Электронная библиотека » Барбара Смит » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Невинная грешница"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 23:07


Автор книги: Барбара Смит


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 7

Спустившись утром в день своей свадьбы по центральной лестнице, Алисия, изумленная, поняла, что она абсолютно спокойна. Хотя спала она плохо – всю ночь ее мучили кошмары, – с рассветом все же смирилась с предстоящим. Заставив себя не думать о будущем, девушка приняла ванну, оделась и стала готовиться к церемонии.

Элегантное новое платье шелестело при каждом ее шаге. Платье было из бледно-голубого атласа, причем юбка, прошитая серебристыми нитками, поблескивала даже при неярком свете пасмурного дня. Алисия могла лишь догадываться, сколько долгих часов потратила белошвейка на эту изящную вышивку.

Шею невесты украшала тяжелая нить с бриллиантами и огромными сапфирами в форме слезинки, украшение было доставлено от ювелира накануне вместе с такими же серьгами, и ювелир пояснил, что это свадебный подарок мистера Уайлдера.

У Алисия возникло искушение отправить подарок обратно – ведь драгоценности были куплены на доходы от игорного дома, – однако она прекрасно понимала, что своей строптивостью спровоцирует Уайлдера, и он станет еще более настойчивым, Алисия уже убедилась в этом два дня назад, когда они вместе занимались покупками.

При посещении модных магазинов Дрейк, как ни странно, выказывал тонкий вкус. Более того, ему даже удалось очаровать модистку – высокую сухопарую француженку. Поначалу она смеялась и утверждала, что невозможно сшить два платья менее чем за сорок восемь часов, но Дрейк так мило улыбался, что француженка, в конце концов, растаяла, словно взбитые сливки на горячем пироге.

Пока Уайлдер флиртовал с портнихой – иного слова для этого не подберешь, – Алисия чувствовала себя самым настоящим манекеном. Ее обмеряли, прикладывали к ней отрезы ткани; и, несмотря на отвращение к его деньгам, она в душе радовалась своему новому гардеробу.

Совесть требовала, чтобы она приняла лишь минимум нарядов, а не то изобилие утренних платьев, а также платьев для прогулок и для балов, которое предложил Дрейк. Ей было не по себе оттого, что Уайлдер заказал и нижнее белье, и корсеты, и ночные рубашки, и комбинации из тончайшего батиста и кружев. Но «пират» с обольстительной улыбкой настаивал, и она, в конце концов, уступила. Уступила, ибо выполняла условия сделки. Сделки с дьяволом.

Алисия остановилась наверху лестницы и ухватилась за перила. День был пасмурный, и в вестибюле было сумрачно. Дождь стучал в продолговатые окна, и этот стук смешивался с какими-то звуками, долетавшими из гостиной.

То был гул голосов.

У нее не было ни малейшего желания с кем-либо сейчас разговаривать. Но сегодня у нее свадьба, и следовало всем продемонстрировать «счастливое выражение лица». Она заставила себя улыбаться, но когда вошла в гостиную, ее улыбка погасла.

Прижимая букет белых лилий к розовому платью, в шезлонге сидела мама, маленькая и несчастная. На сей раз, на ней не было накидки из кротового меха, – должно быть, миссис Филпот отговорила ее от этого. Мама больше не говорила в возбуждении – сейчас она изображала обиженного ребенка.

Миссис Филпот стояла чуть поодаль, возле окна. Она обратила встревоженный взгляд на Алисию, а затем на мужчину, расхаживавшего перед леди Элинор.

Это был лорд Хейлсток.

У Алисии заныло под ложечкой. Хотя маркиз и не являлся близким другом семьи, он в то же время был отвергнутым ею женихом. Она не приглашала его на свадьбу, – так с какой целью маркиз приехал? Если он расстроил маму…

Алисия направилась к нему:

– Милорд, это так неожиданно…

Он сделал несколько шагов ей навстречу. Его волосы с проседью были всклокочены; держался маркиз напряженно.

– Ваша горничная сообщила мне, что вы спускаетесь вниз, – сказал он, кивнув в сторону миссис Филпот. – Боже мой, Алисия, я только сегодня услышал, что ваша свадьба состоится сегодня. К чему такая спешка?

Алисия бросила взгляд на мать.

– Давайте пройдем в библиотеку, – пробормотала она. – Мы не можем говорить здесь откровенно.

Когда они подходили к двери, леди Элинор их окликнула:

– Подождите, пожалуйста! – Голоском робкой маленькой девочки она продолжила: – Ричард, ты никогда мне не говорил, почему с тобой не приходит Клер. Она больна?

Лорд Хейлсток вздрогнул.

– Миледи, вы знаете, почему. Она ушла.

– Ушла? Куда ушла? – полюбопытствовала графиня.

– О Боже, ведь она ум…

– Она отправилась в длительное путешествие, – поспешила вмешаться Алисия, прежде чем Хейлсток успел сообщить матери о смерти Клер. Много лет назад мама и первая жена Хейлстока были близкими подругами. Они вместе воспитывались – Клер была сирота, и ее взяли в качестве компаньонки для леди Элинор, единственной дочери состоятельных родителей. Мама вернулась сейчас в дни своей юности и, очевидно, представляла себя беззаботной молоденькой девушкой. Графиня в смущении заморгала.

– Отправилась в путешествие? Боже мой, Клер не говорила мне об этом. Я кое-что помню о ней…

– Миледи, вы должны сказать вашей дочери, что глупо выходить замуж столь поспешно, – заявил лорд, Хейлсток.

– Довольно, милорд. – Алисия увлекла маркиза за собой. Миссис Филпот тут же села рядом с графиней:

– Успокойтесь, я составлю вам компанию в отсутствие Клер. Мы сегодня прекрасно проведем время на свадьбе.

Улыбка тронула губы леди Элинор, и она кивнула. В последние дни миссис Филпот зарекомендовала себя незаменимой. Она никогда не теряла терпения и неизменно демонстрировала чувство юмора.

Удостоверившись, что мать в безопасности, Алисия повела лорда Хейлстока в библиотеку, закрыла дверь и повернулась к нему.

– Зачем расстраивать маму? В этом нет смысла. И что вы сказали ей до того, как я вошла?

Маркиз пожал плечами.

– Я лишь напомнил ей, что она уже не девушка, а вдова, мать взрослых детей. Может, я был слишком резок, но считаю, что ты оказываешь ей плохую услугу, потакая ее фантазиям.

– Напротив, я делаю ее счастливой. Маме необходимо…

– Ей нужно находиться в другом месте, – перебил маркиз. Заложив руки за спину, он принялся расхаживать по комнате. – Я беспокоюсь за вас. Ее действия непредсказуемы. Помните, как она вообразила себя Жанной д’Арк? Она может проткнуть вас… шпагой.

– Ошибаетесь, милорд. Мама никогда и никому не причинит вреда.

– А если ее состояние ухудшится? Вы не можете предсказать, что она может вообразить в любой момент.

– Я знаю ее лучше, чем вы. И она будет жить со мной после свадьбы.

Хейлсток усмехнулся:

– Это Уайлдер вам так сказал? Не стоит доверять его клятвам и обещаниям. Он шулер и мошенник. Честность не относится к числу его добродетелей.

В глубине души Алисия была согласна с этим, однако у нее вдруг появилось странное желание защитить человека, который станет ее мужем.

– Он дал мне не только обещание. Он подписал соглашение, дающее мне право опеки над матерью до того момента, пока Джеральд не достигнет совершеннолетия.

Не далее как вчера весьма представительного вида адвокат представил ей документы для подписи. Она внимательно их изучила и с удовлетворением решила, что ни один суд от них не отмахнется.

Хейлсток снова усмехнулся:

– Уайлдер не придает никакого значения такому контракту. Он не джентльмен. Этот мошенник не признает никакие законы. Попомните мои слова: он найдет способ избавиться от леди Элинор.

«А может, маркиз прав? Не слишком ли я наивна, доверяясь Дрейку?» – подумала Алисия. Понизив голос, она сказала:

– Я должна доверять ему. У меня нет другого выбора.

– У вас есть выбор. Вы можете выйти замуж за меня. Алисия покачала головой:

– Я знаю, что вы избавитесь от мамы. Хейлсток подошел к ней и взял ее за руки.

– Дорогая моя, я знаю вас уже много лет. Я привык любить и уважать вас; Я не могу позволить вам совершить этот гибельный для вас шаг.

Несмотря на решительный настрой Алисии, слова маркиза тронули ее. Ведь она действительно знала лорда Хейлстока всю жизнь. А после смерти отца он стал часто навещать ее и постоянно предлагал свою помощь, хотя отец и назначил ее опекуном директора банка. Сейчас Алисии очень хотелось довериться лорду Хейлстоку, но она не могла этого сделать.

– Слишком поздно отговаривать меня, – прошептала она. Хейлсток покачал головой:

– Нет, еще не поздно. Умоляю вас не соглашаться на этот брак! Уайлдер принесет вам несчастье. Он погубит вас, дорогая, уверяю вас.

Тяжко вздохнув, Алисия проговорила:

– Я знаю, милорд, что он собой представляет, и вступаю в этот брак… с открытыми глазами.

– Поймите, вы и Уайлдер, совершенно разные люди, Выходите замуж за меня, и я буду лелеять вас и относиться к вам как к леди. Что же касается Элинор… – Он сделал паузу и нахмурился. – Я позволил бы ей жить с нами при условии, что она будет находиться в своих комнатах.

Его предложение удивило Алисию, и она поначалу готова была его принять. Но затем в ее памяти возник образ Дрейка Уайлдера – он галантно кланялся ее матери, подыгрывал ее безумным фантазиям и покупал у нее все цветы…

Почему лорд Хейлсток не может относиться к матери так же, как Дрейк?

Алисия энергично покачала головой:

– Запереть ее в комнате – это неприемлемо. Мама должна быть членом нашей семьи. Она нуждается во мне.

– Если вас не беспокоит ваше собственное благополучие, подумайте о брате. Уайлдёр развратит Джеральда и сделает его игроком. Нет сомнений, что мальчик скоро сойдет в могилу, как и ваш отец.

Алисия ощутила новый укол в сердце. Однако же Джеральд обещал держаться подальше от «Клуба Уайлдера» – так почему она должна ему не верить?

– Нет, милорд, я приняла решение. Мне нечего больше добавить.

Хейлсток какое-то время пристально смотрел на нее. Затем проговорил:

– Как хотите, но вы должны взять вот это. – Он что-то достал из внутреннего кармана сюртука и положил на ладонь Алисии.

Это был перстень с сапфирами и бриллиантами.

– Я не могу его принять, – пробормотала она в смятении.

– Вы должны. Он предназначался в качестве обручального кольца от меня. – Резко развернувшись, маркиз вышел из библиотеки.

Капли дождя по-прежнему стучали по оконному стеклу. Прислонившись спиной к книжной полке, Алисия уставилась на перстень. Ей не следовало принимать такой подарок от маркиза. Но как она могла отказать ему? У нее было такое ощущение, что она потеряла верного друга.

С тяжелым сердцем Алисия сняла перчатку и надела перстень на палец.


Его невеста опаздывала. Несмотря на состояние внутренней напряженности, Дрейк заставил себя стоять спокойно у алтаря. Капли дождя стекали по стеклам высоких окон. Наверху хор одетых в белые одежды мальчиков исполнял церковный гимн, им аккомпанировал на органе помощник викария. В сыром воздухе пахло воском от множества свечей, горевших в канделябрах и на алтаре. Несколько его наиболее близких и доверенных друзей сидели на передних скамьях. Кто-то закашлялся, и кашель гулким эхом прокатился в храме.

По одну сторону от Дрейка стоял викарий со своей робкой и молчаливой женой – они были свидетелями венчания. По другую руку находился Фергус Макаллистер, надевший свой лучший костюм. Дрейк, казалось, ощущал исходящее от него неодобрение.

А может быть, Фергус злорадствовал?

Церемония должна была начаться четверть часа назад. Дрейк ругал себя за решение подчиниться обычаю и приехать в церковь отдельно от невесты. Он послал за ней карету, хотя ему самому следовало бы приехать к ней и привезти ее сюда.

Было очевидно, что эта холодная белокурая красавица осталась при своих мыслях, и впервые в жизни Дрейк усомнился в своей способности понять женщину.

Что, если она вообще не появится?

В течение многих лет Дрейк мечтал об этом моменте. Он задумал месть еще будучи мальчишкой, которого отверг его отец. Дрейк изучил ораторское искусство и этикет, финансы и коммерцию. Он использовал свой математический талант для того, чтобы сколотить состояние за игорным столом. А затем заманил к себе Джеральда, лорда Брокуэя, и приобщил его к азартным играм.

И все это для того, чтобы отбить у Хейлстока женщину, которой тот хотел завладеть.

А сейчас леди Алисия Пембертон могла помешать осуществлению его плана.

При этой мысли Дрейк невольно содрогнулся. И мысленно поклялся, что никогда впредь не позволит ни одному аристократу унизить его.

Никогда впредь.

Дрейк бросил взгляд на его преподобие лорда Раймонда Джеффриса, опиравшегося на массивный набалдашник трости. Только что надменный священник дал понять, что приходится маркизу братом.

Если бы этот сноб знал, что они – родственники!

Однако Дрейк пока не был готов заявить о том, что Хейлсток – его отец. Для начала он должен завоевать положение в обществе. Но если Алисия осмелилась одурачить его и сорвать венчание…

Священник наклонился к Дрейку и прошептал:

– Ваша невеста, мистер Уайлдер.

Дрейк осмотрелся. Миссис Филпот помогала леди Элинор дойти до передней скамьи, а миссис Молсуорт семенила следом. А леди Алисия Пембертон, держа под руку брата, стояла в тени у двустворчатой двери. Дрейк вздохнул с облегчением. И мысленно вознес Господу благодарственную молитву.

Тотчас же облака на небе рассеялись, и солнечные лучи осветили Алисию во всем ее великолепии. Бутоны белых роз украшали ее золотистые волосы; светло-голубое платье подчеркивало изящество ее фигуры. В руках она держала букет белых цветов и казалась воплощением чистоты и красоты. Дрейк с трудом верил в то, что эта красавица скоро станет его женой.

Вместе с Джеральдом она пошла по проходу. Взгляд у нее был холодный и сосредоточенный, лицо – бледное и строгое. Она могла бы сойти за мученицу, идущую на эшафот. Вместо того чтобы испытать радость, Дрейк испытывал боль. Он не хотел видеть ее смирившейся перед своей судьбой – он чувствовал себя палачом. Дрейк ощутил, как обливается холодным потом. О Господи, что с ним сегодня происходит?

Брат и сестра приблизились к ограждению возле алтаря. Лорд Брокуэй устремил пристальный взор на Дрейка. Несмотря на его мальчишеские черты и хилое телосложение, он выглядел как истинный аристократ. И было очевидно, что юноша готов защищать свою сестру, если возникнет такая необходимость. Дрейк невольно усмехнулся. Лорд Брокуэй выглядел совсем иначе, когда садился за игорный стол.

Джеральд передал Алисию Дрейку, и тот привлек ее к себе. Она по-прежнему прижимала к груди букет белых лилий. Исходящий от невесты аромат женственности пьянил Дрейка, и даже здесь, в церкви, он испытывал вожделение. Немного помедлив, он подвел ее к алтарю.

Священник открыл молитвенник в кожаном переплете.

– Возлюбленные братья и сестры, мы собрались здесь перед лицом Господа нашего…

Брачная церемония началась, но слова священника не доходили до сознания Дрейка. Он испытывал невольное восхищение по поводу того, что эта миниатюрная красивая женщина столь безупречно владеет собой. На ее тонком алебастровом профиле нельзя было прочесть никаких эмоций. Алисия смотрела прямо перед собой – так, словно для нее было совершенно обычным делом вверять свою жизнь незаконнорожденному игроку.

Она была в подаренных им платье и ожерелье. Бриллианты и сапфиры были очень ей к лицу. Ему отчаянно захотелось прижаться губами к ее губам, захотелось сорвать с нее платье и…

Его фантазии тотчас же отозвались болью в паху.

– Если кто-то из вас может высказать причину, почему эти двое не могут быть соединены вместе по закону, пусть он скажет об этом сейчас, в последующем же пусть всегда молчит об этом.

Его преподобие лорд Раймонд Джеффрис сделал паузу. Он взглянул налево, потом направо, словно и в самом деле ожидал, что кто-то выступит вперед и остановит эту скандальную свадьбу. В наступившем молчании пламя свечи плясало на алтаре. От порыва ветра зазвенели стекла окон. Фергус переступил с ноги на ногу, и на мгновение Дрейк испугался – ему показалось, что старик хочет подать голос протеста.

Однако Фергус молчал, и священник продолжил церемонию; он монотонно бубнил еще в течение нескольких минут, которые казались бесконечными; наконец сказал, что жених и невеста должны соединить руки.

Дрейк произнес свои клятвы быстро и не почувствовал ни трепета в тонких пальцах Алисии, ни ее волнения, когда она произносила свои. Даже в этот момент она не подняла глаза, чтобы встретить его взгляд; голос ее был ровный, а движения – механическими. Она походила на марионетку, которой управляют с помощью невидимых нитей.

Наконец все свершилось. Они стали мужем и женой.

Согласно высказанной им ранее просьбе не было обмена кольцами, ибо Дрейк не видел необходимости в этой романтической процедуре. Пока священник читал завершающие молитвы, аристократическая сдержанность Алисии продолжала действовать на Дрейка. Было такое впечатление, что он по-настоящему не владеет ею – какая-то часть ее оставалась независимой.

И всё же она – его жена. И он волен, распоряжаться ею так, как ему захочется.

Он привлек Алисию к себе и прижался губами к ее губам. Поцелуй был долгий и страстный, и Дрейк услышал удивленный возглас священника и сдержанный протест лорда Брокуэя, брата новобрачной. Однако Дрейк не обращал на это ни малейшего внимания. Он целовал Алисию до тех пор, пока она не прильнула к нему и он не почувствовал ее учащенного сердцебиения. Да, в конце концов, она растаяла в его объятиях, однако эта победа не до конца его удовлетворила – он хотел не только поцелуя, он жаждал ее полной капитуляции.

И решил, что непременно добьется своего. Возможно, не сразу, но добьется.

Наконец, чуть отстранившись, Алисия пристально посмотрела на него; ее грудь вздымалась, и она тяжело дышала. В этот момент в ее голубых глазах было желание. Однако почти тотчас же она вновь надела маску холодного презрения, вновь стала неприступной аристократкой.

Нет, к черту аристократов!

Дрейк обхватил Алисию за тонкую талию. У них не будет целомудренного брака – будут постельные игры, бурные и жаркие, не стесненные условностями. Он нисколько не обескуражен ее холодностью, потому что чувствует: ее влечет к нему.

Она заявила, что у них будет целомудренный брак.

Дрейк улыбнулся. Как она заблуждалась! Он заманит ее в постель, и она станет принадлежать ему безраздельно, безоговорочно. Она уже принадлежит ему.

Она – его жена.

Глава 8

Ее муж…

Опираясь на руку Дрейка, Алисия выбралась из кареты. Она еще была не в состоянии осознать реальность их брака. Его твердое пожатие грозило опасностью – она могла утратить с таким трудом удерживаемый контроль над со-

бой. Они ехали из церкви в одной карете – только они вдвоем. Преисполненная решимости казаться спокойной, Алисия нарушала молчание вежливыми замечаниями о погоде, о матери, о причинах своей задержки – словом, говорила о чем угодно, только не о церемонии бракосочетания и не о том головокружительном поцелуе. Дрейк же внимательно наблюдал за ней, пристально смотрел на нее своими голубыми глазами, в которых отражались блики солнечного света.

Алисия даже не подозревала, что поцелуй может быть таким… интимным. И она никак не могла его забыть.

Все прежние поцелуи и объятия – во время ее первого сезона – теперь казались ей какими-то пресными, а те джентльмены, ее бывшие поклонники, – всего лишь неопытными юнцами. Дрейк Уайлдер владел тайной развращения, и он был неотразим. Своим поцелуем в церкви он разбудил в ней желание.

Неудивительно, что он был разочарован ее наивной попыткой соблазнить его в тот день, когда она пришла в игорный дом. Не ведая того, она продемонстрировала свою глупость. И что еще хуже, она недооценила его власть над собой.

Впредь она этого не допустит.

Алисия ступила на влажную дорожку. Веснушчатый слуга поднял над ней зонтик, чтобы защитить от дождя. Пока они шли по дорожке, Дрейк поддерживал ее за талию – словно хотел этим показать свое право на нее. Но она не станет устраивать сцен, не станет отстранять его руку.

Он неожиданно улыбнулся;

– Добро пожаловать домой… миссис Уайлдер.

Миссис Уайлдер.

Его пристальный взгляд нервировал ее – как и ее новый статус. И она отвернулась, чтобы рассмотреть свой новый дом. Особняк выглядел вовсе не вульгарно, как можно было бы ожидать. Это был великолепный четырехэтажный дом, напоминающий греческий храм. Высокие белые колонны поддерживали украшенный резьбой фронтон, а многочисленные окна излучали теплый золотистый свет.

– Вы всегда жжете так много свечей в середине дня? – спросила она.

– Это не такие уж большие расходы.

– Если вы такой транжир…

– Лучше транжир, чем скряга, – перебил Дрейк. – К тому же, если я потрачусь, всегда найдутся джентльмены и аристократы, у которых можно выиграть.

Он подтолкнул ее к широкой мраморной лестнице. Когда они поднялись на верхнюю площадку, слуга распахнул перед ними парадную дверь. Алисия замедлила шаг и оглядела подъездную дорожку.

– Скоро должны прибыть мама и Джеральд, – проговорила она вполголоса.

– Боишься остаться со мной наедине? – Алисия не стала признаваться в том, что в словах мужа есть доля истины.

– Я беспокоюсь из-за их кучера. Мне показалось, что он… не слишком быстро соображает.

Крупного телосложения мужчина с помятым лицом и почти бессмысленным взглядом маленьких, словно бусинки, глаз, несколько раз поворачивал не туда, когда они ехали в церковь, и Джеральд вынужден был вмешаться.

Дрейк улыбнулся:

– Большой Билл когда-то был боксером, поэтому, возможно, у него с головой не все в порядке. – Понизив Голос, он добавил: – Ему не следовало брать вожжи сегодня.

– А в чем дело?! – в испуге воскликнула Алисия. – Если из-за него что-нибудь случится…

– Не случится, – возразил Дрейк. – Ах, да вот же они! – Из-за поворота показалась черная карета, на козлах которой сидел Большой Билл. Алисия вздохнула с облегчением и спросила:

– Значит, он бывший боксер? Почему же вы держите такого тупицу? – Спроси моего управляющего. Это он отвечает за слуг. Что ж, пойдем. Они сейчас подъедут. Незачем стоять под дождем.

Алисия почувствовала озноб – должно быть, от свежего воздуха, какая еще могла быть причина? – и проскользнула мимо слуги в ливрее, который держал дверь открытой. Красота вестибюля поразила ее до такой степени, что она затаила дыхание. Под куполом высокого потолка сиял огромный канделябр. Роскошные коричневые колонны на фоне светло-желтых стен придавали этому просторному помещению невероятную элегантность, а стулья красного дерева и столы – какой-то особый уют.

Чтобы не выглядеть дурочкой, которая таращит глаза, Алисия опустила взор и боковым зрением увидела длинную шеренгу слуг, ожидавших представления новой хозяйке. Здесь были конюхи и слуги в синих ливреях с серебряными пуговицами, а также горничные в голубых платьях с белыми фартуками. Это несколько успокоило Алисию. До того момента как ее отец лишился богатства, Алисия приобрела опыт управления большим хозяйством. Хотя ее замужество не было браком по любви, она решила, что сумеет найти здесь свое место. Выполняя обязанности хозяйки, она сможет забыть о своем отчаянии.

Заметив, что Дрейк ведет ее к парадной лестнице, Алисия пробормотала:

– Слуги собрались, чтобы приветствовать меня. – Однако Дрейк удержал ее от попытки приблизиться к слугам.

– В этом нет необходимости, – сказал он, понизив голос.

– Нет необходимости?

– Ты слышала меня. Подожди здесь. – Он подошел к слугам. Алисия проигнорировала его приказание и последовала за мужем.

Во главе шеренги стоял сутулый, немолодой мужчина в одеянии дворецкого, а рядом с ним находилась пышная рыжеволосая женщина со связкой ключей у талии. Из-за лифа с глубоким декольте ее скорее можно было принять за женщину легкого поведения, чем за экономку.

– Вы не подчинились моему приказу, – сказал Дрейк. Дворецкий пожал плечами.

– Я говорил ей, что не следует собираться здесь, – пробормотал пожилой мужчина. Он заморгал слезящимися глазами и повернулся к экономке: – Разве я не говорил тебе, Нейтс?

– Ладно, помолчи, Чокерс. Все знают, что ты опять наведывался в погреб. – Нейтс кокетливо улыбнулась Дрейку. – Мы лишь хотели поздравить вас, сэр, с законным браком.

– Неужели дворецкий пьян? – Алисия была поражена. Почему Дрейк позволяет подобное?

Она вышла из-за спины Дрейка.

– Я буду рада познакомиться с каждым из вас…

– Нет, – перебил ее Дрейк. Повысив голос, чтобы его слышали все слуги, он добавил: – Мы с миссис Уайлдер весьма вам благодарны. А теперь вы можете вернуться к исполнению своих обязанностей.

Слуги стали расходиться, и лишь полная черноглазая девушка продолжала смотреть на жену хозяина, пока худощавый слуга не дернул ее за рукав. Охнув, она бросилась бежать и скрылась в дверях в конце коридора.

Алисия посмотрела на Дрейка:

– Но я должна узнать их имена! И утвердиться здесь… в качестве хозяйки.

– Тебе не нужно возиться со слугами. Миссис Нейтс сама с ними управляется.

– В самом деле? Она одета как содержательница публичного дома и не выполняет ваших приказаний. А ваш дворецкий просто-напросто пьян.

– Это не твоя забота.

– Вынуждена с вами не согласиться. Дворецкий должен быть примером для всех прочих слуг. Им требуется твердая рука.

– Я сам поговорю с Йейтс и Чокерсом. А ты должна заняться возобновлением связей с высшим обществом.

«Стало быть, вот как он представляет себе наш брак, – подумала Алисия. – Он не позволит мне стать хозяйкой в доме. Даже слуги не станут мне подчиняться».

Алисия скрыла свой гнев за ледяной маской. Пусть только прикажет ей что-нибудь. Она все равно сделает все так, как сочтет нужным.

– Не бойтесь, мистер Уайлдер. Я выполню свою часть сделки.

– Мы, кажется, договорились, что ты будешь называть меня Дрейком.

– Мы договорились, что я стану вашей женой. А не вашей рабыней.

Уайлдер хмыкнул и повел жену вверх по лестнице.

– Ты будешь жить в роскоши, дорогая. Тебе не нужно будет и пальцем шевелить. Вряд ли это напоминает жизнь рабыни.

Она нахмурилась.

– Вы лишаете меня свободы, милорд. Я хотела бы стать хозяйкой в доме.

Их взгляды встретились. И вдруг Дрейк улыбнулся и обнял жену за талию.

– Настоящая ведьма! – воскликнул он, по-прежнему улыбаясь.

– Сущий дьявол!

– Сдаюсь! Если же ты хочешь, чтобы я относился к тебе как к жене, я буду счастлив это сделать. – Он прижал ее к колонне и бархатным голосом проговорил: – Нет никакого стыда в том, что ты испытываешь влечение к мужу, Алисия. Сегодня брачная ночь. Пригласи меня в свою спальню, и я доставлю тебе удовольствие, которое тебе и во сне не снилось.

Она ощущала жар его тела, запах одеколона, видела голубизну его глаз. Его белоснежный галстук резко контрастировал с черными, как смоль волосами и смуглой кожей. Он стоял так близко от нее, что она могла различить едва заметную черную щетину на подбородке, и у нее возникло желание потрогать ее, провести ладонью по его лицу. Сердце у нее забилось быстрее, она даже почувствовала легкое головокружение. Ей вдруг захотелось снова ощутить вкус его губ.

– Черт возьми, а это еще что такое?

Алисия поняла, что муж рассматривает перстень на ее руке. Бриллианты и сапфиры мерцали в тусклом свете, проникавшем через окно.

– Алисия, я не покупал тебе такого, – сказал он. Она со вздохом проговорила:

– Видишь ли, это подарок от лорда Хейлстока. – Дрейк помрачнел и стащил перстень с ее пальца.

– Я верну его Хейлстоку. – Алисия потянулась за перстнем.

– Но ведь это подарок.

– Нет. – Дрейк сунул перстень в карман. – Теперь ты никогда не будешь принимать подарки от других мужчин. Понятно?

Похоже, он с трудом сдерживал ярость, и это поразило Алисию. Она не знала, что мужчина может обладать столь сильным собственническим инстинктом. Она могла бы понять его ревность, если бы у них был брак по любви…

Тут послышались голоса, затем – топот ног у парадного входа. В следующее мгновение в вестибюле появились леди Элинор и Джеральд. Следом за ними шла миссис Филпот.

Графиня посмотрела на Алисию и Дрейка и захихикала, словно молоденькая девушка.

– О… – проговорила она, – мы застали новобрачных в интимный момент. Разве это не романтично?

Щеки Алисии вспыхнули, и она отступила на шаг от Дрейка. Ей хотелось сказать, что они ссорились, а вовсе не обнимались, но она сдержалась и даже заставила себя улыбнуться.

Джеральд же внезапно нахмурился, подошел к Уайлдеру и проговорил:

– У меня к вам разговор… – Он закашлялся, потом добавил: – Это – немедленно.

Алисия шагнула к брату положила руки ему на плечо.

– Ты должен беречь себя, – сказала она. – Сырая погода очень вредна для твоих легких. Тебе нужно сесть и отдохнуть.

Уайлдер взглянул на Джеральда и заявил:

– Все, что ему сейчас требуется, – это выпить бренди. Дамы же, наверное, захотят привести себя в порядок перёд завтраком. Нейтс сейчас проводит вас наверх.

И тотчас же появилась экономка – словно она стояла где-то поблизости и подслушивала. Она едва ли не улыбалась самодовольной улыбкой. Сложив руки на пышной груди, миссис Нейтс спросила:

– Показать миссис Уайлдер ее комнату, сэр? – Дрейк кивнул.

– И леди Элинор – также. – Алисия отрицательно покачала головой:

– Прежде всего, я займусь братом. У Джеральда горят щеки. Возможно, у него лихорадка. – Она приложила руку к его лбу. Лоб оказался прохладным, но это можно было объяснить и тем, что молодой Человек только что был под дождем.

– Ради бога, Эли. – Джеральд досадливо поморщился. – Не надо со мной возиться, я вполне здоров.

– Вы опять ссоритесь, – сказала леди Элинор. – Вы постоянно ссоритесь, да?

Джеральд, потупившись, пробормотал:

– Просто она любит, чтобы все ей подчинялись, в этом все дело.

– Но я старшая, – заметила Алисия. – Поэтому я в ответе за тебя.

Явно озадаченная, графиня проговорила:

– Знаете, мне кажется, что мы раньше встречались… Но почему я не могу вспомнить подробности?

– Не ломай над этим голову. – Алисия повернулась к матери. – Вспомнишь позже.

– Мы поговорим об этом во время завтрака, – сказал Дрейк. Взяв графиню под руку, он подвел ее к миссис Филпот и с любезной улыбкой проговорил: – Сейчас идите наверх, миледи. Мы с графом присоединимся к вам в столовой. – Он кивнул Джеральду, и мужчины удалились.

Алисия посмотрела им вслед, и ее одолевали дурные предчувствия. Джеральд был хрупкий и изящный, Дрейк же – широкоплечий и мускулистый…

К несчастью, брат видел тот страстный поцелуй в церкви. В попытке защитить ее он может бросить вызов Дрейку, и, видит Бог, он не сможет противостоять этому ловкому мошеннику, выросшему в лондонских трущобах.

Еще больше ее пугала мысль о том, что Дрейк может оказать на Джеральда дурное влияние. Дрейк был сладкоречивым змием, мог прикинуться святым, чтобы влезть в душу. Что, если он собьет брата с истинного пути? Что, если… Джеральд кончит так же, как папа?

– Миледи, вы последуете за нами? – спросила миссис Йейтс; рядом с ней стояли графиня и миссис Филпот.

Алисия взяла себя в руки и коротко кивнула. Приподняв подол своего роскошного платья, она присоединилась к женщинам. В глаза ей бросились статуи в нишах и золоченые лепные украшения.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации