Текст книги "Дело кричащей женщины"
Автор книги: Эрл Гарднер
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Глава 3
Примерно в четыре часа Делла Стрит ознакомила Перри Мейсона с рапортом Пола Дрейка:
– Доктор Ф. Локридж Бэбб, также известен как доктор Финеас Л. Бэбб. Шестьдесят два года, терапевт и хирург. Проживает по адресу Санлэнд-драйв, девятнадцать шестьсот сорок семь. Дом расположен в нескольких кварталах от «Бьюти Рест» – мотеля, куда Джон Кирби отвез девушку. Примерно в восемь тридцать прошлым вечером соседи доктора Бэбба услышали крики женщины и звуки нападения. Шум доносился из дома доктора. Совершенно очевидно, что там происходила какая-то стычка. Ассистент доктора, который живет в квартире над гаражом, в тот момент принимал душ. Крик женщины прозвучал достаточно громко, так что он услышал, несмотря на шум льющейся воды. Он обмотал вокруг талии полотенце и бросился вниз по ступеням из своей квартиры, чтобы посмотреть, что случилось. Соседи с восточной стороны, супруги Данкирк, тоже слышали шум борьбы и видели девушку, выбегавшую из дома. О чем они тут же сообщили в полицию. Полицейская машина прибыла на место буквально через несколько секунд. Радиофицированная машина находилась по соседству, когда в участок позвонили соседи. Офицеры полиции обнаружили доктора Бэбба лежащим без сознания на полу. Несомненно, что удар был нанесен толстостенным стеклянным стаканом. Он разбился, осколки лежали неподалеку от тела. Супруги Данкирк видели выбегавшую из дома девушку. Миссис Данкирк описала ее как молодую, с темно-коричневыми волосами, одетую точно так же, как девушка, которую подобрал Кирби. Интересный факт – миссис Данкирк уверена, что у девушки не было с собой сумочки, вообще ничего не было в руках. Видимо, после схватки девушка, забыв обо всем, бросилась бежать.
– Продолжай, Делла, – попросил Мейсон.
– Я старалась дозвониться мистеру Кирби каждые десять минут. В его офисе мне сказали, что его еще нет. Номер в доме Кирби по-прежнему не отвечает. Я звоню туда каждые четверть часа. Полиция обнаружила книгу регистрации посетителей, которую вел доктор Бэбб. В ней указано, что в течение вечера у него состоялись встречи с двумя клиентами: один – Кирби, другой – некто Логан. Инициалы не указаны. Доктор Бэбб находится в критическом состоянии. Он до сих пор не приходил в сознание.
– В какой последовательности гости появлялись у доктора Бэбба? – спросил Мейсон.
– Трудно сказать, – ответила Делла Стрит. – В книге визитов на каждый день отведена отдельная страница. А страницы разделены на часы и минуты. Если время что-нибудь да значит, то визит Логана состоялся в одиннадцать, а Кирби – в одиннадцать тридцать. Полиция склонна полагать, что доктор Бэбб не обращал никакого внимания на время, указанное в журнале. Несколько визитов назначено на послеобеденное время, но фамилии попросту записаны в столбик. А на вечер назначены только эти две встречи.
Мейсон, переваривая информацию, несколько секунд сидел, задумчиво сосредоточившись. Потом он резко отодвинул стул и поднялся на ноги:
– Делла, быстро приготовь записные книжки и карандаши. Возможно, хотя и не наверняка, это всего лишь нелепая идея. Но если мы хотим, чтобы Кирби считался нашим клиентом, мы, по меньшей мере, должны предоставить ему защиту.
Глава 4
Когда Перри Мейсон и Делла Стрит подъехали к дому на Санлэнд-драйв, до захода солнца оставалось еще два часа.
Жилище доктора Бэбба – одноэтажный дом с верандой – находилось в глубине улицы, у самого подножья крутого холма. За домом располагался гараж на две машины, с жилой квартирой на втором этаже.
– Супруги Данкирк живут вон в том доме на холме. Делла, ты не видишь название улицы?
– Рубарт-террас, – сказала Делла, всмотревшись в дорожный указатель.
– Что ж, очень хорошо, тогда пойдем, побеседуем с Данкирками. А затем вернемся к дому доктора и навестим его ассистента.
Мейсон свернул в круто убегающий вверх переулок и не без труда припарковал машину на подъеме. Они поднялись на крыльцо дома Данкирков. Мейсон позвонил, дверь открыл мужчина.
– Меня зовут Перри Мейсон, – произнес адвокат, улыбаясь как можно любезней. – А это – мисс Стрит. А вы, надо полагать, мистер Данкирк?
– Правильно, – произнес мужчина, не выказав при этом ни враждебности, ни доброжелательности. Он стоял в дверном проеме, ожидая, что Мейсон скажет еще. Лет ему было чуть за пятьдесят, песочного цвета волосы, густые брови, серые глаза, покатые плечи и колючие усы.
– Полагаю, полицию вызвала ваша жена? – спросил Мейсон.
– Правильно.
– Она сейчас дома?
– Да.
Мейсон улыбнулся еще более приветливо:
– Мы бы хотели с ней поговорить.
– О чем?
– О том, что она видела и слышала.
– Она уже все рассказала полицейским.
– Я в курсе, – сообщил Мейсон.
Мужчина в дверном проеме явно пытался завести беседу в тупик. Из дома доносились звуки пианино. Кто-то старательно наигрывал старомодную джазовую мелодию.
Мейсон терпеливо стоял, выжидая. За спиной мужчины в сумраке коридора прозвучал резкий изумленный голос женщины:
– А вы случайно не Перри Мейсон, адвокат?
– Добрый день, – громко произнес Мейсон поверх плеча мужчины. Он адресовал реплику невидимой пока женщине: – Да, я – Перри Мейсон.
– Вот это да, ради всего святого! – воскликнула женщина. – Ведь это ж надо только подумать, что вы пришли в наш дом. Вот уж не ожидала, что такой человек, как вы, позвонит в мою дверь. Входите, мистер Мейсон, входите!
Миссис Данкирк была значительно упитанней своего мужа и, совершенно очевидно, лет на десять моложе. Блондинка в завитушках, которая, судя по всему, имела склонность почесать языком и постоянно держала ситуацию под контролем.
– Да проходите же, господа. Если можно, повторите, как зовут вашу спутницу?
– Мисс Стрит, – напомнил Мейсон. – Моя секретарша.
– О да, мисс Стрит, ну как вы? Я искренне рада познакомиться с вами. Надеюсь, с моим мужем вы уже поладили. Он несколько возмущен всеми этими вторжениями, нарушающими спокойную жизнь, – и вчера вечером, и сегодня утром. Теперь направо и… присаживайтесь. Я слышала, вы хотели поговорить о том, что произошло прошлой ночью.
– Да, именно так, – подтвердил Мейсон.
– Каков ваш интерес в этом деле, мистер Мейсон?
Мейсон улыбнулся и ответил:
– Один мой клиент имеет общие дела с доктором Бэббом. Понимаете, он хороший знакомый доктора. Они собирались объединить свои интересы.
– О, понимаю. Но дело в том, что я не так-то и много могу вам рассказать. Возможно, вы захотите посидеть у окна… Именно там я и сидела прошлым вечером, до того момента, когда это произошло.
– Из вашего окна просто отличный вид, – заметил адвокат, когда хозяйка указала им на кресла.
– Мотли буквально от него не отходит. Ему нравится подолгу сидеть здесь и смотреть на долину. Он может просидеть возле него полжизни, наблюдая за птицами, людьми и… просто разглядывая жизнь, как товар в витрине.
– Из твоих слов можно сделать вывод, что я завзятый бездельник, – несколько обиженно произнес мистер Данкирк. – Я очень много работал, мистер Мейсон, пока два года назад не вышел на пенсию. И я уже больше не ставлю перед собой цели перевернуть еще одну гору. Нам хватает на жизнь, и мы не выходим за рамки бюджета, тратя деньги на сомнительные приключения.
Его жена рассмеялась с легкой нервозностью:
– Это камушки в мой огород, мистер Мейсон. Я пыталась уговорить его на путешествие по Мексике и Южной Америке. Но он не склонен уезжать далеко от дома.
– Путешествия требуют уйму денег, – уточнил Данкирк.
Миссис Данкирк тут же постаралась переменить тему, которая, несомненно, была больным местом ее мужа.
– Вы хотели услышать от меня, что же вчера случилось. Мы сидели именно в этих креслах, мой муж и я, мы долго сидели в темноте, изредка переговариваясь. Мотли хотел напечатать несколько фотографий. Он оборудовал темную комнату в подвале, точнее – фотолабораторию. Он спустился вниз и занялся своими делами. Я сидела здесь, дожидаясь, когда он вернется. Когда Мотли занят в лаборатории, а в перерывах поднимается наверх, он не включает лампу, чтобы глаза не ослепил яркий свет. Он сидит здесь, отдыхает, а потом возвращается к своим фотографиям. Поэтому мы часто находимся здесь, а из-за того, что свет погашен, поднимаем на окнах шторы. Ночью отсюда открывается прекрасный вид, мистер Мейсон. Видно, как Рубарт-террас взбирается круто вверх по склону холма, а еще отлично виден дом доктора Бэбба и стоящий перед ним гараж. А если смотреть дальше, видны длинные лучи света из долины, машины, мчащиеся по шоссе. Конечно, если долго смотреть, все это начинает надоедать, но я все равно предпочитаю окно телевизору. Это гораздо более интересная движущаяся панорама.
– Вы, судя по всему, недавно поселились в этом доме? – спросил Мейсон.
– Не настолько давно, чтобы вид из окна успел примелькаться. Надеюсь, этого никогда и не произойдет. Я считаю, что это самое красивое место из тех, где мы жили. И поистине целебное, могу добавить. Мы живем над долиной, так что смог… У нас тут, это совершенно точно, никакого смога нет и в помине.
– Мы здесь живем не так долго, чтобы утверждать наверняка, – бесцветным голосом добавил Данкирк.
– Мотли всегда осторожен в своих суждениях. – Она улыбнулась Мейсону. – Я бы хотела по этому поводу повторить суждение доктора Бэбба, а он был уверен, что месторасположение наших домов просто отличное и свободно от смога. Он прожил здесь более десяти лет.
– С тех пор как вы сюда переехали, вы часто ходили в гости к доктору Бэббу или он к вам? – спросил Мейсон.
– О да, мы часто встречались. Дело в том, что Мотли познакомился с доктором Бэббом задолго до того, как мы сюда переехали. Честно говоря, мы и переехали-то сюда благодаря доктору Бэббу. Он сообщил нам, что дом продается, и сказал, что считает его прекрасным приобретением.
– Я лечился у доктора Бэбба восемь лет назад, – пояснил Мотли Данкирк. – Он прекрасный врач, и у него со мной здорово все получилось.
Мейсон взял в руки бинокль с сильным увеличением, который лежал на кофейном столике, и поднес к глазам.
– Отличный бинокль, – похвалил он.
– Вы тоже так считаете? – произнес Мотли. – Думаю, меня можно назвать почти что экспертом по биноклям, а этот – лучший из тех, что я когда-либо встречал. У него удивительно широкое поле обзора и отличная разрешающая способность. Посмотрите внимательно на кота в саду у доктора Бэбба. Видите, мистер Мейсон, с чем он там играет?
Мейсон направил бинокль на кота.
– Это кот доктора Бэбба? – спросил адвокат.
– Нет, это кот еще одних соседей, мистера и миссис Гровер Уолней, – сказала миссис Данкирк. – Они живут на запад от дома доктора Бэбба. Мы о них мало что знаем. Они настроены не очень-то по-соседски. Полагаю, они вполне приличные люди, только излишне замкнуты на самих себе.
– Кажется, кот поймал рыбу, – сообщил Мейсон.
– Ну, так как, что вы теперь скажете, прав я был или нет? – обрадованно произнес мистер Данкирк. – Впервые кот поймал одного из этих серебристых карасей, но одному богу известно, сколько времени он провел возле пруда, дожидаясь, когда ему повезет.
– Кот потратил на это много времени?
– Да. Соседский кот – настоящий охотник, – объяснила миссис Данкирк. – Его буквально заворожили эти серебристые караси. Он сидел в саду на берегу пруда долгие часы. Обратите внимание, как доктор Бэбб спланировал и разбил свой сад. Я думаю, сейчас он выглядит по-настоящему изысканно.
– Доктор Бэбб ничего не планировал, – поправил жену Мотли Данкирк. – Все сделал его помощник, Дон Дерби.
– Ты прав, руками работал Дон Дерби, – согласилась она. – Дон – прирожденный труженик. Он все время занят каким-нибудь делом. Так было и с газоном, который был слишком маленьким, чтобы называться лужайкой, а Дон взял да и соорудил прекрасный садик с прудом для серебристых карасей, с маленьким искусственным водопадом, бегущим меж декоративных скал. Обратите внимание, мистер Мейсон, все камни имеют разные цвета и оттенки. Дон Дерби привозил их из разных частей страны. Как только Дону удавалось уехать на несколько дней, он привозил домой настоящую коллекцию камней. Ему нравится выезжать в пустынные места на изыскания…
– Минералов? – спросил Мейсон.
– Нет, не минералов. Просто на поиски обломков скал. Не думаю, что он в состоянии отличить один минерал от другого, но я больше чем уверена, что многие куски действительно представляют ценность. Некоторые из них тяжелые, как свинец. К примеру, тот, что он привез домой из последней поездки. Когда это было, Мотли? Примерно с месяц назад?
– Скорее всего, так, – подтвердил ее муж.
– Я понимаю, вы хотите узнать, что же произошло, мистер Мейсон, – вспомнила миссис Данкирк, – и, боже правый, я знаю, насколько вы занятой человек. Я читала о многих ваших делах. Вы просто блестяще их проводили!
Мейсон настороженно улыбнулся.
– Обычные дела, – заметил Данкирк. – Он за долгие годы практики просто наловчился делать их блестящими.
– Знаешь что, Мотли, не мешай-ка мне рассказывать, – строго произнесла миссис Данкирк, – а иначе наши гости никогда ничего так и не узнают.
Делла Стрит открыла записную книжку, и ее рука с карандашом зависла над страницей.
– Полицейские попросили меня как можно точнее определить время, – начала миссис Данкирк, – но мне крайне сложно сделать это с точностью до минуты. Мне пришлось из мелких фрагментов составлять единую картину. Над крыльцом дома доктора Бэбба горела лампа. Какое-то время я сидела здесь вместе с Мотли. Он напечатал первую партию фотографий и с нетерпением отправился печать вторую. Он спустился вниз, в свою лабораторию. Это произошло где-то примерно в восемь пятнадцать. Я в тот момент решила, что неплохо было бы выпить чашечку горячего шоколада. Я пошла на кухню и приготовила напиток, а затем вернулась, чтобы, сидя в кресле перед окном, потягивать шоколад и наслаждаться видом из окна. Так что я вернулась к окну примерно в восемь тридцать. Конечно, я могу судить лишь приблизительно.
Она на секунду замолчала. Смолкло и пианино, но почти мгновенно заиграло вновь – джазовую тему сменил классический этюд. Миссис Данкирк тут же пустилась в объяснения:
– Это моя племянница Гертруда. Она приехала погостить и поживет у нас еще несколько недель. Молодежь в наши дни – сущее наказание. Она ни минуты не может посидеть спокойно. Ой, она ужасно расстроится, когда узнает про кота и серебристого карася. Ей так нравятся эти рыбки. Она может долго-предолго сидеть возле бассейна и кормить с руки рыбок. Вернее, еще несколько дней, и она, несомненно, приручила бы их.
– Сколько лет вашей племяннице? – поинтересовался Мейсон.
– Шестнадцать.
– А она ничего не видела прошлым вечером?
– О боже, нет! Она находилась в глубине дома и играла на пианино.
– Она играет очень хорошо, но в то же время… в ее игре ощущается механический ритм.
Миссис Данкирк рассмеялась и объяснила:
– Конечно же, он есть. Это механическое пианино. Это одно из самых дорогих сокровищ Мотли, настоящий антиквариат. Старинное устройство, работавшее с помощью… э-э… кузнечных мехов и ленты перфорированной бумаги. Но Мотли заменил старинные внутренности на электромотор. У него ведь настоящее хранилище старинных вещей. Боже мой! Иногда мне кажется, что Гертруда испортит пианино. Она сидела возле него весь прошлый вечер и прекратила играть только после полуночи.
– Мы можем с ней поговорить? – спросил Мейсон, и комната тут же погрузилась в напряженно-гнетущую тишину.
Мотли Данкирк прокашлялся и произнес:
– Не думаю, что это целесообразно. Она ничего не видела.
– Она невероятно застенчива, – пояснила миссис Данкирк.
– Легко расстраивается и сильно нервничает из-за любой мелочи, – подхватил мистер Данкирк.
И вновь наступила бьющая по ушам тишина.
– Давайте-ка вернемся к моему рассказу, – вспомнила миссис Данкирк. – Так на чем я остановилась?.. Ага, я начала вам рассказывать об этой девушке. Ну, конечно же. Я увидела, как молодая девушка идет по улице. Понимаете, было уже достаточно поздно. Я увидела ее и подумала, что такой молодой женщине не стоило бы гулять без сопровождения так поздно. А потом я с удивлением подумала: а кто она такая? Я сразу отбросила мысль, что она живет где-то по соседству. Мне нечего было больше делать, как только смотреть, поэтому я взяла бинокль с кофейного столика, он всегда лежит у нас на кофейном столике, чтобы его удобно было брать, и стала досконально изучать ее. И вот тогда-то она свернула к дому доктора Бэбба. Я хорошо успела рассмотреть ее, пока она стояла на крыльце под лампой. На ней был серый жакет из шотландки с голубовато-зеленой гофрированной блузкой и… коричневые туфли. Ага, и серая юбка. Волосы у нее – темно-каштановые. Цвет глаз я не разглядела. Шляпки не было…
– Одну секунду, – прервал Мейсон, – был ли у нее с собой какой-нибудь чемоданчик или сумочка? Или что-либо еще, когда она входила?
– Сейчас я не в силах восстановить картинку совершенно ясно, но я не думаю, что у нее с собой что-то было. С полной уверенностью я заявить не могу, просто говорю, как помню. Вот когда она выбегала из дома, у нее с собой ничего не было.
– Продолжайте, – попросил Мейсон.
– Итак, молодая женщина вошла в дом. Прошло совсем немного времени, и я услышала стук и грохот. Сначала я даже не могла сориентироваться, откуда доносится звук. Я крикнула Мотли, чтобы он проверил, все ли у нас нормально, но он сидел внизу, за закрытой дверью и не слышал меня. И тут же женщина начала кричать. Она закричала дважды. Я дождалась, когда крик стихнет, и тут же бросилась к телефону вызывать полицию. К этому времени я знала наверняка, что крики доносятся из дома доктора Бэбба. Я сообщила дежурному, что из дома доктора Бэбба доносятся звуки борьбы, звон разбитого стекла, а также крики какой-то женщины.
– Что дальше? – спросил Мейсон.
– Дальше… Дальше я положила трубку и направилась к входной двери.
– Не к окну? – переспросил Мейсон.
– Нет, мистер Мейсон. Я стояла у парадной двери. Я хотела видеть и слышать все, что там происходит, а для этого надо было избавиться от звука пианино.
– Свет на крыльце был включен? Я имею в виду ваш дом.
– На крыльце я свет не включала, только в коридоре. В комнате также было темно. На наше крыльцо падали лишь отблески уличного света с Рубарт-террас. Но на крыльце дома доктора Бэбба свет по-прежнему горел.
– Спасибо, – кивнул Мейсон, – что произошло потом?
– Я увидела молодую женщину, стремительно выбежавшую из парадной двери.
– Это была та же самая девушка?
– Вне сомнений.
– Что произошло дальше?
– Она бросилась бежать по улице так быстро, как только могла. Я направилась к дому доктора Бэбба и оказалась около него одновременно с полицией. И тогда я увидела Мотли, поднимающегося вверх по ступенькам.
– Эльвира, я же просил тебя ничего об этом не говорить, – недовольно произнес ее муж.
Миссис Данкирк улыбнулась Мейсону и произнесла:
– Мотли не хочет утруждать себя ролью свидетеля…
– По каким ступенькам он поднимался? – уже спрашивал Мейсон.
– По цементным ступенькам, – ответила она. – Посмотрите, мистер Мейсон. Видите вон тот лестничный марш? Да, это те ступеньки, которые ведут от дома доктора Бэбба к Рубарт-террас. А вон там – ступеньки от нашего участка вниз к улице. Мотли услышал крики и двинулся вниз, чтобы на месте убедиться, не может ли он чем помочь. Но по дороге понял, что от него не будет никакого проку, поэтому развернулся и пошел обратно в дом.
– Дональд уже бежал от гаража, где он и живет, – в качестве объяснения своим действиям произнес Мотли. – Не было никакой необходимости проделывать весь этот изнурительный путь, раз уж он вбегал в дом. Видите ли, у меня как раз проявлялась последняя партия фотографий. Я начал спускаться вниз… я точно не помню, кажется, я успел пройти четверть спуска. Видимо, это происходило в тот момент, когда жена звонила в полицию. Когда я увидел, что ассистент доктора, Дональд Дерби, обмотанный одним лишь полотенцем, вбегает в заднюю дверь дома, я развернулся и пошел обратно к своим фотографиям.
Миссис Данкирк рассмеялась и пояснила:
– Дональд как раз принимал душ. Услышав крики, он не стал тратить время на одевание, поэтому и обмотал вокруг бедер полотенце. Он прибежал почти одновременно с полицией. Несомненно, я в тот момент была сильно взволнована. Я посчитала, что, поскольку именно я звонила в полицию, мне следует быть около дома, чтобы все рассказать офицерам о девушке, чтобы они сразу же могли броситься за ней следом. Поэтому я от дома побежала по бетонной дорожке на Рубарт-террас, затем вниз на Санлэнд-драйв и вверх – к дому доктора Бэбба. Полицейские опередили меня совсем ненамного. Я немедленно сообщила им о девушке, и через несколько минут один из офицеров поехал на машине в ту сторону, в которую она побежала, а напарник остался следить за домом.
– Где в тот момент находился ассистент доктора? – спросил Мейсон.
– Полицейские отправили его домой одеваться. Вы уже знаете, он живет над гаражом, и у него очень неплохая квартира. Комфортабельна настолько, насколько это возможно.
– Как давно он работает у доктора Бэбба?
– Когда я впервые обратился к доктору, он уже у него работал, – ответил Мотли Данкирк.
– Вы не беседовали с полицией? – спросил его Мейсон.
– К тому времени, когда подъехала полиция, – покачал головой Данкирк, – я уже находился в подвале. Я не хотел, чтобы и меня втянули в это дело. Я однажды выступал свидетелем в суде и ни разу в жизни не испытывал столь сильного чувства отвращения. Меня вынуждали четыре раза являться в суд, и каждый раз рассмотрение дела откладывалось. А потом, когда я таки сел на место для дачи свидетельских показаний и рассказал все, что знал, адвокат защиты начал запугивать меня, кричать, трясти своим пальцем перед моим носом и, стоило мне открыть рот, чтобы сказать правду, называл меня лжецом. Я так распсиховался, что с трудом мог говорить. Я отправился домой и чувствовал себя настолько скверно, что лег в постель. А судья сидел себе на своей лавке и ни разу не одернул его. Только сидел себе и слушал. Все вокруг вели себя так, будто они до смерти устали от этого цирка.
– Что за дело разбиралось? – спросил Мейсон.
– Дорожно-транспортное происшествие, – ответил Мотли Данкирк, – столкнулись два автомобиля. Все внутри меня вскипает всякий раз, как я об этом вспоминаю…
– Мотли поднялся вверх по ступенькам, – продолжала миссис Данкирк, – и нырнул в лабораторию заниматься своими фотографиями. Я разговаривала с полицейскими, и, поскольку я как бы единственная видела, что произошло, они не удосужились подняться наверх к нашему дому или поинтересоваться, а не видел ли чего-то подозрительного мой муж.
– Знаете что, – подхватил Мотли, – насколько я могу заключить, женщина, которая выбежала из парадной двери, не имеет никакого отношения к случившемуся. Всю ответственность должна нести другая женщина.
– Другая женщина?! – переспросил Мейсон.
– Да, женщина, выбежавшая через заднюю дверь.
– Я ее вообще не видела, – уточнила миссис Данкирк. – Должно быть, она выбежала из дома в тот момент, когда я звонила в полицию или направлялась открыть переднюю дверь. Я ее вовсе не видела. Ее видел только Мотли.
В голосе Мейсона, когда он спрашивал Мотли Данкирка, прозвучали очевидные ноты заинтересованности:
– Значит, вы видели еще одно действующее лицо?
– Все верно, – согласился Мотли. – Женщину, выбежавшую через заднюю дверь. Я склонен полагать, что она выбежала в тот момент, когда моя жена звонила в полицию.
Мейсон нахмурился и произнес через несколько секунд:
– Предположения не позволят нам составить точный график…
– Мы действительно не можем его составить, – подтвердил Мотли. – Я уже старался сравнить свои наблюдения с тем, что видела Эльвира. Очень трудно расставить все по своим местам. Понимаете, мистер Мейсон, когда я прошел часть пути вниз по ступенькам, я не мог видеть лицевой стены дома. Моя жена, стоя на крыльце или сидя здесь, у окна, могла одновременно наблюдать и за парадным, и за черным входом. Но она в тот момент говорила по телефону. Когда же она добежала вниз по улице к парадному входу дома доктора Бэбба, она не могла с того места видеть заднюю дверь. У меня очки с бифокальными линзами, поэтому ходьба по лестнице нервирует меня. Я вынужден идти наклонив голову и внимательно смотреть себе под ноги. Я периодически останавливаюсь и оглядываюсь. В один из таких моментов я и увидел эту женщину.
– Вы имеете в виду женщину, выбежавшую из парадной двери…
– Да нет же! – раздраженно оборвал Мотли. – Я говорю о женщине, выбежавшей из задней двери.
– Расскажите мне о ней, – попросил Мейсон.
– Насколько я могу судить, именно эта женщина и ударила доктора Бэбба. Это единственный вывод, к которому можно прийти.
– Вы можете ее описать?
– Нет. Я могу поручиться только за то, что это была женщина. В пальто до колен, как я полагаю.
– В шляпе или без?
– Я и тогда не заметил, а сейчас мне просто не вспомнить. Я видел ее мельком, мистер Мейсон. Дверь резко распахнулась, на улицу выбежала женщина и бросилась бежать.
– В какую сторону?
– Она побежала вокруг дома в противоположную от меня сторону, поэтому-то я и видел ее всего несколько секунд.
Мейсон старался не выдать себя, лицо оставалось равнодушным.
– Значит, полиции ничего не известно о женщине, которая выбежала через заднюю дверь дома доктора Бэбба?
– Совершенно точно, мистер Мейсон, полиции ничего не известно. Поймите меня правильно, никто не приходил и не задавал вопросов. Эльвира сама пошла и поговорила с ними. А в тот момент она ничего не знала о второй женщине. К тому же она не сообщила им, что видела меня на лестнице. Она сказала, что ее муж в темной комнате. Видите ли, наш дом построен на склоне холма, поэтому то, что мы называем подвалом, со стороны улицы – первый этаж. В нашей стране такая конструкция домов наиболее распространена.
– Я обеспокоена тем, что Мотли ничего не рассказал властям. Как вы считаете, мистер Мейсон, стоит ли ему сообщить об увиденном в полицию?
Мейсон оглянулся, чтобы убедиться, что Делла Стрит тщательно записывает его слова:
– Я считаю, что ваш муж должен был сообщить полиции. Я уверен, что он был обязан поступить именно таким образом.
Мистер Данкирк рассмеялся сухо и безрадостно.
– В любой момент, как только полицейские захотят узнать, что я видел, пусть приходят ко мне в дом и спросят меня. Я им все расскажу. Я не ищу неприятностей себе на голову. Я не собираюсь изменять собственным принципам и не хочу, чтобы мое имя было в чем-то замешано. Насколько могу судить, Эльвира и без того рассказала и помогла им больше чем достаточно. А теперь я отправляюсь вниз. У меня там как раз промываются фотографии. Возможно, вы удивитесь, мистер Мейсон, но в прошлом месяце я победил в конкурсе, объявленном одним крупным иллюстрированным журналом. И буквально на днях одну из моих работ отобрали для выставки в Нью-Йорке.
– Желаю вам дальнейших успехов! – искренне произнес Мейсон.
– Он всегда как ребенок с новой игрушкой, – сообщила миссис Данкирк и улыбнулась, как заботливая мамаша. – По-моему, это неплохо, когда у мужчины, вышедшего на пенсию, есть хобби.
– Это просто отлично, – согласился Мейсон, глядя на часы. – Нам пора. Вы очень интересные собеседники. Как вы думаете, ассистент доктора Бэбба сейчас у себя?
– Скорее всего да. Про его квартиру над гаражом ничего сказано не было, а вот дом доктора Бэбба полицейские опечатали, запретив входить внутрь.
– Они считают, что доктор Бэбб умрет? – нахмурился Мейсон.
– Не знаю. Они не сказали нам ни слова.
– Что ж, тогда мы побеседуем с помощником доктора.
Мейсон и Делла Стрит обменялись рукопожатиями с супругами Данкирк и спустились по ступенькам к своей машине. Адвокат аккуратно вывел машину на Рубарт-террас, съехал на Санлэнд-драйв и припарковал автомобиль напротив дома доктора Бэбба.
– Что ты скажешь насчет той другой женщины? – спросила Делла Стрит.
– О ней знали только мистер и миссис Данкирк. А теперь – я и ты, Делла. Я уверен, ты зафиксировала в своих записях мой настоятельный совет мистеру Данкирку связаться и информировать полицию.
– У меня подробная запись разговора.
Мейсон улыбнулся, а Делла Стрит спросила:
– Собираешься сообщить об этом своему клиенту?
– Сначала как следует взвешу все факты, Делла. Пойдем-ка, побеседуем с ассистентом доктора Бэбба…
Адвокат вместе с Деллой Стрит по бетонной подъездной дорожке обогнули дом доктора, подошли к гаражу и поднялись к квартире помощника. Мейсон нажал кнопку звонка, находившегося справа от двери, и через мгновение дверь открыл жилистый худой человек лет шестидесяти.
– Привет, – произнес он. – Как там доктор Бэбб?
– Я не знаю, – ответил Мейсон.
На лице хозяина нарисовалось отчетливое разочарование.
– Вы задаете вопросы насчет того, что произошло вчерашним вечером, не так ли? Я видел, как вы поднимались в дом Данкирков.
– Вы правы, – согласился Мейсон. – Вот только я не видел доктора Бэбба и ничего не слышал о его состоянии. Последнее, что мне стало известно, это то, что он все еще не приходил в сознание.
– Что ж… если вы хотели со мной поговорить, заходите.
– Всего несколько вопросов, – извинился Мейсон.
– Идите за мной.
Мейсон и Делла Стрит вошли в двухкомнатную квартиру. Дверь автоматически захлопнулась за их спинами.
– Прошу прощения, что вам приходится идти через кухню. Я говорил доку, что он спланировал квартиру шиворот-навыворот, но теперь уже ничего не изменишь. Как док придумал, так оно и есть.
– Моя фамилия Мейсон, – представился адвокат, когда они миновали кухню и очутились в комнате – симбиозе гостиной и спальни. Было совершенно очевидно, что фамилия Мейсон не произвела на хозяина никакого впечатления.
– Рад познакомиться с вами, мистер Мейсон. Зовите меня просто Дональд или Дон. Так все меня здесь зовут. Присаживайтесь, миссис Мейсон.
Мейсон покачал головой и улыбнулся:
– Это мисс Стрит, моя секретарша.
– Ради бога, извините! Я не хотел вас обидеть. Будьте любезны, оба присаживайтесь… Я сяду на кровать. Да-да, располагайтесь в креслах. Что вы хотели узнать?
– Что вчера произошло? – вопросом на вопрос ответил Мейсон.
– Меня расспрашивали об этом уже тысячу раз. – Дерби покачал головой и монотонно продолжал: – Ну да ладно. Значит, что вчера случилось? Я стоял под душем здесь, в своей квартире, и услышал…
– Вы весь вечер были дома?
– Я? Нет, я работал с доком. Он часто засиживается допоздна.
– То есть у вас нет четкого рабочего времени?
– Я работаю тогда, когда работает док. И сюда я возвращаюсь тогда, когда он говорит мне, что я ему больше не нужен. Он имеет привычку открывать заднюю дверь и звать меня в любое время дня и ночи. Он просто кричит что-то вроде «Эхехей!», и я тут же направляюсь в его дом.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?