Текст книги "Анна Ярославна – королева Франции"
Автор книги: Александр Пушкин
Жанр: Историческая литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)
Наступил четвертый день. Епископ Оттон с позором изгнал медикуса Бонифация. Ученейший врач горестно брел по улицам Вормса, размахивая руками и бормоча себе под нос латинские слова, и встречные сторонились от него, как от безумца. Был вызван другой врач, старый Рихард, пользовавший Трирского епископа Бурхарда, уехавшего вместе с Изяславом на Русь. Но и этот медик был бессилен перед недугом Анны, хотя иногда сознание возвращалось к королеве, и тогда она просила пить, узнавала Милонегу, жаловалась на ужасную головную боль. Стискивая голову похудевшими руками, Анна медленно вспоминала то, что случилось с нею за последние дни, и даже охватывала мысленным взором всю свою жизнь, от счастливого детства до парижского дворца, точно предчувствуя, что приходит конец.
Было пять часов пополудни. Но день выдался облачный, и в горнице уже стоял сумрак. Анна вдруг приподнялась, села на постели и позвала страшным голосом Милонегу.
– Я здесь, – ответила та в смятении, потому что никогда не видела королеву в подобном волнении. Обезумевшими глазами, в которых мешались печаль и радость, Анна смотрела куда-то вдаль и простирала трепетные руки к чему-то невидимому для других.
– Милонега!
– Что, госпожа? – со слезами в голосе бросилась к ней прислужница.
– Смотри, Милонега!
Старая женщина повернула лицо в ту сторону, куда устремила свой взор больная, точно возможно было увидеть зримое в бреду только Анне.
– Разве ты не видишь, Милонега?
– Ничего не вижу, госпожа!
– Дорога поднимается в гору, а на горе – Вышгород.
– Вышгород! – повторила потрясенная Милонега.
– Днепр внизу голубеет…
– Еще что ты видишь, госпожа?
– Вижу милого брата Всеволода. Он идет ко мне, спускается из города. Узнаю его красную рубаху, с золотым оплечьем… Рядом с ним – король, мой сын, и Гуго…
Но все заволокло туманом… Анна в бессилии упала на подушку. Ей послышались далекие звуки скандинавской арфы. Над королевой веяли прохладой вышгородские дубравы. Вот знакомая бревенчатая хижина. Беловатый дымок все так же струится над тростниковой крышей. Как в тот вечер. Филипп стоял на пороге. Не сын, а другой. На нем был длинный голубой плащ. Ярл что-то говорил беззвучными устами и улыбался. Так печально, что душа у нее наполнилась горечью и сердце пронзила острая боль. Молодой воин протянул к ней руки, и Анна могла рассмотреть тонкие пальцы, даже золотое кольцо, которое носил некогда Локки…
Москва, 1960
Словарь малоупотребительных слов, встречающихся в романе
Абсида – полукруглая пристройка в церковном здании.
Августа – титул византийской императрицы.
Архонт – в Древней Греции высокая выборная должность, позднее титул, соответствующий владетельному князю.
Василевс – титул византийского императора.
Вирник – судебный чин Древней Руси.
Гетерия – см. этерия.
Гинекей – часть византийского дома, отведенная для женщин.
Друнгарий – командующий византийским флотом.
Кампагии – башмаки пурпурного цвета, которые мог носить только император.
Логофет дрома – высший чин, ведающий иностранными делами.
Магистр – высокое придворное звание в Византии.
Манихеи – религиозная секта, ведущая свое начало от Манеса, жившего в III веке нашей эры.
Патрикий – высокое придворное звание.
Ромеи – римляне в греческом произношении. В официальном языке и в литературе византийские греки называли себя римлянами.
Скифы – древний народ, обитавший на северном берегу Черного моря; византийцы обычно так называли русских.
Спафарий – придворное звание.
Спафарокандидат – придворное звание.
Схоларии – воины схол (гвардейских частей).
Тиун – управитель княжеского имения.
Тувии – узкие штаны.
Экскувиторы – воины отборных воинских частей.
Эпарх – губернатор Константинополя. Этериарх – начальник этерии.
Этерия – отряд дворцовой гвардии.
Ярл – скандинавский титул, соответствующий графу.