-------
| Библиотека iknigi.net
|-------
|  Виссарион Григорьевич Белинский
|
|  Кальян. Стихотворения А. Полежаева. Издание второе
 -------

   Виссарион Григорьевич Белинский
   Кальян. Стихотворения А. Полежаева. Издание второе

   Кальян. Стихотворения А. Полежаева. Издание второе. Москва. В университетской типографии. 1836. 130. (12). [1 - «Молва» 1836, ч. XII, № 5 (ценз. разр. 21/III), стр. 112–114. Подпись – (В. Б.).]


   «Кальян» есть вторая книжка стихотворений г. Полежаева, много уступающая в достоинстве первой. [2 - «Стихотворения А. Полежаева», М., 1832.] Но и в «Кальяне» еще блестят местами искорки прекрасного таланта г. Полежаева, не говоря уже о том, что он еще не разучился владеть стихом. Лучшим стихотворением в «Кальяне» нам показалось «Раскаяние». Вот оно:

     Я согрешил против рассудка,
     Его на миг я разлюбил:
     Тебе, степная незабудка,
     Его я с честью подарил!(?)
     Я променял святую совесть
     На мщенье буйного глупца,
     И отвратительная повесть
     Гласит безумие певца.
     Я согрешил против условий
     Души и славы молодой,
     Которы демон празднословий
     Теперь освищет с клеветой!
     Кинжал коварный сожаленья,
     Притворной дружбы и любви,
     Теперь потонет, без сомненья,
     В моей бунтующей крови;
     Толпа знакомцев вероломных,
     Их шумный смех, и строгий взор
     Мужей, значительно безмолвных,
     И ропот дев неблагосклонных —
     Всё мне и казнь и приговор!
     Как чад неистовый похмелья,
     Ты отлетела, наконец,
     Минута злобного веселья!
     Проснись, задумчивый певец!
     Где гармоническая лира,
     Где барда юного венок?
     Ужель повергнул их порок
     К стопам ничтожного кумира?
     Ужель бездушный идеал
     Неотразимого разврата
     Тебя, как жертву казамата,
     Рукой поносной оковал!
     О, нет! свершилось!.. жар мятежный
     Остыл на пасмурном челе:
     Как сын земли, я дань земле
     Принес чредою неизбежной;
     Узнал бесславие, позор
     Под маской дикого невежды;
     Но пред лицом Кавказских гор
     Я рву нечистые одежды!
     Подобный гордостью горам,
     Заметным в безднах и лазури,
     Я воспарю, как фимиам,
     С цветов пустынных к небесам
     И передам моим струнам
     И рев и вой минувшей бури!

   Мы не советовали бы г. Полежаеву переводить более Ламартина и Делавиня: от французских поэтов плоха пожива для перевода лирическому поэту. [3 - В сборнике «Кальян» находятся переводы: «Троянки. Кантата (Из Делавиня»)» и «Бонапарте (Из Ламартина)».] А фразами и декламацией наша литература и без того богата.