Текст книги "Книга про Короля Артура и рыцарей Круглого Стола"
Автор книги: Говард Пайл
Жанр: Историческое фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Король Артур и Мерлин ехали вместе по лесу довольно долго, пока не поняли, что, должно быть, приближаются к тому месту, где жил Черный Рыцарь, которого король так усердно искал. Ибо лес, который до тех пор был совершенно непроходимым, очень густым и поросшим мхом, стал более редким и открытым, как будто жилище людей было совсем рядом.
Немного погодя, они увидели перед собой бурный поток воды, который несся через тёмную и мрачную долину. И точно так же они увидели, каменный мост, а на другой стороне моста ровный луг с зеленой травой, на котором рыцари-соперники могли бы очень хорошо сражаться. За этим лугом они увидели высокий и неприступный замок с гладкими стенами и прямой башней, и этот замок был построен на скалах так, что казался их частью. Поэтому они решили, что это, должно быть, тот самый замок, о котором говорили паж и сэр Грифлет.
Король Артур приходит в замок Черного рыцаря.
На полпути к мосту они увидели, что там висят черный щит и медный молот, точно такие, как описывали паж и сэр Грифлет, а на другом берегу ручья была яблоня, среди листьев которой висело очень много щитов с различными изображениями, точно как рассказывали те двое. И ещё они обратили внимание, что некоторые из этих щитов были чистыми и красивыми, а другие – грязными и запятнанными кровью, какие-то были гладкими и целыми, а другие были расколоты, как будто побывали в тяжёлой битве. И все эти щиты принадлежали разным воинам, которых Черный рыцарь, живший в замке, собственноручно поверг в бою.
– Великолепие рая! – воскликнул король Артур. – Это, должно быть, действительно доблестный вояка, который одной своей силой поверг и низложил столькх богатырей. Ибо, воистину, Мерлин, на том дереве висит, должно быть, сотня щитов!
На это Мерлин ответил:
– И ты, господин, можешь быть очень счастлив, если твой щит тоже не будет висеть там до того, как солнце зайдет в этот вечерний закат.
– Пусть будет так, – сказал король Артур с очень серьезным выражением лица, – как пожелает Бог. Ибо, несомненно, у меня больше, чем когда-либо, желания испытать свою силу против этого рыцаря. Ибо, сам подумай, какая особая честь выпала бы мне, если бы я победил такого доблестного воина, каким кажется этот самый Черный рыцарь, ведь он одержал победу над столькими другими воинами.
Вслед за этим, высказав таким образом свое мнение, король Артур немедленно направил вперед своего коня и, въехав на мост, ясно прочитал вызов, написанный красными буквами под щитом:
Тот, кто бьет по этому щиту,
делает это на свой страх и риск.
Король Артур бросает вызов Черному рыцарю.
Прочитав эти слова, король схватил медный молот и нанес по щиту такой сильный удар, что звук его эхом отразился от гладких стен замка, и от скал, на которых он стоял, а также от опушки леса вокруг, как будто, кроме этого, были поражены ещё двенадцать других щитов в разных местах.
В ответ на этот звук решетка замка немедленно опустилась, и оттуда вышел рыцарь, очень серьезного телосложения, одетый весь в черные доспехи. И точно так же вся его одежда и даже сбруя его лошади были полностью отделаны соболем, так что вид у него был самый мрачный и отталкивающий. Этот Черный Рыцарь величественной и благородной походкой пересек тот самый ровный луг с гладкой травой; скакал он ни торопливо, и ни медленно, но с большой гордостью и надменностью, как и подобает воину, которого, возможно, еще никогда не побеждали в битве. Подъехав к мосту, он натянул поводья и приветствовал короля Артура с большим достоинством, но одновременно надменно.
– Хa! Сэр рыцарь! – воскликнул он, – Зачем ты, прочитав слова, что там написаны, ударил по моему щиту? Теперь, предупреждаю тебя, за твою невежливость я сейчас же заберу у тебя твой щит и повешу его вон на ту яблоню, где, как ты видишь, висят все остальные щиты. А потому, либо отдай мне свой щит без лишних церемоний, либо приготовься защищать его лично – в этом случае тебе, несомненно, придётся испытать сильную боль.
– Спасибо тебе за выбор, который ты даруешь мне, – сказал король Артур, – Но что касается того, чтобы забрать мой щит – я верю, что всё будет так, как пожелает Небо, а не так, как хочешь ты. Знай, ты, недобрый человек, что я пришел сюда ни с какой другой целью, кроме как сразиться с тобой и таким образом попытаться выкупить все те щиты, которые висят вон на той яблоне. Так что будь готов сразиться со мной!
– Так я и сделаю, – ответил Черный Рыцарь.
И вслед за этим он повернул свою лошадь и, проехав некоторое расстояние по ровной лужайке, занял позицию в таком месте, которое показалось ему наиболее удобным. Король Артур в свою очередь тоже выехал на эту лужайку и занял свое место, как казалось удобным ему.
Затем каждый противников подготовил свое копье и щит для поединка, и, приготовившись таким образом к нападению, каждый окрикнул своего боевого коня и глубоко вонзил шпоры в его бок.
Король Артур сражается с Черным рыцарем.
Тогда два благородных коня понеслись вперед, как молнии, несясь по земле с такой бешеной скоростью, что земля задрожала и затряслась под ними, словно это было вызвано землетрясением. Два рыцаря встретились прямо в центре поля, столкнувшись друг с другом, как удар молнии. И так яростно били они друг друга, что копья их разлетелись в щепки, а лошади всадников отшатнулись от натиска, так что только благодаря необычайной ловкости всадников они удержались от падения после этого удара.
Но оба рыцаря с большим мужеством подбодрили каждый своего коня своим собственным духом и таким образом благополучно завершили свой путь.
И действительно, король Артур был очень удивлен, что он не поверг своего противника, ибо в то время, как уже говорилось, он считался самым лучшим и самым опытным в ратных делах рыцарем, которые жили во всей Британии. Поэтому он удивлялся силе и мужеству того рыцаря, против которого он выступил, и тому, что он не был повержен силой удара, нанесенного по его обороне. Когда же они снова встретились посреди поля битвы, король Артур приветствовал соперника и обратился к нему с большой учтивостью, сказав ему так:
– Сэр рыцарь, я не знаю, кто ты, но я даю свое рыцарское слово, что ты – самый доблестный рыцарь, которого я когда-либо встречал за всю свою жизнь. А теперь я приказываю тебе немедленно слезть с коня и позволить нам двоим сражаться в этой битве мечом и пешими, ибо было бы жаль, если бы она закончилась таким образом.
– Нет, не так, – сказал Черный рыцарь, – не будет такого, пока один из нас двоих не будет повержен, я не буду сражаться пешим, – и затем он закричал: – Хо! Хо! – очень громким голосом, и сразу же после этого ворота замка открылись, и оттуда выбежали два высоких оруженосца, одетых во все черное. Каждый из этих оруженосцев держал в руке большое ясеневое копье, новое и хорошо закаленное, еще ни разу не испытанное в бою.
Итак, король Артур выбрал одно из этих копий, а Рыцарь в черном взял другое, и после этого каждый вернулся на то место, откуда он до этого пытался вступить в бой.
Затем каждый рыцарь снова бросил своего коня в атаку, и снова каждый нанес удар по защите другого, да так метко, что копья вновь раскололись, так что только гарда и ее древко остались в руках рыцаря, который держал ее.
Рыцари ломают копья во второй раз.
Тогда, как и прежде, король Артур предложил сражаться на мечах и пешими, но снова Черный Рыцарь не захотел этого, и вновь он громко призвал тех, кто находился в замке, после чего немедленно вышли два других оруженосца с новыми копьями из ясеневого дерева. Итак, каждый рыцарь снова взял свое копье и, вооружившись им, выбрал каждый свое место на прекрасной, ровной лужайке с травой.
И вот, в третий раз, подготовившись таким образом к нападению, эти два великих рыцаря бросились друг на друга в яростной атаке. И теперь, как и дважды до этого, король Артур так метко ударил Черного Рыцаря в центр его защиты, что копье, которое он держал, разлетелось в щепки. Но на этот раз копье его противника не сломалось, а выдержало. И таким сильным был удар, который он нанес по щиту короля Артура, что он пронзил его насквозь. Затем подпруги королевского седла разорвались от этого сильного, мощного удара, и он и его конь были отброшены назад. Так что король Артур, возможно, был бы повержен, если бы он не освободил свое седло с необычайным искусством и рыцарским мастерством, поэтому, хотя его лошадь была опрокинута, он сам все еще держался на ногах и не упал в пыль. Тем не менее, удар, который он получил, был настолько сильным, что на некоторое время он полностью лишился чувств, так что всё закружилось у него перед глазами.
Но когда зрение вернулось к нему, его охватил такой сильный гнев, что ему показалось, будто вся кровь из его сердца прилила к голове, так что он не видел ничего, кроме красной, как кровь, пелены перед глазами. И когда это тоже прошло, он увидел, что Черный Рыцарь сидит на своем коне неподалеку. Тогда король Артур немедленно подбежал к нему и, схватив уздечку его коня, громко закричал этому рыцарю с великой силой:
– Спускайся, Черный рыцарь! И сразись со мной пешим своим мечом.
– Этого я не сделаю, – сказал Черный Рыцарь, – ибо, о чудо, я ниспроверг тебя. А потому отдай мне свой щит, чтобы я мог повесить его вон на ту яблоню, и иди своей дорогой, как делали другие до тебя.
– Этого я не сделаю! – воскликнул король Артур с необычайной страстью, – Я не сдамся и не уйду отсюда, пока ты или я не победим друг друга окончательно.
Вслед за этим он так яростно дернул лошадь противника назад за уздечку, что тот был вынужден освободиться от седла, чтобы спастись от падения на землю.
Рыцари сражаются пешими на мечах.
Теперь оба рыцаря были в ярости, а потому каждый выхватил свой меч и надел щит, и после этого ринулись друг на друга, как два диких быка в битве. Они обманывали, они наносили удары, они выслеживали, они парировали, они сражались снова и снова, и звук их ударов, грохочущих и сталкивающихся друг с другом, наполнял все окружающее пространство необычайным шумом. Ни один человек не может полностью представить себе всю ярость этого столкновения, потому что из-за силы ударов, которые один наносил другому, целые части доспехов были вырезаны из их тел, и было нанесено и получено много глубоких и тяжелых ран, так что доспехи каждого были полностью окрашены в красный цвет из-за стекающей на них крови.
Наконец король Артур, совершенно обезумев, нанес такой жестокий удар, что никакие доспехи не выдержали бы этого удара, если бы он пришелся по ним точно. Но от этого удара его меч сломался у рукояти, а лезвие его разлетелось на три части в воздухе. Но удар был так поразительно силен, что Черный Рыцарь застонал, пошатнулся и забегал по кругу, как будто ослеп и не знал, куда направить свои шаги.
Но вскоре он снова пришел в себя и, увидев короля Артура, стоящего рядом, и не зная, что у его врага теперь нет меча, чтобы защититься, он отбросил свой щит и взял свой меч в обе руки, и нанес в свою очередь такой сокрушительный удар, что он пробил щит короля Артура и даже его шлем.
Король Артур тяжело ранен.
Тогда король Артур подумал, что получил смертельную рану, ибо его мозги поплыли, как вода, бедра сильно задрожали, и он упал на колени, в то время как кровь и пот, смешавшись во тьме его шлема, пеной стекали ему в глаза и ослепляли его. Вслед за этим, видя, что он так тяжело ранен, Черный Рыцарь с большой яростью призвал его сдаться и сдать свой щит, потому что теперь он был слишком тяжело ранен, чтобы продолжать сражаться.
Но король Артур не сдавался, а, схватив противника за пояс с мечом, поднялся на ноги. Затем, немного оправившись, он обнял соперника обеими руками и, упершись коленом в бедро Черного Рыцаря, швырнул его спиной на землю с такой силой, что звук падения был поразительным. И с этим падением Черный Рыцарь на какое-то время полностью потерял сознание. Тогда король Артур тотчас же расшнуровал шлем Черного Рыцаря и увидел его лицо. В тот же миг он узнал его, несмотря на кровь, которая все еще обильно текла по его лицу, и он понял, что этот рыцарь был никем иным, как королем Пеллинором, упомянутым выше в этой истории, который дважды воевал против короля Артура. (Уже было сказано, как король Артур изгнал этого короля в леса, так что теперь он жил в этом бедном мрачном замке, откуда он вел войну против всех, которые приходили в это место.)
И когда король Артур увидел, против кого он сражался, он громко воскликнул:
– Ха! Пеллинор, значит, это ты? Теперь сдавайся, ибо ты полностью в моей власти.
И с этими словами он выхватил свою мизерикордию[1]1
Острый кинжал для вскрытия доспехов, называемый «кинжалом милосердия».
[Закрыть] и приставил ее острие к горлу короля Пеллинора.
Но к этому времени король Пеллинор значительно оправился от своего падения, и, заметив, что кровь в большом количестве стекает со шлема его врага, он подумал, что тот, должно быть, был очень тяжело ранен ударом, который только что получил. Поэтому он схватил запястье короля Артура своей рукой и отвел острие кинжала от своего собственного горла.
И действительно, из-за своей сильной раны и потери крови король Артур был теперь чрезвычайно болен и слаб, так что ему казалось, что он близок к смерти. Благодаря этому, король Пеллинор без особого труда внезапно поднялся с земли и опрокинул своего врага так, что король Артур оказался у него под коленями.
Король Пеллинор собирается убить короля Артура.
Король Пеллинор чрезвычайно обезумел от жестокой битвы, в которой он участвовал. Ибо он был в такой ярости, что глаза его были налиты кровью, как у дикого кабана, и пена выступила в бороде вокруг его губ. Поэтому он вырвал кинжал из руки своего врага и немедленно начал расшнуровывать его шлем, намереваясь убить его на месте. Но в этот момент подоспел Мерлин, крича:
– Стой! Остановись! Сэр Пеллинор, что ты делаешь? Останови свою кощунственную руку! Ибо тот, кто лежит под тобой, не кто иной, как Артур, король всего этого королевства!
Услышав это, король Пеллинор был безмерно удивлен. И некоторое время он молчал, но потом, спустя некоторое время, он закричал громким голосом:
– Так ты говоришь правду, старик? Тогда, воистину, твои слова обрекли этого человека на смерть. Ибо никто во всем этом мире никогда не страдал от такого зла и такой несправедливости, какие я перенёс от него. Ибо, о чудо, он отнял у меня власть, и царство, и почести, и поместья, а оставил мне только этот мрачный, унылый лесной замок в качестве пристанища. А потому, видя, что он таким образом оказался в моей власти, он сейчас умрет; хотя бы потому, что если я сейчас отпущу его на свободу, он обязательно отомстит за себя, когда оправится от всего зла, которое перенес от моих рук.
Мерлин накладывает заклятие на короля Пеллинора.
Тогда Мерлин сказал:
– Нет! Он не умрет от твоих рук, ибо я сам спасу его.
После чего он поднял свой посох и ударил короля Пеллинора по плечу. И тотчас же король Пеллинор упал на землю лицом вниз, как будто внезапно умер.
При этих словах король Артур приподнялся на локте и увидел своего врага, лежащим, и он воскликнул:
– Ха! Мерлин! Что это такое ты тут натворил? Мне очень жаль, ибо я вижу, что ты своим магическим искусством убил одного из лучших рыцарей во всем мире.
– Не так, мой господин король! – сказал Мерлин, – Ибо правду я говорю тебе, что ты покамест к своей смерти гораздо ближе, чем он. Потому что он всего лишь спит и скоро проснется; но ты в таком положении, что нужно приложить совсем немного усилий, чтобы заставить тебя умереть.
И действительно, король Артур был очень слаб из-за полученной им раны, так что Мерлин с большим трудом помог ему сесть на своего коня. Сделав это и повесив королевский щит на луку седла, Мерлин тотчас перевез раненого короля через мост и, ведя коня под уздцы, увел его в лес.
Теперь я должен сказать вам, что в той части леса жил некий отшельник, настолько святой, что дикие лесные птицы прилетали и отдыхали на его руке, когда он читал свой требник; и был он настолько освящен в кротости, что дикие олени приходили даже к дверям его скита, и там стояли, пока он доил их для своего угощения. Этот отшельник жил в той части леса, которая была так далека от людей, что, когда он звонил в колокол к заутрене или к вечерне, вряд ли кто-нибудь мог услышать этот звук, кроме диких существ, обитавших там. Тем не менее, в это отдаленное и уединенное место иногда приезжали королевские особы и другие высокопоставленные лица, как бы в паломничество, из-за чрезвычайной святости отшельника.
Мерлин приводит короля Артура в келью отшельника.
Итак, Мерлин перевез короля Артура в это святилище, он и отшельник сняли раненого с седла – отшельник произнес много слов жалости и скорби – и вместе они перенесли короля в келью святого человека. Там они положили его на ложе из мха, расшнуровали его доспехи, осмотрели его раны, омыли их чистой водой и перевязали. Итак, весь этот день и часть следующего король Артур лежал на ложе отшельника, готовясь умереть; ибо он видел все вокруг себя, как сквозь тонкую воду, и дыхание застывало на его губах и трепетало, и он не мог даже поднять голову с ложа из-за слабости, охватившей его.
Леди Джиневра советуется со священником.
Но вот, после полудня второго дня в той части леса поднялся сильный шум и суматоха. Ибо случилось так, что леди Джиневра Камелиардская вместе со своим двором, как дамами, так и рыцарями, отправилась в паломничество к этому святому человеку, слава о святости которого достигла даже того места, где она жила. У этой дамы был любимый паж, который был очень болен лихорадкой, и она надеялась, что святой человек может дать ей какое-нибудь заклинание или амулет, с помощью которого он, возможно, вылечится. А потому она прибыла в это место со всем своим двором, так что вся та часть леса теперь была украшена прекрасными нарядами, и тишина была наполнена весельем от звуков разговоров и смеха, пения песен, болтовни множества голосов, и ржания лошадей. И когда леди Джиневра ехала среди своих девиц и своего Двора, ее красота затмевала красоту их всех, как сияние утренней звезды затмевает сияние всех меньших звезд, которые ее окружают. Ибо тогда и впоследствии все рыцарские дворы считали ее самой красивой дамой в мире.
И вот, когда леди Джиневра подошла к тому месту, она увидела молочно-белого боевого коня короля Артура там, где он стоял, щипая зеленую траву на открытой поляне недалеко от скита. И точно так же она увидела Мерлина, стоявшего у двери. Поэтому она спросила его, чей был тот благородный боевой конь, который стоял, щипая траву в этом уединенном месте, и кто тот, кто лежит в этих покоях. А Мерлин ответил ей:
– Леди, тот, кто лежит внутри, – рыцарь, очень тяжело раненный, так что теперь он болен и при смерти!
– Милосердие Небес! – воскликнула леди Джиневра, – Как печально то, что ты мне рассказываешь! Теперь я умоляю тебя немедленно отвести меня к этому рыцарю, чтобы я могла увидеть его. Ибо при моем дворе есть очень искусный лекарь, который хорошо умеет лечить раны, которые рыцари получают в бою.
Леди Джиневра просит своего лекаря исцелить короля Артура.
Мерлин привел даму в келью, и там она увидела короля Артура, лежащего на ложе. Но она не знала, кем он был. И все же ей казалось, что за всю свою жизнь она не видела столь благородного рыцаря, как тот, что лежал тяжело раненный в этом пустынном месте. И король Артур поднял глаза вверх, туда, где она стояла у его постели страданий, окруженная своими фрейлинами, и в великой слабости, которая лежала на нем, он не задумывался, была ли та, кого он видел, смертной женщиной, или же была скорее небесным ангелом, спустившимся из Рая, чтобы посетить его в его боли и страданиях. А леди Джиневра преисполнилась великой жалости, увидев печальное состояние короля Артура, а потому она призвала к себе того искусного лекаря, который был при ее дворе. И она велела ему принести некую алебастровую шкатулку с чрезвычайно драгоценным бальзамом. Она приказала ему осмотреть раны рыцаря и помазать их бальзамом, чтобы он мог как можно скорее исцелиться.
Итак, этот мудрый и умелый лекарь выполнил приказ леди Джиневры, и король Артур немедленно почувствовал полное облегчение всех своих болей и великое удовлетворение духа. И когда леди и ее придворные ушли, он почувствовал, что его сердце воодушевилось, а через три дня он был уже полностью исцелен и был таким здоровым и сильным, каким никогда не был за всю свою жизнь.
Это был первый раз, когда король Артур увидел эту прекрасную леди, леди Джиневру из Камелиарда, и с тех пор он никогда не забывал ее, а она почти всегда присутствовала в его мыслях. Поэтому, когда он выздоровел, он сказал себе так:
«Я забуду, что я король, и теперь буду лелеять мысль об этой даме и стану верно служить ей, как хороший рыцарь должен служить своей избранной даме».
Так он и сделал, о чем вы узнаете позже в этой книге.
Девица находит помощника садовника.
Но король Артур услышал приближение той девицы и поспешил снова надеть на голову шапку. Так что, когда Меллисена пришла туда, она не нашла у фонтана никого, кроме помощника садовника. Она спросила его:
– Кто ты, парень? И почему ты сидишь здесь, у фонтана?
И он ответил ей:
– Я – помощник садовника, который недавно поступил на службу в это место.
– Тогда скажи мне, юноша, – сказала она, – и скажи мне правду. Кто был тот молодой рыцарь, который только что был здесь, у фонтана, и куда он ушел?
– Госпожа, – отвечал он, – сегодня у этого фонтана никого не было, кроме меня.
– Нет, парень, – воскликнула она, – ты обманываешь меня, ибо я уверяю тебя, что только что собственными глазами видела, как незнакомый молодой рыцарь сидел и купался в водах этого источника.
А помощник садовника возразил:
– Госпожа, то, что я сказал тебе – истинная правда, ибо воистину, сегодня утром здесь никого не было, кроме меня. А потому, если ты думаешь, что видела кого-то другого, ты, конечно, ошибаешься.
После этих слов девица посмотрела на него в великом недоумении. И все же она не могла полностью поверить ему, потому что ее глаза видели то, что видели, и она знала, что не ошиблась. Поэтому она не знала, что и думать, и из-за своего замешательства почувствовала очень большое недовольство.
– Воистину, – сказала она, – если ты обманываешь меня, я непременно прикажу выпороть тебя.
После этого она повернулась и пошла прочь от того места, очень удивляясь тому, что с ней произошло, и гадая, что все это значит.
В то утро она рассказала леди Джиневре обо всем, что видела, но та только посмеялась над ней, сказав ей, что она, наверное, спала и видела сон. И действительно, сама девица уже начала думать, что так оно и есть. Тем не менее, с тех пор она каждое утро выглядывала из своего створчатого окна, хотя долгое время ничего не видела, потому что король Артур не скоро вновь появился на том месте.
Но через несколько дней наступило еще одно утро, когда она выглянула из окна и – о чудо! – там у фонтана снова сидел тот странный рыцарь, как он сидел раньше. И снова он омыл водой свое лицо и грудь, как делал это прежде. И он выглядел таким же красивым и благородным, как и в прошлый раз; его волосы и молодая борода сияли на солнце, как золото, как они и сияли раньше. Но на этот раз она увидела, что его золотое ожерелье лежало на краю фонтана рядом с ним, и оно с большим великолепием сверкало в солнечных лучах, пока рыцарь омывал свою грудь. Затем, после того как эта девица довольно долго наблюдала за ним, она со всех ног бросилась в комнату, где все еще спала леди Джиневра, и громко закричала:
– Госпожа! Госпожа! Пробудитесь, и пойдеме со мной! Ибо, о чудо, тот самый молодой рыцарь, которого я видел раньше, также сейчас купается в фонтане под липой.
Тогда леди Джиневра, весьма удивленная, тотчас же встала и, одевшись, направилась с девицей к створчатому окну, которое выходило в ту часть сада.
Леди Джиневра видит рыцаря у фонтана.
И там она сама увидела молодого рыцаря, когда он умывался у источника. И она увидела, что его волосы и борода сияли, как золото, в солнечном свете; и она увидела, что его нижняя одежда была из пурпурного льна, расшитого золотом; и она заметила, что рядом с ним лежал тот искусно сделанный золотое ожерелье, украшенное множеством драгоценных камней разных цветов, которое сияло с несказанным великолепием, лежа на мраморном краю фонтана.
Некоторое время она смотрела, чрезвычайно изумленная, а затем приказала девице Меллисене следовать за ней, и с этими словами повернулась и быстро спустилась по лестнице башни, выйдя в сад, как ее девица делала раньше. Затем, как и та девица, она сразу же поспешила вниз по аллее к фонтану.
Но, когда она пришла туда, то не нашла там молодого рыцаря, а только встретила помощника садовника, точно так же, как это случилось с девицей Меллисеной до этого. Ибо король Артур услышал, как они приближаются, и немедленно надел себе на голову свою заколдованную шапку. Тогда леди Джиневра очень удивилась, обнаружив там только юношу-садовника, и не знала, что и думать. А потому она спросила его, точно так же, как это сделала Меллисена, куда подевался молодой рыцарь, которого она недавно увидела у фонтана. И помощник садовника, как и прежде, ответил ей:
– Госпожа, сегодня утром здесь никого не было, кроме меня.
Но когда король Артур надел свою шапку до появления дам, он в большой спешке забыл свой золотой ошейник, и Джиневра увидела, что он лежит все там же у края фонтана.
– Как это никого?! – воскликнула она, – Неужели ты посмеешь насмехаться надо мной? А теперь скажи мне, парень, носят ли помощники садовника в стране, откуда ты пришел, на шеях золотые ожерелья, подобные тому, которое лежит вон там, у фонтана? Так вот, если бы я хорошенько выпорола тебя, это было бы твоим законным наказанием. Но ты всё же возьми вон ту безделушку и отдай тому, кому она принадлежит по праву, и скажи ему от меня, что не подобает настоящему рыцарю прятаться в уединенных садах от хозяек.
Затем она с девицей Меллисеной покинула то место, и вернулась обратно в свои покои.
И все же, весь тот день, пока она сидела над своим вышиванием, она не переставала удивляться и размышлять, как это возможно, чтобы этот странный молодой рыцарь так внезапно исчез и оставил вместо себя только бедного садовника. Еще довольно долгое время она не могла разгадать эту странную тайну.
Но однажды, внезапно, в то время, когда дневная жара клонилась к более прохладной части дня, она проснулась от мысли, которая в одно мгновение пришла ей в голову. Поэтому она позвала к себе девицу Меллисену и велела ей пойти и сказать помощнику садовника, чтобы он немедленно принес ей корзину свежих роз, чтобы украсить ее комнату в башне.
Помощник садовника перед леди Джиневрой.
Тогда Меллисена пошла и сделала так, как ей велела госпожа, и уже через некоторое время пришел помощник садовника с большой корзиной роз. И, о чудо, на голове у него все еще была шапка. Все девицы, прислуживавшие госпоже, когда увидели, что он носит шапку в ее присутствии, закричали на него, а Меллисена сказала ему:
– Что это такое? Какой же ты грубиян! Неужели ты так мало знаешь о том, как подобает себя вести в присутствии королевской дочери, что не снимаешь свою шапку даже в присутствии леди Джиневры? Я приказываю тебе немедленно снять ее с головы.
И король Артур ответил ей:
– Леди, я не могу снять свою шапку.
Тогда уже его спросила сама леди Джиневра:
– А почему ты не можешь снять свою шапку?
– Леди, – сказал он, – я не могу снять шапку, потому что моя голова безобразна.
– Тогда оставь свою шапку, – сказала леди Джиневра, – Только принеси мне розы.
Леди Джиневра обнаруживает рыцаря фонтана.
И вот по ее просьбе он принес ей розы. Но когда он приблизился к даме, она внезапно схватила шапку и сорвала ее с его головы. Затем, о чудо, он мгновенно преобразился, ибо вместо увальня-садовника перед леди Джиневрой и ее девицей предстал благородный молодой рыцарь с волосами и бородой, подобными золотым нитям. Тогда он уронил свою корзину с розами, так что цветы рассыпались по всему полу, а он стоял и смотрел на всех, кто там был. Некоторые из этих девиц, прислуживавших леди Джиневре, вскрикнули, а другие замерли от чистого изумления и не могли поверить тому, что видели их глаза. Но ни одна из этих дам не знала, что тот, кого она видела, был королем Артуром. Тем не менее, леди Джиневра вспомнила, что это был как раз тот самый рыцарь, которого она нашла так тяжело раненным, лежащим в келье отшельника в лесу.
Потом она рассмеялась и снова швырнула ему на затылок его шапку.
– Возьми свою шапку, – сказала она, – и иди своей дорогой, ты, помощник садовника с безобразной головой.
Так она сказала, потому что хотела поиздеваться над ним.
Но король Артур не ответил ей, а сразу же, с очень серьезным видом, снова надел свою шапку на голову. Поэтому, снова приняв свой скромный облик, он повернулся и ушел, оставив розы разбросанными по всему полу.
И с тех пор всякий раз, когда леди Джиневра встречала в саду помощника садовника, она говорила своим девицам таким голосом, чтобы он мог услышать ее речь:
– Смотри, вон помощник садовника, у которого голова такая уродливая, что он всегда должен носить свою шапку, чтобы скрыть ее.
Так она говорила открыто, насмехаясь над ним, но втайне она все же приказала своим девицам ничего никому не рассказывать и держать в тайне все то, что произошло.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?