Текст книги "Закатные акварели"
Автор книги: К. Феофанов
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Переделкино
Кругом жара, которой уж сто лет
Не видывал московский свет.
Поникли лица, и в немой тиши
На улицах не встретишь ни души.
Как бедствие, проносится жара.
И знаю я, что снова мне пора
Отвлечься от понурых силуэтов,
К источнику припасть – мечте поэтов…
Так в Переделкине я снова окажусь,
Как будто бы душой преображусь.
И от страданья не останется следа.
Я знаю, что страданье – ерунда…
30.05.2007
После августа сразу пришёл октябрь
После августа сразу пришёл октябрь,
Погасив все огни,
Уничтожив слова и надежды.
Вновь на сердце тоска,
Но пытаемся мы
Жить, и думать, и верить, как прежде.
31.08.2013
Послеразводное
Померкли чувства с лучезарным смыслом,
«Кто прав?» уж не клубится коромыслом.
Исчезли темы, споры, драмы, пушки,
Остыли копья, речи и веснушки.
Любовь ушла, завяли помидоры.
Плетётся шагом поезд, прежде скорый.
Душа скорбит фантомом однозвучно,
И счастья больше нет. Безмерно скучно.
12.09.2009
Провинция
На два века вернувшись в прошлое,
Про мобильный забыв телефон,
Тишину вселенскую слушаю
И ловлю колокольный звон.
Я губами к окну приникаю,
С упоеньем следя за рекою.
И всё время тебя вспоминаю,
Говоря по-французски с тобою…
09.01.2004
Продолжительность любви
Кому-то везёт на женщин.
Везёт, понимаешь, сразу,
Как только её увидят,
И до гробовой доски…
Но всё ж так бывает редко.
Недаром острят французы,
Что жизнь, как и поиск смысла,
Длиннее одной любви…
11.11.2004
Рассвет
Ночь. Вдохновение стёрто.
Нет уж прежних стихов, из души исходящих.
Нет уж поздних звонков, о минувшем скорбящих.
Бесконечная ночь. В ней уже ничему не помочь.
День затвержен и пуст, сладкой дрёме улыбками вторя.
Вдруг в рассветной тиши просыпается солнечный луч.
Вдохновение. Радость. Как море…
12.06.2008
Реинкарнация любви
В переулочках музыка.
Дети играют.
Словно птицы, летят года.
Умирает любовь, улетает
В неизвестные города…
09.01.2006
Сердцу не нужен переводчик
«Вар снэль ок тáла лонсамарэ»1111
Var snaell och tala langsammare по-шведски означает «говорите, пожалуйста, помедленнее».
[Закрыть], —
Тебе не скажу в сотый раз.
Твоих волос не закроет прядь
Ослепительных фьордов-глаз.
Тебя не услышу (мечты не в счёт),
Бессильны теперь слова.
И только сердце будет шептать:
«Вар снээль ок уппрепа»1212
Var snaell och upprepa по-шведски «повторите, пожалуйста».
[Закрыть].
24.06.2001
Смертельные объятия любви
Любовь словно шторм. Её объятья
Манят величием и вдохновеньем,
Ввысь вовлекают самозабвеньем
И убивают смертельной расплатой…
За невиновность и безответность,
За беспричинность и беспросветность…
За то, что просто оказался рядом
В безумстве невиданной удачи,
В мгновения космической раздачи.
6.09.2010
Смерть поэта
Уходят друзья и подруги
В бессмертие и в никуда,
Не замечают утраты
Взрастившие их города.
Не замечают потери
Все те, кто куда-то спешит.
Но светит огонь надежды
Для тех, кто остался жив…
А помнишь, когда-то прежде,
В эпоху прозрачных снов
Ты подавал надежды
Грустных, но светлых стихов?
Ты бередил тревоги,
Пламенных чувств мечты,
Не находя дороги,
Сжигая себя и мосты.
Ты жил в никуда – но в вечность!
Разбросаны счастья штрихи…
Светятся ласковым светом
Твои неземные стихи.
3.10.2014
Спит любимая женщина
Спит любимая женщина
Безмятежно, уютно и томно.
Сладкий сон потревожить
Мне на ум не придёт до утра.
И я молча любуюсь
И лишь в мыслях целую
Эти нежные, милые,
Её сказочные уста.
Мне ж, напротив, не спится.
Лишь дыхание вторит в такт неге.
Надышаться покоем,
Сколько силюсь, никак не могу.
И я эти минуты,
Хоть и кажется, что их много,
С восхищеньем лелею,
И с теплом берегу.
25.08.2014
Способность летать1313
Навеяно шотландской пословицей «Ангелы умеют летать, потому что не принимают себя слишком всерьёз».
[Закрыть]
Я не умею летать.
Как это больно и глупо.
Жизнь невсерьёз принимать —
Вот непростая наука!
Самотерзанья порой —
Жутко тяжёлые путы.
И для полёта опять
Не нахожу я минуты.
23.05.2007
Стадия бафоса
(экспериментальное несерьёзное стихотворение)
Вношу в психологию новый термин:
«Бесконечно дифференцированная личность».
Это та, которой уж срок отмерен,
Та, что явно не синкретична.
Разветвилось старое дерево
На ветвей миллион капилляров.
Всё на свете такое разное,
Не найти от ствола идеалов.
Сотни кластеров, бездну оттенков
Мне уже не собрать воедино.
Программист бы назвал «фрагментация»,
А жена говорит: «Скотина».
8.03.2006
Старый добрый год
Ну вот, опять прошёл ещё один.
Зима – опять мороз по мёрзлой коже.
Уже уходишь, старый добрый год?
Опять уходишь? Ну зачем? За что же?
Ты был так юн в начале января.
И в марте делал первые шаги.
К июлю зрел, а в тёплом сентябре
Никак не ждал декабрьской пурги.
Ты мудр теперь. Зачем – не знаю я.
И в битве с декабрём ты стал сильней.
Опять уходишь, старый милый год?
От нас уходишь – кто тебе важней?..
И вот уж нет тебя почти совсем —
Ещё три вздоха, стона или вскрика.
Ты светел, и силён, и щедр. И снова
Повсюду торжество зимы…
31.12.2014
Странный человек
В жаркий праздничный полдень
В разгаре французского лета,
Когда в Авиньоне всё плясало и бесновалось
Любовью и страстью к жизни и свету,
Странный человек средь толпы появился,
Снял странный котелок и толпе поклонился,
Одетый в жаркий чёрный пиджак
И неподходящие ни к чему брюки,
Он смотрел пред собой,
Ничего не видя ни в себе, ни вокруг,
Утомлённо заламывая руки,
Недоумевая и задыхаясь от боли и скуки,
Внутреннего надлома и пустоты,
Замедляя праздник,
Ставший вдруг таким несуразным,
Вопрошая «почему?» речитативом безобразным.
8.07.2012
Страсть
Выть от бессилья,
Перечёркивая вечность.
Стучаться в пустоту,
С оковами порвав.
Я ослеплён тобой,
Немая бесконечность.
Тебя лелею я,
Холодная беспечность.
С тобой прощаюсь я,
И плачу невпопад…
08.01.2007
Таньели – Ветер на закате1414
Таньели (Tanyeli) – турецкое женское имя, буквально означает «Ветер на закате».
[Закрыть]
(стихи из турецкой тетради)
Ты пела мне песнь в Истанбуле,
Солнцем меня восхищая.
Ты была моей музой,
К жизни меня возвращая.
Ты летала над морем,
Вдохновляла печалью,
И твоё молчанье
Было мне обещаньем.
Дивные очи
Несмелой памятью вспоминаю.
Ветер на закате —
Безумство земного рая.
12.07.2003
Тирольская летаргия
Санта-Клаус со старинной шарманкой,
Узкие улочки,
Рододендроны и йодли Тироля,
Зеркала в золотом багете —
Всё в покое и сне,
И конечно, горы – лучшие на свете.
31.12.2014
Троллейбус1515
Вероятно, героиня стихотворения имеет в виду 26-й маршрут московского троллейбуса, следующего от Карачаровского путепровода до Автозаводского моста мимо станции метро Дубровка.
[Закрыть]
Я знала с детства, будто в среду,
Когда мне будет двадцать лет,
Я на троллейбусе поеду,
Не торопясь, куплю билет,
Войду в салон и с книжкой толстой
Устроюсь молча у окна,
И на странице девяностой
Мой взор покроет пелена…
Ведь это Он (метро Дубровка!),
Неспешно вставший у дверей,
Задал вопрос про остановку…
Кто может быть его милей?
Всё завертелось. Лишь мгновенье,
Земной любви круговорот.
Нечеловеческим везеньем
Мы вместе! Скоро Новый год…
Так продолжалось лишь два лета.
Расстались всё же он и я.
Надежды светлая комета
Нам не оставила огня…
Всему виной лишь тот троллейбус!
Я так люблю теперь метро!
И с новой книжкой – в ожиданьи
Судьбы – опять смотрю в окно…
02.10.2007
Уважение к жизни
(шуточное стихотворение)
Муха попала в фонарь.
В нём свечу погасить – не беда.
Мухе ж плохо совсем —
Для неё это час суда.
Муху я поспешу успокоить,
Из стеклянного плена извлечь,
На грядущее счастье настроить,
Рассказав, что полёт стоит свеч.
30.07.2010
Уравновешенье прошлого
Мы думаем, что прошлое прошло,
Исчезло, растворилось, испарилось,
Не замечая, что живёт оно
Своей судьбой с досадным знаком «минус».
В нём ни надежды, ни тропинки нет
К тому, о чём мечтанья были всладость.
Оно опустошает мой рассвет,
И вечный мир как будто бы не в радость.
Из вечности, из завтрашнего дня
С ним вновь и вновь я в прежнем лихолетье.
И есть один лишь выход у меня —
Идти вперёд, став чище на рассвете.
И просто человеком быть…
18.08.2009
Фальшивая красавица
Ты похлопаешь глазками,
Излучая невинность.
Поглумишься над святостью,
Соблюдая картинность.
Уничтожишь естественность,
Напросившись на ужин
В дорогом ресторане,
Для любви что не нужен.
Ты предашь без зазрения,
Переврав все причины.
Лишь в угоду доходу
Из кармана мужчины.
22.09.2010
Что для нежности океан?
Что для нежности океан?
Я раскрою большие крылья,
Оттолкнусь посильней от неба,
Прилечу, не пройдёт и дня.
Что для вечности города?
Все в огнях, словно нету скуки,
Всё спешат, будто нет разлуки,
Наши дальние города.
Что для юности пара лет?
Тройка месяцев ожиданья?
Больше нет невозможности для свиданья
И возможности не надеяться нет.
Что для нежности океан?
Я расправлю уставшие крылья,
Оттолкнусь посильней от солнца,
Прилечу, не пройдёт и дня.
18.08.2012
Экзистенциальные вопросы
Ты никогда не знаешь, как, когда,
А главное, зачем всё происходит,
Чтó в этой жизни счастьем верховодит.
И жизнь течёт сквозь пальцы, как вода.
Но можно ли мечтать, желать, лететь,
Не ведая плоды своих стремлений?
Бессмыслицей премудрых размышлений
Прекрасный мир возможно ли воспеть?
Не понимая, можно ли любить?
Не ведая, возможно ль свято верить?
И не найдя, каким аршином мерить,
Возможно ль что-то в жизни изменить?
06.06.2007
Я не знаю
Сквозь расстояния и время
Теперь смотрю на тебя,
Но не вижу. Была? Не была?
Не знаю.
Тогда подойти поближе
Как-то не удалось.
Потом удалось подойти,
Но вдруг что-то стряслось.
Потом завертелось, но не сбылось
И, в сущности, мало что удалось.
Почему не удалось?
Я не знаю.
Наверно, судьба такая,
Не сложная, и не простая.
Просто судьба такая,
Твоя и моя судьба.
Наша судьба или всё же порознь?
Коль не сложилось и не сбылось,
Раз ничегошеньки не удалось?
Для чего порознь и не сбылось?
Я не знаю.
13.05.2011
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
Дыхание осени1616
Поэтический перевод стихотворения Фридриха Рюккерта (1788—1866) «Herbsthauch».
[Закрыть]
Сердце старое, но ещё глупое,
Всё надеешься день ото дня,
Что весной растерявшимся счастьем
Осень щедро одарит тебя?
Ветер розовый куст покидать не спешит,
Всё лелеет его и ласкает.
Утром бутоны он тормошит,
Вечером их развлекает.
Ветер розовый куст покидать не спешит,
Пока его полностью не опустошит.
Всё, что сердце любило, прочь унесёт
Неумолимо – в последний полёт.
7.07.2012
Ощущение осени1717
Поэтический перевод стихотворения Фридриха Рюккерта (1788—1866) «Herbstgefuehl».
[Закрыть]
Птичка хрипло пропела,
Ягнёнок прыгнул устало,
Розочка дотла догорела,
И любовь отцвела-миновала.
9.07.2012
Прилетела ласточка1818
Поэтический перевод стихотворения Фридриха Рюккерта (1788—1866) «Die Schwalbe kam geflogen».
[Закрыть]
Прилетела ласточка.
Едва я её увидел,
Она улетела снова —
В дымном пространстве парить.
Меня приветствовала украдкой,
Как это понимать?
Послышалось: «Бог с тобою»
И «Не спеши умирать».
10.07.2012
Безумие – божественное чувство1919
Поэтический перевод стихотворения Эмили Дикинсон (1830—1886) «Much madness is divinest sense».
[Закрыть]
Безумие – божественное чувство
Для в душу заглянуть способных глаз.
Чем больше чувств, тем более безумным
Толпа признать готова в тот же час.
Здесь так всесильна большинства десница.
Согласен – и здоровым прослывёшь,
А возразишь – упрячут в психбольницу,
На привязи весь век свой проведёшь.
4.12.2014
Дважды я умирала до срока2020
Поэтический перевод стихотворения Эмили Дикинсон (1830—1886) «My life closed twice before its close…».
[Закрыть]
Дважды я умирала до срока.
Теперь остаётся узнать,
Откроет ли сама Вечность
Мне третье большое событье —
Такое, что невозможно представить,
Равно как и первые два —
Разлуку – неземное богатство неба —
И ада нестерпимую муку.
9.12.2014
Я не видела вересковых полей2121
Поэтический перевод стихотворения Эмили Дикинсон (1830—1886) «I never saw a Moor…».
[Закрыть]
Я не видела вересковых полей,
Но знаю, как выглядит вереск
И какова волна.
Я не говорила с Богом,
На небесах не бывала,
Но знаю – есть такая обитель,
Куда уже выдан билет.
9.12.2014
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.