Текст книги "Корабль призраков"
Автор книги: Джиллиан Филип
Жанр: Детские приключения, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Глава 2
Чарли встала, поставила на стол кружку с чаем, раздвинула шторы в гостиной и посмотрела в окно, откуда было видно побережье.
– Скоро выглянет солнце, – заметила она. – Вот вам и шторм на нашем острове!
Туристы покачали головой, с удивлением глядя в окно, и Майкл пробормотал:
– Невероятно…
– Как будто шторма вообще не было! – добавила Шона.
Несмотря на то что пара промокла насквозь, с ними было всё в порядке. Шона с грустной улыбкой заметила, что пострадала лишь их гордость. Супруги отказались от предложения Чарли вызвать врача и не хотели даже слышать о том, чтобы их на вертолёте доставили в больницу, поэтому Чарли оставалось только напоить их горячим чаем, дать возможность высушить промокшую и просоленную одежду и выслушать их рассказ о загадочном паруснике. И хотя Майкл и Шона были несколько смущены из-за своей «галлюцинации», они продолжали то и дело возвращаться к этой теме. Потягивая горячий шоколад, Молли бросила взгляд на Чарли и поняла, что та по-прежнему не верит их рассказу. Однако у Молли было другое мнение.
Наконец, после бесконечных благодарностей и обещания сообщить Чарли, когда их лодку найдут, Майкл и Шона поднялись из-за стола, попрощались и отправились в гостиницу.
– Что ж, – сказала Чарли, когда они с детьми остались одни. – Ещё горячего шоколада? Или хотите вернуться на пляж?
– На пляж! – закричал Джек, прежде чем Артур и Молли успели ответить.
Артур пожал плечами и улыбнулся.
– Кажется, с меня хватит горячего шоколада.
– И с меня тоже, – согласилась Молли. – Спасибо, Чарли. Не знаю, что бы мы без вас делали.
– Тогда на помощь пришёл бы кто-нибудь другой. – Чарли улыбнулась и собрала пустые кружки. – Так принято на острове Рейвенсторм.
– Значит, вы местный спасатель? – спросила Молли. Она не могла поверить, что им посчастливилось сразу же попасть в нужный дом.
– Я? Конечно, нет! Спасательная станция находится на материке. Но я не хуже других знаю течения вокруг острова, поэтому решила не тратить время на связь со спасателями.
Её зелёные глаза блеснули.
– А чем вы занимаетесь? – с любопытством спросил Артур.
– Я морской биолог. Я изучаю обитателей прибрежных вод, поэтому у меня были бы неприятности, если бы я не следила за погодой на море и приливами. Вообще-то я тоже пойду с вами на пляж. Мне бы хотелось взглянуть на приливную зону после шторма.
– На что? – Джек с благоговением смотрел на Чарли.
Чарли улыбнулась.
– На самое интересное! Это место, которое остается после того, как закончится прилив. Там всегда можно найти кучу всякого-разного. И тогда я буду иметь представление о состоянии прибрежных вод.
Чарли быстро убрала кружки, запретив детям их мыть.
– В этом доме всегда беспорядок. Позже я всё уберу, – твёрдо сказала Чарли, и вскоре они уже шагали по Келп-стрит. Джек бежал впереди, а яркое солнце освещало мокрые камни, шифер и щебень. Когда они спрыгнули на песок, Молли увидела, что море снова стало спокойным и дружелюбным: маленькие волны лизали берег, а на воде плясали пятна от солнечных лучей.
– Удивительно, как быстро меняется погода, – заметила Молли и покачала головой. – Когда шторм только начался, море выглядело устрашающим.
– Обычно тут безопасно, но вам следует быть начеку, – сказала Чарли. – Не отходите слишком далеко от берега – это всё, что я могу сказать. Течения очень сильные и коварные. Поэтому здесь так много морских обитателей.
– И это объясняет русалок, – невозмутимо заметил Артур, повесив полотенце на камень и раздевшись до плавок.
Чарли рассмеялась.
– Никогда не находила их на берегу!
– Всему своё время, – прошептал Артур, и Молли с трудом подавила смех.
– В этих водах полно удивительных существ! Русалок вы не найдёте, но зато тут есть яйца акул.
Чарли сняла ботинки, закатала брюки и уверенно ступила на плоские, покрытые водорослями камни. Джек уже возился на мелководье. Она наклонилась, подняла квадратный коричневый мешочек и показала его Джеку:
– Видишь? Это мешочек для акульих яиц!
– Здесь есть акулы? – Глаза Джека заблестели.
– Да, но не те, что могут тебя съесть, – рассмеялась Чарли, а потом, заметив в его глазах разочарование, добавила: – Возможно. Видишь эти усики по краям? С их помощью мешочек крепится ко дну. Там яйца в полной безопасности, пока из них не вылупятся мальки.
Молли и Артур сняли обувь и подошли к Чарли и Джеку: ракушки царапали им ноги, и Артур чуть не поскользнулся на мокрых водорослях. В последнюю минуту он схватил Молли за руку, чтобы не упасть.
– Смотри, Чарли тоже волшебница! Ей удалось заставить Джека замолчать.
Молли улыбнулась. Джек зачарованно смотрел в своё ведёрко, а Чарли доставала оттуда его сокровища и рассказывала про каждое из них.
– Это береговая улитка. Маленькая морская улитка. Она живая, так что не забудь вернуть её в воду, хорошо? – Чарли показала Джеку маленькую ракушку. – Вот здесь маленькая створка, видишь? Она удерживает внутри воду во время отлива, поэтому улитка может продержаться до тех пор, пока снова не окажется в воде.
– Ух ты! – прошептал Джек. – А я не могу взять её с собой? Я буду наливать в ведро воду…
– Нет! – твёрдо сказала Молли, представив, как комната Джека в поместье Рейвенсторм превращается в зловонный аквариум.
– Здесь очень тяжело выживать, – заметила Чарли. – Постоянные отливы и приливы, а во время шторма поднимаются волны. Ты же не хочешь ещё больше усложнить жизнь этого существа?
– Ну… – в голосе Джека не было уверенности.
– Давай лучше найдём какие-нибудь старые раковины, – предложила Молли. – Если они пустые, ты сможешь взять столько, сколько захочешь.
– Точно, – согласилась Чарли и подмигнула Молли. – Давай отыщем какие-нибудь интересные экземпляры. И ты можешь взять этот мешочек для яиц, Джек. Акулы уже давно вылупились.
– Спасибо! – Джек осторожно вернул маленькую улитку в лужицу воды и вместе с Чарли, Молли и Артом стал перепрыгивать с камня на камень в поисках ракушек. Их было много, и Джек даже нашёл мёртвого краба и старую раковину морского ежа. Она была хрупкая, как фарфор, и костяные лучи отломились, обнажив шишковатую лиловую поверхность.
Молли отошла в сторону и вскоре оказалась на краю длинной каменистой отмели. Волны набегали на край и отступали, оставляя в расщелинах и пустотах лужицы морской воды.
Молли осторожно ступала босыми ногами по краю, где пенились волны и в утёсах были выдолблены пещеры. Она опустилась на корточки и заглянула за край. Прилив вымыл большие ямы в песке под камнем, и Молли разглядела под кучкой водорослей что-то блестящее.
Возможно, это было просто какое-нибудь старое ржавое устройство с рыбачьей лодки – крючок или сломанная подпорка, – но Джек приходил в восторг от любого мусора, который они находили в море, поэтому Молли решила, что должна достать этот предмет и порадовать его. Она прищурилась, схватилась рукой за твёрдый камень и осторожно опустилась вниз. На колени ей тут же нахлынула волна.
Вода стала мутной от песка, и Молли пришлось нагнуться и шарить руками среди вращающихся песчинок. Об ноги ей ударялись мелкие камешки. Хотя теперь море было намного спокойнее, его сила и притяжение по-прежнему завораживали. Молли потеряла из виду блестящий предмет и подумала было, что его снова унесло течением, но потом её пальцы наткнулись на что-то твёрдое и тяжёлое, скрытое под лентами водорослей. Она вытянула предмет из песка, выпрямилась и повернула его на ладони. С него потоками лилась вода. Молли очистила вещицу от песка и грязи и принялась её рассматривать.
Это оказалась не часть сломанного механизма, а старый компас, довольно большой, так что ей пришлось держать его обеими руками, чтобы хорошенько рассмотреть. Металлический корпус потускнел от морской воды, а стеклянный купол был поцарапан, но когда Молли сняла с него последние ленты водорослей, то увидела, что передняя часть компаса была украшена красивыми гравюрами и рисунками с изображениями улыбающегося солнца и нахмуренного полумесяца, а также свирепых херувимов на востоке и западе, которые выдували изо рта ветер. Шестнадцать делений компаса были подписаны изысканным шрифтом.
– Что ты нашла, Молли? – Артур наконец-то оторвался от каменистой отмели. Чарли стояла рядом с ним. – Я уже собирался отправить Чарли в море, чтобы она тебя спасла.
Молли протянула руку, и Артур помог ей забраться на покрытые ракушками камни.
– Посмотрите на это! Наверное, кто-то уронил его с лодки. – Молли прикусила губу и повернула компас в ладонях. Он был очень красивый. Возможно, старинный? Точно нет… Она медленно покачала головой. – Может быть, это сувенир? Очень хороший. Такие продают на острове?
Чарли взяла у Молли компас и с восхищением принялась его разглядывать.
– Я никогда не видела ничего подобного в магазине сувениров на Келп-стрит. Он не похож на современный сувенир. Выглядит старым.
– Очень старым, – согласился Артур и осторожно коснулся пальцем стекла. Стрелка задрожала и поползла к северу. – И он ещё работает. Уверен, мама с папой хотели бы на него посмотреть. Они продают предметы старины, – объяснил он Чарли.
Джек подбежал к ним, пытаясь тоже разглядеть компас, и Чарли опустила его пониже.
– Значит, твои родители – Вулфри? Люди, которые недавно купили поместье Рейвенсторм?
– Да. Они любят всё старинное.
– Тогда, наверное, они смогут больше рассказать тебе про компас. Потрясающая вещь, правда? – Чарли погладила поцарапанное стекло. – Потом расскажете мне, что они думают.
Поскольку ведёрко Джека было уже наполнено ракушками, камнями и водой, они отправились назад, по очереди разглядывая находку Молли. Когда они добрались до сложенных на берегу вещей, Молли бережно убрала компас в пляжную сумку, завернув его в полотенце, а потом начала одеваться.
– Нам так и не удалось ещё раз искупаться, – сказал Артур, натягивая футболку. – Давайте вернёмся сюда завтра, если погода улучшится, чтобы порадовать мальчика-фокусника.
Они попрощались с Чарли у садовых ворот и направились в поместье. Джек крепко прижимал ведёрко к груди: кажется, Молли никогда прежде не видела, чтобы он так аккуратно с чем-либо обращался. Но как только они свернули на Келп-стрит, подул прохладный ветер, и по рукам Молли побежали мурашки. Она посмотрела на темнеющее небо. Сначала солнце превратилось в бледный диск, а потом совсем исчезло за тёмными скоплениями кучевых облаков.
– О нет! – простонала она. – Мы опять промокнем!
– Бежим! – крикнул Артур, и тут же сверху упали первые дождевые капли.
Молли схватила Джека за руку и побежала за кузеном. Ливень хлестал им в лицо, но Джек крепко держал своё ведёрко. Когда они добрались до аллеи, ведущей к поместью, и оказались под защитой буковых ветвей, то уже успели вымокнуть до нитки. Молли, тяжело дыша, перешла на быстрый шаг.
– Мы и так уже промокли! – крикнула она, пытаясь перекричать шум ливня. – Так что можно больше не бежать.
Светлые волосы Джека прилипли ко лбу, и он высвободил руку и с довольным видом заглянул в ведёрко.
– Мой океан выходит из берегов! Я смогу сделать прилив?
– Погода просто невероятная даже для острова Рейвенсторм, – проворчал Артур. – Посмотрите на воронов! Они тоже недовольны.
На фоне тёмного неба виднелись чёрные грозные башенки поместья. Позади сверкнула молния, и сидевшие на деревьях вороны поднялись в небо, летая кругами и каркая.
– Мне казалось, у них хватит ума остаться на деревьях, – заметила Молли. – Лично я бы так и поступила на их месте. Идём, Джек, мы почти дома!
Огромные ворота были совсем рядом: с тёмных каменных столбов и железной решётки капала вода. Молли снова бросилась бежать, поддерживая Джека за плечи, но когда они распахнули ворота и проскочили внутрь, из темноты возник огромный силуэт.
Молли вскрикнула и остановилась так резко, что Артур от неожиданности врезался в неё и чуть не сбил с ног. Но испуг Молли быстро сменился облегчением, и она улыбнулась, разглядев мрачное лицо Мэйсона.
Он раскрыл огромный чёрный зонт, и на его угловатом лице появилось подобие улыбки. Зонт был таким большим, что они втроём смогли спрятаться под ним от ливня.
– Идёмте. Я испугался, как бы вы все не промокли до нитки.
Молли прижала Джека к себе, и они поспешили к дому.
– Поднимите зонт повыше, Мэйсон, чтобы вам не намокнуть.
– Это мне вряд ли поможет, Молли. И потом, я уже привык к дождю.
Он искоса взглянул на неё и торжественно подмигнул. Наверное, он был прав. Мэйсон вместе с другими горгульями на крыше поместья часто попадал под дождь.
– Спасибо, Мэйсон! – Артур взлетел вверх по ступенькам, и Молли с Джеком последовали за ним. Мэйсон с суровым лицом сложил зонт и медленно поднялся следом.
– Быстро на кухню, – велел он детям, закрывая тяжёлую дубовую дверь, за которой хлестал дождь. – Плита растоплена, и там тепло. Пока будете сохнуть, я найду горячего шоколада.
– Я в тебе не сомневаюсь, – сказал Артур и распахнул дверь кухни. – Ты лучше всех, Мэйсон! Ну-ка, Джек, снимай ботинки, пока твои ноги совсем не растворились в воде.
Джек с испуганным видом сбросил свои маленькие кроссовки, а потом наклонился и нахмурился.
– Они совсем не растворились.
– Значит, ты успел вовремя, мальчик-фокусник! Они бледные и морщинистые, но по-прежнему на месте. Куда это ты собрался?
Джек улыбнулся и махнул полным воды ведёрком в сторону кабинета тёти Кэтрин.
– Покажу тёте Кэти и дяде Биллу мой океан!
Молли хотела остановить его, но Артур потянул её за рукав.
– Пусть идёт. Мама его обожает, а мы хотя бы пять минут отдохнём.
– А я пока приготовлю шоколад, – добавил Мэйсон, – без этого молодого человека, который любит облизывать палец и запускать его в банку с какао.
Молли улыбнулась и выложила содержимое промокшей пляжной сумки на огромный деревянный стол.
– Мы можем просушить вещи над плитой. Ай!
Она успела позабыть о своей находке, когда из смятого полотенца стало падать что-то большое и тяжёлое. Молли успела схватить компас, прежде чем он упал на пол, и с облегчением вздохнула, когда он оказался у неё в руке.
– Уф! Чуть не уронила. Мэйсон, смотрите, что мы…
Молли посмотрела на него и тут же замолчала. Сероватая кожа дворецкого побелела. Никогда прежде она не видела его удивлённым, но теперь его рот был широко раскрыт, а в глазах виднелся страх.
– Мэйсон? – Артур слегка дотронулся до его руки. – Что такое?
Дворецкий не ответил и лишь протянул дрожащую руку и коснулся стеклянной крышки компаса.
«Он как будто боится, что компас ударит его током или что-то в этом роде», – подумала Молли.
Мэйсон несколько раз сжал и разжал пальцы и заставил себя взять компас. Он медленно повернул его и с трудом сглотнул, разглядывая изящную гравировку. От долгого пребывания в солёной воде компас потускнел, но яркий солнечный свет отразился от стекла и упал на лицо Мэйсона, заставив его прищурить глаза.
– Где вы это нашли? – Его голос был ещё более скрипучим, чем обычно.
Молли нахмурилась и внимательно посмотрела на Мэйсона.
– На пляже. Наверное, он упал с корабля.
– С корабля… – хрипло повторил Мэйсон. – Вы видели корабль?
– Нет. – Артур с любопытством наклонил голову: – А что?
– Нет, ничего.
Мэйсон откашлялся, прикрыв рот рукой. Молли и Артур переглянулись: снова корабль!
– Нам сказали, что он старинный, – заметила Молли. – Скорее всего, его смыло со старинного корабля. – Она пристально посмотрела на Мэйсона и спросила: – Что вы думаете, Мэйсон?
– Я… Да, наверное, ты права. Пойду вскипячу молоко.
– Вообще-то мы видели старинный корабль. Сегодня утром, – добавила Молли. – Правда, Артур?
– Да. – Артур прищурился и посмотрел на Мэйсона: – Парусник. Старинный. Ты не думаешь, что он мог утонуть во время шторма?
– Парусник, – слабым голосом повторил Мэйсон.
– Да, – Молли сложила руки на груди. – Такой старинный корабль с парусами, мачтами и тому подобным. Мы видели его сегодня утром, прежде чем начался шторм. Не уверена, что он достаточно крепкий, чтобы его выдержать. Мы немного беспокоимся.
– Не стоит, – громко произнёс Мэйсон. – Старинные корабли очень крепкие и прочные.
Артур с подозрением смотрел на Мэйсона.
– Но потом он исчез. Просто взял и исчез!
– Игра света. – Мэйсон громко откашлялся. – Молли, ты должна об этом знать, ведь твои родители фокусники. – Он повернулся и принялся возиться у плиты.
Игра света. То же самое сказала и Чарли! Но только Мэйсон, кажется, верил в это меньше, чем она…
– Мэйсон, в этих водах встречаются парусники? Чарли сказала, что нет.
– Чарли? Ах да! Из коттеджа «Морская звезда» на Келп-стрит. Милая молодая дама. Всегда готова всем помочь.
– Да. И сегодня утром она спасла из перевернувшейся лодки пару туристов. – Артур сердито посмотрел на широкую спину Мэйсона. – Они тоже видели корабль.
– Они даже подумали, что это корабль вызвал шторм, – добавила Молли.
– Чушь! – Дети не видели лица Мэйсона, но его смех звучал наигранно. – Туристы на нашем острове вечно воображают странное. Они просто не привыкли к… странному климату. Я же сказал вам, что это игра света.
Молли, приподняв брови, взглянула на Артура и подошла поближе.
– Мэйсон, компас вас расстроил? Простите, если я…
– Боже мой, дитя! Не говори глупостей! Я просто не люблю бури. Это всё из-за того, что мы живём так близко к морю. – Мэйсон отошёл от плиты. – Ну вот. Молоко почти закипело, и шоколад вот-вот будет готов. У меня много дел, так что прошу меня извинить.
И, сжав огромные кулаки, он вышел из кухни.
Когда за Мэйсоном захлопнулась дверь, Артур и Молли уставились друг на друга.
– Это было странно, – заметил Артур. – И уже не первый раз.
Молли пожала плечами:
– Он всегда немного странный, но компас его точно расстроил. – Она коснулась компаса кончиком пальца, и внезапно её охватило беспокойство. – Не верю, что он якобы боится бурь. В первую ночь он бродил по крыше в грозу.
– Он что-то от нас скрывает. – Артур насыпал какао в три кружки и налил сверху горячего молока. Его губы были задумчиво сжаты. – И поэтому мне кажется, что здесь что-то не так. Знаешь, я пока не буду показывать компас родителям. Подождём, пока не удастся выяснить о нём побольше. И я уверен, что мы что-то узнаем.
– Да, – Молли улыбнулась. – Ведь это остров Рейвенсторм.
– Точно! – Артур пододвинул к ней дымящуюся кружку. – Если здесь происходит что-то загадочное – а мы-то знаем, что Мэйсон имеет к этому отношение, – тогда я не хочу объясняться с родителями.
– Только не это. Они ни за что не поверят в историю о волшебном компасе!
– И потом, они так и не узнали про эльфов и статуи детей. – Артур подул на шоколад. – И я не собираюсь им об этом рассказывать.
«Спрятать компас от родителей Артура будет самой лучшей стратегией», – подумала Молли тем же вечером. Она была уверена, что с некоторыми проблемами взрослым не справиться.
Молли, Джек, Арт и его родители сидели у пылающего камина в гостиной, слушая, как за окнами бушует шторм. Когда снаружи выл и ревел ветер, не было ничего лучше, чем сидеть в уютной и тёплой комнате.
И даже безо всей этой магии тётя Кэтрин выглядела рассеянной и обеспокоенной. Она в сотый раз вернулась из комнаты малышки Гарриет, смахивая с уставшего лица пряди каштановых волос.
– Она никак не заснёт, – сказала тётя Кэтрин дяде Биллу и с благодарностью взяла у него кружку с чаем. – Надеюсь, она не заболела.
– Она просто немного не в настроении, вот и всё, – заверил её дядя Билл. – Дай ей успокоиться. Уверен, она скоро заснёт.
– Дам ей ещё пять минут.
Тётя Кэтрин устало опустилась в кресло.
Молли вскочила. Ей стало стыдно, что они с Джеком доставляют родителям Артура столько неудобств, когда у них только что появился ребёнок.
– Я приготовлю чай, – предложила она. – Свежий чай всегда вкуснее.
Дядя Билл с благодарностью посмотрел на неё.
«Надеюсь, Гарриет заснёт прежде, чем я вернусь, – подумала Молли, направляясь на кухню. – Бедная тётя Кэтрин!»
Молли с облегчением поняла, что уже освоилась на большой кухне, и поставила чайник на плиту. После неудачного начала их знакомства дружба с Артуром изменила её жизнь к лучшему. «И если Джек снова не попадёт в беду, например опять не превратится в статую, – с нежностью подумала Молли, – нас ждёт прекрасное лето». В глубине души ей хотелось, чтобы магия острова вновь показала себя, но с другой стороны, ей бы ужасно не хотелось беспокоить тётю Кэтрин. «Небольшого приключения будет вполне достаточно, – подумала она. – Что-нибудь не слишком опасное…»
Молли облокотилась о стол, ожидая, когда закипит чайник, и посмотрела на ведёрко Джека. Он поставил его рядом с раковиной. В нём по-прежнему было полно ракушек и камней, но вода перелилась через край и капала на деревянный пол.
«О нет, Джек, опять ты устроил беспорядок». Молли знала, что тётя Кэтрин и дядя Билл изо всех сил старались поддерживать чистоту в особняке.
Молли оторвала кусок бумажного полотенца, наклонилась к ведру, но тут же ахнула и сжала полотенце в кулаке.
В миниатюрном океане Джека начался шторм. Крошечные волны разбивались о края ведра, поднимая пену и переливаясь на пол. Молли испуганно отступила на шаг, но потом снова подошла поближе и пригляделась. Прямо ей в лицо плеснула ледяная волна.
Молли покачала головой и вытерла глаза. «Наверное, в кухне поднялся ветер, – подумала она. – Он дует прямо на ведро…» Молли подбежала к окнам, но они были закрыты. Она оперлась о стол и недоумённо огляделась по сторонам. Все окна были плотно закрыты и заперты на засовы.
Это какое-то безумие… Неужели в ведре Джека оказалось что-то живое, несмотря на предупреждения Чарли, что-то большое, и теперь оно пыталось выбраться? Молли опустила пальцы в воду и принялась переворачивать ракушки и камни, но получила лишь брызги в лицо. Она осторожно коснулась рукой стола. Возможно, посудомоечная машина была включена, и от неё сотрясался пол? Однако поверхность стола была неподвижной. Значит, дело в трубах. В этих древних лязгающих трубах. Но Молли быстро отбросила эту мысль. Даже самый хитроумный водопровод не смог бы сотрясать огромную кухню!
И тем не менее в ведре Джека продолжал бушевать шторм.
По спине Молли побежали мурашки. Магия? Это определённо была она… И, может быть, это всё имеет отношение к призрачному исчезнувшему кораблю? Если он каким-то образом вызвал шторм на море, возможно, теперь он снова был рядом и вызвал шторм в игрушечном океане маленького мальчика.
Пронзительный свист чайника прервал беспокойные мысли Молли. Она быстро заварила чай и понесла его в гостиную. Тяжёлые шторы были задвинуты, но она слышала стук дождя о стекло и вой ветра в трубе. Языки пламени в камине плясали, вспыхивали и снова начинали ярко гореть.
– Спасибо, Молли! Очень мило с твоей стороны.
Тётя Кэтрин потянулась к чайнику, а Молли выразительно посмотрела на Артура.
Молли ужасно хотелось рассказать кузену о случившемся, но он не смотрел на неё. Артур ободряюще подмигивал Джеку, и Молли вздохнула и обняла братишку. Ей придётся подождать.
– Я не боюсь шторма, – говорил Джек дяде Биллу. – Сегодня был сильный шторм, и я не испугался.
– Молодец! – похвалил дядя Билл. – Будешь держать меня за руку, если я испугаюсь.
В этот самый момент сверкнула молния и раздался оглушительный рокот грома, от которого задрожали стёкла. Джек вскрикнул, и его плечи напряглись. Молли поняла, что, возможно, его всё-таки надо чем-нибудь отвлечь. Возможно, им всем нужно было отвлечься. Молли посмотрела на огонь в камине и сжала плечо Джека.
– У меня идея. У тебя есть карта, Арт? А ещё ножницы и скотч?
Артур приподнял бровь.
– Думаю, найдётся. А зачем тебе?
– Увидишь. И ещё несколько соломинок, если есть.
– Звучит интересно. – Артур поднялся, и его глаза заблестели. – Подожди. Пойду поищу.
Пока Артур отсутствовал, они все сидели молча, слушая рёв шторма, но наконец кузен Молли вернулся в библиотеку со стопкой цветных карт, ножницами и упаковкой соломинок под мышкой.
– Что ты собираешься делать, Молли? – с любопытством спросил дядя Билл.
– Я вам покажу, когда закончу. – Молли принялась за работу, а остальные зачарованно наблюдали за ней. Она осторожно вырезала из карт силуэты и прикрепила их к пластиковым соломинкам, пока не получилась целая стопка картонных марионеток.
– Здорово! – Артур с восхищением разглядывал фигурку. – Смотри, пап!
– Молли, как красиво! Это пират?
– Да, – ответила Молли и вспыхнула от удовольствия. – Выключите свет, и я покажу вам один из папиных коронных номеров. Тебе он нравится, Джек.
– Знаю! Я обожаю этот фокус, – глаза Джека блестели. – Ты…
Молли прижала палец к губам.
– Тихо! Не выдавай. – Она уселась у камина и с серьёзным видом подмигнула ему. – А теперь смотрите на стену напротив камина.
В темноте, при свете пламени Молли взяла марионеток, откашлялась и начала рассказ.
– Давным-давно, – произнесла она самым страшным голосом, – навеки потерянный корабль свирепых пиратов бороздил моря и океаны.
– Навеки потерянный? – скептически переспросил Джек.
– Тише, мальчик-фокусник! – зашипел Артур.
– Да, навеки, – повторила Молли, подняв повыше фигурку капитана пиратов с раскрытым ртом и прищуренными сердитыми глазами. – Потому что это был про́клятый корабль! Обречённый плыть до края земли, пока…
– Пока не найдёт сокровища дракона! – крикнул Джек.
– Неплохо, – согласилась Молли. – Да, сокровища дракона. – Она взяла в руки фигурку морского змея, и его тень устрашающе заплясала в языках пламени. – Того самого дракона, который однажды откусил капитану ногу. – Молли быстро оторвала бумажную ногу и сделала вид, будто морской змей её съел. Тётя Кэтрин улыбнулась и прижалась к плечу дяди Билла. Джек сидел у Артура на коленях, обхватив его руками за шею, и как заворожённый слушал рассказ.
Молли взяла очередной бумажный силуэт, и Артур сдавленно хихикнул, когда на сцене появилась устрашающая тень – высокая, грациозная, в изысканной короне и плаще из крыльев.
– Но корабль капитана пиратов заколдовали. Он похитил прекрасную дочь злой королевы-волшебницы, и королева превратила его команду в грозные живые статуи…
Когда вечером Молли чистила зубы, то подумала, что ей ужасно хотелось включить в историю о пиратах живую горгулью. Хорошо, что она этого не сделала. Мэйсон мог случайно подслушать её и расстроиться, к тому же история о капитане Костяная Нога и его команде заколдованных статуй и без того всем понравилась.
«Бедный Мэйсон, – подумала Молли. – Интересно, почему старый компас так его напугал?» Молли мучило любопытство, но она не знала, как тактично начать разговор на эту тему. Им с Артуром придётся подождать…
Когда Молли наконец шёпотом рассказала кузену о шторме в пластиковом ведре Джека, его глаза загорелись от волнения, но, вернувшись на кухню, они увидели, что ведро и его содержимое исчезли. Наверное, Джек унёс их в свою спальню. Все дети теперь спали в отдельных комнатах, потому что у тёти Кэтрин появилось время заняться домом, и Молли не хотела будить Джека так поздно, иначе её слишком впечатлительный братишка больше не сможет заснуть в шторм.
Кажется, дождь немного стих и уже не так громко барабанил по стеклу. Молли подошла к окну и слегка отодвинула шторы. Да, теперь в темноте можно было кое-что разглядеть.
Она принялась всматриваться в ряд горгулий на крыше. Молли разглядела пустое место в самом конце, где отсутствовала одна статуя. Значит, Мэйсон снова покинул свой пьедестал. Молли прищурилась, вглядываясь в темноту, хотя в такой шторм он вряд ли будет на улице. Кто захочет добровольно разгуливать под дождём?
Вдали, у моря, среди туч вспыхнула молния, и Молли ахнула. Белая вспышка на мгновение осветила стоявшую на дорожке фигуру: знакомый могучий и слегка сгорбленный силуэт. Мэйсон стоял совершенно неподвижно, глядя на поместье Рейвенсторм.
Всё вокруг снова погрузилось в темноту, и Молли осторожно прикрыла штору. По затылку у неё пробежал холодок.
Значит, Мэйсон снова охранял поместье, несмотря на непогоду. Молли не могла избавиться от чувства, что он наблюдал за ними и защищал их.
Но напугало её не безмолвное присутствие Мэйсона. Молли с беспокойством подумала, от чего именно он мог их охранять.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?