Электронная библиотека » Эрл Гарднер » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 13 марта 2014, 06:20


Автор книги: Эрл Гарднер


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 4

Марта Стенхоп решительным движением открыла дверь с вывеской: «Перри Мейсон, поверенный и адвокат. Вход». Затем придержала дверь для Джейн, которая робко следовала за ней. Девушка приветливо им улыбнулась.

– Добрый вечер!

– Мистер Мейсон здесь?

– Нет, он уже ушел домой, – ответила девушка.

– Как жаль! Нельзя ли нам все же повидать его?

– Я вызову сейчас его личного секретаря.

– Будьте добры!

Девушка подняла телефонную трубку:

– Мисс Стрит! Сюда пришли две дамы, которым очень нужно повидаться с мистером Мейсоном. Не поможете ли вы? Благодарю.

– Пожалуйста, садитесь, – обратилась она к сестрам. – Личный секретарь мистера Мейсона сейчас выйдет к вам.

Сестры сели. Джейн была подавлена мыслью, что ее поступок вызовет неудовольствие Лаутона. Марта, наоборот, была настроена решительно. Она подняла подбородок, твердо сжала губы и поглядела на Джейн повелительным, почти гипнотизирующим взглядом.

– Как ты полагаешь, Марта, – спросила Джейн, – пока мы ожидаем здесь, нельзя ли позвонить по телефону Лаутону и?..

– Нет… – отрезала Марта.

Джейн вздохнула:

– Да, конечно…

Дверь с дощечкой «Кабинет» открылась, и из нее вышла стройная девушка – Делла Стрит.

– К сожалению, – сказала она, – мистер Мейсон уже ушел и не собирается сегодня вернуться сюда. Но если вы назовете мне свои имена и в общих чертах скажете, какое дело привело вас сюда, то, может быть, я смогу вам чем-нибудь помочь.

Марта начала рассказывать. Делла Стрит записала их имена и адреса, а затем и краткую суть дела, приведшего их в контору адвоката.

Когда Марта закончила свою речь, Делла, нахмурив лоб, посмотрела на свою стенограмму и сказала:

– Мистер Мейсон уже не придет сегодня, но мистер Джексон здесь.

– Кто этот мистер Джексон?

– Помощник мистера Мейсона. Откровенно говоря, мистер Мейсон сам ведет лишь самые сложные дела, выступает на судебных заседаниях и…

– Я знаю об этом, – сказала Джейн, – и боюсь, что мое дело вряд ли заинтересует его.

– Однако, – добавила Делла, – он всегда принимает участие в делах, в которых, по его мнению, нарушена справедливость. Но я все же советую вам обратиться к мистеру Джексону. Сейчас уже шестой час вечера, и, боюсь, все адвокатские конторы уже закрыты.

– Мы побеседуем с ним, – мрачно сказала Марта.

– Сюда, пожалуйста, – указала дорогу Делла.

Джексон был весьма ученым юристом и лучше всего чувствовал себя в те минуты жизни, когда с головой погружался в своды законов и отчеты о судебных заседаниях. Он постоянно занимался розыском прецедентов, которые, как он говорил, создавали ему твердую почву под ногами. Он редко уходил из конторы до шести часов или даже до половины седьмого и всегда неохотно отрывался от своих книг. У него была прекрасная память и навыки терпеливого и педантичного ученого. Казалось, что его глазам было приятнее смотреть на печатный шрифт книги, чем на лица своих клиентов.

Однажды в беседе с Мейсоном Джексон признался ему, что самая большая трудность для него во всяком деле состоит в том, чтобы перевести свободную и нелогичную форму изложения клиента на твердый и точный юридический язык. «Как только мне это удается, то все остальное уже просто. Я отыскиваю в литературе соответствующий прецедент и уже не испытываю никаких затруднений».

Нижняя часть лица Джексона выдавала его постоянное нервное напряжение. У него был длинный нос и тонкие губы. Углы рта были всегда опущены книзу. От крыльев носа опускались глубокие морщины. Однако верхняя часть лица производила иное впечатление. Его высокий лоб и глаза выражали спокойствие и уверенность в абсолютном знании истины. Почти гениальная способность позволяла ему выискивать именно ту иголку, которая была ему нужна, в огромном стоге юридических казусов и постановлений. Осторожный по природе, он никогда не решался вести дело своего клиента по непроторенной дороге. Найдя подходящую юридическую форму для неясного дела, он погружался в бесчисленные книги и рано или поздно находил в них подробно описанное и обоснованное соответствующее судебное дело. Как бы сильно ни торопил его клиент, Джексон никогда не разрешал ему предпринимать какие-нибудь практические шаги, пока не убеждался, что кто-то когда-то уже проделал в точности такие же действия.

Пока Джексону удавалось в точности следовать по проторенной дорожке, он твердо и уверенно шагал вперед. Однако, если возникала необходимость в нестандартном решении, он застывал в полной нерешительности и неподвижности.

Когда он решил жениться, он выбрал себе в жены привлекательную женщину моложе его на пять лет, но уже успевшую овдоветь.

Перри Мейсон тогда прокомментировал его женитьбу в разговоре с Деллой Стрит таким образом: «Даже в супружеских отношениях Джексон не способен проявить личную инициативу, а пошел по уже проторенной тропе».


Джексон внимательно выслушал Джейн Келлер.

– Есть ли у вас при себе копия договора на аренду? – спросил Джексон.

– Нет, она находится у моего деверя Лаутона Келлера.

– Мне совершенно необходимо подробно изучить этот договор.

– Послушайте, – вмешалась Марта, – Джейн может за тридцать-сорок минут съездить за договором и вернуться сюда.

Джексон взглянул на свои часы:

– Боюсь, что уже слишком поздно. Да и все равно я сегодня уже ничего не успею для вас сделать. Однако мне необходимо иметь эту копию для того, чтобы разобраться в деле. Я немедленно разыщу соответствующий прецедент, так как в Штатах когда-нибудь уже, несомненно, возникали споры подобного рода.

– Но как вы сможете установить это? – спросила Марта.

Джексон указал рукой на заполненные книжные полки:

– Отчеты обо всех судебных делах во всех штатах напечатаны и переплетены в эти толстые папки.

– И вы сможете найти судебное дело, похожее на наше?

– Ну конечно, смогу. Нужно лишь знать, где и как искать, и проявить некоторое терпение.

– Джейн следует поехать и привезти сюда эту копию договора?

– Я бы могла позвонить Лаутону и попросить его прочесть текст договора по телефону, – предложила Джейн.

Джексон произнес:

– Удачная мысль.

Постучав в дверь Мейсона, он обратился к Делле:

– Мистер Мейсон, вероятно, сегодня уже не вернется?

– Думаю, что нет.

– В этом договоре на аренду есть один сомнительный пункт. Вы могли бы записать его для меня, если вам прочитают его по телефону?

– Конечно, могу, – ответила Делла, взяв в руки свой блокнот. – С удовольствием.

Джексон заискивающе улыбнулся:

– Боюсь, что все стенографистки уже закончили свой рабочий день и лишь мы одни задержались так поздно.

– Мне не трудно сделать это для вас, мистер Джексон, – ответила Делла.

Все вернулись в комнату Джексона. Герти, телефонистка в приемной, уже ушла домой, так что телефон уже прямо включался в общегородскую сеть.

Джексон набрал по указанию Джейн номер Лаутона и слушал, как она пыталась объяснить ему, откуда и почему она звонит и что именно ей нужно.

Лаутон возразил со злостью:

– Эти адвокаты только внесут путаницу в дело, да еще заставят вас платить за это. Я же знаю этот договор наизусть, так, как ни один адвокат его не запомнит.

– Я знаю об этом, дорогой. Но Марта непременно хотела посоветоваться с мистером Мейсоном, так как это очень важно для нее и для Марджи.

– Марджи! – с горечью воскликнул Лаутон. – Конечно, для нее это весьма важно. Для меня уже не новость, что все ваши бедные родственники только и ждут момента, когда у вас появятся деньги, чтобы урвать что-то себе. Я не в состоянии сделать хоть какое-нибудь значительное капиталовложение, если вы снова и снова раздаете все, что имеете, родственникам.

– Я все это знаю, Лаутон. Но прошу вас, сейчас прочтите мне этот спорный пункт договора по телефону. Стенографистка ждет с трубкой в руке, чтобы записать то, что вы скажете.

– Слушаю вас, мистер Келлер, – раздался по телефонному проводу голос Деллы Стрит. – Если вы прочтете текст договора, я моментально запишу его.

Лаутон, уяснив, что в разговоре принимает участие третье лицо, сразу изменил тон и с готовностью произнес:

– Один момент, сейчас я прочту вам все дословно.

Спустя несколько минут Делла принесла уже расшифрованную и тщательно перепечатанную стенограмму и передала ее Джексону. Тот углубился в чтение, совершенно забыв об ожидающих дамах. Затем он произнес:

– Это похоже в какой-то мере на фокус, и теперь стало понятно, что мне необходимо ознакомиться с этим арендным договором полностью. Вот что я предложу вам: сегодня я уже все равно не сумею поработать над этим делом. Прошу вас доставить сюда копию договора в течение сегодняшнего вечера и опустить ее в наш почтовый ящик на дверях. Завтра с самого утра я ознакомлюсь с этим документом и начну работать над ним.

– И вы сейчас же сообщите нам, как только уясните себе все дело?

– Возможно, это отнимет у меня некоторое время, и я не могу заранее точно определить срок.

Марта кивнула Джейн и сказала:

– Хорошо, Джейн, мы сейчас поедем за копией договора и опустим ее в почтовый ящик.

Глава 5

Перри Мейсон в шляпе, сдвинутой на затылок, появился в коридоре как раз в ту минуту, когда Делла выходила из его личного кабинета.

– Господи помилуй! – воскликнула она. – Почему вы снова явились сюда?

– Был на совещании у окружного прокурора.

– Ну и что же?

– Решил заглянуть сюда, чтобы узнать, нет ли чего новенького? Все уже ушли?

– Джексон в библиотеке.

– Разыскивает прецедент, чтобы утвердиться в своем мнении?

– Конечно.

– Джексон никогда не бывает удовлетворен. Если он работает над судебным делом, в котором упоминается темная лошадь с белой правой задней ногой, то его не удовлетворяет прецедент, где речь идет просто о темной лошади, а он непременно ищет более близкий прототип, где упоминается, что правая задняя нога лошади была белой.

Делла улыбнулась.

– Да, – произнесла она, – правая задняя должна быть обязательно белой. В этом весь Джексон.

– Что за дело занимает его сейчас? – спросил Мейсон.

– Договор на аренду нефтеносного участка. Сюда пришли две сестры – одна из них маленькая застенчивая дама, которая вам бы понравилась, а вторая – мрачная и настойчивая, явно не в вашем вкусе. Мне кажется, что она способна в конце концов забрать деньги себе.

– Так это и бывает обычно, – заметил Мейсон. – И что такое случилось с этим договором на аренду?

– Какой-то хитрец вставил пункт о том, что договор не может быть расторгнут в течение шести месяцев даже при нарушении обязательств со стороны арендатора.

– Вероятно, – сказал Мейсон, – возникли какие-нибудь новые обстоятельства, и арендатор решил использовать этот сомнительный пункт, чтобы возобновить работу.

– Нет, здесь что-то другое. Речь идет об острове, находящемся в тридцати милях от залива, на реке. Видимо, это прелестное местечко, пригодное для постройки жилища какого-нибудь миллионера, желающего иметь целый остров в единоличном владении.

Мейсон ухмыльнулся:

– В наше время главная проблема заключается в том, чтобы найти такого миллионера.

– Они уже нашли его – это Паркер Бентон.

Мейсон присвистнул.

– Продажа острова уже обсуждена, и существует проект договора. Но договор на аренду, очевидно, сорвет продажу.

– Давно ли Джексон занялся этим делом?

– Примерно час назад. Думаю, что он ожидает возвращения двух сестер, которые обещали принести ему полную копию договора. Однако он не хочет, чтобы они знали о том, что он все еще здесь. Он просил их опустить этот договор в наш почтовый ящик. А я слышала, как он сказал по телефону своей жене, чтобы она не ждала его к обеду.

– Опять?

– Да, опять и опять. Если бы я была его женой, я бы потребовала, чтобы он носил при себе удостоверение личности с фотографией, чтобы я могла его узнавать, когда он приходит домой. Честно говоря, я думаю, что она видит его так редко, что не помнит, как он выглядит. Он постоянно торчит здесь в библиотеке, по уши погруженный в чтение судебных отчетов.

– Пойдем, Делла, посмотрим на него, – проговорил Мейсон, открывая дверь в библиотеку.

Джексон сидел за своим столом, на котором полукругом были разложены открытые книги. Он так увлекся чтением, что не заметил вошедших.

Мейсон остановился в дверях, наблюдая за ним. Джексон был похож на рыболова, который, сидя на берегу глубокого озера с удочкой в руках, уже несколько раз вытаскивал ее без всякого улова, а теперь отчаянно ищет среди своих приманок ту, на которую форель в конце концов клюнет.

– Хелло, Джексон, – сказал Мейсон. – Как поздно вы работаете!

Джексон взглянул на него, не сразу выйдя из своего очарованного мира.

– Чрезвычайно интересный случай, мистер Мейсон, – сказал он. – Договор на аренду нефтяного участка, в одном пункте которого сказано, что если арендная плата своевременно не будет внесена, то арендатор теряет все свои права. А в другом пункте сказано, что в течение шести месяцев договор сохраняет свою силу, если ни одна из сторон в письменной форме не заявляет о своем желании расторгнуть его. Любопытное дело.

Мейсон сел на уголок другого стола, вынул сигарету, закурил и спросил:

– Что-нибудь уже нашли?

– И да и нет.

– Какова же ваша версия?

– Первый вопрос заключается в том, насколько правомерно вставлять в договор пункт о нарушении условия. Закон не дает обычно права включать в договоры пункты о конфискациях, штрафах и тому подобном. Таким образом, пункт договора, касающийся ежемесячной арендной платы, и пункт, утверждающий, что договор не может быть расторгнут, являются взаимоисключающими.

– Не забывайте, что речь идет об аренде на нефть и газ, Джексон, – сказал Мейсон.

– Но тем не менее это ведь договор, не так ли?

Мейсон встал, подошел к книжной полке и взял книгу в красной обложке. Перелистав несколько страниц, он протянул ее Джексону.

– Взгляните-ка вот сюда, Джексон. Здесь сказано, что при аренде нефтяного источника пункт о возможном нарушении обязательств и конфискациях допустим и обычно всегда наличествует.

Джексон выпрямился на стуле:

– Это действительно так?

– Да, именно так. Прочтите отчеты «Джон против нефтяной компании Элберта», «Слэтер против Бонда», «Хэлли против Эугера», – лениво проговорил Мейсон.

Джексон остался как будто недоволен:

– Это мне и на ум не приходило. Не понимаю, как это вы входите в библиотеку и в одну секунду, как фокусник, извлекаете на свет именно то, что вам нужно. Мне обычно приходится проделывать долгую и утомительную работу, прежде чем удастся найти то основание, на котором я могу строить свою работу.

Мейсон ответил:

– Теория, на основании которой вы хотите работать, обычно является именно той, которую не хочет признавать ваш противник. Сколько времени вам понадобится на то, чтобы высказать свое мнение по поводу дела, с которым к вам обратились сегодня эти сестры?

– Надеюсь, что добуду какой-нибудь материал уже до послезавтра. Если мне повезет и дело не окажется чересчур сложным.

Мейсон вернулся к столу, снова сел на его уголок, опираясь правой ногой о пол и вяло покачивая левой в воздухе.

– Ну а если будет уже слишком поздно?

– Ничем не смогу помочь.

– Насколько я понял, арендатор может воспрепятствовать владелице острова продать его?

– Это так.

– Многое, конечно, зависит от того, насколько сильно хочет купить этот остров Паркер Бентон, – заметил Мейсон.

– Но одно бесспорно, – ответил Джексон. – Он не захочет вести судебный процесс. Однако лично я не вижу другого выхода. У арендатора, безусловно, есть основания обратиться в суд, и мы ничем не сможем ему помешать.

– А договор на аренду зарегистрирован?

– Нет, видимо, арендатор понимал, что, как только договор будет зарегистрирован, ему необходимо будет сейчас же приступить к бурению скважин, и он не хотел спешить с этим делом.

– Кто этот арендатор? – спросил Мейсон.

– Его имя Скотт Шелби.

– У него есть телефон?

– Я не узнавал.

Мейсон обратился к Делле:

– Взгляни, пожалуйста. – Затем он повернулся лицом к Джексону и сказал, улыбаясь: – Есть такой сорт людей, с которыми необходимо обращаться грубо.

– Да, я думаю так же. Однако юриспруденция принадлежит к точным наукам, и всегда возможно найти законный выход из положения, если взяться за дело умеючи.

– Да, если ты достаточно умен, чтобы найти лазейку, и к тому же можно не торопиться. Что касается меня, то я предпочитаю другую тактику обращения с грубиянами.

– Какую же? – спросил Джексон.

– Удар в челюсть!

Джексона покоробило.

– Мне даже страшно от одних ваших слов. Я ненавижу насилие и не нахожу для него оправданий.

– А мне это по вкусу, – задорно сказал Мейсон.

Делла Стрит подняла глаза и взглянула на Мейсона, ожидая знака. Он кивнул ей в ответ.

Сейчас же после этого она, покрутив телефонный диск, набрала номер и заговорила:

– Будьте любезны позвать мистера Скотта Шелби. Вызывают из конторы мистера Мейсона.

Мейсон подошел и встал рядом с ней.

Делла заговорила:

– У телефона мистер Шелби? Одну минуту, вам звонят из конторы мистера Мейсона. Он хочет поговорить с вами.

– Хелло, Шелби! – включился в разговор Мейсон.

В ответ раздался осторожный вопрос:

– Со мной говорит мистер Перри Мейсон?

– Правильно!

– О чем вы хотите поговорить со мной?

– Есть ли у вас адвокат?

– Нет. Зачем он мне?

– Он вам понадобится. Я хочу сказать вам кое-что неприятное и поэтому предпочел бы говорить с ним.

– Если вы имеете в виду мой арендный договор на добычу нефти, то мне вовсе не нужен адвокат. Мне известно по поводу подобных сделок больше, чем любому адвокату, которого я когда-либо видел. Что именно вы хотите сказать мне?

– Хочу поговорить о договоре, который вы заключили с миссис Келлер.

– И что же вы хотите сказать о нем?

– А что, если вы сами расскажете мне о нем?

– Здесь просто не о чем говорить, мистер Мейсон. Договор очень прост и ясен. Изложен на общепринятом деловом языке и точно выражает суть дела, – спокойно объяснил Шелби.

– И отпечатан, – добавил Мейсон.

– Да, конечно. Это удобнее для чтения.

– Несомненно, но именно для вас.

– Переходя к сути дела, – продолжал Шелби, – сообщу вам, что согласно договору я должен платить владельцу за аренду по сто долларов в месяц до тех пор, пока не приступлю к бурению скважин. Если бы я не платил этих денег, владелица имела бы право расторгнуть договор по своему желанию. Это справедливо, не так ли?

– Да, как будто так.

– Однако в договоре есть еще один пункт, в котором сказано, что если владелица не сообщит мне в письменной форме о желании расторгнуть договор, то в течение ближайших шести месяцев я вправе приступить к эксплуатации в любое удобное для меня время. Видимо, владелица упустила из виду этот пункт договора.

– Скажите, – спросил Мейсон, – этот фокус вы придумали сами или позаимствовали у кого-нибудь?

– Нет никакого смысла переругиваться по телефону, мистер Мейсон. Насколько мне известно, владелица решила продать свою землю. И я вовсе не желаю, чтобы она лишила меня моих законных прав. С другой стороны, я не хотел бы лишать ее возможности совершить выгодную сделку. Послушайте, мистер Мейсон, почему бы вам не приехать ко мне для личной беседы? – вкрадчиво проговорил Шелби.

– Приезжайте вы ко мне. Я буду ждать вас у себя.

– Нет, предпочитаю вести беседу в своей конторе. Вы знаете, как ведутся подобные дела. Видимо, заинтересованные в купле и продаже лица уже обо всем договорились. А я вовсе не собираюсь отказываться от своих интересов, если не буду принужден к этому. Вам следует приехать ко мне.

– Хорошо, я приеду, – согласился Мейсон.

– Когда?

– Через десять минут.

– Отлично!

Опустив телефонную трубку, Мейсон обратился к Джексону:

– Уберите все ваши книги и ступайте домой.

Джексон глядел на Мейсона испуганными глазами.

– Боже милостивый, – сказал он, – вы хотите встретиться с этим человека, хотя даже и не видели договора, из-за которого возник весь спор!

– Бьюсь об заклад, что ознакомлюсь с ним во всех деталях уже через четверть часа. Идем, Делла, я хочу иметь свидетеля.

– Не могу ли я быть вам полезен? – неуверенно спросил Джексон.

– Черт возьми! Нет. Этот парень – грубиян, и беседа с ним будет резкой. С вами может случиться нервный припадок. Делла, пошли!

– Иду.

Бесцветные глаза Джексона испуганно смотрели вслед уходящим.

Глава 6

Дверь конторы Шелби была заперта. Мейсон постучал и сейчас же услышал шум приближающихся шагов. Коренастый мужчина с сутулыми плечами впустил посетителей. У него было бледное лицо с высоким лбом и темными беспокойными глазами. Казалось, он был взволнован. Однако его выдавало лишь выражение глаз, лицо в целом производило впечатление человека сдержанного, как правило, не теряющего самообладания.

– Мистер Мейсон?

– А вы, видимо, Шелби.

Они обменялись рукопожатиями.

– Позвольте представить вам мисс Стрит, моего секретаря.

– Входите, пожалуйста.

Шелби проводил их через контору в свой личный кабинет и здесь представил им даму:

– Мисс Эллен Кэшинг, владелица конторы по торговле недвижимым имуществом. Эта контора находится в том же здании, что и моя; так как мисс Кэшинг всегда остается здесь на работе допоздна, то я попросил ее зайти ко мне. – Он улыбнулся, словно прося извинения, и добавил: – Откровенно говоря, мне хотелось иметь свидетеля при нашем разговоре, и я вижу, что та же мысль появилась и у вас, мистер Мейсон.

– Правильно, – ответил Мейсон. – Мисс Стрит также является свидетельницей; итак, нас двое против двух. Этот вопрос улажен.

– Согласен, – произнес Шелби.

– Итак, что же вы предлагаете, мистер Шелби? – спросил Мейсон.

– Я, конечно, вовсе не хочу мешать вашей клиентке в ее коммерческих делах.

– Давайте обойдемся без предисловий, – сказал Мейсон. – Нам обоим они вовсе не нужны. Мы оба люди деловые и можем прямо перейти к сути дела.

– Скажите, на какие условия согласится ваша клиентка? – спросил Шелби.

– Не имею никакого понятия.

– Она послушается вашего совета?

– Не знаю.

– На какие уступки пошли бы вы лично?

– На очень незначительные, – сказал Мейсон, усевшись в безмятежной позе и скрестив ноги. – Не хочет ли кто-нибудь сигарету?

– Я курю сигары, – ответил Шелби.

Делла Стрит и Эллен Кэшинг взяли по сигарете. В тот момент, когда Мейсон подносил Эллен зажженную спичку, он внимательно взглянул на нее. Блондинка, возраст около тридцати лет, серо-зеленые глаза. Красивая и гибкая фигура с узкой талией и плоским животом. Она сидела очень прямо и, положив ногу на ногу, слегка покачивала носком изящной ножки.

Она перехватила взгляд адвоката и ответила на него легкой усмешкой, словно говоря: «Я не сомневаюсь, что вы будете разглядывать меня!»

Мейсон ухмыльнулся и вновь взглянул на Шелби.

– Если вы надеетесь на легкую победу, то ошибаетесь, – сказал он.

– Я понял это в ту минуту, когда вы подошли к телефону.

– Итак, мы вполне понимаем друг друга, – констатировал Мейсон.

– Не считайте меня вымогателем: я и понятия не имел ни о какой продаже острова, пока миссис Келлер сама не сказала об этом моему агенту сегодня в банке.

Мейсон промолчал. То ли потому, что считал этот вопрос несущественным, то ли потому, что счел Шелби лжецом.

Шелби также молча наблюдал за ним.

– Ваш ход? – спросил Мейсон.

– Я намерен написать заявление об аренде нефтеносного участка в контору, оформляющую продажу острова, а копию заявления послать самому Паркеру Бентону. Я, собственно говоря, уже написал заявление и приложил к нему копию договора на аренду. Однако мне бы не хотелось приводить этот план в исполнение. Насколько мне известно, сделку можно уже считать законченной. Бентон, безусловно, не пожелает видеть на своей земле нефтяную вышку. Ему, вероятно, никто не говорил о том, что я имею определенные права на эту землю, и лишь мое письмо откроет ему глаза.

– У вас нет решительно никаких прав, – сказал Мейсон.

– Мой арендный договор определяет и закрепляет мои права.

– Весьма двусмысленный договор.

– Не согласен. Кроме того, это не имеет значения. Паркер Бентон не захочет потратить тридцать тысяч долларов на судебный процесс.

– Но и вы не пожелаете обращаться в суд, – сказал Мейсон.

– Нет, пожелаю, если это будет нужно для защиты моих прав. Но надеюсь, что это не понадобится.

– Вам это обойдется в десять тысяч долларов – узнать, есть ли у вас какие-нибудь права.

– А кроме того, – продолжил Шелби, – дело будет разбираться пять лет.

– И все это время вы ежемесячно будете платить миссис Келлер сто долларов.

– Но и вашей клиентке это обойдется недешево.

– Естественно, – согласился Мейсон.

– Паркер Бентон откажется от покупки острова в ту минуту, как прочтет мое заявление.

– Но вам это нисколько не поможет.

– Однако вашей клиентке это нанесет большой урон.

– Но мы можем подать и встречный иск.

– Бентон не захочет ввязываться в такое дело. Давайте рассуждать здраво, мистер Мейсон. Я ведь вовсе не хотел помешать продаже острова. Я просто хотел сохранить свои права на аренду. Я совсем не знал о том, что владелица собирается продать остров, до тех пор, пока…

– Продолжайте.

– До тех пор, пока миссис Келлер сама не сказала об этом моему агенту, который хотел вручить ей пятьсот долларов арендной платы в помещении банка.

– А откуда вы знаете имя покупателя острова?

– Миссис Келлер сама сказала моему агенту.

– Но откуда вам известно, что уже достигнута полная договоренность и сделка почти состоялась?

Глаза у Шелби забегали.

– И об этом она сказала моему агенту.

– Вам, видно, известна и сумма, которую получит клиентка?

Шелби вдруг заявил резко:

– Я думаю, что этот пристрастный допрос, которому вы меня подвергаете, не принесет вашей клиентке ни малейшей пользы, мистер Мейсон.

– Сколько хотите получить вы? – спросил Мейсон.

Шелби посмотрел ему прямо в глаза:

– Если вы непременно хотите знать точную цифру, то пожалуйста – десять тысяч.

Мейсон встал, подал знак Делле и произнес:

– Думаю, что больше нам говорить не о чем.

– Я бы сказал, что вам следует обдумать мое предложение, – предостерег его Шелби. – Бентон платит за остров гораздо больше, чем он стоит, и никто другой никогда не даст подобной цены. Для вашей клиентки это очень выгодное дело.

Мейсон, направлявшийся уже к выходу, обернулся и сказал:

– Полагаю, что следует предупредить вас о том, что когда я ввязываюсь в драку, то веду ее ожесточенно и грубо.

– Валяйте, – ответил Шелби. – Говоря откровенно, я тоже не цветок душистых прерий.

– Я рад, что мы понимаем друг друга.

– Мистер Мейсон, предупреждаю: как только вы выйдете из моей конторы, я немедленно пошлю по почте заявление, о котором вам говорил.

– А я – тоже без промедления – подам на вас в суд за мошенничество. Этот договор составлен противозаконно. А затем я выясню, не был ли он подписан на основании фальшивых документов.

– Ну что ж, делайте, как знаете. Но, пока вы управитесь с этим делом, Бентон успеет купить и продать полдюжины других земельных участков. А миссис Келлер, оставшись без покупателя, снова предоставит мне аренду на эксплуатацию нефтяных источников.

Мейсон заколебался:

– Вы полагаете, что Бентон предложил ей бо́льшую сумму, чем любой другой потенциальный покупатель?

– Безусловно!

– Насколько бо́льшую?

– Бентон согласен заплатить тридцать тысяч долларов, – сказал Шелби. – Остров стоит никак не больше пятнадцати тысяч. Таким образом, если миссис Келлер заплатит мне десять тысяч долларов отступного, то и в этом случае у нее будет на пять тысяч больше того, на что она могла бы рассчитывать.

– Вы считаете, что весь остров стоит не более пятнадцати тысяч?

– Правильно!

– И вы хотите получить десять тысяч отступного за то, что не будете препятствовать этой сделке?

– Пусть это будет выражено теми словами, которые вы изволили употребить.

– Но сумма правильная? Десять тысяч долларов?

– Да.

– Это твердо? – спросил Мейсон.

– Да.

– Хорошо, – ответил Мейсон, – запомните, что вы сами сказали, что Бентон согласен платить гораздо больше, чем стоит эта земля.

– Зачем мне помнить об этом?

Мейсон хмыкнул:

– Это может иметь значение для суда, когда он будет выносить решение о размерах убытка, который вы нанесли моей клиентке. Как только вы помешаете этой продаже, я подам на вас в суд за нанесение материального ущерба.

– И ровно ничего не добьетесь!

– Я запомню это высказывание!

Шелби произнес:

– Я надеялся, что мы сможем по-дружески разрешить этот вопрос, мистер Мейсон.

– Но на условиях, поставленных вами?

– Я бы мог немного уступить.

– Сколько?

– Тысячу, максимально две.

– Это ваше окончательное решение?

– Абсолютно.

– Спокойной ночи, – сказал Мейсон и отворил дверь, пропуская вперед Деллу Стрит.

Шелби резко встал из-за стола и последовал за Мейсоном:

– Послушайте, мистер Мейсон, ведь речь идет о крупной сделке и…

Мейсон вышел в коридор и закрыл за собой дверь, прервав Шелби на полуслове. Подойдя к лифту, Мейсон нажал кнопку вызова.

– Вы думаете, что он был готов на дальнейшие уступки? – тихо и с любопытством спросила Делла.

– Конечно.

– Тогда почему же вы его не выслушали?

– Потому что он не согласится на сумму ниже пяти тысяч. А сейчас он впадет в панику и начнет рвать на себе волосы. У нас еще много времени. Пусть он почувствует, что я очень упрям и нисколько не тороплюсь. Это заставит его сильно сбавить цену.

– Вы были с ним достаточно грубы!

– Угу.

– А эта его свидетельница?

– Они друг друга стоят.

– Вы так думаете? Пожалуй. Она показалась мне очень хищной.

– Не забывай, что у нее своя контора по торговле земельными участками. Шелби был прекрасно осведомлен о предстоящей сделке между Бентоном и миссис Келлер. Знал цену острова и то, что стороны достигли соглашения. Сложи два и два и скажи мне, какова сумма.

Делла произнесла, улыбнувшись:

– Четыре.

– Правильно, именно четыре.

В эту минуту подошел вызванный ими лифт, и из раскрывшейся двери на площадку, где помещалась контора Шелби, вышел мужчина. Он было направился к конторе, но, увидев Мейсона, остановился в полном удивлении.

– Ах, сержант Дорсет из уголовной полиции! Зачем вы явились сюда, сержант? Разыскиваете какой-нибудь труп?

Дорсет вернулся к лифту и, обращаясь к лифтеру, сказал:

– Поезжайте дальше и возвращайте сюда лифт через одну-две минуты. Я хочу поговорить с ним.

Мейсон приветливо улыбнулся:

– С удовольствием. У меня сегодня состоялась интересная беседа с окружным прокурором. Беседа с вами может оказаться хорошим противоядием.

Дорсет проигнорировал слова Мейсона.

– К кому вы приходили сюда?

Мейсон улыбнулся, но промолчал.

– Ну что ж, хотите молчать, молчите! Однако меня это удивляет.

– Так я и думал.

Дорсет спросил, указывая пальцем на дверь конторы Шелби:

– Вы знаете что-нибудь о попытке отравления?

Мейсон прижал своей ногой туфлю Деллы:

– Как вы полагаете, зачем я явился сюда?

– Именно это меня и интересует, Мейсон. Вот что я скажу вам: если вы явились сюда в качестве защитника особы, совершившей покушение на убийство, и стараясь замять это дело, то вы уже проиграли. Врач, который выкачивал содержимое из желудка Шелби, уже успел произвести анализ и дал свое заключение. Доза мышьяка, которую он там обнаружил, могла бы убить лошадь, а не только человека. Вот почему я и пришел сюда. Ну а вы?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации