Электронная библиотека » Джером Джером » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 12 сентября 2022, 10:00


Автор книги: Джером Джером


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

“Don't try to be funny about it (не пытайтесь шутить насчет этого; to try – пробовать, пытаться; funny – забавный, смешной; fun – веселье, забава),” he says; “I'm not altogether myself, and I may do you an injury (я сам не свой: «не вполне сам» и могу вас покалечить; altogether – вполне, совершенно; в целом; injury – повреждение, ушиб, рана, увечье).”

He was right (он был прав). It wasn't a subject for joking, though it had its humorous side (это /дело/ не было предметом для шутки, хотя оно имело свою смешную сторону; subject – предмет, тема /разговора и т. д./; повод /для чего-л./; to joke – шутить, острить; joke – шутка; анекдот; острота; humorous – юмористический; забавный, комичный).

“But why,” I says, “put it in a dog-basket (но зачем класть ребенка в собачью корзину)?”

“It isn't a dog-basket,” he answers irritably (это не собачья корзина, – отвечает он раздраженно); “it's a picnic hamper (это корзина для пикника). At the last moment I found I hadn't got the face to carry the child in my arms (в последнюю минуту я понял, что у меня не хватает духа нести ребенка на руках; to find – находить; обнаруживать; приходить к заключению; face – лицо; /разг./ наглость, дерзость; решительность): I thought of what the street-boys would call out after me (я подумал о том, что уличные мальчишки станут кричать мне вслед).

guess [ɡes], altogether [,ɔ:ltǝ'ɡeðǝ], injury ['ɪnʤǝrɪ], subject/сущ./ ['sʌbʤɪkt], though [ðǝʋ], humorous ['hju:m(ǝ)rǝs]

“And I guess,” I says, “it will be the biggest one you have ever given her.”

“Don't try to be funny about it,” he says; “I'm not altogether myself, and I may do you an injury.”

He was right. It wasn't a subject for joking, though it had its humorous side.

“But why,” I says, “put it in a dog-basket?”

“It isn't a dog-basket,” he answers irritably; “it's a picnic hamper. At the last moment I found I hadn't got the face to carry the child in my arms: I thought of what the street-boys would call out after me.

He's a rare one to sleep (он редкий соня: «редкий /малыш/, чтобы спать»), and I thought if I made him comfortable in that he couldn't hurt (и я подумал, что если удобно устрою его в этой /корзине/, он не ушибется; to make – делать; производить; приводить в какое-л. состояние; comfortable – удобный, комфортабельный, уютный), just for so short a journey (/положу его/ только на /время/ такого короткого путешествия; journey – поездка, путешествие /обычно сухопутное/). I took it in the carriage with me (я взял корзину с собой в вагон; carriage – экипаж, карета; пассажирский вагон), and carried it on my knees (и держал ее на коленях); I haven't let it out of my hands a blessed moment (я не выпускал ее из рук ни на единый миг; blessed – благословенный; /разг., усил./ проклятый, чертов; to bless – благословлять). It's witchcraft, that's what it is (это колдовство, вот что это такое; witch – ведьма; колдунья; craft – ремесло; ловкость, искусство). I shall believe in the devil after this (я поверю в черта после этого; devil – дьявол, черт, бес).”

“Don't be ridiculous (не будьте посмешищем/не говорите вздора; ridiculous – смешной, нелепый, смехотворный),” I says, “there's some explanation (есть какое-то объяснение; to explain – объяснять); it only wants finding (его нужно только найти: «оно только требует нахождения»; to want – желать, хотеть; /разг./ быть нужным, требоваться). You are sure this is the identical hamper you packed the child in (вы уверены, что это та самая корзина, в которую вы уложили ребенка; identical – тот же самый /об одном и том же предмете/; одинаковый, идентичный; to pack – упаковывать, укладывать вещи)?”

He was calmer now (теперь он был спокойнее). He leant over and examined it carefully (он наклонился и тщательно осмотрел корзину; to lean – наклонять/ся/; прислонять/ся/; to examine – рассматривать, осматривать; изучать). “It looks like it,” he says; “but I can't swear to it (она похожа на нее/выглядит как она, но не могу поклясться в этом).”

journey  ['ʤɜ:nɪ], knees  [ni:z], blessed  ['blesɪd], witchcraft  ['wɪʧkrɑ:ft], ridiculous  [rɪ'dɪkjʋlǝs]

He's a rare one to sleep, and I thought if I made him comfortable in that he couldn't hurt, just for so short a journey. I took it in the carriage with me, and carried it on my knees; I haven't let it out of my hands a blessed moment. It's witchcraft, that's what it is. I shall believe in the devil after this.”

“Don't be ridiculous,” I says, “there's some explanation; it only wants finding. You are sure this is the identical hamper you packed the child in?”

He was calmer now. He leant over and examined it carefully. “It looks like it,” he says; “but I can't swear to it.”

“You tell me,” I says, “you never let it go out of your hands (вы говорите мне, что ни разу не выпускали корзину из рук). Now think (пожалуйста, подумайте; now – теперь, сейчас; пожалуйста, ну).”

“No,” he says, “it's been on my knees all the time (нет, она все время была на моих коленях).”

“But that's nonsense (но это чепуха/абсурд),” I says; “unless you packed the dog yourself in mistake for your baby (если только вы сами не уложили туда собаку по ошибке вместо ребенка). Now think it over quietly (итак, спокойно подумайте; to think over – обдумывать, продумывать; quietly – тихо, спокойно). I'm not your wife, I'm only trying to help you (я не ваша жена, я только стараюсь вам помочь). I shan't say anything even if you did take your eyes off the thing for a minute (я ничего не скажу, даже если вы действительно отвели глаза от корзины на минутку; shan't /разг./ = shall not).”

He thought again, and a light broke over his face (он снова подумал, и свет озарил его лицо; to break – ломать/ся/; прорывать/ся/; разразиться, внезапно начать/ся/). “By Jove!” he says, “you're right (ей-богу: «/клянусь/ Юпитером»! – говорит он, – вы правы). I did put it down for a moment on the platform at Banbury while I bought a ‘Tit-Bits' (я в самом деле поставил ее на минутку на платформу в Банбери, пока покупал «Титбитс»; to buy – покупать, приобретать; Tit-Bits – «Титбитс» /популярный ежемесячный журнал/; tit-bit – лакомый кусочек; пикантная новость, любопытный факт).”

mistake [mɪ'steɪk], trying ['traɪɪŋ], platform ['plætfɔ:m], bought [bɔ:t]

“You tell me,” I says, “you never let it go out of your hands. Now think.”

“No,” he says, “it's been on my knees all the time.”

“But that's nonsense,” I says; “unless you packed the dog yourself in mistake for your baby. Now think it over quietly. I'm not your wife, I'm only trying to help you. I shan't say anything even if you did take your eyes off the thing for a minute.”

He thought again, and a light broke over his face. “By Jove!” he says, “you're right. I did put it down for a moment on the platform at Banbury while I bought a ‘Tit-Bits.'”

“There you are,” I says; “now you're talking sense (вот видите: «там вы», теперь вы говорите разумно; there you are – вот, пожалуйста; ага! что я вам говорил!; sense – чувство, ощущение; здравый смысл). And wait a minute (подождите минутку); isn't tomorrow the first day of the Birmingham Dog Show (завтра, часом, не первый день Бирмингемской выставки собак; show – шоу, представление; выставка; показ)?”

“I believe you're right (думаю, вы правы),” he says.

“Now we're getting warm (теперь мы на правильном пути; to get warm – напасть на след /выражение из игры «холодно-горячо»/; warm – теплый; близкий к цели),” I says. “By a coincidence this dog was being taken to Birmingham (по совпадению эту собаку везли в Бирмингем), packed in a hamper exactly similar to the one you put your baby in (посадив в корзину, в точности похожую на ту, в которую вы положили своего младенца). You've got this man's bull-pup (у вас щенок бульдога этого человека), he's got your baby (у него – ваш малыш); and I wouldn't like to say off-hand at this moment (и я бы не смог сказать сразу в эту минуту; off-hand – без подготовки, экспромтом) which of you's feeling the madder (кто из вас чувствует себя более сумасшедшим = кто больше сходит с ума; which – какой, который; mad – сумасшедший; бешеный, свирепый). As likely as not, he thinks you've done it on purpose (весьма вероятно, он думает, что вы сделали это нарочно; likely – вероятный, возможный; on purpose – нарочно, с целью; purpose – цель, намерение; замысел).”

talking ['tɔ:kɪŋ], Birmingham ['bɜ:mɪŋǝm], coincidence [kǝʋ'ɪnsɪd(ǝ)ns]

“There you are,” I says; “now you're talking sense. And wait a minute; isn't tomorrow the first day of the Birmingham Dog Show?”

“I believe you're right,” he says.

“Now we're getting warm,” I says. “By a coincidence this dog was being taken to Birmingham, packed in a hamper exactly similar to the one you put your baby in. You've got this man's bull-pup, he's got your baby; and I wouldn't like to say off-hand at this moment which of you's feeling the madder. As likely as not, he thinks you've done it on purpose.”

He leant his head against the bed-post and groaned (он прислонил голову к столбику кровати и застонал; post – столб; подпорка, свая). “Milly may be here at any moment (Милли может появиться здесь в любую минуту),” says he, “and I'll have to tell her the baby's been sent by mistake to a Dog Show (и мне придется /рас/сказать ей, что малыш по ошибке отправлен на собачью выставку; to send – отправлять, посылать)! I daresn't do it,” he says, “I daresn't do it (я не осмелюсь этого сделать).”

“Go on to Birmingham,” I says, “and try and find it (отправляйтесь в Бирмингем и попробуйте найти его). You can catch the quarter to six and be back here before eight (вы можете успеть на /поезд/ в пять сорок пять: «четверть до шести» и вернуться сюда до восьми; to catch – поймать, схватить; застать, успеть /на транспорт/; to be back – вернуться; back – назад, обратно).”

“Come with me (поедемте со мной),” he says; “you're a good man, come with me (вы хороший человек, поедемте со мной). I ain't fit to go by myself (я не могу ехать один; fit – /при/годный, подходящий; готовый).”

He was right (он был прав); he'd have got run over outside the door, the state he was in then (его бы задавил /экипаж/ за дверью – в том состоянии, в котором он тогда был; to run over – переехать, задавить).

moment ['mǝʋmǝnt], quarter ['kwɔ:tǝ], eight [eɪt], door [dɔ:]

He leant his head against the bed-post and groaned. “Milly may be here at any moment,” says he, “and I'll have to tell her the baby's been sent by mistake to a Dog Show! I daresn't do it,” he says, “I daresn't do it.”

“Go on to Birmingham,” I says, “and try and find it. You can catch the quarter to six and be back here before eight.”

“Come with me,” he says; “you're a good man, come with me. I ain't fit to go by myself.”

He was right; he'd have got run over outside the door, the state he was in then.

“Well,” I says, “if the guv'nor don't object (ну что ж, если хозяин не возражает…; guv'nor = governor – правитель, управляющий; /разг./ хозяин, начальник) —”

“Oh! he won't, he can't (о, он не будет, он не может),” cries the young fellow, wringing his hands (восклицает молодой человек, ломая руки; fellow – /разг./ человек, парень, малый; to wring – скручивать, выламывать). “Tell him it's a matter of a life's happiness (скажите ему, что это дело счастья жизни = что от этого зависит счастье всей жизни; happy – счастливый). Tell him (скажите ему…) —”

“I'll tell him it's a matter of half sovereign extra on to the bill (я скажу ему, что речь идет о дополнительном полсоверене по счету; half sovereign – полсоверена /англ. золотая монета в 10 шиллингов/; sovereign – соверен /золотая монета в 1 фунт стерлингов/; extra – добавочный, дополнительный),” I says. “That'll more likely do the trick (это скорее поможет делу; to do the trick – /разг./ достичь цели, добиться своего; trick – обман; шутка, шалость; трюк, фокус).”

And so it did (так оно и случилось), with the result that in another twenty minutes me and young Milberry and the bull-pup in its hamper (с тем результатом, что через двадцать минут я, молодой Милберри и щенок бульдога в своей корзине) were in a third-class carriage on our way to Birmingham (были в вагоне третьего класса на пути в Бирмингем). Then the difficulties of the chase began to occur to me (тут/тогда трудности наших поисков начали приходить мне в голову; difficult – трудный, сложный; chase – погоня, преследование; to begin – начинать/ся/; to occur – случаться, происходить; приходить на ум).

object /гл./ [ǝb'ʤekt], won't  [wǝʋnt], wringing  ['rɪŋɪŋ], sovereign  ['sɒvrɪn], result  [rɪ'zʌlt], difficulties  ['dɪfɪk(ǝ)ltɪz], chase  [ʧeɪs]

“Well,” I says, “if the guv'nor don't object – ”

“Oh! he won't, he can't,” cries the young fellow, wringing his hands. “Tell him it's a matter of a life's happiness. Tell him – ”

“I'll tell him it's a matter of half sovereign extra on to the bill,” I says. “That'll more likely do the trick.”

And so it did, with the result that in another twenty minutes me and young Milberry and the bull-pup in its hamper were in a third-class carriage on our way to Birmingham. Then the difficulties of the chase began to occur to me.

Suppose by luck I was right (предположим, по счастью /окажется, что/ я прав; luck – судьба; случай; счастье, удача, везение); suppose the pup was booked for the Birmingham Dog Show (предположим, щенок был зарегистрирован для участия в Бирмингемской выставке собак; to book – записывать, вносить в книгу, регистрировать; book – книга); and suppose by a bit more luck (и допустим, по еще чуть большему счастью /выяснится/) a gent with a hamper answering description had been noticed getting out of the 5.13 train (что джентльмен с корзиной, соответствующей /нашему/ описанию, был замечен сходящим с поезда в пять тринадцать; to answer – отвечать; соответствовать, удовлетворять /чему-л./; to get off – слезать, вылезать; сходить); then where were we (тогда где были мы = а дальше что делать)? We might have to interview every cabman in the town (возможно, нам придется опросить каждого извозчика в городе; to interview – брать интервью; проводить беседу; опрашивать; cab – такси; наемный экипаж, кеб /одноконный экипаж/). As likely as not, by the time we did find the kid (весьма вероятно, к тому времени, когда мы все же найдем малыша), it wouldn't be worth the trouble of unpacking (он не будет стоить беспокойства распаковывания = его незачем уже будет распаковывать; worth – стоящий, имеющий стоимость; заслуживающий; worth – ценность, значение; достоинство; trouble – тревога, волнение, беспокойство). Still, it wasn't my cue to blab my thoughts (однако не мне было выбалтывать свои мысли; still – все еще, по-прежнему; все же, тем не менее; cue – /театр./ реплика; знак, сигнал; to blab – болтать /о чем-л./; выбалтывать /тайну и т. д./). The father, poor fellow, was feeling, I take it (отец, бедняга: «бедный парень», чувствовал себя, полагаю; to take – брать; принимать; полагать, считать), just about as bad as he wanted to feel (почти так плохо, как ему было необходимо = хуже некуда). My business was to put hope into him (мое дело было вселить в него надежду; to put – класть, ставить; вкладывать, вставлять); so when he asked me for about the twentieth time (поэтому, когда он спросил меня примерно в двадцатый раз; twenty – двадцать; time – время; раз) if I thought as he would ever see his child alive again (думаю ли я, что он когда-нибудь снова увидит своего ребенка живым), I snapped him up shortish (я оборвал его довольно резко; to snap – щелкать, лязгать; резко прерывать /кого-л./; говорить резко, отрывисто; short – короткий, краткий; резкий, грубый).

suppose [sǝ'pǝʋz], noticed ['nǝʋtɪst], interview ['ɪntǝvju:], town [taʋn], cue [kju:]

Suppose by luck I was right; suppose the pup was booked for the Birmingham Dog Show; and suppose by a bit more luck a gent with a hamper answering description had been noticed getting out of the 5.13 train; then where were we? We might have to interview every cabman in the town. As likely as not, by the time we did find the kid, it wouldn't be worth the trouble of unpacking. Still, it wasn't my cue to blab my thoughts. The father, poor fellow, was feeling, I take it, just about as bad as he wanted to feel. My business was to put hope into him; so when he asked me for about the twentieth time if I thought as he would ever see his child alive again, I snapped him up shortish.

“Don't you fret yourself about that (не волнуйтесь из-за этого; to fret – раздражать/ся/; беспокоить/ся/, волновать/ся/),” I says. “You'll see a good deal of that child before you've done with it (вы увидите много этого ребенка = еще насмотритесь вдоволь на своего малыша прежде, чем покончите с этим делом; to have done with smb./smth. – /разг./ покончить, разделаться с кем-л./чем-л.). Babies ain't the sort of things as gets lost easily (дети – это не те вещи, что легко теряются). It's only on the stage that folks ever have any particular use for other people's children (только на сцене /в театре/ люди всегда проявляют особый интерес к детям других людей = к чужим детям; particular – особый, особенный; исключительный; use – использование, применение; склонность, расположение /к чему-л./; to have no use for smth. – не нуждаться в чем-л.). I've known some bad characters in my time (я знал в свое время немало темных личностей; some – кое-кто, некоторые; несколько; немало; bad character – темная личность; человек, имеющий дурную славу; character – характер; фигура, личность; /лит./ герой, персонаж), but I'd have trusted the worst of 'em with a wagon-load of other people's kids (но и худшим из них я бы доверил целую ораву: «полную телегу» чужих детей; 'em = them; wagon-load – вагон /как весовая единица/; wagon – телега, повозка; вагон; load – груз; тяжесть, ноша; – load – целый, полный /в сложных словах/). Don't you flatter yourself you're going to lose it (не думайте, что вы его потеряете; to flatter – льстить, тешить /себя/ надеждой; приукрашивать; to be going to – собираться /сделать что-л./; ожидаться /о событии в будущем/)! Whoever's got it, you take it from me (у кого бы ни был ребенок, уж поверьте мне: «примите это от меня»), his idea is to do the honest thing (его намерение – совершить честный/благородный поступок; idea – мысль, идея; план, намерение, замысел), and never rest till he's succeeded in returning it to the rightful owner (и не успокаиваться, пока он не сумеет вернуть ребенка законному владельцу; to rest – отдыхать; быть спокойным; rest – покой, отдых; to succeed – достигнуть цели, добиться; to succeed in doing smth. – суметь сделать что-л.; to return – возвращать/ся/; rightful – законный, правомерный; right – право; owner – хозяин, владелец; to own – владеть, обладать).”

Well, my talking like that cheered him (итак, такая моя болтовня ободрила его; like that – таким образом, так; такой; to cheer – аплодировать; поддерживать, подбадривать, воодушевлять), and when we reached Birmingham he was easier (и когда мы добрались до Бирмингема, он был спокойнее; to reach – доходить, доезжать, достигать /места назначения/; easy – легкий; спокойный).

particular [pǝ'tɪkjʋlǝ], characters ['kærɪktǝz], honest ['ɒnɪst], succeeded [sǝk'si:dɪd], returning [rɪ'tɜ:nɪŋ]

“Don't you fret yourself about that,” I says. “You'll see a good deal of that child before you've done with it. Babies ain't the sort of things as gets lost easily. It's only on the stage that folks ever have any particular use for other people's children. I've known some bad characters in my time, but I'd have trusted the worst of 'em with a wagon-load of other people's kids. Don't you flatter yourself you're going to lose it! Whoever's got it, you take it from me, his idea is to do the honest thing, and never rest till he's succeeded in returning it to the rightful owner.”

Well, my talking like that cheered him, and when we reached Birmingham he was easier.

We tackled the station-master (мы набросились на начальника станции; to tackle – хватать, ловить /вора, животное/; вступить в спор, дискуссию; энергично приниматься /за что-л./; master – хозяин, владелец; старший, главный), and he tackled all the porters (а он – на всех носильщиков; porter – швейцар, привратник; носильщик /особ. в гостинице, на вокзале/) who could have been about the platform when the 5.13 came in (которые могли быть у платформы, когда прибыл поезд в пять тринадцать; platform – платформа, перрон). All of 'em agreed that no gent got out of that train carrying a hamper (все они согласились, что никакой джентльмен, несший корзину, не выходил из этого поезда; to get out – выходить, вылезать, высаживаться). The station-master was a family man himself (начальник станции был сам человеком семейным; family – семья), and when we explained the case to him he sympathised and telegraphed to Banbury (и когда мы объяснили ему наше дело, он посочувствовал и телеграфировал в Банбери). The booking-clerk at Banbury remembered only three gents booking by that particular train (кассир в Банбери вспомнил только трех джентльменов, бравших билет именно на этот поезд; booking-clerk – кассир билетной, багажной или театральной кассы; booking – заказ; продажа билетов; to book – заносить в книги; заказывать; бронировать; брать билет; clerk – клерк, конторский служащий; particular – особый, особенный; частный, отдельный). One had been Mr. Jessop, the corn-chandler (одним был мистер Джессоп, хлеботорговец; corn-chandler – розничный торговец зерном; corn – зерно, зерновые хлеба; chandler – свечной фабрикант; торговец свечами; /уст., пренебр./ бакалейщик, лавочник); the second was a stranger, who had booked to Wolverhampton (вторым был незнакомец, который взял билет в Вулвергемптон; stranger – незнакомец, чужестранец; strange – незнакомый, неизвестный; чужой); and the third had been young Milberry himself (а третьим – сам молодой Милберри). The business began to look hopeless (дело начало казаться безнадежным), when one of Smith's newsboys, who was hanging around, struck in (когда один из мальчишек-газетчиков Смита, слонявшийся вокруг, вмешался /в разговор/; newsboy – мальчик, продающий газеты на месте или доставляющий их на дом; news – известие, новость; to hang around – бродить вокруг, околачиваться; to hang – вешать; висеть; болтаться; to strike in – вмешиваться /в разговор, дела/):

station-master ['steɪʃ(ǝ)n, mɑ:stǝ], sympathised ['sɪmpǝθaɪzd], clerk [klɑ:k]

We tackled the station-master, and he tackled all the porters who could have been about the platform when the 5.13 came in. All of 'em agreed that no gent got out of that train carrying a hamper. The station-master was a family man himself, and when we explained the case to him he sympathised and telegraphed to Banbury. The booking-clerk at Banbury remembered only three gents booking by that particular train. One had been Mr. Jessop, the corn-chandler; the second was a stranger, who had booked to Wolverhampton; and the third had been young Milberry himself. The business began to look hopeless, when one of Smith's newsboys, who was hanging around, struck in:

“I see an old lady,” says he (я вижу = видел одну старуху: «старую леди», – говорит он), “hovering about outside the station (которая болталась возле станции; to hover – парить /о птице/; кружить, зависать; вертеться, болтаться /где-л./), and a-hailing cabs (и подзывала кеб; to hail – звать, окликать), and she had a hamper with her (и у нее с собой была корзина) as was as like that one there as two peas (которая была так же похожа на эту корзину, как две капли воды: «две горошины»).”

I thought young Milberry would have fallen upon the boy's neck and kissed him (я думал, юный Милберри бросится на шею мальчишке и расцелует его; to fall – падать; опускаться; бросаться /на кого-л., что-л./; to kiss – /по/целовать/ся/). With the boy to help us, we started among the cabmen (с помощью мальчика мы начали среди = принялись за извозчиков; to start – начинать/ся/; браться /за что-л./). Old ladies with dog-baskets ain't so difficult to trace (старух с собачьими корзинами не так сложно выследить; to trace – следовать, идти /по следам/; выследить, найти следы; trace – след, отпечаток /ноги, лапы и т. д./). She had gone to a small second-rate hotel in the Aston Road (она отправилась в маленькую второсортную гостиницу на Астон-Роуд; rate – цена, оценка; разряд, сорт; road – дорога; улица, мостовая). I heard all particulars from the chambermaid (я услышал/узнал все подробности от горничной; to hear – слышать; услышать, узнать; particular – частность, подробность), and the old girl seems to have had as bad a time in her way as my gent had in his (а старушка, казалось, имела по-своему такое же плохое время = по-своему так же страдала, как мой джентльмен – по-своему; old girl – /разг., ласк./ старушка /о матери, жене, животном, судне и т. д./; girl – девочка; девушка; in one's own way – на свой лад, по-своему). They couldn't get the hamper into the cab (они не смогли занести корзину в кеб), it had to go on the top (и ей /корзине/ пришлось ехать на крыше; top – верхушка, вершина; верхняя поверхность; верх /экипажа, лестницы, страницы/).

started  ['stɑ:tɪd], gone  [ɡɒn], small  [smɔ:l], chambermaid  ['ʧeɪmbǝmeɪd]

“I see an old lady,” says he, “hovering about outside the station, and a-hailing cabs, and she had a hamper with her as was as like that one there as two peas.”

I thought young Milberry would have fallen upon the boy's neck and kissed him. With the boy to help us, we started among the cabmen. Old ladies with dog-baskets ain't so difficult to trace. She had gone to a small second-rate hotel in the Aston Road. I heard all particulars from the chambermaid, and the old girl seems to have had as bad a time in her way as my gent had in his. They couldn't get the hamper into the cab, it had to go on the top.

The old lady was very worried, as it was raining at the time (старушка была очень обеспокоена, поскольку в то время шел дождь; to worry – беспокоить/ся/, волновать/ся/; rain – дождь; to rain – идти, литься /о дожде/), and she made the cabman cover it with his apron (и она заставила извозчика накрыть корзину своим фартуком; to make – делать; заставлять /кого-л. сделать что-л./; to cover – накрывать, покрывать; apron – передник, фартук). Getting it off the cab they dropped the whole thing in the road (снимая корзину с кеба, они уронили всё: «всю вещь» на дорогу; to drop – капать; падать; ронять, выпускать); that woke the child up, and it began to cry (это разбудило ребенка, и он начал плакать; to wake up – будить; просыпаться; to cry – кричать; плакать).

“Good Lord, Ma'am! what is it?” asks the chambermaid, “a baby (боже мой, мэм! что это? – спрашивает горничная – малыш; lord – господин, повелитель; Господь, Бог; ma'am = madam – мэм, мадам; мэм /обращение прислуги к хозяйке/)?”

“Yes, my dear, it's my baby,” answers the old lady (да, моя дорогая, это мой малыш, – отвечает старушка), who seems to have been a cheerful sort of old soul (которая, похоже, была веселой старушкой; cheerful – веселый, неунывающий, бодрый; cheer – веселье; оживление; /хорошее/ настроение; soul – душа; сердце; человек) – leastways, she was cheerful up to then (по крайней мере, она была веселой до того времени; least – малейший, наименьший; меньше всего). “Poor dear, I hope they haven't hurt him (бедняжка, надеюсь, они его не ушибли).”

The old lady had ordered a room with a fire in it (старушка заказала комнату с камином; fire – огонь; печь, камин). The Boots took the hamper up (слуга принес корзину), and laid it on the hearthrug (и поставил ее на коврик перед камином; to lay – класть, положить; hearth – домашний очаг; камин; rug – ковер, коврик).

apron  ['eɪprǝn], leastways  ['li:stweɪz], ordered  ['ɔ:dǝd], hearthrug  ['hɑ:θrʌɡ]

The old lady was very worried, as it was raining at the time, and she made the cabman cover it with his apron. Getting it off the cab they dropped the whole thing in the road; that woke the child up, and it began to cry.

“Good Lord, Ma'am! what is it?” asks the chambermaid, “a baby?”

“Yes, my dear, it's my baby,” answers the old lady, who seems to have been a cheerful sort of old soul – leastways, she was cheerful up to then. “Poor dear, I hope they haven't hurt him.”

The old lady had ordered a room with a fire in it. The Boots took the hamper up, and laid it on the hearthrug.

The old lady said she and the chambermaid would see to it (старушка сказала, что они с горничной позаботятся об этом; to see – смотреть, видеть; to see to smth., smb. – присматривать за чем-л., кем-л.; заботиться о чем-л., ком-л.), and turned him out (и выставила слугу /за дверь/; to turn out – выворачивать наружу; выгонять; увольнять). By this time, according to the girl's account (к этому времени, по рассказу служанки; girl – девочка; девушка; служанка; account – счет; отчет, доклад; сообщение, рассказ), it was roaring like a steam-siren (ребенок ревел, точно паровая сирена; to roar – реветь, орать; грохотать, гудеть; steam – пар).

“Pretty dear!” says the old lady, fumbling with the cord (душечка/дорогуша! – говорит старушка, возясь с веревкой; to fumble – неловко, неумело обращаться /с чем-л./; мять, вертеть в руках), “don't cry; mother's opening it as fast as she can (не плачь, мамочка открывает так быстро, как /только/ может).” Then she turns to the chambermaid (затем она поворачивается к горничной) – “If you open my bag (если вы откроете мою сумку),” says she, “you will find a bottle of milk and some dog-biscuits (то найдете /там/ бутылку молока и собачьи галеты; biscuit – сухое печенье, крекер).”

“Dog-biscuits!” says the chambermaid.

“Yes,” says the old lady, laughing (да, – говорит старушка, смеясь), “my baby loves dog-biscuits (мой малыш любит собачьи галеты).”

The girl opened the bag (девушка открыла сумку), and there, sure enough, was a bottle of milk and half a dozen Spratt's biscuits (и там действительно была бутылка молока и несколько: «полдюжины» собачьих галет; sure enough – /разг./ действительно, без сомнения: «достаточно несомненно»; sure – уверенный; несомненный, верный; Spratts – «Спраттс» /производитель кормов для животных/).

account  [ǝ'kaʋnt], steam-siren  ['sti:m,saɪ(ǝ)rǝn], biscuits  ['bɪskɪts], loves  [lʌvz], sure  [ʃʋǝ]

The old lady said she and the chambermaid would see to it, and turned him out. By this time, according to the girl's account, it was roaring like a steam-siren.

“Pretty dear!” says the old lady, fumbling with the cord, “don't cry; mother's opening it as fast as she can.” Then she turns to the chambermaid – “If you open my bag,” says she, “you will find a bottle of milk and some dog-biscuits.”

“Dog-biscuits!” says the chambermaid.

“Yes,” says the old lady, laughing, “my baby loves dog-biscuits.”

The girl opened the bag, and there, sure enough, was a bottle of milk and half a dozen Spratt's biscuits.

She had her back to the old lady (она стояла спиной к старухе), when she heard a sort of a groan and a thud as made her turn round (когда услышала что-то вроде стона и глухой стук, который заставил ее обернуться; thud – глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/). The old lady was lying stretched dead on the hearthrug (старуха лежала мертвая, растянувшись на коврике перед камином; to lie – лежать; to stretch – растягивать/ся/, вытягивать/ся/; dead – мертвый; безжизненный; неподвижный) – so the chambermaid thought (так подумала горничная). The kid was sitting up in the hamper yelling the roof off (малыш сидел в корзине, вопя что есть мочи: «криком срывая крышу»). In her excitement, not knowing what she was doing (будучи в волнении, не понимая, что делает; excitement – волнение, возбуждение; to excite – возбуждать, волновать), she handed it a biscuit, which it snatched at greedily and began sucking (она дала ему галету, за которую тот жадно ухватился и принялся /ее/ сосать; to hand – давать, передавать, вручать; to snatch – хватать/ся/; greedy – жадный; greed – жадность).

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации