Автор книги: Фарит Габдулхаков
Жанр: Справочники
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Конечно же, есть в языке и идеальные образцы речетворения людей, свидетельствующие о торжестве человеческого гения, о его любовном отношении к языку. Вот их то и нужно рекламировать и распространять среди носителей языка. Такие шедевры должны составлять основное содержание программ обучения русскому языку тех, кто только приступает к изучению языка. А для этого необходимо повсеместно восстановить риторику, красноречие, словесность и внедрить их в процесс обучения языкам.
У носителя языка (у всех тех, кто пользуется языком) должны быть не только возможности, льготы, получаемые из-за владения языком, но и обязанности перед языком.
Заботиться о чистоте языка должны все: иностранные слова употреблять строго по необходимости, и только в тех случаях, когда нет русского эквивалента. Наносят ущерб языку не к месту примененные модные слова типа «драйв», «кайф», «шопинг» и другие модные слова. Они сегодня заполонили нашу действительность.
Нужно всем миром заботиться о сохранении литературного языка: не искажать, не придумывать без необходимости слова, особенно «нелитературные». Это требование относится ко всем носителям русского языка без исключения.
Забота о чистоте языка может быть проявлена в форме тактичного замечания в тех случаях, когда мы сталкиваемся с отклонениями от норм языка. Мы же не молчим, когда кто-то нарушает традиции, обычаи, правила этикета, правила дорожного движения, общественный порядок – вмешиваемся, даем советы, предостерегаем.
Причем не надо забывать, чем выше положение человека в обществе, тем больший спрос с него. Такие люди во всем являются эталоном для подражания. Эталоном должна быть и речь популярных среди народа людей – артистов, политиков, телеведущих. Данная группа носителей русского языка иногда и не осознает, какую пользу они могли бы принести в дело развития и совершенствования языка. С другой стороны, существует опасность – именно представители этой группы могут нанести языку самый большой ущерб. Неудачно использованные ими языковые «образцы» очень быстро подхватываются и начинают распространяться. Ведь люди привыкли верить магической силе речи своих кумиров. Следовательно, чем выше положение носителя языка в обществе, тем больше он должен чувствовать себя ответственным за судьбу русского языка.
Необходимо разработать государственную, общенародную, общечеловеческую программу по обереганию языка. Ведь есть же объекты, занесенные в особый список и охраняемые ЮНЕСКО. Чем русский язык не заслуживает такого отношения к себе? Русский язык нуждается в бережном отношении к нему, защите от необдуманных нововведений.
Литература
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.
Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
Габдулхаков Ф. А., О роли русского языка на современном этапе развития общества //Преподавание языка и литературы, №4, 2002 г. С. 5—7.
Габдулхаков Ф. А., Габдулхакова Р. Ф. Традиции и новации методики обучения русскому языку. Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры», Гранада, Испания, 13—20 сентября 2015 года. Том 10, с.230—234.
ГЛАВА 3. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ
ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ХХI ВЕКЕ
3.1. Обучение русскому языку – социальный заказ общества
Велико значение русского языка в современном мире. Особое место он занимает в жизни народов СНГ. Благодаря владению русским языком люди имеют возможность строить тесные экономические, политические и культурные контакты. Потому и основным назначением учебного предмета «Русский язык в национальной школе» в ХХ в. было формирование умения свободно общаться на этом языке в многообразных жизненных ситуациях. Такая или подобная цель декларировалась в учебных программах по русскому языку почти во всех периодах развития общества.
Практическое значение русского языка как учебного предмета сочетается с его общеобразовательной ценностью. Образовательное значение тесно связано с большой воспитательной ролью русского языка и как языка межнационального общения, изучение которого способствует формированию у школьников чувства интернационализма, толерантности и дружбы между народами.
Всем сказанным определяется важность развития методики обучения русскому языку в национальной школе как науки в наши дни.
Родным языком дети овладевают задолго до поступления в школу, а со вторым, в данном случае русским, большей частью начинают знакомиться, когда поступают в школу. При этом сразу же нерусские дети попадают в условия учебного билингвизма, когда им параллельно дают знания и прививают умения и навыки на двух языках – родном и русском. Всё это обуславливало особенности обучения русскому языку учащихся национальной школы.
Обучение русскому языку в узбекской школе, как и любому другому языку, – это развитие мышления детей, совершенствование и обогащение выражения мысли новыми средствами.
Процесс изучения языка в школе – это процесс познания детьми новых явлений реальной действительности. Поэтому преподавание русского языка в общеобразовательной школе сочетается изучением языковых, речеведческих, культуроведческих материалов, охваченных содержанием обучения.
При обучении русскому языку как неродному преследовались две основные цели: информативная (реализация сведений о языке) и практическая (формирование умений по основным видам речевой деятельности – слушания, говорения, чтения и письма).
В основе преподавания методики русского языка в любой национальной школе лежит взаимосвязанное изучение устной и письменной речи как двух основных форм речевой деятельности. Во-первых, овладение устной и письменной речью происходит в результате выполнения последовательных взаимосвязанных операции; во-вторых, исключение какой-то формы коммуникации не только обедняет педагогический процесс, но и отрицательно сказывается на развитии других видов речи; в-третьих, нельзя недооценивать различия в структуре и функциях обоих форм общения.
Устная и письменная речь имеют существенные различия: устная речь протекает значительно быстрей, чем письменная; устная речь по преимуществу ситуативная и диалогическая, а письменная – монологическая; в устной используются интонации, паузы, мимика, жесты, благодаря чему устная речь более эмоциональна, тогда как при письменной речи единственным средством выражения информации является графическое изображение; устная речь характеризуется более простым синтаксическим строем по сравнению с письменной. Каждая из форм отличается особыми стилистическими приёмами: в устной речи – риторический вопрос, умолчание, а в письменной – пунктуационные знаки, красные строки, система интервалов, употребление заглавных букв, курсивы и т. д. В то же время любое устное высказывание можно записать, наоборот, любой письменный текст можно передать устно, прочитав вслух. Нельзя проводить различия между устной и письменной речью только в направлении выявления их композиционных, лексико-грамматических и стилистических особенностей. Обучение неродному языку происходит успешно, если оно опирается на все виды памяти (слуховую, речедвигательную, зрительную, зрительно – моторную, слухо-моторную), которые, взаимодействуя друг с другом, дополняя друг друга, обеспечивают прочное усвоение материала. Таким образом, все аспекты языка и все виды речевой деятельности выступают в неразрывном единстве.
В программах по изучению русского языка всех времен внимание обращалось как на развитие умения понимать русскую речь на слух, так и умение говорить.
Процессы запоминания наиболее характерны в случае одновременного использования разных видов памяти. Считалось, что последовательное изучение грамматики и лексики русского языка играют очень важную роль в национальной школе. Хорошим основанием при этом является взаимосвязанное изучение синтаксиса и морфологии.
Чтобы осуществить отбор определенных единиц речи, надо проанализировать речь в наиболее типичных жизненных ситуациях. Темы в основном будут общебытовые, школьные, общественно-политические и научно-популярные, но смысловые темы должны определяться отбором необходимого для раскрытия темы языкового лексического и грамматического материала.
Умения, которые необходимы для овладения связной речью, перечислялись в программах точно так же, как и в программах по русскому языку для русских школ. Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Каждый урок языка – это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же иностранным, если слово иностранное) представление о мире.
Повышенный спрос потребовал изменить систему и содержание обучения языкам. Сегодня преподаватели иностранных языков, в том числе и русского языка, оказались в центре общественного внимания: представители разных специальностей в науке, культуре, бизнесе, технике и всех других областей человеческой деятельности потребовали обучения языкам как орудию производства. Естественно, меньше интересует теория, история языка – иностранные языки требуются им для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.
Современный этап развития методической науки предполагает изучение языков функционально, в плане использования их в разных сферах деятельности людей. Языки должны изучаться в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка.
Такой подход к проблеме требует разработать модель подготовки преподавателей иностранных языков в качестве специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по связям с общественностью.
Основная задача преподавания иностранных языков в настоящее время – это обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Решение этой прикладной, практической задачи возможно лишь на фундаментальной теоретической базе. Для создания такой базы необходимо:
1) приложить результаты теоретически трудов по филологии к практике преподавания иностранных языков;
2) теоретически осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей всех иностранных языков;
3) объединить усилия и разработки ученых-методистов, развивающих частные методики обучения конкретным языкам.
Литература
Жалолов Ж. Методика преподавания иностранных языков. Ташкент, Укитувчи, 1996 – 368 с.
library.ziyonet.uz/ru/book/index/128?Book_page=6
rusmetodika.net
3.2. Подготовка учащихся к социальной адаптации
путем формирования коммуникативной компетентности
Внедрение государственных образовательных стандартов образования на основе компетентностного подхода будет в дальнейшем актуализировать значимость применения новых образовательных технологий и интерактивных методов в процессе обучения русскому языку.
В традиционной организации учебного процесса в качестве способа передачи информации использовалась односторонняя форма коммуникации. Многосторонняя коммуникация является в образовательном процессе принципиально другим подходом. Данная модель коммуникации предполагает допуск высказываний обучающихся, что является важным элементом при обучении языкам.
Преподавание, открытое в коммуникативном плане, характеризуют следующие утверждения методистов:
учащиеся лучше овладевают определенными умениями, если им позволяют приблизиться к предмету через их собственный опыт;
лучше учатся, если преподаватель активно поддерживает их способ усвоения знаний;
лучше воспринимают материал, если учитель, с одной стороны, структурирует предмет для более легкого усвоения, с другой стороны, принимает и включает в обсуждение мнения обучающихся, которые не совпадают с его собственной точкой зрения.
Новый подход имеет коммуникативную ориентированность и содержит такие компоненты, как речевая компетенция, языковая компетенция и социально-культурная компетенция. Они и раскрывают содержание понятия коммуникативная компетентность. В программы по русскому языку в настоящее время также планируется вводить эти понятия. Для того, чтобы учащиеся в полном объеме могли овладеть вышеперечисленными компетенциями, необходимо вести целенаправленную систематическую работу по развитию их устной и письменной речи в новых условиях.
В последние годы полностью обновилось содержание обучения русскому языку в учебных заведениях. Это связано с тем, что преследуемые цели обучения приобретают конкретное значение. В наше время главной целью обучения неродному языку считается формирование ряда компетенций, обеспечивающих подготовки личности, стремящейся к максимальной реализации своих возможностей, открытой для восприятия нового опыта, способной на осознанный и ответственный выбор в различных жизненных ситуациях.
В эпоху глобализации русский язык стал в полной мере осознаваться как средство общения, средство понимания и взаимодействия людей, средство приобщения к иной национальной культуре и как важное средство для развития интеллектуальных способностей школьников, их общеобразовательного потенциала. Повышается роль языка в овладении знаниями о жизни современного мира. Как результат в преподавании языков происходит усиление социокультурного компонента содержания обучения.
Языковой барьер не является единственным препятствием, которое приходится преодолевать в процессе коммуникации представителям разных культур. Затрудняет общение, как известно, и культурный барьер, и так называемый «культурный шок». Контактируя с чужой культурой, человек видит ее через призму своей родной культуры, что и должно учитываться при преподавании языка. Существует неразрывная связь между языком, культурой и коммуникацией, постольку интеграция этих компонентов в обучении позволяет повысить уровень общей коммуникативной компетенции и гуманитарного образования личности.
Процесс обучения русскому языку превращается в межкультурное обучение, в «обучение пониманию чужого», направленное на преодоление ксенофобии и существующих стереотипов и воспитание толерантности в отношении представителей других культур. Все это меняет акцент в области обучения русскому языку, нацеливая учащихся на способность и готовность изучать язык и культуру в различных образовательных контекстах в течение всей жизни.
Однако в теории обучения до сих пор нет однозначного мнения о том, что следует понимать под социокультурным компонентом содержания обучения иностранному языку и каким образом данный компонент должен быть представлен в средствах обучения на конкретных этапах обучения. Недостаточное внимание уделяется духовному развитию молодых людей, освоению учащимися разных традиций, норм и ценностей, а также формированию целостной языковой личности.
Известный ученый Д. С. Лихачев отмечал, что «необходимо понимание других культур, других национальностей, без этого невозможно в конечном счете общение». Он писал, что самой большой ценностью является именно язык народа, язык, на котором он пишет, говорит, думает. Следовательно, познавая язык, мы познаем всю его многозначность и многогранность. С другой стороны, язык конкретного человека отражает его индивидуальное мировоззрение и поведение.
Процесс обучения языку, прежде всего, имеет цель – формировать языковую компетенцию. Языковая компетенция рассматривается, по определению Е. Д. Божович, как психологическая система, включающая два основных компонента:
данные речевого опыта, накопленного ребенком в процессах общения и деятельности;
знания о языке, усвоенные в ходе специально организованного (школьного) обучения.
Речевой опыт включает:
практическое владение языком;
эмпирические обобщения наблюдений над языком, сделанные его носителем независимо от специальных знаний о языке.
С развитием общества возрастают требования к процессу обучения русскому языку. В настоящее время одним из ведущих принципов обучения русскому языку становится компетентностный подход. Внедрение государственных образовательных стандартов образования на основе компетентностного подхода актуализирует значимость применения новых образовательных технологий и интерактивных методов в процессе обучения.
В традиционной организации учебного процесса в качестве способа передачи информации используется односторонняя форма коммуникации. Суть ее заключается в трансляции преподавателем информации и в ее последующем воспроизведении обучающимся. Обучающийся находится в ситуации, когда он только читает, слышит, говорит об определенных областях знания, занимая лишь позицию воспринимающего. Иногда односторонность может нарушаться (например, когда обучающийся что-либо уточняет или задает вопрос), и тогда возникает двусторонняя коммуникация.
Характерно, что односторонняя форма коммуникации традиционно присутствует на многих уроках, которые напоминают передачу и получение информации. Отличие только в том, что иногда не учитель, а обучающийся транслирует некоторую информацию. Это могут быть ответы на поставленные вопросы.
Принципиально другой является форма многосторонней коммуникации в образовательном процессе. Сущность данной модели коммуникации предполагает не просто допуск высказываний обучающихся, что само по себе является важным, а привнесение в образовательный процесс их знаний.
Преподавание, открытое в коммуникативном плане, характеризуют следующие утверждения:
Обучающиеся лучше овладевают определенными умениями, если им позволяют приблизиться к предмету через их собственный опыт.
Они лучше учатся, если преподаватель активно поддерживает их способ усвоения знаний.
Лучше воспринимают материал, если преподаватель, с одной стороны, структурирует предмет для более легкого усвоения, с другой стороны, принимает и включает в обсуждение мнения обучающихся, которые не совпадают с его собственной точкой зрения.
Переход на компетентностный подход при организации процесса обучения предусматривает широкое использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий (компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, разбора конкретных ситуаций, психологических и иных тренингов) в сочетании с внеаудиторной работой. Удельный вес занятий, проводимых в интерактивных формах учебном процессе, должен быть намного выше, чем на традиционных уроках. Трудности применения интерактивных методов в образовательном процессе преподавателями, по мнению передовых учителей, связаны с:
незнанием содержания метода;
неумением применять его на практике;
непониманием места метода в структуре занятия;
неверием в эффективность применения новых методов в процессе обучения.
Предлагаемый подход имеет коммуникативную ориентированность, содержит такие компоненты, как речевая компетенция, языковая компетенция и социально-культурная компетенция, раскрывающие содержание понятия коммуникативная компетентность. В программу по русскому языку в настоящее время также вводятся понятия «коммуникативная компетенция», «языковая компетенция», «лингвистическая компетенция», «культуроведческая компетенция». Для того чтобы учащиеся в полном объеме могли овладеть вышеперечисленными компетенциями, необходимо вести целенаправленную систематическую работу по развитию устной и письменной речи. Эту работу с детьми надо начинать с первых дней пребывания в школе.
Языковая компетенция – сложная психологическая система, включающая в себя, помимо усвоенных в ходе специального обучения сведений о языке, накопленный в повседневном использовании языка речевой опыт. Он формируется на его основе в качестве чувства языка.
Языковую компетенцию (языковую способность) в методической науке раскрывают чаще всего как совокупность конкретных умений, необходимых члену языкового сообщества для речевых контактов с другими и овладения языком как учебной дисциплиной.
Утверждение компетентностного подхода обусловлено достижениями современной психологической и лингвистической науки: психолингвистики, коммуникативной лингвистики. Эти науки исследуют общие закономерности речевого общения и функционирование языковых средств в реальных актах общения (говорения и восприятия речи) и когнитивной лингвистики, представляющей системное описание и объяснение механизмов усвоения языка. Практически значимой представляется и попытка разработать целостную концепцию языкового образования в школах, колледжах и лицеях, включающую изучение родного языка, русского языка, иностранных языков, реализовать единые подходы и в определенной мере единый понятийный аппарат.
Таким образом, выделяются цели и задачи, которые нужно решать в первую очередь, чтобы добиться высокого уровня развития языковой компетенции:
создать условия для развития познавательной активности учащихся через использование новых образовательных технологий, активных форм обучения;
содействовать развитию устной и письменной речи обучаемых посредством активных форм обучения;
способствовать раскрытию и реализации творческого потенциала каждого ученика.
совершенствовать языковую компетенцию, включающую овладение богатством самого языка.
Без всего этого невозможно освоить разнообразие и богатство общечеловеческой культуры, уберечься от «межкультурного шока».
В современных условиях нельзя говорить о формировании полноценной языковой личности без развития его социокультурной компетенции.
Мы разделяем точку зрения о том, что, обладая знаниями не только по иностранному языку, но и по иноязычной культуре, люди одной национальности могут принимать, понимать и уважать взгляды, чувства, ценности, убеждения и традиции людей других национальностей. Благодаря этому общение между людьми происходит на более высоком уровне взаимопонимания, что в свою очередь облегчает обмен мнениями и позволяет человеку более эффективно сотрудничать с другими в разных сферах деятельности.
Согласно материалам Совета Европы, принятым в качестве показателей уровня владения языком, выделяются лингвистическая (или языковая) и коммуникативная компетенции.
Коммуникативная компетенция включает шесть субкомпетенций:
Социолингвистическую компетенцию, то есть способность использовать и преобразовывать языковые формы в соответствии с ситуацией согласно социолингвистическим правилам построения дискурса и требованиям речевого контекста.
Лингвистическую (языковую) компетенцию, подразумевающую знание словарных единиц и владение определёнными формальными правилами, посредством которых словарные единицы преобразуются в осмысленные высказывания.
Дискурсивную компетенцию, то есть способность понять и достичь связности отдельных высказываний в значимых коммуникативных моделях.
Социокультурную компетенцию, которая включает знания о стереотипах речевого и неречевого поведения, их совместимости и несовместимости со стереотипами родного языка; навыки опознания страноведчески-маркированных языковых единиц и корректного их употребления в речи, умение выбирать приемлемый стиль речевого поведения в условиях коммуникации.
Социальную компетенцию, то есть желание взаимодействовать с другими и уверенность в себе, а также умение поставить себя на место другого и способность справиться с возникающими проблемными ситуациями.
Стратегическую компетенцию, то есть способность использовать вербальные и невербальные стратегии для компенсации пробелов во владении навыками и умениями пользования языком.
Стратегическая компетенция рассматривает также способности и качества, включающие лингвострановедческую и социологическую наблюдательность и общительность. Последняя представляет собой целый комплекс свойств: речевая контактность, речевая тактичность, коммуникативная гибкость и вариативность речевого и соматического поведения
В процессе формирования навыков и умений речевого взаимодействия некоторые авторы выделяют три основных этапа:
формирование ориентировочной основы, включающее наблюдение и анализ речевого поведения участников общения;
формирование стратегии и тактических приемов ее реализации в отдельных фрагментах речевого взаимодействия;
развитие умений речевого взаимодействия в условиях реального или приближенного к реальному общению.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?