Электронная библиотека » Иван Тургенев » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 22 января 2014, 00:24


Автор книги: Иван Тургенев


Жанр: Публицистика: прочее, Публицистика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Иван Сергеевич Тургенев
<Редактору «Le Temps»>, 6/18 мая 1877 г

Vendredi. 18 mai 1877

Cher monsieur Hebrard,

Voici ce que je viens de lire dans une correspondance de Paris signee: A. St.-F. et inseree dans le dernier numero de la Gazette russe de Moscou. Apres avoir longuement raconte le sujet de mon recit: «le Reve», publie comme vous le savez, dans le feuilleton du Temps, M. St.-F. ajoute:

«M. T… a ecrit «le Reve» en franГais et il a bien fait; ses recits fantastiques sont peu prises par le public russe et celui-ci aurait eu d'autant moins de succes que le sujet rappelle beaucoup trop la donnee d'un melodrame de boulevard: «le Pere» par M. M. Decourcelle et J. Cla-retie, dont nous avons parle dans notre correspondance en temps et lieu».

Voici ce que j'ai a repondre a M. St.-F.

Premierement. – Je n'ai jamais ecrit une ligne (litterairement parlant) dans une autre langue que la mienne, le russe, et j'avoue meme, bien sincerement, que je ne comprends pas les auteurs, qui sont en etat de faire ce tour de force: ecrire en deux langues! J'ajouterai que je ne leur porte pas envie.

Secondement. Le recit en question a ete ecrit au printemps de l'annee passee et le manuscrit en a ete remis en septembre a la redaction du journal russe de Saint-Petersbourg: le Nouveau Temps qui a publie le 1-er janvier 1877.

Troisiemement. Au moment d'ecrire «le Reve» je ne connaissais pas plus le sujet du drame de M. M. Decourcelle et Claretie, que je ne connais encore maintenant.

Veuillez avoir la complaisance de faire inserer cette petite rectification dans votre journal, et croyez, cher monsieur Hebrard, aux sentiments d'amitie

de votre tout devoue,

Ivan Tourgueneff.

Перевод

Пятница, 18 мая 1877.

Любезный г. Эбрар,

вот что я только что прочел в корреспонденции из Парижа, подписанной А. Ст.-Ф. и напечатанной в последнем номере «Московских ведомостей». Подробно изложив сюжет моего рассказа «Сон», напечатанного, как Вам известно, в фельетоне «Temps», г. Ст.-Ф. прибавляет:

«Г-н Тургенев написал «Сон» по-французски и хорошо сделал; его фантастические рассказы плохо ценятся русскою публикою, а этот последний тем менее имел бы успеха, что сюжет его слишком сильно напоминает содержание бульварной мелодрамы, «Отец» Декурселя и Ю. Кларси, о которой мы говорили в свое время в нашей корреспонденции».[1]1
  «Г-н Тургенев написал ~ в нашей корреспонденции», – Ср. с аналогичной цитатой на стр. 175.


[Закрыть]

Вот что я имею возразить на это г. Ст.-Ф.:

Во-первых. Я никогда не писал ни строчки (говоря в литературном смысле) на другом языке, кроме своего, русского, и даже искренне признаюсь, что не понимаю авторов, которые могут делать такое чудо ловкости: писать на двух языках! Я прибавлю, что не питаю к ним зависти.

Во-вторых. Вышеупомянутый рассказ был написан весной прошлого года, и рукопись его была передана в сентябре в редакцию русской петербургской газеты «Новое время», которая напечатала его 1-го января 1877 года.

В-третьих. В ту минуту, когда я начал писать «Сон», я не знал сюжета драмы гг. Декурселя и Кларси, да не знаю его и теперь.

Соблаговолите поместить это маленькое оправдание в Вашей газете и верьте, любезный г. Эбрар, дружеским чувствам совершенно преданного Вам

Ивана Тургенева.

Примечания

Печатается по тексту первой публикации: «Le Temps», 1877, 20 мая. Русский перевод: «Новости» 1877, № 125, 12 мая.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. XII, стр. 400.

Автограф неизвестен.

Письмо Тургенева редактору парижской газеты «Le Temps», А. Эбрару является продолжением полемики по поводу рассказа «Сон», о которой см. в комментариях к этому рассказу (наст. изд., т. XI, стр. 527–529) и к письмам Тургенева в газету «Наш век» от 8 и 13 мая 1877 г. (см. этот том, стр. 171 и 175).

Ближайшим поводом написания письма явилась заметка А. Ст.-Ф. «Отовсюду. Хроника общественной жизни. «Сон», новая повесть И. С. Тургенева» (Моcк Вед, 1877, № 106, 2 мая).

Другая, более ранняя заметка А. Ст.-Ф. (Моcк Вед, 1877, № 47, 25 февраля) подробно пересказывала содержание мелодрамы Декурселя и Кларти «Отец», построенной, как пишет А. Ст.-Ф., «на той мысли, что не телесный родитель есть настоящий отец, а тот, кто был духовным творцом ребенка». Из пересказа мелодрамы видно, что разница в сюжетах сопоставляемых произведений значительна. К тому же премьера пьесы «Отец» состоялась в театре «Gymnase Dramatique» 17 февраля и. ст. 1877 г., т. е. после того, как «Сон» уже был напечатан в Германии, России и Франции. Таким образом, Тургенев был совершенно прав, отвергая в письме к редактору «Le Temps» упрек в том, что рассказ «Сон» был написан им по-французски, и утверждая, что он не имеет никакого отношения к мелодраме Декурселя и Кларти.


Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации