Текст книги "Две недели с незнакомцем"
Автор книги: Дебра Маллинз
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Дебра Маллинз
Две недели с незнакомцем
Пролог
Девингем-Парк
Ночь свадьбы.
Брак был должным образом завершен во всех смыслах.
Саймон, лорд Девингем, приподнявшись на локте, любовался спящей рядом новобрачной. Ее темно-каштановые волосы разметались шелковым веером по подушкам. Делая предложение дочери соседа, он и представить себе не мог, что она доставит ему такое удовольствие в постели. Он был удовлетворен больше, чем когда-либо в жизни, и все это благодаря полненькой молодой женщине, отныне носившей его имя.
Он выбрал ее по соображениям чисто практическим. Она жила всего в нескольких милях от его поместья, и воспитал ее вдовый отец, сквайр Хитпот, то есть, как понимал Саймон, она отлично освоится с Девингемом и его людьми. Вряд ли она станет мечтать о Лондоне и светском обществе, и это вполне его устраивало. Он хотел иметь жену, которая любит сельскую жизнь, умеет приглядывать за поместьем и будет растить их детей, а совсем не ту, что станет вмешиваться в его лондонские служебные дела.
Люси Хитпот – нет, теперь Люси Севертон – нравились его стихи. Она заставляла его смеяться и вносила солнце в его сумрачный мир, полный обязанностей. Она была не самой красивой женщиной в округе, некоторые даже называли ее приятно округлую фигуру пухленькой, но его обворожила ее легкая игривость. Спустя час после их знакомства он захотел, чтобы именно эта женщина стала его женой.
Но он не ожидал такого. Не ожидал, что она отдастся ему так нежно, так безоглядно раскроет свою неожиданную чувственность. Мужчина ждет подобного от любовницы, а не от жены. Право, ему очень повезло.
Воспоминание о предыдущих часах мгновенно оживило его мужскую плоть и возбудило вожделение. Он наблюдал, как ровно вздымается и опускается ее грудь, и с трудом удерживался от соблазна разбудить жену… Однако воспитание джентльмена поколебало его эгоистичные намерения. Но тут она вздохнула, повернулась… простыня соскользнула, обнажив сочную грудь… И… черт с ним, с джентльменством!..
Он потянулся к ней.
Люси просыпалась медленно, ощущая сквозь дрему, как большая теплая ладонь согревает ее прохладное плечо. Медленно веки ее поднялись и… встречный взгляд зеленовато карих глаз Саймона сразу напомнил о вчерашнем дне. Бракосочетание, поздний завтрак и, наконец, мир чувственных радостей, открывшийся ей в объятиях мужа.
– Уже утро? – пробормотала она, приникая щекой к его ласкающей ладони.
– Нет. – Он нежно прильнул к ее расслабленным сном губам.
Его большой палец коснулся ее соска, и Люси ахнула, но Саймон поймал ртом этот слабый звук и углубил поцелуй, отчего голова ее пошла кругом. Она высвободила руки из под простыни и обхватила его за плечи.
Он рывком отбросил одеяла и скользнул рукой по ее бедру, притягивая ее к своему обнаженному телу, пока она не оказалась лежащей на нем. Ошеломленная Люси прервала поцелуй и, опершись локтем о постель, посмотрела ему в глаза. Ее встретил голодный мужской взгляд.
– Все в порядке, – пробормотал он. – Позволь показать тебе еще кое что.
Твердая мужская плоть надавила на нее, молчаливо требуя отклика, но она больше не боялась этого. Она отдала мужу свою девственность, и он уже показал ей, какое удовольствие дарят друг другу мужчина и женщина. Она нагнула голову и поцеловала его в губы. Его рука легла ей на затылок, и ее волосы шелковой пеленой укрыли его лицо.
Жаркая волна прокатилась по телу Люси, свернулась клубком в животе, и она зашевелилась, стремясь вжаться в него, жаждая большего. Он направлял ее, оглаживая чуткими руками ее тело, подсказывая, чего от нее хочет, что ему нравится. Она поцеловала его так, как он ее научил, наслаждаясь его вкусом, дразня его язык своим. Как могла она догадаться, соглашаясь на брак с серьезным книгочеем Саймоном, что он откроет ей целый мир наслаждения?
– Попробуем так. – Произнеся это, он обхватил ладонями ее бедра и приблизил их к своим чреслам. Она зажмурилась, и он, застонав, выгнулся от удовольствия.
Его реакция ободрила Люси. Она ощутила, как твердеет его мужская плоть, упираясь ей в живот, и явственно почувствовала его удовольствие. Она стала сильнее двигаться, импровизируя, подаваясь ему навстречу, наполняясь радостью своей женской власти над ним.
– Я хочу быть в тебе, – прохрипел он возле ее ушка.
– Погоди, – ободренная собственной смелостью, она провела губами по его шее, не переставая покачивать бедрами, дразня его. Он вцепился в ее плечи и плотнее привлек к своему жаждущему телу. – Саймон, – прошептала она, уткнувшись носом в его ключицу, потом дотронулась до нее кончиком языка.
– Соблазнительница!.. – Он запустил руку в ее волосы и впился в рот долгим настойчивым поцелуем, от которого все внутри у нее запылало. Все разумные мысли как ветром сдуло. Он перекатил ее под себя и рукой раздвинул ее колени. От ощущения его пальцев между ног Люси затрепетала. Умелые ласки Саймона захватили, затопили ее чувства. Придерживая ее другой рукой на месте, он нежными поглаживаниями заставил ее лоно гореть от наслаждения.
– Ты моя, – прошептал он, опьяняя ее глубоким жарким поцелуем.
Люси цеплялась за него, льнула к его сильному телу. Она была глиной в его руках, которую он, как мастер, лепил, превращая вчерашнюю скромницу в алчное существо, жаждущее завершения. Его рука задержалась между ее ног, большой палец потирал ее чувствительное местечко, и этот жест несколько часов назад заставил ее задохнуться в экстазе.
Мгновением позже ее настиг внезапный взрыв наслаждения, и она, ослабевшая, хватая ртом воздух, бессильно упала на подушки. Он продолжал двигаться в ней, только медленнее. Вдруг он замер, все тело его напряглось, содрогнулось, и он достиг своего блаженства.
В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь их затрудненным дыханием. Прошло несколько долгих минут, пока он не протянул руку, чтобы вновь укрыть ее одеялами. Она начала было выскальзывать из под него, но он поймал ее, перекатил и прижал к себе.
– Я слишком тяжелая, – пробормотала она сквозь надвигающееся дремотное изнеможение.
– Ты легкая как перышко, – зевнув, отозвался он. Она шевельнулась, стараясь устроиться поудобнее.
– А если тебе захочется вернуться в собственную постель?
– Не захочется, – хмыкнул он, шлепая ее по попке, отчего она издала тихий обиженный вскрик. – Все, чего мне хочется, быть здесь, рядом с тобой.
У нее потеплело на сердце от этих слов. Она улыбнулась, закрыв глаза, и подумала, что брак с аристократом мог оказаться холодным и формальным, с раздельными постелями и равнодушными договоренностями. И хотя они еще плохо знали друг друга, для нее было большим облегчением понять, что муж верит в добрые доверительные и приязненные отношения с женой.
– Мне нравится, когда ты здесь, – прошептала она. – Я приложу все силы, чтобы стать тебе доброй женой, Саймон.
– Ты уже хорошо с этим справляешься, – произнес он, целуя ее в макушку. – Спи, дорогая.
Ее губы изогнулись в улыбке, и Люси погрузилась в глубокий сон.
Она спала долго, и когда наконец проснулась, солнце уже струило свои лучи в высокие окна. Она перекатилась на спину, заслоняя глаза от яркого света. На мгновение она растерялась, ощутив легкую боль внутри… но затем все вспомнила. Она обернулась, чтобы поделиться этим с Саймоном, но обнаружила, что лежит в постели одна.
Ну конечно, ведь день уже давно наступил. Несомненно, муж просто дал ей поспать подольше.
Она потянулась и села на постели, опираясь спиной о подушки. Какой Саймон милый… какой внимательный и чуткий. Он сообразил, что утром она почувствует себя усталой… Да и как ему этого не понять, если он сам тому виной? При воспоминании о событиях брачной ночи она залилась румянцем. Тетя Хейзел ошибалась, торопливо рассказывая Люси накануне свадьбы о том, что ей предстоит. Мужчины вовсе не дикие животные, и ее обязанности жены вовсе не были неприятными. Она с радостью готова была их исполнять.
Она бросила взгляд на золотое кольцо на пальце. Оно ярко сверкало на утреннем солнце, и Люси бережно к нему прикоснулась. Теперь она была замужем по настоящему. Она стала Люси Элизабет Севертон, графиней Девингем.
Будучи дочерью сельского сквайра, она и представить себе не могла, что выйдет замуж за графа, к тому же самого богатого землевладельца в округе. Этот брак полностью ее устраивал. Замужество не только подняло ее общественный статус, так что теперь она сможет устроить достойные браки младшим сестрам и навещать отца и сестер, когда захочет. Поместье Девингем было расположено всего в нескольких милях от ее родного дома.
Всю свою жизнь она видела Саймона издали, они никогда не вращались в одном обществе, так что и познакомиться им не довелось. Она до сих пор не могла поверить, что он выбрал в жены не кого нибудь, а именно ее.
Из за ухудшившегося здоровья ее отца процесс ухаживания и обручения был кратким. Однако с того вечера, когда он на местном празднике подошел к тете Хейзел и настоятельно попросил представить его племяннице, Люси была очарована этим серьезным мужчиной, на плечах которого был груз обязательств, и ей захотелось снять с него часть этого груза. Покойный отец Саймона был известен как человек строгих правил, неистово преданный исполнению своих обязанностей. Но Люси твердо верила в то, что слишком много работы и мало веселья плохо для души человеческой.
В тот раз, когда Саймон явился к ним в гости с формальным визитом, ее щенок, Ланселот, решил погонять по дому котенка. Погоня привела его в парадную гостиную, где смущенная и скованная Люси принимала Саймона под строгим надзором тети Хейзел. Котенок ворвался в комнату, мимоходом перевернул корзинку Люси для рукоделия и промчался дальше под отчаянные ахи тети Хейзел и яростное тявканье Ланселота.
Ловким движением Саймон перехватил Ланселота и удерживал его извивающееся тельце, пока котенку не удалось убежать. Он выгнул бровь, уголок его рта приподнялся в шутливой усмешке, и в глазах заплясали лукавые смешинки.
– Это ваш проказник, мисс Хитпот? – осведомился он.
Именно в ту минуту она поняла, что может полюбить этого мужчину.
С этого момента его ухаживание быстро покатилось к счастливому финалу. Каждый раз, когда ей удавалось его рассмешить, сердце ее полнилось радостью. Он в ней нуждался, этот слишком чопорный граф. Она нужна была ему, чтобы разогнать мрак его души.
Ей вспомнился тот день, когда он впервые подарил ей одно из своих стихотворений. Он даже, кажется, нервничал. Когда он передавал ей этот листок бумаги, какое то сильное чувство промелькнуло в его лице, подсказав ей, что стихи для него нечто особенное и очень личное… чем он решил с ней поделиться. Она приняла стихотворение с искренним почтением, уверяя его, что сохранит поэтический рассказ о погоне Ланселота за котенком как драгоценный подарок.
После этого последовали и другие стихотворные подношения, а затем прогулки по саду, где она узнала о его страсти к ботанике. Он сделал ей предложение в своем розарии, после всего каких то двух недель знакомства, и там же он скрепил поцелуем свое обещание счастливого будущего.
Свадьба последовала вскоре после этого, чтобы не утомлять суетой ее слабого здоровьем отца. Не прошло и месяца, как она шла к алтарю в той же церкви, где ее крестили. Сестры были ее подружками. С букетом девингемских роз в руке она приблизилась к Саймону, произнесла брачные обеты и стала его женой.
Неужели это было только вчера? Заветнейшим желанием Люси было создать с Саймоном такой же любящий и сердечный союз, какой связывал ее родителей. Ее не прельщал брак по расчету, где оба супруга после рождения наследников ищут любви на стороне. Она мечтала о настоящем замужестве, с верностью, доверием и любовью.
В дверь постучали, и вошла служанка с подносом, на котором стоял завтрак. Она была старше Люси, эта жизнерадостная голубоглазая служанка, которая накануне помогла ей раздеться.
– Доброе утро, миледи.
Люси вздрогнула: она еще не привыкла к титулу.
– Доброе утро… кажется, ты Молли?
– Да, миледи. Я проверяла каждый час, не проснулись ли вы. – Она поставила поднос на постель. – Вы, наверное, хотите, прежде чем завтракать, накинуть халат?
Внезапно осознав, что лежит под простыней голая, Люси кивнула:
– Да, пожалуйста. Который час?
– Около половины двенадцатого, – ответила служанка, направляясь к гардеробу. – Если шоколад остыл, скажите, и я велю тут же заменить его горячим.
Люси посмотрела на поднос, где стояли кувшинчик с шоколадом, тарелочки со свежим хлебом и джемом. Рядом лежал конверт.
– Что это? – вслух подумала она, беря его.
– Полагаю, записка от его светлости, – пробормотала Молли, возвращаясь к постели с халатом в руках.
Записка? От тревожного предчувствия сжалось сердце. Не обращая внимания на служанку, застывшую с халатом наготове, она открыла конверт. Две строчки письма разбили вдребезги все ее чудесные фантазии.
Вернулся в Лондон. Ваш Саймон.
Глава 1
Секреты женских умов мужчин смущают и логику их напрочь отвергают…
«О женщинах». Из дневников Саймона, лорда Девингема
Лондон
Два месяца спустя
Саймон вертел в пальцах бледно розовую надушенную записку. Вычурный почерк этого последнего послания Изабеллы флиртовал с ним столь же обольстительно, как сама эта дама. Если вечером на балу у Крестона все пойдет так же хорошо, он, возможно, сильно продвинется в раскрытии самых интимных тайн обворожительной синьорины.
Если все пойдет хорошо.
Резким движением он швырнул конверт на письменный стол и, откинувшись в кресле, сложил руки на животе, продолжая хмуро изучать клочок дорогой бумаги. Изабелла Монтелуччи была женщиной, которой добивались многие мужчины. Темноволосая и темноглазая соблазнительница обладала чувственностью, проявлявшейся в каждом ее движении и естественно притягивающей мужские взоры. Она была также опытной кокеткой, чей хрипловатый голос намекал на не испытанные мужчинами наслаждения, а обольстительный смех завораживал всех, кто мог его услышать.
Она была олицетворением женственности, а его работа заключалась в том, чтобы ее соблазнить.
При одной мысли об этой возложенной на него задаче его плечи напрягались и начинала пульсировать вена на виске. О чем только думали его начальники, поручая ему подобное задание?
Никогда в жизни он не был тем типом мужчины, по которому томятся женщины. О да, он был достаточно привлекателен, но полагал, что его прошлые романтические связи больше зависели от его титула и состояния, чем от его физической притягательности.
Вот оружие другое дело. Он знал, как с ним обращаться, как стрелять из него быстро и метко. Разить без промаха. Он разговаривал на четырех языках и мог проскользнуть мимо всей наполеоновской армии в Париж, сойти там за француза, а потом незамеченным вернуться в Англию с добытой информацией.
Он получал удовольствие от хорошей партии в шахматы или тихого вечера за сочинением стихов, а также сезон за сезоном выращивал особый сорт розы нужного ему розового оттенка. Гибридной розы, которая прославит имя Девингемов.
Он был слишком погружен в себя и замкнут, чтобы играть роль обольстителя, был слишком застенчив и молчалив при дамах, чтобы считаться повесой, и слишком увлекался интеллектуальным чтением, чтобы тратить время на пустую болтовню. Обольщать женщин всегда было сильной стороной его друга Фоксуорта.
Чувство вины перед Фоксуортом поднялось в нем тяжелой темной волной, окутывая Саймона, омрачая душу. Он стиснул зубы и закрыл глаза, стремясь сдержаться, устоять в этой ежедневной борьбе. Прошло три года. Что случилось, то случилось. Его мир изменился так же, как мир Джона Фоксуорта. Теперь им оставалось только двигаться дальше.
Он открыл глаза и сосредоточился на привычном виде своего письменного стола. Записка Изабеллы розовела на фоне столешницы красного дерева. Его ониксовая чернильница. Его поэтический дневник, отложенный в сторону, когда Доббинс принес почту. И на стопке корреспонденции письмо с надписью аккуратным округлым почерком от его жены.
Он выпрямился, поднял это письмо. Ах, Люси. Она то не вызывает в нем ни отчаяния, ни тревоги. Он обвел пальцем ее имя, написанное на конверте ее рукой. Никогда он не предполагал, что его работа может причинить ей вред, но эта история с Изабеллой сможет, если слухи дойдут до Девингема.
Что, если эта болтушка миссис Колфакс разнесет дома сплетни, после того как увидела его с Изабеллой в театре… в прошлом месяце? Что за чертово невезение – наткнуться на самую большую сплетницу в свете, которая живет совсем рядом с его родовым поместьем! Надо же было ей навестить лондонских родственников в такое неподходящее время. Он прикинул возможность того, что она по приезде домой направится прямиком к Люси с ворохом слухов и намеков, но тон писем жены оставался неизменным, так что, по видимому, его графиня ни о чем не догадывалась.
Неуютное покалывание между лопатками возобновилось. Была ли это неловкость оттого, что он представил себя в роли светского повесы – как бы нелепо это ему ни казалось – или все же это было чувство вины? Прелестная Изабелла была необходимым звеном в его работе ради блага Англии. Если до жены дойдет эта сплетня, она, несомненно, будет уязвлена злыми языками, но он придумает объяснение, которое она должна принять.
По крайней мере он на это надеялся.
Тяжесть на сердце немного отступила, и он вновь взглянул на конверт жены. Без сомнения, там содержится обычная болтовня о жизни и делах в Девингеме. Может быть, о помолвке ее сестры и назначении дня свадьбы. А может быть, о жене викария, которая родила ребенка, или о том, что новый конюх, нанятый управляющим в прошлом месяце, оказался ненадежным… Что нибудь в этом роде… Он узнает обо всем этом, прочитав письмо.
Он сорвал печать с письма, и оттуда пахнуло знакомым милым и дразнящим запахом лаванды. Он замер и поднес письмо ближе к носу. Нежный цветочный аромат приветствовал его. Саймон зажмурился и, глубже вдохнув его, перенесся в Девингем… к Люси… к их единственной совместной ночи. К приветливым и манящим простыням ее постели, такой же мягкой и теплой, как ее гибкое страстное тело. Сладкий аромат лаванды затопил все его чувства, как в минуты их соития.
Никогда не будет он связывать этот божественный запах ни с чем иным, кроме блаженства, испытанного им в жарких и нежных объятиях Люси. Он не хотел покидать ее, но настоятельный призыв его шефа, сэра Эйдриана, не оставил ему выбора. Он намеревался вернуться к молодой жене через несколько дней, но вместо этого дела задержали его в Лондоне на несколько недель. И как ни скучал Саймон по обществу Люси, он не хотел приглашать ее в Лондон, чтобы не впутывать в свои городские служебные дела.
Когда он решил жениться, то намеренно выискал тихую сельскую мисс, которая рада будет оставаться в Девингеме и растить их детей, пока он станет заниматься своими делами в Лондоне. Он хотел обзавестись женой, на которую не требовалось бы производить впечатление хитроумными светскими разговорами или тонкими намеками и остротами. Выросшая в сельской глуши, Люси полностью соответствовала его требованиям, а ее шаловливая натура делала жизнь с ней гораздо приятнее, чем он рассчитывал.
Он начал ухаживать за ней с некоторым опасением, потому что не имел никакого представления о брачных делах. Его собственные родители вступили в «устроенный родителями» брак, который имел целью скорее обеспечение сохранности состояния и продолжение рода. После рождения Саймона и его младшего брата Родерика их родители тихо расстались и стали вести каждый свою жизнь, преследуя собственные интересы. Мать предоставила заботу о детях нянькам, а отец традиционно стремился взрастить в своих отпрысках свойственное всем Севертонам чувство долга. К семи годам Саймон уже сознавал ожидавшие его обязанности и свою ответственность как наследника. После смерти отца он тихо и спокойно принял это нравственное бремя на свои плечи.
На брак он смотрел как на еще одну обязанность, которую следует непременно исполнить, а выбор времени был продиктован необходимостью избежать внимания всех лондонских мамаш – они буквально преследовали его, мечтая женить на своих девственных дочках. Однако Люси заставила его осознать, что их союз не обязательно должен быть холодным и деловым решением проблемы наследования. Что в будущем их могут ожидать и сердечная привязанность, и общие развлечения и занятия.
Как только его нынешнее задание будет выполнено, он, возможно, повезет свою жену в романтическое путешествие, чтобы они могли узнать друг друга получше. Они отложили эту поездку из за того, что Люси тревожило пошатнувшееся здоровье отца, но в своем последнем письме она сообщала, что состояние сквайра улучшилось.
Мысль о том, чтобы им с женой провести несколько дней лишь вдвоем, привлекла Саймона гораздо больше, чем он мог себе представить ранее.
Шаги в холле оторвали его от этих размышлений, и он вдруг заметил, что гладит пальцами письмо жены, как домашнего любимца. Он отдернул руку, словно пойманный с поличным карманник. Что это он делает? Ведет себя как школьник, настигнутый первым любовным увлечением.
Он нахмурился, глядя на знакомую печать, не вполне уверенный, что реагирует на письмо адекватно. Каким то образом еженедельные послания жены за короткое время стали жизненно необходимы ему для сохранения его душевного покоя и трезвого рассудка. Может быть, это было оттого, что она рассказывала ему новости о его родном доме, о Девингеме, и это наполняло теплом его одинокую жизнь. Девингем был единственным местом на земле, где он действительно испытывал моменты ясного покоя, отрешаясь от того мрака, в котором принужден был жить в Лондоне.
В дверь кабинета постучали, и он отложил непрочитанное письмо в сторону.
– Войдите.
Дверь отворилась, и Доббинс, его респектабельный лондонский дворецкий, возник на пороге.
– Послание вам от мистера Фоксуорта, милорд.
– Вот как? – Саймон поднялся с кресла и встретил дворецкого на полдороге. Взяв из его рук письмо, он вскрыл конверт, пробежал глазами краткие строчки и сказал: – Вели оседлать Сократа и подвести к парадному входу. Я уезжаю.
– Хорошо, милорд. – Доббинс поклонился и вышел. Саймон повернулся и пошел обратно к столу, на ходу разрывая письмо в клочки. Подойдя к камину, где, отгоняя холодную сырость унылой погоды, горело низкое пламя, он бросил клочки в огонь и наблюдал, как они быстро почернели и обратились в пепел.
Когда от дорогой веленевой бумаги осталась лишь зола, он вернулся за стол. Фокс требовал его к себе, а Саймон давно обещал, что если другу понадобится помощь, он явится по первому зову. Он должен был Джону Фоксуорту гораздо больше, чем мог когда либо вернуть, так что свое слово он еще никогда не нарушал.
Взгляд его упал на непрочитанное письмо жены. С кратким всплеском сожаления он вышел из комнаты. Долгу отдается приоритет перед делами. Фокс ждал его, а письмо Люси все еще будет на месте к его возвращению.
Фокс стоял возле окна. Голой рукой он сжимал трость, удерживая равновесие, а другой, в перчатке, подносил к губам бокал с бренди. Все окна кабинета, кроме одного, были плотно зашторены, только в одном, выходящем на улицу, оставалась между занавесками щель в два дюйма.
Так что и его назвать открытым можно было лишь условно.
Однако он мог через щель смотреть на улицу, и это его вполне устраивало.
Он вновь отхлебнул глоточек бренди, наслаждаясь его ароматом, и задумался, сколько времени понадобится Саймону, чтобы прибыть к нему.
Однако почти одновременно с тем, как эта мысль возникла в его голове, он уже увидел своего друга, подъезжающего к парадной двери. Молодой грум выбежал принять у него поводья, и Саймон легко спрыгнул с коня. Широкими быстрыми шагами он достиг дверей, двигаясь с естественной грацией здорового тренированного мужчины, которую Фоксуорт когда то считал врожденной.
Стук дверного молотка разнесся по всему дому. Фоксуорт залпом допил бренди и постарался погасить тлеющие в душе угли гнева, все еще горячие, несмотря на прошедшие три года. Он снова взглянул на коня Саймона, которого грум вел в конюшню, а затем скованно отвернулся от окна, тяжело опираясь на трость. Проклятая нога снова отказывалась повиноваться.
Когда то он тоже скакал верхом, как Саймон, и ходил легкой прямой походкой, не доставлявшей ему боли.
К тому времени как Питерс, его дворецкий, поскребся в дверь кабинета, он успел добраться до письменного стола. Поставив пустой стакан, он крикнул:
– Входите.
Питерс нерешительно заглянул в комнату с таким видом, словно боялся, что хозяин запустит ему в голову графином с бренди. Фоксуорт вздохнул. Ради всего святого! Он же сделал это всего один раз!
– В чем дело, Питерс? – спросил он, когда слуга продолжал топтаться у двери кабинета.
– К вам лорд Девингем, сэр.
– Так впусти его, черт тебя побери. Ты же знаешь, что я посылал за ним.
Дворецкий побледнел, пробормотал извинение и исчез. Оглянувшись на улепетывающего дворецкого, Саймон сам распахнул дверь кабинета.
– Какие у тебя нервные слуги, Фокс.
– Он достался мне вместе с домом. – Фоксуорт направился к своему креслу, проклятое колено адски болело. – Заходи.
Саймон чуть не поморщился, когда Фоксуорт прислонил трость к столу и стал осторожно опускаться в большое кожаное кресло. Ему хотелось бы помочь, хотя бы подержать трость, пока Фоксуорт совершает мучительный процесс усаживания, поднимая двумя руками непослушную ногу и заводя ее под столешницу. Но Саймон уже как то раз попробовал ему помочь и заслужил залп проклятий, которые Фоксуорт обрушил ему на голову. Тот случай, когда Фокс поддал ему локтем в солнечное сплетение, навсегда отбил у Саймона охоту пытаться оказывать услугу человеку против его воли.
Теперь он стоял молча и терпеливо ждал, пока Фокс устроит свое непослушное тело за столом, хотя каждое болезненное шипение вонзалось ему в душу как клинок. Вина поднялась в нем черной густой волной желчи. И он сжал кулаки бессильно брошенных вдоль тела рук.
Если бы не Саймон, Фокс сейчас бы был цел и невредим.
– Так то лучше. – Дыша чаще и тяжелее обычного, Фокс указал на второе кресло кратким жестом затянутой в перчатку руки. – Садись, Дейв, и позволь сообщить тебе, что надумали проклятые французы.
Поглубже запрятав бурлящие в нем эмоции, Саймон сел и сосредоточился на работе, а Фокс открыл ящик стола и вынул оттуда листок бумаги.
– Это было перехвачено на судне французских контрабандистов несколько дней назад, – произнес Фокс. – В нем упоминается Изабелла.
– Неужели? – Саймон заинтересованно наклонился вперед.
– Последние двадцать четыре часа я провел за расшифровкой этого. – Легкая улыбка удовлетворения изогнула его губы и напомнила, каким обаятельным повесой был он раньше. – Все так, как мы и предполагали. Изабелла Монтелуччи и есть та самая женщина, которая, по слухам, была любовницей того убийцы, Антуана Ла Рю.
– Сообщалось, что Ла Рю убит несколько месяцев назад, – произнес Саймон, постукивая костяшками пальцев по подлокотнику своего кресла. – Я все раздумывал, что делает его любовница в Англии.
– Получается, что она намерена воспользоваться плодами его гибели. Согласно этому письму, она заявила, что владеет списком верных Англии информаторов, который хочет продать самому богатому покупателю.
– Черт побери! Когда? И как?
– Об этом в письме не сказано. – Фокс отложил в сторону свой перевод. – Твое участие в этом деле становится решающим, мой друг. Ты должен обаять эту женщину и выведать у нее все подробности продажи. И заполучить этот список, прежде чем он попадет в руки наших врагов.
– Было бы гораздо проще пробраться к ней в дом в ее отсутствие и выкрасть этот чертов документ.
– Мы пытались сделать это. Но ведь даже ты не смог обнаружить ни единой улики, доказывающей связь Изабеллы с Ла Рю.
– До нынешнего момента мы даже не были уверены, что Изабелла действительно была любовницей Ла Рю, – пробормотал Саймон.
– Теперь, когда этот факт подтвержден, мы можем продолжать выбранный нами путь. Сеть наших рядовых информаторов ничего не знает об этой женщине, так что наш последний и единственный шанс – это подобраться поближе к ней лично.
– Знаю, знаю. – Саймон стиснул пальцы на подлокотниках кресла.
– Это не должно быть слишком трудно. Она – изумительная женщина. Ты – привлекательный мужчина. Очаруй ее.
– Я по натуре отнюдь не соблазнитель, Фокс, – фыркнул Саймон. – Это всегда было твоим полем деятельности.
– Но больше это не так.
В наступившем молчании ответ Фоксуорта повис в воздухе между ними, как ледяная сосулька.
– Я не это имел в виду, – пробормотал Саймон, поднимаясь на ноги. Внутри у него все мучительно сжалось. Он посмотрел другу в глаза. – Просто… будь все проклято, Фокс, но обольщение всегда претило мне. Я обычно всегда действовал в тени, исполняя секретные задания. Тебе известно, какого рода…
– Успокойся, Дейв. – Быстрая усмешка скользнула по губам Фокса, но юмора в ней не было. – Я буду счастлив поделиться с тобой моими познаниями в вопросе обольщения. – Он пожал плечами. – Мне это наверняка уже не понадобится.
– Проклятие! – Саймон стиснул кулаки, стремясь подавить свои мучительные эмоции. – Ты думаешь, я позабыл, как ты разрушил свою жизнь, спасая мою?
– Я рад, что ты цел и невредим, хотя не могу больше танцевать менуэт. – Фокс откинулся в кресле, глаза его сверкнули стальным блеском. – Но выбор принадлежал мне. Полагаю, что мог бы позволить им убить тебя.
– Возможно, было бы лучше погибнуть нам обоим.
– Ну ну, Дейв. – Фокс покачал головой и прищелкнул языком. – Ты – ценное достояние Англии. И мой друг. Как мог я допустить, чтобы тебе причинили вред?
– А мы все еще друзья, Фокс? – тихо спросил Саймон. – Или наша дружба умерла в тот злосчастный день?
Наступило долгое молчание, затянувшееся будто на целую вечность. Затем Фокс ответил, небрежно пожав плечами:
– Разумеется, мы друзья. И это одна из причин, по которой я поделюсь с тобой некоторыми моими секретами обольщения прекрасного пола.
Ощутив возникший защитный барьер, Саймон помог Фоксу сменить тему разговора:
– Я рад слышать это. Чувствую, мне пригодится информация, какую ты сможешь мне предоставить.
Фокс рассмеялся, на этот раз вполне искренне.
– Просто чудо, как тебе удалось уговорить будущую жену выйти за тебя замуж, друг мой.
– Люси – женщина простая. Дочь сельского сквайра, она не требует многого, никаких тебе сонетов и букетов, просто солидное брачное содержание, оговоренное с ее отцом. – Саймон вздохнул, снова вспомнив сладостное наслаждение, найденное в объятиях его хорошенькой жены. – Если бы все женщины довольствовались столь малым…
– Она практична, да? Что ж, считай, что тебе повезло, друг мой. Большинство женщин требуют лести и подарков, и боюсь, что Изабелла здесь не исключение.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?