-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Аркадий Тимофеевич Аверченко
|
|  По влечению сердца
 -------

   Аркадий Аверченко
   По влечению сердца
   (Образцы иностранной литературы)


   I. Французский рассказ

   Войдя в вагон, Поль Дюпон увидел прехорошенькую блондинку, сидевшую в одиночестве у окна и смотревшую на него странным взглядом.
   – Ого! – подумал Дюпон, а вслух спросил:
   – Вам из окна не дует?
   – Окно ведь закрыто! – засмеялась блондинка и лукаво взглянула на него.
   – Разрешите закурить?
   – Пожалуйста. Я люблю сигарный дым.
   – Увы! К сожалению, я не курю, – вздохнул Поль. – Разрешите узнать, как ваше имя?
   – Луиза.
   – Луиза?! Ты должна быть моей! С первой встречи, когда я тебя увидел…
   – Ах, плутишка! – сказала Луиза, открывая свои объятия.
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   Оправляя прическу, Луиза спросила любовника:
   – Ты куда?
   – В Авиньон.
   – И я тоже.
   Поезд подходил к вокзалу.
   Из вагонов хлынула публика, и они расстались.
   Поль взял извозчика и поехал в замок своего друга д’Арбиньяка.
   Д’Арбиньяк очень ему обрадовался.
   – Сейчас познакомлю тебя с женой. Луиза!
   Поль Дюпон вздрогнул.
   – Ка-ак! Это вы?!
   – Вы… знакомы?!
   Молодая женщина улыбнулась и, глядя на мужа ясным взглядом, сказала:
   – Да! Мы ехали в одном и том же вагоне и премило убили время… Надеюсь, что и тут вам будет так же хорошо…
   – Браво! – вскричал виконт д’Арбиньяк.


   II. Английский рассказ

   Томми О’Пеммикан добывал себе скромные средства к жизни тем, что по вечерам показывал в уайт-чапельском кабачке Сиднея Гроша свое поразительное искусство: он всовывал голову в мышеловку, в которой сидела громадная голодная крыса, и после недолгой борьбы ловил ее на свои крепкие, белые зубы… Несмотря на то что животное яростно защищалось, через минуту слышался треск, писк – и крыса, перегрызенная пополам, безжизненно падала на покрытый кровью пол гигантской мышеловки.
   Мисс Сьюки Джибсон упросила своего отца однажды сделать честь Сиднею Грошу и навестить этого старого мошенника в его берлоге.
   Отец сначала ужаснулся («Ты, девушка из общества, – в этом вертепе?»), но потом согласился, и таким образом однажды в туманный лондонский вечер среди пропитанных джином и пороком джентльменов – обычных посетителей дяди Сиднея – очутилась молодая, изящная девушка с пожилым господином.
   Представление началось. Томми вышел, пряча свои жилистые кулаки в карманы и равнодушно поглядывая на метавшегося по клетке обреченного врага.
   Все придвинулись ближе… И вдруг раздался звонкий девичий голос:
   – Держу пари на тысячу долларов, что этому джентльмену не удастся ее раскусить!
   – Годдэм! – крикнул хрипло подвыпивший американский капитан с китобоя «Гай Стокс». – Принимаю! Для Томми это все равно что раскусить орешек. Ставлю свою тысячу!
   – Томми, не выдай! – заревела толпа.
   Томми О’Пеммикан, не обращая внимания на рев, смотрел на красивую девушку во все глаза. Потом вздохнул, всунул голову в клетку и… крыса бешено впилась ему в щеку.
   – Что же ты? – взревели поклонники. – Что с ним? Это первый раз. Болен ты, Томми, что ли?
   – Годдэм! – вскричал хриплый китобой. – Он ее не раскусил, но я его раскусил! Он в стачке с девушкой!
   Загремели выстрелы… Томми прыгнул как тигр и, отбросив ударом кулака китобоя, ринулся к выходу!
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   Когда Джибсоны выбрались из адской свалки и побежали по туманной улице, Сьюки наткнулась на что-то и вскрикнула:
   – Это он! Это мистер Пеммикан… Он ранен! Нужно взять его к нам домой.
   – Удобно ли, – нахмурился отец, – постороннего человека.
   – Аll right! – вскричала Сьюки решительно. – Постороннего неудобно, но будущего моего мужа – против никто ничего не скажет!
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


   III. Немецкий рассказ

   – Лотта! – вскричал Генрих, хватая свою женушку за руку. – Это что такое? Что ты от меня спрятала?
   Лотта закрыла лицо руками и прошептала:
   – О, не спрашивай меня, не спрашивай.
   – Покажи! Это, вероятно, записка! У тебя есть любовник?!
   Лотта молча заплакала:
   – Бог тебя простит!
   – Покажи!!
   – Нет! – сказала Лотта, смело смотря ему в глаза. – Ни за что!
   – В таком случае – вон из моего дома!
   – Я уйду, – прошептала Лотта, глядя на него глазами, полными слез, – но позволь мне вернуться 28 июля.
   – Вздор! К чему эти комедии. Вон!
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   Был день 28 июля.
   У Генриха собрались гости и родственники, так как был день его рождения, – одной только Лотты, любимой Лотты, не было.
   Где она бродила, изгнанная мужем?
   – С днем рождения тебя! – вскричал отец, поднимая бокал.
   Вдруг дверь распахнулась и вошла исхудавшая Лотта… С гордо поднятой головой она подошла к столу, в котором месяц тому назад спрятала что-то тайком от мужа.
   Она открыла ящик стола, сунула туда руку и… вынула пару теплых туфель, вышитых гарусом.
   – Вот, Генрих, почему я не могла показать… это сюрприз.
   – Прости меня, Лотта, – вскричал Генрих, обливаясь слезами. – Я не имел права тебя подозревать…
   Лотта вся вспыхнула и бросилась мужу в объятия.
   – Вот видите, – сказал отец, – как вы были легкомысленны. Пословица говорит, что нужно сначала хорошенько расспросить, что за вещь заключалась в столе, и если эта вещь была невинного характера, то не нужно обращаться так сурово со своей маленькой женкой. Теперь вы достаточно наказаны, и в будущий раз это не повторится!


   IV. Австралийский рассказ

   На краю золотоносной ямы сидели двое: беглый каторжник Джим Троттер и негр Бирбом – неразлучные приятели.
   – Проклятая страна! – проворчал Джим, отбрасывая в сторону кусок попавшегося под руку золота. – Ни одной женщины… А мне бы так хотелось жениться.
   – Ты любил когда-нибудь? – спросил черный Бирбом, лениво пожевывая кусок каменного дерева.
   – Давно. Это была индианка, которую я однажды застал в обществе долговязого Нея Мастерса. Это меня так смутило, что я тут же убил их обоих, украл лошадь и бежал.
   Он посмотрел вдаль и вдруг, вскочив, крикнул:
   – О, что это? Боже мой! Ведь это женщина! Ну, конечно… Старина Бирбом! Беги к ней со всех ног, чтобы она не ушла. Скажи, что я люблю ее, ну и прочее… и предлагаю сделаться моей женой. Если обломаешь дело, подарю тебе мои щегольские красные штаны!
   Прыткий Бирбом не заставил себя ждать. Он понесся во всю прыть, а Джим собрал около себя кучу самородков, вытер грязной рукой с лица пот и вытащил из волос запутавшуюся ветку – все это для того, чтобы ослепить невесту своим видом и богатством…
   Бирбом вернулся, еле дыша, с глубоким разочарованием в лице.
   – Что она сказала?
   – Она сказала, что я не получу твоих красных штанов. Тем более что это была не она, а он.
   – Кто он?
   – Старый мул диггера Паулинса, отбившийся от прииска. А ты, слепая курица, принял его за женщину!
   И мечты бедного Джима о семейной жизни в один миг оказались разбитыми.
   Он разбросал рукой опостылевшие самородки, упал на раскаленную землю и завыл.
   А австралийское солнце – злой, желтый, пылающий таз – заливало равнодушные камни и пыльные листья молочаев своим мутным, как потухающие уголья, светом…