282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Эдгар Берроуз » » онлайн чтение - страница 2

Читать книгу "Негодяй Билли"


  • Текст добавлен: 15 июня 2026, 09:00


Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава III
Заговоры

Во все время, пока «Полумесяц» простоял на рейде Гонолулу, команду не отпускали на берег, несмотря на глухое ворчание матросов. На берег сошли только первый штурман Уард и второй штурман Терье. Чтобы отвлечь экипаж от праздных мыслей, капитан Симс занял его чисткой и покраской бригантины.

Билли Байрн заметил, что пассажир прекратил свои дневные прогулки по палубе. С тех пор, как судно встало на якорь, Дивейн не выходил из своей каюты до наступления темноты. Лишь тогда он поднимался наверх и часами простаивал у фальшборта, устремив пристальный взгляд на изящную яхту, с крытой палубы которой то и дело доносились веселый смех и нежная музыка.

* * *

Если бы кто-нибудь стал наблюдать за Уардом и Терье, когда они сошли на берег, то поведение их показалось бы весьма странным. Они зашли в третьеразрядную гостиницу, расположенную у самого берега, сняли комнату, заплатив за неделю вперед, а не более чем через полчаса уже вышли из ее дверей, одетые в цивильное платье.

Затем они поспешили в другую гостиницу, на этот раз первоклассную. Второй штурман шел впереди в сюртуке и цилиндре, в то время как мистер Уард в синем пиджаке следовал за ним, неся в руках два саквояжа.

В отеле второй штурман записал себя как Анри Терье, граф де Кадене, а спутника – как своего лакея по имени Франс. Сразу по прибытии он вручил рассыльному записку с просьбой немедленно отправить ее эсквайру Энтони Хардингу на борт яхты «Лотос». В ожидании ответа граф и его слуга удалились в отведенные им комнаты.

Анри Терье, второй штурман «Полумесяца», в этой одежде выглядел с головы до пят настоящим джентльменом. Никто на корабле не знал его прошлого, но изысканность манер, основательное знание морского дела, строгое и властное обращение с подчиненными заставляли капитана Симса предполагать, что тот некогда занимал высокий пост во французском флоте, откуда был, вероятно, изгнан из-за какой-нибудь темной истории.

Терье был взят вторым штурманом в эту экспедицию только благодаря настоятельной просьбе Дивейна и Клинкера. До этого он уже совершил одно плавание с Симсом, но проявил себя раздражительным и вспыльчивым человеком – шкипер посчитал, что с таким помощником слишком трудно иметь дело, и решил заменить его другим. Но Дивейн с Клинкером, познакомившись с Терье на борту «Полумесяца», после десятиминутного разговора обнаружили, что он как нельзя лучше подходит для выполнения их плана. И Симсу пришлось оставить его.

Уард не выносил француза: его надменный вид и небрежно-вежливое обращение оскорбляли грубого штурмана. Теперь он страшно злился на необходимость разыгрывать из себя лакея Терье. Ничто не могло быть ему более обидно. Он еще больше возненавидел своего подчиненного, который, как он должен был сознаться в глубине души, был во всех отношениях выше его. Но деньги могут творить чудеса. Заверение Дивейна, что в случае удачи экипаж «Полумесяца» получит миллион американских долларов чистоганом, помогло мистеру Уарду превозмочь отвращение, с которым он приступил к исполнению своей роли.

Оба офицера молча сидели в номере отеля в ожидании ответа на записку, отправленную эсквайру Энтони Хардингу. Их роли были хорошо заучены и несколько раз тщательно отрепетированы еще на борту «Полумесяца». Теперь каждый был погружен в собственные мысли – между этими людьми не было ничего общего, кроме участия в предстоящем деле, а так как об этом предмете разумнее было не распространяться, то и темы для разговора не находилось.

На борту яхты, стоявшей в гавани, как раз шли приготовления для высадки на берег небольшой компании, желавшей совершить автомобильную прогулку в долину Нуану. В это время к борту яхты пришвартовалась небольшая лодка, и посыльный из берегового отеля передал одному из матросов письмо.

Капитан Симс, стоя на палубе «Полумесяца» и смотря в ту сторону, неприятно ухмылялся. Билли тоже заметил лодку, но не придал этому никакого значения. Он разгуливал по палубе бригантины и бросал полные ненависти взгляды на яхту и элегантно одетых мужчин и женщин на ней. Ему было слышно, как они весело смеются и болтают между собой. Эти люди казались ему словно бы концентрированной эссенцией чуждого ему общества, всего того, что было для него отвратительным и презираемым в том, другом мире, для которого такие, как Билли, просто не существуют.

Он видел, как матрос передал письмо высокому седому господину. Тот выглядел упитанным и был хорошо одет. Билли ясно представил себе его гладко выбритые щеки и холеные руки с отполированными ногтями. От одной этой мысли ему сделалось тошно.

Седым господином, которому передали письмо, был Энтони Хардинг. Он прочел его и передал молодой девушке, стоявшей рядом и весело болтавшей с молодыми людьми.

– Это касается больше тебя, чем меня, – сказал он. – Если хочешь, я приглашу его сегодня к обеду.

Девушка взяла письмо и стала читать:


Многоуважаемый мистер Хардинг!

Рекомендую Вам моего дорогого друга, графа де Кадене, который намеревается посетить Гонолулу примерно в то же время, что и Вы. Граф путешествует для своего удовольствия, и так как он совершенно незнаком с Сандвичевыми островами[2]2
  Старое название Гавайских островов.


[Закрыть]
, то всякая любезность, которую окажете ему Вы и Ваша очаровательная дочь, будет принята им с большой благодарностью.

Сердечный привет.

Л. Картрайт Дивейн.

– Это так похоже на Ларри. Он вечно выискивает титулованных особ и делает из них своих «дорогих друзей», – сказала девушка, смеясь. – Хотела бы я знать, где он подобрал этого.

– Или где этот подобрал его, – прибавил мистер Хардинг. – Во всяком случае, Барбара, единственное, что мы можем сделать, так это пригласить его к обеду. Завтра мы уже снимаемся с якоря.

– Давай заедем за ним на автомобиле, папа, – предложила Барбара Хардинг, – и захватим его с собой на прогулку. Так мы выполним просьбу Ларри, а приглашение на борт к обеду уже будет зависеть от того, каким человеком окажется этот граф.

– Как хочешь, – ответил ей отец.

Полчаса спустя два больших автомобиля остановились перед отелем, где снял номер граф де Кадене. Энтони Хардинг послал ему свою визитную карточку.

«Граф» тотчас же спустился вниз, чтобы поприветствовать его.

С первого взгляда мистер Хардинг убедился, что имеет дело с настоящим джентльменом, и когда он представил его другим членам компании, то было видно, что и остальные разделяли его мнение.

Мисс Хардинг, казалось, особенно заинтересовалась новым знакомым. Она настояла на том, чтобы он сел в тот автомобиль, в котором ехала она. Беседуя по пути, Барбара все больше убеждалась, что судьба свела ее с очень интересным человеком. Казалось, не было ни одного уголка на всем земном шаре, который так или иначе не был бы знаком графу де Кадене. Он был весьма начитан и, что еще важнее, обладал способностью легко и занимательно делиться своими знаниями.

Сейчас в этом человеке вовсе не замечалось его обычной желчной угрюмости. Он казался олицетворением любезности и приветливости – да и как могло быть иначе? Он ощущал свое превосходство над остальными членами компании, так легко овладев вниманием красивой молодой девушки из богатой семьи.

Дневная прогулка в итоге дала два важных результата. Во-первых, она зародила в уме младшего штурмана «Полумесяца» новую идею, которую наверняка бы не оценили капитан и скрывающийся на бригантине мистер Дивен. А кроме того, во время этой прогулки граф де Кадене выяснил нечто важное, заставившее его отказаться от настоятельного приглашения отобедать вечером на «Лотосе»: он узнал, что на следующее утро яхта снимается с якоря и берет курс на Манилу.

– Не могу выразить вам, как я сожалею, что обстоятельства лишают меня удовольствия воспользоваться вашим приглашением. Уверяю, что только настоятельная необходимость мешает мне насладиться вашим обществом как можно дольше.

И, хотя слова графа были обращены к мистеру Хардингу, смотрел он на девушку.

У менее опытной в светском общении особы во взгляде или непроизвольном движении губ наверняка отразилось бы впечатление, которое произвели на нее эти слова, но граф де Кадене не смог уловить на лице Барбары, понравилась ли ей его речь или нет. Она просто высказала сожаление по поводу его отказа, как того требовала вежливость.

Прощаясь с Барбарой Хардинг, когда они доехали до отеля, де Кадене тихо произнес:

– Я увижу вас снова, мисс Хардинг, очень-очень скоро.

На этот раз ее явно удивила эта фраза, показавшаяся странной в тех обстоятельствах. Она задумалась – что хотел сказать ее спутник? Как ужаснулась бы Барбара, догадайся она об истинном значении его слов! Но она видела только выражение его глаз, полных недвусмысленного восхищения, и не знала сама, радует ли это ее или сердит.

Как только де Кадене вошел в отель, он поспешил в комнату, где его с нетерпением ожидал мистер Уард.

– Живее! – крикнул второй штурман. – Нам надо сейчас же отправляться на бригантину. Они отплывают уже завтра утром. Ваша служба в качестве лакея оказалась очень необременительной и краткой, но все же я дам вам отличную рекомендацию в случае, если вы пожелаете поступить к другому хозяину.

– Ваши шутки более чем неуместны, – холодно отрезал первый штурман. – Я впутался в эту театральную антрепризу не для развлечения и не вижу в ней ничего забавного. Попрошу не забывать, что я ваш начальник!

Терье передернуло от этих слов, но Уард не обратил внимания на злобный взгляд, который кинул на него его элегантный товарищ. Они вместе собрали вещи, спустились в контору, где уплатили по счету, и поспешили в маленькую грязную портовую гостиницу.

Полчаса спустя они уже подымались по трапу на «Полумесяц». Билли Байрн, драивший палубу, злобно насупился при их приближении. Эти двое являлись представителями власти, а Билли ненавидел всякую власть. Он был прирожденным врагом закона, порядка и дисциплины. «Хотел бы я повстречаться с одним из этих типчиков ночью на Грин-стрит», – подумал он.

Прибывшие поспешили вместе с капитаном в его каюту, и вскоре к ним присоединился мистер Дивейн. Все четверо нервничали и казались озабоченными.

Их странное поведение заинтересовало Билли. Он вспомнил подслушанный недавно обрывок разговора между Дивейном и Симсом. Может быть, ему удастся узнать что-то еще? Никакие соображения этического свойства Билли не удерживали, поэтому он, не теряя времени, перенес свою деятельность как можно ближе к каютной двери, чтобы иметь возможность подслушать, что творится внутри.

Первые же слова, долетевшие до него, заставили Билли насторожить уши. Было ясно, что готовится грязное дело, и он даже изумлялся, что такое изящное существо, как Дивейн, может быть замешано в чем-то подобном. Это почти заставило Билли изменить свое первоначальное мнение о пассажире.

Оказывается, что какой-то Барбаре Хардинг дед оставил наследство в двадцать миллионов долларов, которые должны перейти к ней после ее замужества. Кроме того, у нее было своих личных пять миллионов, а отец ее Энтони Хардинг тоже был весьма богат.

От Симса требовалось похитить Барбару для получения выкупа. А Дивейн, старый знакомый мисс Хардинг, должен был разыграть на корабле роль пленника, тоже захваченного ее похитителями. Он собирался, воспользовавшись обстоятельствами, склонить девушку выйти за него замуж.

Выкуп и существенную часть капитала девушки предполагалось поделить между Симсом, Уардом, Терье и отсутствующим Клинкером; экипаж корабля должен был получить тройное жалованье. Кажется, согласно завещанию, муж Барбары получал сразу в личное распоряжение десять миллионов.

Дивейн не был в курсе лишь одного обстоятельства – и Билли тоже узнал это лишь позднее: в завещании была оговорка, что выбор мужа мисс Хардинг должен был быть одобрен ее отцом. Только в этом случае могла она унаследовать деньги.

Разговор в каюте оборвался так неожиданно, что Билли еле успел отскочить от дверей. Однако Терье, который вышел из каюты раньше других, заметил, как кто-то шмыгнул в сторону.

Не сказав ни слова своим товарищам, француз рванулся на верхнюю палубу, где скрылась фигура неизвестного. Он не ошибся: впереди себя он увидел бегущего матроса.

– Эй, ты! – крикнул он. – Стой!

Билли обернулся – и второй штурман признал в угрюмом матросе того новичка, который задал в первый день такую трепку Уарду.

– А, это вы, Байрн! – сказал он приветливо. – Пойдемте на минуту ко мне, я хочу с вами поговорить.

При этих словах он круто повернулся и снова направился вниз. Билли последовал за ним.

– Друг мой, – сказал Терье, когда они очутились в каюте и дверь за ними закрылась. – Мне не нужно спрашивать вас, много ли вам удалось подслушать из разговора, происходившего у капитана. Если бы вы не услыхали больше, чем нужно, то не бежали бы от меня так стремительно. Я хочу сказать вам одно: держите язык за зубами. И предлагаю вам помочь мне во время событий, которые должны произойти в ближайшие дни. Те, – он ткнул пальцем в направлении капитанской каюты, – могут угодить на виселицу, а я совершенно не желаю совать голову в петлю. Без этого Дивейна наша доля будет гораздо больше, не правда ли? В особенности если мы поведем дело правильно. У меня есть план, и для воплощения его требуется всего три или четыре человека.

Билли молчал.

– Я знаю, что вы Уарда не любите, – продолжал Терье. – Можете быть уверены, что и он платит вам тем же. Если вы останетесь с ними, Уард сумеет надуть вас при дележе, а то и что похуже. Короче говоря, Байрн, друг мой, ваша жизнь в большой опасности – вы не можете быть спокойны за нее, пока находитесь на одном корабле с Бендером Уардом. Понимаете, что я хочу сказать?

– Ну-у, – протянул Билли Байрн, – не очень-то я его боюсь. Пусть только сунется и попробует сыграть со мной еще какую-нибудь подлую штуку – я его, мерзавца, угощу по-своему!

– Верно, верно, Байрн, – поспешил согласиться Терье. – Конечно, кто и может с ним справиться, то это именно вы. Если только вам представится к этому возможность. Но не такой человек Уард, чтобы эту возможность вам дать! Скоро у нас может случиться стрельба. Что помешает Уарду «случайно» всадить вам пулю в спину? Если он и не сделает это теперь, то, во всяком случае, ему еще не раз представится случай отправить вас на тот свет, прежде чем мы достигнем какого-нибудь цивилизованного порта. Верьте мне, Байрн, он вас убьет – такой уж он человек! Зато, если будете на моей стороне, то разом освободитесь от Уарда, Симса и Дивейна. Ваш пай будет больше, и не придется каждую минуту бояться быть подстреленным. Ну, что вы на это скажете? Хотите быть со мной или же мне пойти к капитану и рассказать ему, что вы подслушивали у дверей каюты? Решайте!

– Что ж, я согласен, – сказал Билли Байрн, – если вы обещаете приличный куш при дележке.

– По рукам! – кивнул француз.

– Идет! – воскликнул Билли, хлопая его по ладони. – Говорите, что нужно делать.

– Не теперь, – сказал Терье. – Кто-нибудь может подслушать нас, как и вы только что. Погодите, пока представится более удобный случай. Я скажу тогда все, что вам нужно знать. А пока подумайте, кто из матросов больше всего подходит для нашего дела: нам требуется еще три-четыре верных человека кроме нас самих. Ну-с, а пока ступайте на палубу и работайте, как будто ничего не случилось, и если я буду с вами более груб, чем обыкновенно, то знайте, что это для того, чтобы отвлечь всякие подозрения.

– Ладно! – ухмыльнулся Билли Байрн.

Глава IV
Подвиг Мэллори

К вечеру нарядная свежевыкрашенная бригантина снялась с якоря и двинулась на запад. Казалось, обстоятельства благоприятствуют ей: ветер был попутный, как по заказу.

Матросы сразу ожили. В ожидании предстоящего приключения команда уже не вспоминала о том, что ей не позволили сойти на берег в Гонолулу. В воздухе чувствовалось нарастающее возбуждение – близилась цель, к которой все стремились.

Капитан Симс и Дивейн были в восторге от удачи. Они рассчитывали, что пройдет по меньшей мере неделя, пока второму штурману «Полумесяца» удастся настолько втереться в доверие к Хардингам, чтобы узнать их дальнейшие планы. Теперь им оставалось только поздравить друг друга с успехом и гордиться проницательностью, с которой они выбрали такого способного агента, как Терье.

Уард был доволен уже тем, что ему не требовалось более разыгрывать унизительной роли лакея своего младшего офицера. Кроме того, он надеялся, что предстоящие события дадут ему возможность расправиться с наглым матросом, осмелившимся избить его несколько недель тому назад. Терье не ошибся в своей оценке первого штурмана…

Билли Байрн, освободившись от авральной работы, начал раздумывать на досуге о том, что он услышал у капитанской каюты. Сопоставляя одно с другим, он тщетно силился угадать, что произойдет в ближайшее время.

Взвешивая предложение Терье, он сразу оценил всю его выгодность: на долю каждого заинтересованного перепадет гораздо больше. Впрочем, если бы он мог придумать какой-нибудь способ, чтобы в свою очередь провести Терье, то прибыль от этого еще увеличилась бы, да, кроме того, это доставило бы ему искреннее удовольствие.

Билли как раз был занят этими мыслями, когда увидел Костлявого Сойера и Красного Сандерса, подымающихся по трапу, и окликнул их. Оба матроса с восторгом согласились принять участие в заговоре, направленном против Симса и Уарда, когда Билли объяснил им всю выгоду этого дела.

Костлявый Сойер указал на чернокожего кока Бланко, корабельного повара, как на единственного члена команды, на которого им можно положиться, и, по просьбе Билли, обещал завербовать гиганта-эфиопа в число соучастников.

На второй день после отплытия из Гонолулу Симс с раннего утра нетерпеливо смотрел в подзорную трубу на восток. Около двух часов пополудни на северо-востоке показался легкий дымок.

Немедленно курс «Полумесяца» был изменен на северо-западный, чтобы перерезать путь кораблю, уже показавшемуся из-за горизонта. Как только острые глаза Терье с несомненностью установили, что судно, белевшее вдалеке, действительно «Лотос», был отдан приказ убрать паруса и предоставить судно течению.

В это время на палубе яхты веселое общество смеялось и болтало в счастливом неведении о готовящейся ловушке. Через полчаса после того, как «Полумесяц» лег в дрейф, вахтенный на «Лотосе» его заметил.

– Парусное судно на юго-западе! – закричал он. – Поднят сигнал бедствия!

В одну минуту гости и члены команды высыпали на палубу и выбрали себе различные наблюдательные пункты, откуда удобнее было рассмотреть незнакомое судно. Этот инцидент явился приятным нарушением однообразия длинного морского путешествия.

Энтони Хардинг стоял на мостике с капитаном Норисом. Оба навели подзорные трубы на дрейфующий вдалеке корабль.

– Можете вы рассмотреть, что это за судно? – спросил Хардинг.

– Судя по оснастке – бригантина, – ответил капитан, – и, насколько могу судить отсюда, на ней все в порядке. Паруса тщательно закреплены, а на палубе много людей, так что экипаж полный. Предлагаю изменить курс и подойти ближе. Посмотрим, что с ними случилось, и, если нужно, окажем помощь.

– Конечно! – ответил Хардинг. – Сделайте для них все, что в ваших силах.

Он спустился к дочери и гостям, чтобы поделиться с ними теми немногими сведениями, которые ему сообщил капитан.

– Как здорово! – воскликнула Барбара Хардинг. – Конечно, это не настоящее кораблекрушение, но нечто похожее. Бедняжки! А вдруг они уже несколько недель носятся по волнам Тихого океана без пищи или воды? Подумайте, как они должны быть счастливы, увидев нас!

– Если они носятся по океану без воды или пищи несколько недель, – осмелился возразить Билли Мэллори, – то единственно, кто им теперь нужен и кого мы непредусмотрительно не захватили с собой, это гробовщик и священник.

– Не придирайтесь, пожалуйста, Билли, – ответила мисс Хардинг. – Вы великолепно знаете, что я хотела сказать не «недели», а «дни». Как бы то ни было, они будут очень благодарны нам за все, что мы сможем для них сделать. Господи, как интересно будет послушать историю их приключений!

Билли Мэллори стал рассматривать бригантину в подзорную трубу мистера Хардинга, и вдруг у него вырвалось восклицание ужаса.

– Клянусь святым Георгием! – вскричал он. – Дело все-таки серьезное. Корабль в огне. Взгляните сами, мистер Хардинг!

Действительно, когда владелец «Лотоса» снова навел подзорную трубу на бригантину, он тоже увидел тонкий столб черного дыма, подымавшийся в середине корабля. Он, конечно, не мог знать, что это чернокожий кок под присмотром мистера Уарда жег на палубе промасленные тряпки в железном котле.

– Боже мой! – вскричал мистер Хардинг. – Какой ужас! Несчастные в панике. Смотрите, смотрите, они спускают шлюпки!

И он бросился обратно на мостик, чтобы посоветоваться с капитаном.

– Да, – сказал Норис. – Я заметил дым почти одновременно с вами. Странно, однако, что его раньше не было видно… Я уже отдал приказ идти к ним полным ходом и велел мистеру Фостеру подготовить к спуску шлюпки на тот случай, если на бригантине не хватит своих.

А после минутного раздумья добавил:

– И все же не могу понять, почему они начали проявлять волнение из-за этого пожара только тогда, когда мы приблизились к ним. Это довольно странно…

– Я уверен, через несколько минут мы узнаем, в чем дело, – беспечно ответил мистер Хардинг. – Вероятно, пожар возник недавно и еще больше увеличил их бедственное положение. Они, верно, сами только что обнаружили его.

– Огонь не мог за несколько мгновений распространиться так быстро и нагнать на них такой ужас, что вся команда бросилась в шлюпки, – настаивал капитан. – Но вы правы, сэр, через несколько минут мы все узнаем. Делать разные предположения наперед – совершенно бессмысленно.

Вся команда «Полумесяца» – так по крайней мере казалось толпившимся на палубе «Лотоса» зрителям – погрузилась наконец в лодки, отчалила от своего корабля и принялась неистово грести по направлению к быстро приближавшейся яхте. На самом деле на бригантине остались двое – мистер Дивейн, нервно расхаживавший взад и вперед по своей каюте, и второй штурман Терье, которому было поручено следить за дымящимся тряпьем.

Терье был страшно смущен оборотом, который приняли события. Его блестяще задуманный план провалился. План этот – и правда, смелый и рискованный – состоял в том, чтобы в ту минуту, как на борту «Лотоса» раскроется обман Симса и Уарда, призвать своих немногочисленных сообщников и открыто перейти на сторону пассажиров яхты, чтобы вместе с ними бороться против прежних товарищей.

Он объяснил Билли Байрну, что мистер Хардинг тогда наверняка поверит, что они – Терье и его помощники – были просто обмануты. Что они до последней минуты не подозревали о целях шкипера Симса, а когда узнали, сразу же встали за правое дело.

– Тогда, – сказал в заключение Терье, – они будут смотреть на нас как на героев и на своих лучших друзей. Мы легко захватим их всех и получим выкуп не за одного человека, а за десять или пятнадцать.

– Вот здорово! – восторженно воскликнул Билли Байрн. – Ловко у вас мозги работают!

Но на самом деле Терье только в крайнем случае предполагал завершить дело именно так. Красота и богатство Барбары Хардинг чрезвычайно импонировали ему, и он надеялся, что сложившаяся ситуация позволит ему оказать настолько важную услугу ее отцу и ей самой, что его ухаживания будут приняты благосклонно. В таком случае Терье не рисковал бы ничем и легко мог отмежеваться от своих бывших подельников, объяснив мистеру Хардингу, что он вынужден был надавать им всяких обещаний, чтобы заручиться их помощью против Симса и Уарда. Тогда можно будет заковать всех трех молодцев в кандалы, спустить их в трюм, и все разрешилось бы идеальным образом…

И вдруг этот болван Уард смешал все карты, придумав дурацкий пожар, чтобы иметь возможность всей командой перебраться на «Лотос». Он не только одним махом разрушил все хитроумные построения Терье, но еще и напомнил Симсу, что пассажиры «Лотоса» могут узнать «графа» при подходе шлюпок и заподозрить какой-то подвох. А все слишком хорошо знали, что увеселительные яхты часто бывают вооружены малокалиберными орудиями и при первом намеке на опасность на борту найдутся люди, которые смогут отразить нападение. Так что второго шкипера решили из предосторожности оставить на «Полумесяце».

Терье имел некоторые основания надеяться, что ему удастся добиться руки Барбары Хардинг: он был образован, воспитан и обладал красивой, хотя и мрачной наружностью. Титул графа де Кадене, которым он назвался во время своего пребывания в Гонолулу, действительно принадлежал ему по праву рождения. Таким образом, если не считать давно забытого скандала во французском флоте, ничто не могло помешать его заветной мысли о блестящей женитьбе. А теперь, в последнюю минуту, все было испорчено. Терье колотило от бешенства. Эта скотина Уард сам подписал себе смертный приговор!

Шлюпки подошли к яхте, которая замедлила ход и почти остановилась. В ответ на оклик капитана «Лотоса» шкипер Симс начал, приставив руки рупором ко рту, описывать постигшее их бедствие.

– Я капитан Джонс, – закричал он, – с бригантины «Кларинда». Мы выполняем рейс Сан-Франциско – Иокагама, с грузом динамита. Вчера у нас вышел из строя румпель, а сегодня в трюме возник пожар. Огонь может добраться до динамита в любой момент. Прошу, примите нас на борт и отходите как можно скорее: в пределах пятисот саженей находиться небезопасно.

– Нужно поспешить, капитан! – тревожно сказал мистер Хардинг.

– Не нравится мне вся эта канитель, сэр, – угрюмо ответил Норис. – На бригантине не выкинуто флага, что на борту взрывчатые вещества. Да и потом, если бы даже весь трюм был набит динамитом, то и тогда нам не грозило бы ни малейшей опасности. Каждый, кто перевозил динамит, знает это или должен бы знать! От огня взрыва динамита не происходит; он взрывается только от сотрясения. Нет, сэр, здесь что-то не чисто; мне все это совсем не нравится. Взгляните на рожи этих людей. Видели ли вы когда-нибудь в жизни, сэр, такую банду висельников?

– Должен сознаться, что компания не из приятных, – сказал мистер Хардинг. – Но разве можно судить по одной внешности? Я думаю, что во имя гуманности их все-таки следует взять на борт. Я уверен, что ваши опасения окажутся неосновательны.

– Итак, вы приказываете мне взять их на борт, сэр? – переспросил капитан Норис.

– Да, капитан, я думаю, так будет лучше, – ответил мистер Хардинг.

– Слушаюсь, сэр, – невозмутимо ответил капитан и повернулся, чтобы отдать необходимые приказания.

Офицеры и матросы «Полумесяца», смуглые, со свирепыми, отталкивающими физиономиями, начали карабкаться на борт «Лотоса».

– Как будто абордажный отряд пиратов, – восхищенно заметил Билли Мэллори, следя глазами за звероподобным негром, который последним перелезал через перила яхты.

– Не слишком они красивы, правда? – прошептала Барбара Хардинг, инстинктивно прижимаясь к своему спутнику.

– Слово «красивый» вряд ли к ним подходит, Барбара, – ответил ей Билли. – Знаете, мне довольно трудно представить себе этих людей на коленях, умиленно возносящих благодарственные молитвы Господу за свое спасение. Помнится, вы считали, что будет именно так?

– Если вы задались целью быть сегодня еще более нудным, чем обычно, – парировала Барбара нарочито-вежливым тоном, – то, наверное, будете рады узнать, что вам это удалось!

– Рад, что мне хоть что-нибудь удалось, – ответил, смеясь, молодой человек. – А так мне совершенно не везет.

– В чем, например? – спросила Барбара, незаметно попадая в ловушку.

– Например, когда я изо всех сил стараюсь быть настолько приятным, чтобы вы наконец сказали мне «да».

– Ну, теперь вы совсем испортили дело своими глупостями, – шаловливо заявила девушка. – Почему вы не можете быть таким же милым, как прежде – до того, как вбили себе в голову эту глупую мысль?

– Я не нахожу ничего глупого в том, чтобы быть по уши влюбленным в самую прелестную девушку на свете! – воскликнул Билли.

– Тише! Вас могут услышать.

– Пусть слышат, мне все равно. Я горжусь моей любовью к вам, Барбара, а вы только смеетесь надо мной и не видите, как она сильна. Я готов умереть за вас и был бы рад, если бы к этому представился случай. Я… Но, боже мой, что это там происходит?

– Боже, Билли! – вскричала вдруг девушка. – Они стреляют! Эти люди стреляют в папу! Скорее, Билли, скорее! Сделайте что-нибудь! Бога ради, сделайте что-нибудь!

На нижней палубе «спасенная» команда окружила мистера Хардинга, капитана Нориса и членов экипажа яхты. Пираты вытащили из-под рубах револьверы и выстрелили в упор в двух матросов, вздумавших оказать сопротивление.

– Стойте смирно, – скомандовал Симс, – и тогда мы никому не причиним вреда.

– Что вам от нас нужно? – закричал мистер Хардинг. – Если вам нужны деньги, то возьмите все, что у нас есть на борту, и ступайте своей дорогой. Никто не будет преследовать вас.

Капитан Симс даже не взглянул на него. Его глаза были направлены на верхнюю палубу. Там стояла девушка с широко раскрытыми от ужаса глазами и рядом с ней молодой человек; оба они смотрели вниз.

Та ли это девушка, которая им нужна? На борту были и другие женщины. Он видел их, испуганно жавшихся за Хардингом и Норисом. Некоторые из них были молоды и красивы, но какое-то внутреннее чутье подсказывало Симсу, что Барбара Хардинг – именно та, которая стоит на верхней палубе.

Симс решил прибегнуть к хитрости. Если бы он напрямик спросил Хардинга, приходится ли эта девушка ему дочерью, старик, по всей вероятности, угадал бы цель их нападения и не ответил бы правды.

– Кто эта дама, которую вы насильно удерживаете на борту? – закричал он угрожающе. – Мы явились ее освободить.

– Да что вы несете? Это моя дочь, – выпалил Хардинг. – Кто вам…

– Спасибо, – насмешливо прервал его шкипер. – Этого только мне и нужно было. Эй, Байрн! Ты ближе всех к трапу, – доставь-ка ее нам сюда.

Получив приказание, Билли Байрн бросился по ступенькам на верхнюю палубу. Матросы и пассажиры «Лотоса» дрожали от беспомощной ярости. На всех были направлены стволы револьверов, а неподвижные тела их товарищей на полу красноречиво свидетельствовали о том, что их ожидает то же при малейшем неповиновении. Они молча стояли, угрюмо опустив глаза.

Билли Мэллори слышал разговор, происходивший внизу. Отстранив Барбару, в ужасе схватившуюся за его руку, он шагнул к лестнице. Ботинки Билли Байрна грохотали по ступенькам. Вид высокого молодого человека, ожидавшего его наверху, только разжег в нем страсть к борьбе. Элегантный фланелевый костюм, белые туфли, светлая кепка были для Билли вполне достаточным поводом, чтобы убрать с дороги «пижона».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации