятнышка на галстуке.
   – Кровь?
   – Или грязь, – заметил Данди. – Он нашел это завернутым в газету в урне на углу улицы.
   – Так вот почему галстук исчез. Ну что ж, пойдем и поговорим с ними.
   Данди спрятал галстук в один карман, а в другой засунул руку с булавкой.
   Они вернулись в гостиную. Данди начал разглядывать Блисса, его жену, племянницу и экономку так, словно никто из них не внушал ему доверия. Потом вынул руку из кармана и показал булавку в виде полумесяца.
   – Что это? – требовательно спросил он.
   – Как что? Это булавка папы, – первой заговорила мисс Блисс.
   – Неужели? А была ли она на нем сегодня?
   – Он всегда носил ее. – Мариам повернулась к остальным, ища поддержки.
   – Да, – подтвердила миссис Хупер.
   Остальные кивнули.
   – Где вы нашли ее? – удивилась девушка.
   Данди снова стал рассматривать присутствующих. Теперь, казалось, они нравились ему еще меньше. Лицо его покраснело.
   – "Он всегда носил ее…", – сердито передразнил Данди. – Но никто из вас не сказал: «Ведь папа всегда носил в галстуке булавку, где она?» Нет, нам пришлось ждать, когда она появится, прежде чем мы смогли вытянуть из вас хоть одно слов.
   – Будьте справедливы. Как мы могли знать… – начал Блисс.
   – Меня не интересует, что вы могли знать, – прервал его Данди. – Пришло время поговорить с вами о том, что знаем мы. – Он вынул из кармана зеленый галстук.
   – Это его галстук?
   – Да, сэр. Это галстук мистера Блисса, – ответила миссис Хупер.
   – На галстуке кровь, но это кровь не Макса Блисса. Мы не видели на нем ни единой царапины. – Данди, прищурившись, разглядывал лица присутствующих. – А теперь предположим, что вы пытаетесь задушить человека, который носит в галстуке булавку; он с вами борется и…
   Тут он внезапно замолчал, потому что Спейд подошел к миссис Хупер, которая стояла, сжав кулаки. Он взял ее правую руку, повернул и снял с ладони носовой платок. Под ним оказалась свежая царапина длиной около двух дюймов. Экономка покорно позволила рассматривать свою ладонь. Она была по-прежнему невозмутима.
   – Ну? – спросил Спейд.
   – Я оцарапала руку о булавку мисс Мариам, перенося ее на кровать, когда она упала в обморок.
   – Но вас все равно повесят. – Данди коротко засмеялся.
   – На все воля Божья. – Лицо женщины нисколько не изменилось.
   Спейд хмыкнул и отпустил ее руку.
   – Ладно, давай вернемся к тому, что мы знаем, – улыбнулся он Данди. – Тебе ведь не нравится эта звезда с Т, не так ли?
   – Никоим образом.
   – Мне тоже. Угроза Тальбота была, вероятно, настоящей, но ведь долг, кажется, уже погашен. Минуточку!
   Спейд подошел к телефону и набрал номер своей конторы.
   – История с галстуком выглядит тоже довольно странно, – заметил он, пока ждал у телефона, – но теперь кровь нам поможет. Алло, Эффи. Слушай: в течение получаса или около того перед тем, как мне позвонил Блисс, были ли какие-нибудь странные звонки?.. Да… Прежде чем… Теперь подумай. – Он закрыл микрофон рукой и обратился к Данди: – Слишком много жестокости в этом мире. – Спейд снова заговорил в телефонную трубку: – Да? Да… Крюгер?.. Да. Мужчина или женщина?.. Спасибо… Нет, я все закончу через полчаса. Подожди меня, пообедаем вместе. Пока.
   За полчаса до моего разговора с Блиссом в мою контору позвонил какой-то человек и спросил мистера Крюгера.
   – Ну и что? – нахмурился Данди.
   – Крюгера там не было.
   – Кто такой Крюгер? – еще сильнее нахмурился Данди.
   – Не знаю. Никогда не слыхал о таком. – Спейд вынул из кармана табак и папиросную бумагу. – Ладно, Блисс, где ваша царапина?
   – Что? – спросил Теодор Блисс.
   Остальные удивленно уставились на Спейда.
   – Ваша царапина, – повторил Спейд намеренно терпеливо. Все его внимание было сосредоточено на сигарете, которую он сворачивал. – То место, куда вонзилась булавка вашего брата, когда вы его душили.
   – Вы что, с ума сошли? – воскликнул Блисс. – Я…
   – Да, да, вас как раз регистрировали, когда Макса убили, хотите вы сказать. – Спейд лизнул край папиросной бумаги и провел по нему указательным пальцем.
   – Но он… но ведь Макс Блисс позвонил, – чуть заикаясь, заговорила Элис.
   – А кто сказал, что мне звонил именно Макс Блисс? Я в этом не уверен. Я вообще не знаю его голоса. Известно только то, что какой-то человек позвонил мне и назвал себя Максом Блиссом. А это мог сделать кто угодно. – Спейд покачал головой и улыбнулся. – Но, судя по записи телефонистки, в мою контору звонили отсюда. Я ведь уже сказал, что за полчаса до того, как я разговаривал с предполагаемым Максом Блиссом, мне кто-то позвонил и попросил мистера Крюгера. – Он кивнул в сторону Теодора Блисса и добавил: – Блисс достаточно ловок и, прежде чем встретиться с вами, позвонил отсюда в мою контору, зная, что звонок будет зарегистрирован.
   Миссис Блисс переводила ошеломленный взгляд с мужа на Спейда.
   – Чепуха, дорогая. Знаешь…
   Но Спейд не дал, ему договорить:
   – Видите ли, ожидая судью, он вышел в коридор покурить, зная, что оттуда можно позвонить. Минута – вот все, что ему было нужно. – Спейд зажег сигарету и спрятал зажигалку в карман.
   – Чушь! – воскликнул Блисс. – Зачем мне было убивать Макса? – Он успокаивающе улыбнулся, глядя в перепуганные глаза жены. – Пусть это тебя не тревожит, дорогая, методы полиции иногда…
   – Хорошо, давайте все же посмотрим, есть ли у вас царапина.
   – Черта с два вы посмотрите! – Блисс спрятал руки за спину.
   Спейд с окаменевшим лицом двинулся к нему.
   Эффи и Спейд сидели за маленьким столиком в Джулиус-Касл. В окно был виден освещенный прожекторами паром, курсирующий между берегами залива, и огни города на той стороне.
   – …Возможно, он пошел туда не для того, чтобы убить, а просто вытрясти из брата немного денег. Но, сцепившись с ним, сжал его горло и уже не отпускал, пока Макс Блисс не задохнулся – обида была еще слишком свежа. Понимаешь, я просто собираю в одно целое то, что очевидно, что мы узнали от его жены, и то немногое, что выудили у нега.
   – Очень милая женщина его жена, – кивнула Эффи.
   Спейд пожал плечами и отхлебнул кофе.
   – А почему, собственно? Лишь потому, что она секретарша Макса Блисса, он сыграл с ней такую шутку. Теперь Элис это знает. Когда Теодор пару недель тому назад взял разрешение на брак, это было сделано лишь для того, чтобы таким образом связать ее и достать копии документов, подтверждающих связь Макса с аферой с Грейстонским займом. Она знает, – ну да ладно, – она знает, что не просто помогала оскорбленной невинности восстановить свое доброе имя. – Он снова глотнул кофе. – Итак, Теодор приходит к своему брату за деньгами. Происходит драка, и он царапает себе руку о булавку, когда душит Макса. Кровь на галстуке, царапина на запястье – это уже никуда не годится. Он снимает с трупа галстук и ищет другой, потому что отсутствие галстука заставит полицию задуматься. Но здесь Теодор сильно промахивается – хватает первый попавшийся. К несчастью, это один из новых, только что купленных галстуков. Дальше. Теперь он должен надеть его на убитого, – однако у него возникает идея получше: снять с мертвого еще кое-какую одежду и тем самым вовсе озадачить полицию. Если снять рубашку, то галстук, вполне понятно, не привлечет особого внимания. У Теодора возникает еще одна мысль, как сбить полицию с толку. На груди мертвеца он рисует мистический знак, который где-то видел.
   Спейд допил кофе, отставил чашку и продолжил:
   – Теодор становится настоящим мастером по одурачиванию полиции. Дневная почта на столе, любой конверт годится: все они напечатаны на машинке без обратного адреса, конверт же из Франции придаст делу новый оттенок. Он вынимает письмо и вкладывает в конверт угрозу, подписанную тем же знаком. Теперь ему нужно заняться своим алиби. Он выбирает мое имя из списка частных детективов в телефонной книге и проделывает трюк с мистером Крюгером. После чего звонит Элис, сообщает, что у него не только нет причин откладывать свадьбу, а наоборот – поскольку ему предложили поехать в деловую командировку в Нью-Йорк прямо сегодня, – не могли бы они встретиться через пятнадцать минут и пожениться? Вполне достаточно для алиби. Но Теодор хочет окончательно убедить Элис, что не он убил Макса, – ведь она хорошо знает его отношение к брату. Он не хочет, чтобы его будущая жена думала, будто ее используют как источник информации о Максе. Ведь Элис в состоянии сосчитать, сколько будет дважды два, и получить что-то похожее на правильный ответ.
   Позаботившись обо всем, Теодор выходит совершенно открыто. Единственное, что его беспокоит, – галстук и булавка. Он берет их с собой, поскольку уверен, что полиция найдет следы крови вокруг камней, как бы тщательно он их ни вытер. Выйдя из дома, он покупает у разносчика газету, заворачивает в нее галстук и булавку и бросает в урну на углу улицы. Это кажется вполне надежным. У полиции нет никаких оснований искать галстук; у мусорщика, который чистит урны, нет никаких причин интересоваться скомканной газетой. Но все же если что-нибудь обернется не так, то черт с ним – убийца бросил сверток в урну, а он, Теодор, не может быть убийцей – у него железное алиби.
   Потом он садится в машину и отправляется к зданию муниципального совета, зная, что там много телефонных будок и всегда можно найти предлог, чтобы выйти и позвонить. Ему даже не пришлось ничего придумывать. Пока они ожидают судью, Теодор выходит в коридор, и вот: «Мистер Спейд, – говорит Макс Блисс, – мне угрожают…»
   – Почему он выбрал частного детектива, а не позвонил прямо в полицию? – спросила Эффи.
   – Для безопасности. Если бы тело тем временем нашли, то полиция могла бы засечь место, откуда звонят, и напасть на его след. Частный же детектив смог бы об этом узнать только из газет.
   – Тебе повезло, – засмеялась она.
   – Повезло? Не думаю. – Спейд печально посмотрел на свою левую руку. – Я повредил себе сустав, когда мы выясняли отношения. К тому же положение таково: кто бы сейчас ни занимался делами Макса Блисса, он поднимет вой, если я пошлю счет.