Текст книги "Умереть первым"
Автор книги: Джеймс Паттерсон
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 26 страниц)
Глава 23
Глядя на свое великолепное свадебное платье, Ребекка Пассено вдруг подумала, что с этого момента она уже перестала быть маленькой девочкой своей мамочки. «Ты моя маленькая девочка», – часто повторяла мать. Ребекка слышала эти слова с первых дней своей жизни и так привыкла к ним, что сейчас не могла поверить, будто все это уже позади.
Конечно, нетрудно понять, почему мать обращалась к ней с такой нежностью. Три старших сына не доставляли ей ничего, кроме хлопот и неприятностей, а она всегда хотела иметь девочку. Отец тоже, хотя со временем стал ладить с сыновьями. Правда, старшего брата Бена к этому времени уже не было в живых. Он погиб еще до рождения Ребекки.
– О, малышка, – послышался за спиной нежный голос матери.
– Мама, какая я тебе малышка? – запротестовала Ребекка, но все же добродушно улыбнулась.
Сейчас ее больше занимало свадебное платье. Оно было действительно чудесным, а Ребекка в нем – еще более прекрасной. Никогда прежде она не ощущала себя такой красивой и счастливой. И Майкл тоже будет в восторге. Наконец-то наступил этот долгожданный день, когда их отношения будут официально оформлены и они станут мужем и женой.
– Ты сразишь всех гостей наповал, – просияла миссис Перкинс, оглядывая горы цветов и последние приготовления к свадьбе.
Ребекка быстро обернулась, словно опасаясь, что та просто пошутила.
– Правда? Вы не шутите?
– Мы с отцом решили подарить тебе одну вещь, – сказала мать и вынула из сумки небольшую коробочку с потертыми краями.
Осторожно открыв ее, она достала чудное ожерелье из речного жемчуга, украшенное массивным бриллиантом примерно в четыре карата. Это сокровище досталось ей по наследству от матери, и теперь она решила подарить его дочери. Сделав шаг вперед, она надела его на изящную шею Ребекки.
– Боже мой, какая прелесть! – воскликнула дочь и радостно захлопала в ладоши. – Спасибо, мамочка!
– Это ожерелье мне подарила мама в день свадьбы, – утирая слезы, сказала мать. – Оно принесло мне много счастья в семейной жизни. Теперь оно твое.
Бекки повернулась к зеркалу и восхищенно прикоснулась рукой к бриллианту. Такое прекрасное платье, да еще жемчуг с бриллиантом. О чем еще может мечтать счастливая невеста? Насладившись драгоценным подарком, она повернулась к матери и крепко обняла ее.
– Я люблю тебя, мама. Ты самая лучшая мама в мире!
– Была самой лучшей, – со слезами на глазах проворчала мать. – Теперь все кончилось. Ты уже взрослая, и у тебя будет своя семья.
– Нет, нет, – попыталась успокоить ее миссис Перкинс, – не совсем так. Мать нужна не только младенцам, но и взрослым детям.
С этими словами она побежала в комнату и вскоре вернулась с огромным букетом цветов. Букет был обыкновенный, но сейчас он выглядел как самый красивый в мире. Она вручила его Бекки, и та, поблагодарив миссис Перкинс, снова вернулась к зеркалу, прижимая цветы к груди.
– Вот теперь все в полном порядке, – подытожила миссис Перкинс, благословляя невесту.
Когда Бекки вышла к гостям, все дружно зааплодировали, восхищаясь красотой невесты и ее свадебным нарядом.
А больше всех радовался стоявший неподалеку Фил-лип Кампбелл.
– Твой главный день в жизни уже почти наступил, – еле слышно прошептал он. – Ты выглядишь прекрасно.
Глава 24
На следующее утро ко мне явился Милт Фаннинг из отдела по сексуальным преступлениям ФБР. В его компьютерной базе данных отыскалась дюжина подобных преступлений, но он сразу признался, что ни одно из них так и не раскрыто по сей день. Из всего количества зафиксированных преступлений он выбрал те, в которых женщины были изнасилованы с помощью кулака, однако большинство из них было связано с активностью гомосексуалистов. И только одно дело почти полностью совпадало с нашим. Еще в 1992 году в городке Комптон подобным образом были изнасилованы и убиты две проститутки, но виновник трагедии Николас Чито был арестован, осужден и сейчас отбывал двадцатипятилетнее заключение в городе Сан-Квентин.
Было также несколько дел, связанных с убийствами в гостиницах, причем в одном из них жертвой стала невеста, жених которой зарезал ее, узнав, что был далеко не первым в ее жизни.
Разумеется, я была разочарована, но не удивлена. Все в этом деле подсказывало мне, что, когда Дэвид и Мелани столкнулись со своим убийцей в «Мандариновом номере» отеля, это была не первая их встреча.
В этот момент я увидела Джейкоби, медленно ковыляющего в полицейский участок. В течение последних дней он всячески избегал встречи со мной и постоянно ссылался на неотложные дела, связанные с изучением шампанского и смокинга. После двух лет совместной работы я уже понимала, что если он не пристает ко мне, значит, с ним что-то не так.
– Как идут поиски? – с нарочитой беззаботностью спросила я, когда он вошел в отдел.
Джейкоби посмотрел на меня и натянуто улыбнулся.
– Чин и Мерфи обзванивают каждый чертов винный магазин в радиусе сорока миль. Но разве можно проследить, кому, когда и при каких обстоятельствах продали эту чертову бутылку шампанского? Правда, они сказали, что такую бутылку нельзя было заказать в другом месте, но от этого не легче. К тому же ее могли заказать по телефону, по почте или вообще по Интернету.
Я знала, что это потребует много времени, но не столько же. Да и сколько людей в нашей округе могли заказать бутылку шампанского стоимостью две сотни баксов?
– И все же, – наконец порадовал Джейкоби меня своей улыбкой, – нам удалось установить несколько имен. – Он стал медленно листать свою записную книжку, причем делал это так неспешно, словно хотел специально позлить меня. – Да, вот здесь, – сказал Джейкоби, остановившись где-то на тридцатой странице. – Винный магазин «Голден стейт», что на улице Криссент. «Кло дю Месниль». – Джейкоби тщательно выговаривал французские слова и явно был доволен своей находкой. – Тысяча девятьсот восемьдесят девятого года выпуска. Некто Рой С. Шун заказал у них в марте целый ящик этого шампанского.
– Ты проверил, кто это такой?
Он кивнул.
– Этот парень никогда не видел Брандтов и даже не слышал об их существовании. Он дантист, причем работает неплохо. Если судить по его склонности к дорогому шампанскому. – Джейкоби перевернул несколько страниц. – Следующий магазин находится в Милл-вэлли. – Он посмотрел на меня и широко улыбнулся. – Самое интересное, что этим магазином занимался Мерфи и когда узнал, что шампанское в этом магазине покупал тоже какой-то Мерфи, то чуть со стула не свалился. Этот Мерфи является завсегдатаем магазина и закупил шампанское на день рождения жены. Если ты отпустишь меня завтра утром, я поговорю с ним, но думаю, будет лучше, если туда поедет наш Мерфи. Надеюсь, однофамильцы быстро найдут общий язык.
– А что насчет смокинга?
– Да, мы обзвонили всех производителей, а их в нашем штате около пятнадцати. И все они производят подобные товары. Так что проследить движение этого смокинга будет очень нелегко, но мы этим занимаемся.
– Хорошо, а пока ты будешь там работать, – решила я немного позабавиться, – посмотри, нет ли у них более приличного галстука.
– Ну, сейчас это уже неактуально, – с нескрываемой грустью сказал Джейкоби. – Да, кстати, как ты без меня? – Он пристально посмотрел мне в глаза, и я пожалела о неудачной шутке. По всему было видно, что он тяжело переживает эти перемены.
– Все нормально, Уоррен, – сказала я серьезно. – Мне очень жаль, но ты же знаешь, я не просила, чтобы мне прислали этого парня.
Он молча кивнул и посмотрел в окно.
– Ты хочешь, чтобы я проверил всех, кто покупал это чертово шампанское?
Я покачала головой, встала и протянула ему список гостей.
– Нет. Уоррен, я хочу, чтобы ты сверил свой список с этим и выяснил, нет ли каких-нибудь совпадений.
Джейкоби пролистал длинный список фамилий и даже присвистнул от удивления.
– Плохи наши дела, Боксер, – подытожил он. – Здесь нет никого из тех, кто был замечен в покупке шампанского. Боюсь, нам придется подождать, пока не появится вторая пара несчастных.
– Уоррен, как ты можешь так говорить? – возмутилась я, хотя сознавала, что полностью исключать такую возможность преждевременно.
Джейкоби – отъявленный грубиян, но отличный сыщик, обладающий прекрасным чутьем на преступников.
– Насколько я понимаю, мы ищем отъявленного подонка, который любит грязно поиздеваться над мертвыми невестами?
Я молча кивнула и вспомнила своего первого напарника, который часто повторял, что нельзя бороться со свиньями, так как сам запачкаешься. А свиньям грязь по душе.
– Думаю, этому парню нетрудно будет найти вторую невесту, – грустно сказал Джейкоби.
Глава 25
Кажется невероятным, но уже прошел целый месяц нашего расследования трагической гибели жениха и невесты. Группа Джейкоби почти полностью завершила изучение шампанского и смокинга, но до сих пор так ничего интересного не выяснила. А мы с Роли опросили более двадцати гостей, от мэра города до лучших друзей жениха, примерно с таким же результатом. Все они очень переживали эту трагедию и всячески старались нам помочь, но не могли указать ни единой возможной причины их смерти.
У меня с каждым днем становилось все тревожнее на душе. Нужно было предпринять что-то срочное, пока этот мерзавец не натворил других бед. А между тем я прошла второй этап лечения, но так и не поняла, помогает мне это или нет. Правда, меня с самого начала предупредили, что быстрых результатов ждать бессмысленно. А часы упрямо отсчитывали время. Мое и начальника полиции, который торопил с расследованием дела.
В субботу в шесть часов вечера Джейкоби убрал в стол все бумаги, надел спортивную крутку, повесил кобуру с пистолетом и направился к двери.
– Пока, Боксер.
Вслед за ним стал собираться и Роли.
– Я должен вам кружку пива, – бодро сказал он. – Могу угостить вас сегодня.
Пиво было бы совсем неплохо, подумала я и поймала себя на мысли, что привыкаю к компании Роли. Но внутренний голос подсказывал мне, что если я пойду с ним сегодня, то все потеряю – и мое лечение, и расследование, и даже тот страх в душе, который все время удерживал меня от опрометчивых поступков.
– Нет, благодарю, – решительно отказалась я и покачала головой. – Мне еще нужно немного поработать.
– А на завтра у вас какие планы? – не унимался он.
– Встречаюсь с Клэр, а потом приеду сюда. А вы что собираетесь делать?
– Джейсон завтра играет в футбол в Пало-Альто, так что придется мне везти туда своих парней.
– Прекрасный отдых, – искренне позавидовала я ему.
У меня никогда не было подобных забот, и я понимала, что пропустила нечто очень важное в своей жизни.
– Я вернусь завтра вечером, – сообщил он. – Я буду в часе езды от Сан-Франциско, поэтому звоните, если что случится. – Он с первого дня дал мне номер своего пейджера, но у меня не было повода воспользоваться им.
После ухода Роли в отделе воцарилась непривычная тишина и только из дальнего конца коридора доносились приглушенные голоса двоих дежурных. Никогда еще я не чувствовала себя такой одинокой. А дома тоже делать нечего. Я знала, что, вернувшись домой, все равно буду думать об этом деле.
Зачем убийца забрал обручальные кольца?
Во всем теле ощущалась какая-то страшная истощенность. Казалось, силы покидают меня вместе с дыханием. Но я уже знала, что это мои здоровые кровяные тельца борются за свою жизнь, спасая и мою. Нет, больше так нельзя.
Я сложила бумаги в папку и положила ее на полку с надписью «неоконченные дела». А рядом было много других папок с такими же результатами. Потом я долго сидела в темной комнате и в конце концов заплакала.
Книга вторая
«Женский клуб»
Глава 26
Бекки Диджордж вышла из вестибюля гостиницы, держась за руку мужа. Это был ее первый день в качестве жены Майкла, и она чувствовала себя безумно счастливой. Они вдохнули прохладный вечерний воздух – первый глоток свежего воздуха за весь день.
В первый день их совместной жизни они с Майклом несколько раз занимались любовью и даже дважды принимали вместе душ. А потом, проводив гостей и родственников, поспешили в свой номер, открыли последнюю бутылку шампанского, а Майкл поставил кассету с откровенно эротическим фильмом. Во время просмотра каждый из них играл свою роль, по-своему необычную и чрезвычайно возбуждающую. При этом Майкл демонстрировал свои изощренные фантазии и постоянно переодевался в женскую одежду.
Завтра они отправятся на Мацатлан, где в течение целой недели будут наслаждаться общением друг с другом и всячески совершенствовать свои навыки в искусстве любви. А в свободное от любовных утех время станут наблюдать за играми дельфинов и строить планы на будущее. Так что пока все идет прекрасно.
Тем более что сегодня вечером они собираются отметить это торжество в шикарном французском ресторане, самом лучшем в их городке Нейпа. Все в один голос говорят, что там прекрасно готовят и хорошо обслуживают. Ресторан оказался настолько популярным, что им пришлось заказывать столик за шесть месяцев до этого дня. У Бекки даже слюнки потекли, когда она представила французские салаты, запеченную и фаршированную лесными ягодами дикую утку – и все это под прекрасное французское шампанское.
Выйдя из гостиницы, они направились к машине, но дорогу им преградил неожиданно остановившийся перед ними черный сверкающий лимузин. Стекло со стороны водителя опустилось, и оттуда высунулся человек в униформе.
– Мистер и миссис Диджордж? – спросил он, добродушно улыбаясь.
Они недоуменно переглянулись, явно застигнутые врасплох, а потом радостно просияли.
– Да, это мы.
– В таком случае я к вашим услугам, – торжественно объявил шофер. – Маленький подарок нашей гостиницы. Бекки всплеснула руками.
– Вы хотите сказать, что для нас? – переспросила она, все еще не веря своим глазам.
Однажды, когда она еще работала секретарем адвоката, ей приходилось ехать в таком лимузине на какую-то вечеринку. Но тогда она сидела на заднем сиденье, со всех сторон стиснутая четырьмя толстыми адвокатами.
– Лимузин оплачен и находится в вашем распоряжении всю ночь, – добавил шофер и многозначительно подмигнул.
Счастливые молодожены снова недоверчиво переглянулись.
– Но нас почему-то никто не предупредил, – сказал Майкл, не без удовольствия подумав, что все-таки приятно ощущать себя важной персоной.
Бекки заглянула внутрь лимузина и ахнула.
– О, Майкл, ты только посмотри!
Она едва не потеряла дар речи, увидев отливающие матовым цветом кожаные сиденья и отделанный красным деревом бар, манящий сверкающими хрустальными бокалами. В полумраке приятного освещения все это казалось ей пределом романтических мечтаний. Тем более что из ведерка со льдом торчало горлышко «Шардоне». Бекки живо представила, как они подъезжают к ресторану в этом шикарном лимузине, а потом он ждет их у входа и мчит назад.
– Ну что, Майкл? – повернулась она к мужу с такой решительностью, что, казалось, готова была насильно втолкнуть его в машину. – Это же будет наше свадебное путешествие!
– Не волнуйтесь, я подожду вас возле ресторана, – сказал шофер, пытаясь развеять их последние сомнения. – К тому же вы имеете дело с человеком, который знает все живописные места в нашем городке. Так что вполне можете совершить небольшое путешествие.
Бекки снова посмотрела на мужа и увидела, что тот все еще колеблется, но уже готов согласиться на такой неожиданный подарок.
– Дорогой, неужели ты не хочешь порадовать свою принцессу такой поездкой?
Майкл долго посмотрел на сверкающий капот лимузина и странно улыбнулся. Бекки хорошо знала эту улыбку. Она появлялась каждый раз, когда Майкл оказывался перед быстрым и решительным выбором. Так было во время их первой встречи в его офисе, а потом когда он стал снимать с нее одежду. Майкл вообще был чрезвычайно осторожным и предусмотрительным, что, впрочем, вполне соответствовало его профессии бухгалтера. И вместе с тем он всегда находил в себе силы преодолеть неуверенность и согласиться с разумным решением.
– Ладно, твое желание для меня закон, – сказал Майкл и махнул рукой.
Глава 27
– Молодожены? – с невозмутимым видом спросил Филлип Кампбелл, с трудом подавляя охватившее его волнение. Огни фар встречных машин пронизывали его насквозь, словно пытаясь высветить потаенные желания.
– Двадцать шесть часов, двадцать две минуты и… сорок пять секунд, – весело отрапортовала Бекки, посмотрев на часы.
Сердце Кампбелла застучало еще громче. Она была прекрасна в этот момент. Впрочем, они оба были прекрасны и счастливы. Даже в гораздо большей степени, чем он мог представить.
Дорога была пустынной и казалась совершенно бесконечной, но Кампбелл хорошо знал, куда они поедут.
– Можете расслабиться и немного выпить, – бросил он через плечо. – В ведерке со льдом не просто «Шардоне», а «Палмейер». Говорят, это лучшее вино в нашей долине.
Несмотря на видимое спокойствие, его нервы были напряжены до предела, а возбуждение достигало порой такой степени, что даже дорога терялась из виду. «Что может быть самым ужасным из всего, что происходило в этом мире? – вспомнилась ему знакомая фраза. – Способен ли я совершить это снова? Точнее сказать, смогу ли я когда-нибудь не делать этого?»
Кампбелл посмотрел на молодоженов в зеркало и увидел, что они уже налили себе по бокалу вина, звонко чокнулись и выпили все до дна. А потом стали неистово целоваться, откровенно наслаждаясь каждой секундой счастья. Как он ненавидел их в эту минуту! «Дорогой, неужели ты не хочешь порадовать свою принцессу такой поездкой?» – вспомнил Кампбелл слова Бекки и интуитивно погладил пальцами холодный металл пистолета, который лежал на его коленях. Он решил изменить орудие убийства, чтобы не искушать судьбу. Через некоторое время Кампбелл свернул с главной дороги и вырулил на небольшой холм.
– Куда мы едем, водитель? – послышался сзади встревоженный голос Майкла.
Тот посмотрел на них в зеркало и снисходительно усмехнулся.
– Я хочу показать вам самые живописные места в нашем городе. С этого холма открывается чудесный вид на долину. А у ресторана мы будем ровно в восемь часов.
– Имейте в виду, что мы не должны опаздывать на свадебный ужин, – сказал Майкл и смачно зевнул. – Заказать место в этом ресторане намного сложнее, чем в гостинице.
– Не волнуйся, дорогой, – сонно пролепетала Бекки, уронив голову на его плечо, – все будет в порядке.
– Совершенно верно, – успокоил их водитель, – все будет нормально. Все только начинается, и впереди вас ждут прекрасные минуты счастья и покоя. Это я вам гарантирую. А сейчас расслабьтесь и отдохните. Можете включить музыку, а я тем временем познакомлю вас с самыми романтическими и живописными местами.
Не дожидаясь ответа, он нажал кнопку, и салон лимузина наполнился необыкновенно приятной и мелодичной музыкой, мгновенно превратившей их поездку в романтическое приключение.
– О, как это прекрасно! – томно простонала Бекки, всем телом прижимаясь к мужу.
– Я опущу стекло, чтобы обеспечить вам наибольшую интимность, – предупредил шофер. – Ведь молодоженами становятся только раз в жизни. Это ваш праздник, делайте здесь то, что вам только заблагорассудится.
Кампбелл действительно опустил стекло, но не до конца, чтобы видеть и слышать, что происходит за перегородкой. А лимузин тем временем взбирался вверх по холму, все дальше унося их от оживленной трассы. Молодожены целовались, обнимались, томно вздыхали, а руки мужа то и дело тянулись к бедрам Бекки. А она не только не возражала, но и делала все возможное, чтобы он мог проникнуть к ней с наименьшими усилиями.
Дорога стала неровной, грязной и напоминала проселочную, с многочисленными колдобинами и рытвинами. Машина взбиралась все выше и выше, оставляя за собой глубокую колею. Кампбелл прислушивался к доносившимся из салона звукам и понял, что молодожены наконец-то перешли к серьезному делу. Отрывистый смех Бекки сменился глубоким и ритмичным выдохом, перемежавшимся страстными стонами и вскриками. И все это происходило в нескольких дюймах от него. Все было так близко и так страстно, что у него внезапно разлилось тепло в нижней части живота, точь-в-точь как тогда, в отеле «Гранд Хайатт». Через некоторое время Кампбелл понял, что Майкл овладел Бекки и она громко вскрикнула. И все же что может быть самым чудовищным в этом мерзком мире?
Вырулив на небольшую поляну, он остановил лимузин, взял пистолет, взвел курок и опустил защитную стеклянную перегородку. В смутном свете луны Кампбелл увидел полулежавшую на сиденье невесту, с поднятым до пояса вечерним платьем.
– Браво! – громко воскликнул он, напугав до смерти молодоженов.
Те застыли на мгновение и с недоумением уставились на него. Кампбелл приподнял пистолет и увидел вспыхнувший в глазах невесты страх. Она дернулась, пытаясь защитить себя, но это был уже порыв отчаяния. Только сейчас Кампбелл понял, почему он ощутил тепло внизу живота. Это была его собственная моча.
В следующую секунду он разрядил пистолет в Бекки и Майкла.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.