Текст книги "Рисуем Хайки. Учебник хайку, танка, минипоэзии"
Автор книги: Арике Амая
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Рисуем Хайки
Учебник хайку, танка, минипоэзии
Арике Амая
© Арике Амая, 2017
ISBN 978-5-4474-6050-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вместо предисловия
Необходимо начать с вопроса: о чём моя книга?
Сказать в двух словах сложно, но если попытаться, это учебник о том, как писать: хайки, танка – японские поэтические жанры, верлибры, минипоэзию. Почему именно минипоэзию, и что это за птица такая? Минипоэзия это короткие до одиннадцати строк стихотворения, основанные на японских жанрах.
Можно сколько угодно говорить, что Россия не Япония и что в России нельзя писать в таком жанре. Другие говорят относительно моих стихов, что это всё что угодно, но только не японская поэзия и я хочу на это сказать, что я не утверждаю, что моя поэзия это хайки и танка. Я просто хочу рассказать то что чувствую. Возможно мои стихи – бред Дауна, но я и не скрываю, что у меня с этим проблемы. Я хочу сказать, что не надо бояться подобного диагноза, такие люди достойны жизни, и они могут учиться, работать всё зависит от социума где они живут и отношения окружающих.
Если бы я жила немного в других условиях, то могло бы быть все по-другому, но в советском союзе, а я родилась в СССР я не могла учиться в институте, таких просто не брали учиться. Хотя я всегда хотела учиться, мечтала быть историком, писателем, поэтом, философом, но не судьба. И потом писать для себя и на профессиональном уровне это две разные вещи.
Кто-то может сказать, что мои записи – это плагиат, но если внимательно посмотреть, то это больше исследование. На тему минипоэзии, правила, примеры, может примеры и не всегда оправданы, но всё же эта первая русская учебная книжка на эту тему. Тысячи людей в России пишут хайку, но русский учебник еще не был написан, мне всегда было интересно почему, а потом я решила, а может быть именно я и должна написать эту книжку?
В таком случае принимайте мой скромный труд.
Глава первая. Основы Хайку
20 век принес много новых открытий, были изобретены; телевиденье, телефон, интернет, человек полетел в космос, и на карте уже не осталось белых пятен, но все же «человек разумный» сохранил тягу к творчеству. Как и наши предки в каменном веке мы стремимся создавать поэтические и художественные ценности – стихи, картины, подобная тяга заложена в нас генетически и мне кажется, что в 20 веке есть много способов реализовать свои таланты.
Размытость границ, объединение Европы, проникновение восточной культуры на запад дает нам еще один шанс интегрировать философскую культуру востока в западный техногенный мир, сохранив при этом, национальные корни, язык и фольклор.
Поэзия, пришедшая из страны восходящего солнца подходит для этого как никакая другая. Особенно это важно для нас в России. Я говорю о хайку или хоку, или даже хокку – японских стихах, написанных в три строки, где-то с середины 20 века хайку проникли в нашу культуру и, очаровав своей красотой западных поэтов, прочно прописались в нашей литературе.
Хайки пишут в виде трехстишья три строки в 7, 5, 7 слогов, но сложность заключается в том, что наши языки английский, французский, итальянский, русский и другие отличаются от японского языка. Количество слогов в японском и в английском и даже в русском языке не совпадают, а еще существуют артикли. Таким образом, написав хоку на английском или французском языке, (если только это не перевод с японского языка), мы на самом деле написали что-то другое, что отдалённо напоминает хоку.
Эти обстоятельства заставили начать поиск, который привел меня к коанам дзен буддизма. Коан – короткое повествование, вопрос, диалог обычно не имеющие логической подоплёки, зачастую содержащие алогизмы и парадоксы, доступные скорее интуитивному пониманию.
Хоку жанр японский, а значить, близок к дзен-буддизму, близок к философским загадкам коанам. Здесь у меня возник вопрос, что если писать хокку на английском или французском и русском языках. Писать, соблюдая основные правила, выработанные в западном мире для написания хайку на английском языке, но при этом не соблюдать количества слогов, но в тоже время придавая новым стихам вид зарисовки, мазка краской, за которым скрыт некий смысл, тайна которую нужно найти, образ, заложенный поэтом внутрь своего трёхстишья. Ведь что-то подобное есть и в хоку. Таким образом, мы получим что-то новое, но в тоже время известное, основанное на старой культуре, кроме этого в новом жанре можно писать на любом языке, все зависит только от знания этого самого языка. Зарисовки не зависят от количества слогов, точек, запятых важен лишь смысл, скрытый за словами.
Само слово хайку, введено поэтом Масаока Сики (1867 – 1902).
Вначале это означало начальную строфу другой поэтической формы «рэнга – нанизывание строф» в XVII веке хокку, так это называлось вначале, стало рассматриваться в качестве самостоятельного жанра.
Поэты Аракида Моритакэ (1465 – 1549) и Ямадзаки Сокан (1465 – 1553) представляли хокку как миниатюру комического жанра (позже такие стихи получили названия Сэнрю).
Затем Мацуо Басё (1644 – 1694) превратил хокку из комедии в пейзажную лирику.
Далее Ёса Бусон (1716 – 1783) расширил тематики жанра, а в конце XVIII – XIX века Кабаяси Исса ввёл в хайку гражданские мотивы.
И наконец Масаока Сики ввёл в хайку «зарисовки с натуры».
В русском языке существует большое количество вариантов написания этого слова самые распространённые: «хоку, хокку, хайку, хайки».
Если в английском пришлось учиться использовать слово хайку и для единственного, и для множественного числа, то в русском такого порыва нет и каждый использует свой любимый вариант, включая склонение по падежам.
Японские хайку и русские, как и европейские, имеют несколько решающих отличий.
Японское стихотворение пишется в семнадцать звуковых единиц, разделенных на три части – строки: первая строка из пяти единиц, вторая из семи и последняя из пяти звуковых единиц.
Японцы пишут свои хайку в одну линию (вертикальную или горизонтальную).
Что бы четко различать каждую из трех частей стиха, было принято решение в европейских языках писать в три строки. Это дает читателю время сформировать картинку в своем воображении, до того, как глаза вернуться к левому краю за новой порцией слов.
Разрывы линий действуют как символы пунктуации.
Японцы в отличие от нас имеют более длинную историю чтения хайку и лучше понимают, что в хайку две части и три строки.
В книге Джейн Рэйнхолд это называется фраза и фрагмент, а я это называю тон и полутон. Одна линия фрагмент или полутон, а другие две линии, связанные грамматически становятся фразой или тоном.
Без этого объединения, хайку будет казаться неровным, прерываясь в конце каждой строки. Как если бы это было отдельным предложением, и там стояла бы точка, запятая или другой знак окончания предложения.
Теперь давайте возьмем каждый из этих аспектов отдельно, чтобы исследовать их по очереди и более подробно.
Я хочу показать вам, как строится хайку, когда вы используете счёт слогов. Напишите свое хайку или найдите написанное кем-то другим, но построенное на этом правиле. Теперь перепишите хайку, используя как можно меньше слов, и напишите новое хайку в три линии.
Одна строка короткая из одного слова, вторая чуть длиннее и последняя по возможности совпадает с первой.
***
Легкрылый лебедь
ищет равновесие
у судьбы… небес
***
лебедь
ищет равновесие
судьба
***
лебедь
ищет в небесах
равновесия
Софи с сайта japanpoetry.ru
Вы видите, что случилось? Наречие и прилагательное не так уж и нужны. Стихотворение становится слегка неоднозначным, но более двусмысленным. Этот пример хорошо показывает, как читатели могут использовать свое воображение.
Можете ли вы написать стихотворение еще короче?
Теперь я хочу рассказать о таком понятии японской поэзии как кэйрэдзи, и это напрямую связано с первой главой, так что же это за птица такая кэйрэдзи?
Из книги Джейн Рейхолд мы знаем, что кэйрэдзи это: особые слова зачески аналогичные нашим знакам препинания.
Так, например, слова «ка» и «капа» аналогичны нашим тире или запятой. Эти пунктуационные слова (некоторые из них имеют форму суффиксов, глагола или прилагательного) используются также для эмоционального выделения и часто переводятся как «увы!» или «ах!».
В русском языке мы можем поставить восклицательный знак, воскликнуть «О помню чудное мгновенье, очей очарованье». Здесь очарованье, и чудное мгновение показывает эмоциональный восторг, мы как бы восхищаемся образом. В русской так же как в итальянской и французской поэзии это вполне допустимо. Эти эмоционально окрашенные слова придают стиху настроение и несут определенный смысл, но что делать с хокку. С одной стороны, данные слова перегружают образ хокку. Японская поэзия слишком емка, чтобы в нее вводить какие-то слова, которые не несут ничего кроме наших эмоций. Возможно, мы можем подменить кэйрэдзи точками и запятыми, но в этом случае получим набор предложений, потеряв образ.
Джейн об этом говорит следующее.
Аналогия этому явлению использование восклицательного знака, указывающего на эмоциональное отношение автора к данному событию или явлению. Слова-засечки обычно имеют всего одну-две языковые единицы, и никак не связаны с самым текстом, это также не имеет аналога в русском языке, что сокращает число единиц, несущих информационную нагрузку, приблизительно на двенадцать процентов.
В распоряжении японского автора большое количество слов-засечек разного размера, что позволяет ему укладываться в надлежащее число слогов, не добавляя никакой информации к стихотворению. У неяпонских авторов такой возможности нет.
Некоторые авторы разрабатывали продвинутые теории, выдвигая правила, которыми следует руководствоваться, если мы пишем хайку на английском или русском языке. Предлагалось считать число ударений, чтобы всё хайку привести к ритмическому единообразию.
Одна из целей всех этих подсчетов состоит в том, чтобы использовать минимальное количество слов, устанавливая тем самым некое подобие дорожных знаков, которые ведут читателя по пути вдохновения автора. Поэтому кажется непродуктивным следовать какой-либо системе, позволяющей добавлять дополнительные слова или образы с целью заполнения заранее установленной квоты слогов.
В английском или русском языке нет истории составления фраз из пяти или семи звуковых единиц, как в японском языке. Таким образом, в английском (как и в русском) сложилась традиция разделять хайку на три строчки в виде трехстишья.
Кэйрэдзи «разделительное слово» не переводится – оно заменяется знаками пунктуации.
Другая теория предполагает: хайку не должно быть длиннее того, что можно произнести на одном дыхании. Тут проблема состоит в том, что хайку состоит из двух частей, а разделяет их обычно некоторая остановка дыхания. Поэтому – да, хайку не должно быть длиннее дыхания, но для правильного его произнесения требуется два дыхания. Но и в этом случае хокку должно быть максимально коротким.
Интересно отметить, что по большей части хайки английских (американских) поэтов пишутся в три строки, тогда как в японском они обычно пишутся одной вертикальной строкой. Может возникнуть вопрос. «Почему так?» Дело в том, что для японца очевидно: хайку состоит из трех частей, а когда он слышит хайку в устном исполнении, то чувствует начало и конец всех трех частей одного трехстишья.
В русских хайку мы часто видим привычный дольник, и по длине они обычно больше, чем 17 слогов (в то время как лучшие хайки на английском обычно короче – 12—14 слогов). Имитируется трехстрочная форма хайку, но с учетом естественных шаблонов иностранного языка.
Состоят ли три строчки русского хайку из семнадцати слогов или у вас за короткой строкой идет длинная, а потом опять короткая, определяется авторским решением. У этих систем есть свои противники и сторонники.
Тем не менее, большинство авторов для большего приближения к жанру используют «нежесткий» синтаксис и «ослабленную» грамматику: возможно отсутствие некоторых знаков препинания (например, точки в конце), использование только строчных букв. Кстати, встречаются хайки, в которых больше трех строк. Довольно часто пишут однострочные или двухстрочные хайку: также можно встретить визуальные хокку. Существует даже особый вид «бразильской хайку» с рифмовкой «крестом».
Однако в оригинале (японском) хайки не рифмуются, а рифмованные переводы часто звучат несколько ненатурально. Обычно я предлагаю компромиссное решение: рифмы могут использоваться, но так, чтобы их «организующее начало» не подавляло образ и простоту звучания хокку.
Именно поэтому я отказалась от точек и запятых, потому что они всего лишь заменяют японские слова, лишая хокку своего очарования. Каждое хайку – это чувство-ощущение, запечатленное в небольшой словесной картинке-образе.
Два основных качества образов:
А) Они приходят из непосредственного жизненного опыта: определенные яркие моменты жизни, впечатляющие нас и схваченные нашим «внутренним фотоаппаратом»; странные совпадения; смешные случаи; пейзажи, резонирующие с нашим внутренним состоянием или даже изменяющие наше настроение, приносящие нам неожиданное ощущение печали, одиночества, или какое-то другое чувство, которое даже невозможно назвать.
Б) Будучи записаны словами, эти «картинки» должны вызывать похожие ощущения в читателях: нужно не только описать свой опыт словами, но сделать это так, чтобы воздействовать на читателя. Искусство написания хайку – это своего рода танец на узком перешейке между «лужами». Подлинный мастер перестает барахтаться в луже и переходит плавать в океан. Правила КЭЙРЭДЗИ подводить нас к правилу взмаха кистью.
Глава вторая. До написания вашей первой хайку
Прежде чем мы сможем писать хайку или хайки необходимо научиться читать эту форму поэзии. А кто говорил, что будет легко. Внешне это концепция выглядит довольно простой, но посмотрите на заинтересовавшие вас хайки. Посмотрели? Все они имеют уровни и подуровни, начав их исследовать, мы открываем всё новые уровни, так что вся археология покажется обычным капанием детской лопаткой в песочнице.
Впрочем, копать мы умеем.
Но чтобы снять все мистические покровы с хайку позвольте начать со снятия покрова следующей хайку или хайки:
***
за окном
свет одинокой свечи —
встреча весны
Первая строка рисует в воображении картинку окна, у каждого это будет свое окно, деревенское или городское пластиковое, старое или новое, некоторые смогут раскрасить окно разноцветными красками.
Следуя вслед за текстом мы попадаем за стекло и видим «свет одинокой свечи». В сознание возникает мысль что скорее всего в этой квартире отключили свет. У них нет электричества, и они вынуждены коротать вечер при свете свечей.
Затем мы переходим к третей строчке и читаем «встреча весны», здесь мы скорее всего еще раз перечитаем всё стихотворение и задумаемся о связи между «окном, свечой и весной».
Может быть они отмечают праздник, а свеча горит в память о каком-то событии: весной у нас «день победы» домочадцы могут его отмечать, а может это «субботняя свеча», а может это церковный праздник.
И тут, озарение подобно молнии, весна, а весной праздник «пасхи», а еще встреча весны, это же языческий праздник!
Так они отмечают языческий праздник «имболк»!
Анализ занял всего несколько секунд, но какая колоссальная была проделана работа. Мы вспомнили о трех религиях; иудаизме, православии, католичестве, упоминали язычество и день победы. Переместились во времени и пространстве.
Прошлись по работникам коммунальных служб, которые до сих пор не могут починит электросеть и наконец мы поняли смысл написанного трехстишия. Ни с чем не сравнимое чувство.
Если мы придерживаемся иудейства, то можем немного изменить хайку:
***
за окном
свет одинокой свечи
суббота
Включается воображение, и мы начинаем играть словами, тогда как стихи Пушкина или Некрасова, в отличие от японской поэзии этого не дают.
***
в куче мусора
ждет забытая кукла
дитя Лиона
Если её рассматривать дословно, то это может поставить нас в тупик. Краткая форма хайку требует от читателя проявить усилие для поиска смысла, так как часть хайку, названная нами фрагмент или полутон «дитя Лиона» испытывает недостаток в предметах. Читатель, нуждаясь в большем количестве форм быстро переводит глаза на следующую строчку для создания умственной картины.
«Ждёт забытая кукла», её оставили или выбросили, почему куклу называют «дитя Лиона». А может быть лионский мальчик или девочка играли с куклой и выбросили ее, оставили при переезде, положили на кучу мусора. Где это происходит? Кажется, в Лионе, а Лион – это Франция. Во Франции возник народный театр…
Верно, это же театр, народный театр Лиона, а кукла, это такая, вот, на руку… Гиньоль… создатель куклы Лоран Мурге выходец из простой семьи вначале он был торговцем, потом зубодёром. С этой куклой ходили по дворам, показывали небольшие сценки. Мимоходом драли зубы. Кто-то может вспомнить: «Назову ка я тебя Буратино, будем с тобой ходить по дворам, играть на шарманке и зарабатывать себе на жизнь».
А кто-то придумает новый минипоэтический стих.
***
доктор гиньоль
в куче цветных лоскутков
зубные щипцы
Таким образом фраза «дитя Лиона» стала подсказкой к пониманию всего стиха.
Проделанные шаги и дальнейшее размышление читателя о прочитанном говорит, о совместной работе читателя и автора хайку.
Часто начинающие читатели чтобы полностью понять произведение, нуждаются в дополнительной информации. Хотя опытные читатели хайку следят за текстом и понимают ход мыслей автора автоматически. Хотя и для них знание о моменте, когда было сочинено хайку, может служить вдохновением для понимания автора.
Такой поддерживающей информацией может быть время написания произведения, имя и пол автора, его религиозные и политические пристрастия, на худой конец, как в нашем примере название города или намёк на театр.
Читайте разных авторов, и вы увидите, что разные стили и методы авторов хайку различаются, поэтому я вам и советую, читайте, пишите, анализируйте, сравнивайте и раскрывайте для себя все новые методы сочинительства, а один или два способа писать минипоэзию станут вашими незаменимыми помощниками в этом деле.
Кажется, что самый действенный метод – это читать японских мастеров, таких как Басё, Бусон, Исса или Сики. Есть много переводов, но есть и проблема, когда вы пишите свое хайку и сравниваете его с переводом.
Большинство переводов сделаны учёными/переводчиками, – которые не были поэтами. Хотя они в большинстве случаев, верно, следуют оригиналу произведения, но часто не отвечают тому, как (на наш взгляд) хайку должно быть написано.
Здесь я вспоминаю своего знакомого с которым ходили в Армию Спасения, он был литератором и перевёл некоторое количество религиозных песен с английского на русский, так вот его песни мы пели всегда и не по одному разу, а те что перевёл профессиональный переводчик пели редко.
Причём этот знакомый почти не знал английского, так что просто читайте и отмечайте те хайки которые вам нравятся, запоминайте поэтов и приёмы, используемые в тексте. Позвольте проснуться поэту внутри себя.
Если вы должны будете купить книгу, то лучше купить антологию. Вы получите много работ разных авторов, анализируйте авторов, и вы увидите, что одни стихи резонируют с вами, а другие работают на ваше вдохновение.
Интернет также дает грандиозное количество стилей и авторов хайку. Всего за несколько часов поиска вы найдёте сетевые журналы, которые обращаются именно к вам, и вы проведёте не один день, исследуя их творчество более глубоко. И, наконец, если есть возможность, купите книги любимых авторов, тем самым вы их поддерживаете и проявляете уважение.
Просматривая стихи, я могу видеть, как некоторые фразы или картины ловят меня, держат, позволяя зарождаться другим картинам и комбинациям, эти упражнения получили прозвище «кабинетных хайку» потому что они были написаны не в результате «вдохновения, озарения» но в результате игры слов, картин, умственной работы. Несмотря на это я вижу в этих литературных упражнениях большую пользу.
Найдите хайку, которая вам действительно нравиться и напишите ее здесь. Я оставлю для этого свободное место. Не забудьте написать имя автора и где вы нашли стих. Начните переписывать хайку. Может быть, вы в начале измените всего лишь одно слово, одну строку. Или возьмите фразу, образ, которым вы восхищаетесь и посмотрите, как много вариантов хайку вы сможете сделать. Следуя этому упражнению я написала множество танка.
Этому жанру будет посвящена отдельная глава.
Вначале не было ничего кроме образа оленя и лани, а вот что я получила в результате.
***
Он всё не замечает,
Что я тоскую по нему
И хочется, лесной, стать ланью,
Чтоб охотник освободил
От уз любви запретной.
***
В день рожденья, любимый,
Подарок долгожданный преподнёс,
Мы с ним в лесу
Там, где зверей следы,
За ланью следим на рассвете.
***
Трепетная лань,
Что за милое это созиданье,
Склонилась к прозрачной воде.
И тихо шепчу,
Не спугни, дай насладиться.
Кстати так называемые «кабинетные хайку» в Японии называются «хонкодори» и занимают целый пласт японской литературы.
***
Мы думали, только у нас
В саду гора снеговая,
Но эта новинка стара!
Жаль только:
Размывают дожди снежную гору!
(Сэй Сёнагон)
***
Снежные горки,
Выросли за ночь в саду,
Что за детская эта забава?
А у нас катаются на санках,
С подобной горы.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?