Электронная библиотека » Карен Хокинс » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 31 августа 2017, 17:00


Автор книги: Карен Хокинс


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Леди Шарлотта усмехнулась:

– Ну и выражения!

– И над этим предстоит поработать, – задумчиво проговорила Маргарет, словно составляя в уме список задач, требующих неотложного решения.

– А манеры… Грубые, как у…

– Ну все, хватит! С меня довольно! – Кирк с каменным от охватившего его возмущения лицом схватил трость и с трудом поднялся на ноги. – Я пришел сюда вовсе не для того, чтобы выслушивать оскорбления.

– Вы пришли сюда для того, чтобы из вас сделали человека, достойного красавицы – той, которую вы сами считаете неприступной. – Герцогиня выждала, пока ее слова дойдут до его сознания. – Она прекрасна.

– Прекрасна.

– И полна жизни, как и ее сестры.

– Несомненно.

– И умна.

– Она именно такова, черт возьми!

– Тогда и вам надо стать таким же ради нее.

Он сжал рукоять трости так, что побелели костяшки пальцев.

– О чем я только думал, когда собирался сюда?! Надо было сразу признать: она и в самом деле не для меня, – и выкинуть из головы даже мысли о ней. Но нет же! Я все еще продолжал на что-то надеяться.

Горько рассмеявшись, он направился к дверям.

– Глупец!

Шарлотта и Маргарет обменялись удивленными взглядами.

– Лорд Кирк, – позвала герцогиня. – Прошу вас, один-единственный вопрос, и после этого можете удалиться.

Мужчина даже не обернулся.

– Ради вашей матушки, – добавила его крестная.

Кирк остановился с явной неохотой. А еще мгновение спустя повернулся к герцогине и ее компаньонке.

– Что там еще?

– Знаю, этот вопрос может показаться вам невежливым, но сколько вам лет?

– Что это значит? – скривился он, увидев ее удивленно приподнятые брови. – Неделю назад исполнилось двадцать восемь.

– Только и всего? – воскликнула леди Шарлотта. – А я-то подумала… – И тут же, поймав его мрачный взгляд, зарделась. – Я хотела сказать, двадцать восемь – прекрасный возраст.

– Нет, это не прекрасный возраст, – произнесла герцогиня. Она встала со своего места и подошла к лорду Кирку. – Как раз тот возраст, когда мужчина должен остепениться и создать семью.

Глаза лорда вспыхнули гневом.

– Разговор завершен. Простите, что отнял у вас время.

С каждым словом он все сильнее мрачнел, а его уродливый рубец грозно наливался кровью. Кирк вновь повернулся к двери.

– Значит, вы отказываетесь бороться за благосклонность мисс Балфур. Стало быть, вы наверняка не станете возражать, если я предложу обратить на нее внимание кому-нибудь еще.

Лорд Кирк замер на месте. Спустя несколько мгновений он медленно повернулся. Лицо его искажала гримаса ярости.

– Предложите обратить на нее внимание кому-нибудь еще?

Его карие с янтарным отливом глаза, обрамленные густыми ресницами, были воистину прекрасны. Глядя на него, Маргарет не могла не вспомнить его мать, и воспоминание это поколебало ее решимость.

– От вас потребуется всего два месяца, – сказала она.

– Два месяца? Для чего?

– Чтобы мы смогли научить вас основам обольщения, разумеется. Или ухаживания, если вам угодно.

– Кроме того, вам потребуется пошить себе новый гардероб, – добавила леди Шарлотта. – Потому что этот сюртук… – Она сморщила нос.

Кирк оглядел свой сюртук.

– А чем он вам не нравится?

– Тем, что старомоден и скверно на вас сидит, – тотчас же выдала ответ Шарлотта. – Хуже сукна вашего сюртука только кошмарный, абсолютно ни на что не похожий узел галстука. Однако ваши манеры – они даже хуже вашей одежды. – Все это было произнесено с милейшей улыбкой. – Они потребуют небольшой полировки. А если честно, то весьма основательной, – заключила наперсница герцогини.

– Удивлен, как вы вообще вытерпели мое присутствие.

– Вы – друг ее светлости. У меня не было выхода, – бесстрастно пояснила леди Шарлотта.

Лорд Кирк поджал губы.

– Что еще мне надо в себе изменить?

Герцогиня окинула его пристальным взглядом.

– Прическу.

Казалось, он вот-вот взорвется:

– Что не так с моей прической?

– У вас слишком длинные волосы. Сейчас это не модно. И сильно вас старит.

– Мне столько лет, сколько есть, мадам. Тут я не в силах ничего поделать.

– Смею заметить, выглядите вы на тридцать семь или даже на все сорок.

Он снова повернулся было к дверям, и тогда Маргарет решила выложить козырного туза:

– Можете уходить, но знайте: мисс Балфур уже приняла приглашение на мой Рождественский бал. И будет присутствовать на моем приеме, который состоится за три недели до него, и уверяю вас: ее определено заметят.

– Откуда вам знать, заметят ее или нет?

– Я это знаю, причем наверняка. Я лично прослежу за тем, чтобы она получила как минимум одно предложение руки и сердца, а то и больше.

– Вы будете действовать против меня?

– Я от души желаю вам всяческих успехов в ваших начинаниях, однако мисс Далия тоже является моей крестницей, и я хочу видеть ее счастливой и хорошо устроенной. Она понимает, что я ее пригласила к себе не просто так, а чтобы помочь выйти замуж.

Лорд Кирк недоверчиво уставился на герцогиню.

– Она так и сказала, что едет сюда на поиски мужа?

– Лорд Кирк, мисс Далии двадцать лет, и она не может позволить себе ждать, иначе она засидится в старых девах. Приглашая мисс Далию к себе, я заверила ее, что как минимум одно приемлемое предложение она получит. Правда, я думала, что всерьез побороться за ее сердце намерены именно вы. И как раз уверенность в силе ваших чувств и твердости намерений и подвигла меня ее пригласить. А отменять приглашение только потому, что вы испугались и теперь отказываетесь за ней ухаживать, а тем более делать ей предложение, я не вправе.

– Я вовсе не испугался. Просто сомневаюсь в разумности этой идеи как таковой. Не в моих силах превратиться в того, кем я в действительности не являюсь.

– И кем же не являетесь? Кем именно, скажите на милость? Джентльменом? Ваша мать разрыдалась бы, услышь она такое.

Лорд Кирк стиснул зубы.

– При всей моей любви к матери, ее с нами больше нет.

– Это означает лишь то, что теперь за развитие своих способностей отвечаете вы сами. Приглашение сделано, и в любом случае из этого дома Далия Балфур уедет уже не одна. И исключительно от вас и от нее зависит, будете ли вы вместе или нет.

В углах его рта резко обозначились складки, что недвусмысленно указывало на бушевавшую в нем ярость, однако лорд Кирк и не думал уходить. Более того, он будто прирос к месту, и каждое сказанное герцогиней слово словно еще прочнее пригвождало его к полу.

«Все это выглядит весьма многообещающе», – подумала герцогиня.

Предоставив лорду Кирку возможность собраться с мыслями, она отвернулась и произнесла:

– Лорд Кирк, все уже предельно ясно. Вы без каких-либо оговорок поступаете в мое полное распоряжение и становитесь прилежным учеником. И к тому времени, когда через два месяца сюда приедет мисс Балфур, вы, ставший другим человеком, осмелюсь предположить, с гораздо лучшими манерами, будете готовы к встрече с ней и к соперничеству с теми, кто не сможет не заметить ее красоту.

Повисло долгое молчание, а потом со стороны лорда Кирка последовал вздох, настолько глубокий, что казалось, он вырвался из самых потаенных глубин его души.

– Черт побери! Признаю, приобрести некоторый светский лоск мне необходимо, и, да, вы правы, это мой последний шанс завоевать расположение мисс Далии. – Он провел ладонью по волосам, и лицо его помрачнело. – Мне надо ненадолго вернуться домой, сделать все необходимые распоряжения, чтобы затем я мог провести здесь два месяца. Но запомните: щеголем я становиться не собираюсь.

– Мы и не собирались превращать вас в щеголя, – радостно выпалила леди Шарлотта, – тем более за какие-то два месяца. Самое большее, на что вы можете рассчитывать, так это на то, что вы станете джентльменом, владеющим определенными манерами светского поведения, которому есть что на себя надеть. Чтобы превратить вас в щеголя, потребовалось бы еще три, а возможно, и все четыре месяца, а столько времени у нас в запасе просто-напросто нет.

Кирк хотел было что-то возразить, но одного взгляда на расплывшуюся в доброжелательной улыбке леди Шарлотту хватило, чтобы он промолчал. Неловко повернувшись, он, прихрамывая, направился к двери.

И едва лорд Кирк с громким стуком ее захлопнул, как герцогиня буквально упала в кресло, отчего подол ее платья пошел волнами.

– Боже мой, насколько же все сложно! – воскликнула она.

Шарлотта кивнула.

– Казалось, еще чуть-чуть, и он на нас набросится.

– Несомненно, он в ярости. Но как бы то ни было, он сам обратился ко мне с просьбой о помощи и теперь, наконец, готов ее принять.

Маргарет положила вытянутые ноги на скамеечку. Фини тут же вскочил к ней на колени.

– Как вы думаете, сумеет ли лорд Кирк за столь короткий срок освоить необходимые манеры?

– Обязан, или у этой сказки не будет счастливого конца.

– Ненавижу такие сказки.

– Ну, в этом вы не одиноки! Но, к счастью, у нас есть тайное оружие.

Глаза леди Шарлотты засияли:

– А именно? – Она замолкла в ожидании. Понимая, что пауза затянулась, она разочарованно вздохнула: – Вы не хотите мне ничего рассказывать.

– Еще успеется, Шарлотта. Не хочу говорить о том, в чем не уверена полностью.

– Понимаю… Отлично. Я наберусь терпения.

Леди Шарлотта взяла со столика книгу и принялась искать место, где остановилась.

– Однако каково бы ни было ваше оружие, мне остается лишь надеяться, что оно к приезду нашей Красавицы укротит наше Чудовище.

– Я тоже на это надеюсь, Шарлотта. Очень надеюсь, – отозвалась герцогиня.

Глава 2

Из дневника герцогини Роксборо

«Прошло два месяца, за которые лорд Аластер Кирк освоил то, что мы с Шарлоттой между собой называли курсом укрощения чудовища, а на людях – курсом обучения джентльмена. Осквернять страницы этого дневника словечком, которым данный период своей жизни окрестил лорд Кирк, я не намерена.

Как бы то ни было, мы с Шарлоттой не могли с удовлетворением не отметить произошедшие с лордом Кирком многочисленные перемены к лучшему. Его внешний вид и манеры поведения, хоть и весьма далекие от идеала, тем не менее, нас радовали. Моим тайным оружием был достопочтенный камердинер Маккриди, некогда состоявший на службе самого герцога Веллингтона, а посему знавший толк в обхождении с самыми распущенными грубиянами.

Мастерство Маккриди превзошло самые смелые мои ожидания. Благодаря его стараниям наше Чудовище сделалось, если не окончательно ручным, то как минимум куда лучше воспитанным и одетым.

Теперь предстоит посмотреть, произведет ли все это должное впечатление на Красавицу…»


По мере того как на раут герцогини прибывали все новые и новые гости, перед парадным входом замка Флорс выстроилась целая вереница экипажей. Стараясь не обращать внимания на сутолоку, лакей Ангус ждал появления отправленной за мисс Балфур кареты герцогини. Казалось, ожиданиям не будет конца. Герцогиня постоянно справлялась, не видно ли кареты. Прежде чем проклятая колымага загромыхала, наконец, по мощенному камнем двору, хозяйка замка успела раза четыре выглянуть из окна гостиной.

Вздохнув с облегчением, Ангус соскочил с тяжелых деревянных приступок, на которых восседал, и, подхватив их, поспешил навстречу экипажу. Украшенный славным гербом Роксборо – великолепным единорогом и отважно сжимающей саблю карающей десницей, – карета даже на заполоненном другими экипажами дворе сразу бросалась в глаза. Ангус тоже не отказался бы от подобного внушающего страх фамильного герба. Очень неплохо смотрелся бы несущий стрелы золотой дракон или пожирающий дитя громадный змей, одним словом, нечто, что заставляло бы соседей трижды призадуматься, прежде чем оправиться удить рыбу в папином пруду.

Подойдя к карете, Ангус кивком приветствовал кучера, а затем поставил на брусчатку приступки с покрытыми ковром ступеньками. После чего, следуя наставлениям Макдугала, пригладил волосы, оправил ливрею и, распахнув дверцу кареты, вытянулся во фрунт.

Ничего не произошло.

Лакей, не шевелясь, прислушался.

Из кареты не доносилось ни звука.

Ангус нахмурился. Было бы хорошо, если бы мисс Балфур поторопилась, поскольку холодный ноябрьский ветер пробирал лакея до костей, невзирая на то, что на нем были шерстяные штаны. Но внутри кареты по-прежнему было тихо.

Подъезжали экипажи, гости, выйдя из них, направлялись к парадному входу, челядь тут же отвязывала багаж и тащила его к черному ходу. Ангус мрачно переминался с ноги на ногу, ломая голову над тем, что предпринять. Ни одно из наставлений Макдугала подобного развития событий не предусматривало.

Несмотря на холод, от одной только мысли о том, что ее светлость ждет не дождется гостью, Ангуса бросило в жар. А как быть, если мисс Балфур вообще не приехала? Но тогда кучер непременно оповестил бы его… Или нет?

Наконец Ангус, не выдержав, украдкой заглянул в карету.

Она была отнюдь не пуста. На одном из мягких сидений, подложив под голову скомканный плащ, лежала гостья герцогини. Одна ее рука покоилась на открытой книге, другая прикрывала лицо. Мисс Балфур, похрапывая, безмятежно спала. Укрывающая ее теплая полость сползла ей под ноги, на пол кареты.

Ангус в раздумье потер подбородок. Как поступить? Оставить гостью спать в карете он не мог. Как, впрочем, не мог и дальше стоять на ветру у распахнутой дверцы, дожидаясь, пока она соблаговолит пробудиться. Надо бы разбудить задремавшую госпожу, но как?

И все же нужно было что-то делать. Ангус, оглядевшись по сторонам и никого поблизости не увидев, сунул голову в карету и изо всех сил кашлянул.

Мисс Балфур пошевелилась во сне, однако не проснулась.

Ангус нахмурился. Не вышло. Хоть плачь! Он беспомощным взором обвел двор, после чего тихонько постучал по дверце и, сразу же отпрянув, снова вытянулся в струнку.

Юная леди пошевелилась еще раз, книга сползла с ее колен. И в тот же миг, словно связанная с книгой незримой нитью, мисс Балфур проснулась и подалась вперед, не давая книге упасть на пол и на лету хватая ее за корешок.

Не ожидавший ничего подобного, Ангус вздрогнул и, смешавшись, уставился на девушку. Она резко наклонилась, отчего пряди волос упали ей на лоб. А когда юная леди широко раскрытыми серо-голубыми глазами недоумевающе взглянула на лакея, Ангус готов был провалиться сквозь землю. Но все же он попытался изобразить улыбку.

– Мисс Балфур? – вежливо осведомился он.

Она, хлопнув пушистыми ресницами, помедлив, ответила:

– Да.

– Простите, что разбудил вас, я лишь хотел помочь вам выбраться из кареты.

– Из кареты?

Она снова заморгала, видимо, пытаясь стряхнуть сковывавший веки сон, и огляделась, будто видела карету впервые.

– Да, мисс. Вы на месте, – добавил он любезно. – Приехали в гости к ее светлости герцогине Роксборо.

– Ах да, правильно. – Мисс Балфур медленно выпрямилась. – На Рождественский бал.

– В точности так, мисс! И в дороге заснули. Ехали в замок Флорс, приехали и… – Он услужливо указал на ступеньки.

– Да-да, разумеется.

Девушка наградила Ангуса сонной улыбкой, и у него, несмотря на холод и ветер, стало тепло на сердце.

– Поверить не могу, что эта книга вогнала меня в сон. Причем, когда я читала лучшую сцену – сражались герой и злодей, и это место было самым захватывающим. И все же, видимо, не настолько уж и захватывающим, если меня сморило.

Она помотала головой, словно стряхивая паутину, а затем попыталась пригладить буйные золотисто-русые локоны. Проведя по ним ладонью, она уставилась в пол кареты, словно что-то ища.

– О боже. Снова растеряла шпильки. Вечно я их теряю!

Ангус благоразумно промолчал, хотя про себя подумал, что она очень мила и к тому же не из гордячек.

Ее лицо озарила грустная улыбка.

– Думаю, просто прикрою весь этот кошмар капором и не сниму его, пока не доберусь до спальни.

– Это лучший выход, мисс.

– Надеюсь, но что, если меня попросят снять капор?

– Макдугал – дворецкий – непременно попросит, но вы скажите ему «нет», и он тут же отстанет. Он обожает дразнить не только слуг, но и гостей.

Мисс Балфур весело глянула на Ангуса, отчего у него непривычно засосало под ложечкой. И хотя эта барышня, как и все прочие леди, гостившие в замке Флорс и напоминавшие стайку бабочек, была разряжена в шелк и кружева, Ангус не мог припомнить, чтобы кто-то из них говорил с ним не приказным тоном, а вот так, по-простому. И уж точно никто из них не награждал его веселым взглядом удивительных серо-голубых глаз.

Мисс Балфур покончила с завязками капора, соорудив над изящным ушком большой бант, потом извлекла из кармана салопа перчатки и натянула их. Затем выудила из-под валявшейся на полу кареты полости внушительных размеров ридикюль и сунула в него книгу.

– Ну вот. Я готова. Думаю, ты уже меня заждался. – Она склонила голову набок. – Прости, но ты не сказал, как тебя зовут?

– Не сказал, мисс. Ангус, мисс.

– Отлично, Ангус. Итак, я готова.

И мисс Балфур вышла из экипажа, опершись, дабы не упасть, на любезно протянутую Ангусом руку.

Она едва доставала ему до плеча, а он был отнюдь не великаном. Но зато, в отличие от других леди, больше напоминавших сухие палки, природа щедро одарила ее фигурой. Формы мисс Балфур были округлы и близки к привлекательной полноте, как у некогда пленившей Ангуса розовощекой доярки.

Мисс Балфур, поежившись, на ходу стала застегивать на шее пелерину.

– Боже, как тут холодно!

– Да, мисс. Странная в этом году погода: то прекрасный теплый день, а назавтра глядишь – холод. Никогда не знаешь, что надеть: что-нибудь полегче или шерстяной сюртук!

Далии этот веснушчатый лакей определенно нравился.

– Я столкнулась с той же дилеммой, собираясь в дорогу: брать с собой только легкую одежду или все же прихватить и теплые вещи? В конце концов, решила взять все, поэтому у меня так много багажа.

– Я присмотрю, чтобы его разгрузили и доставили в вашу опочивальню.

Ангус подал знак конюхам, те подбежали и принялись отвязывать видавшие виды кофры Далии и ее бесценные коробки.

Далия посмотрела на замок, где ей предстояло провести три недели, и у нее перехватило дыхание.

«Выйдя из кареты, я ступила прямо в сказку!»

Она пыталась это осознать, но не могла. Хотя однажды она уже приезжала сюда на свадьбу старшей сестры, Далия все равно не могла оторвать глаз от величественного замка, который ее крестная, знаменитая герцогиня Роксборо, величала домом.

– Дом, – прошептала себе под нос Далия.

Замок Флорс был непередаваемо прекрасен. Лучи закатного солнца серебрили большие многостворчатые окна, а над стенами, на фоне лениво плывущих по хрустально-голубому небу пышных, цвета слоновой кости облаков, величаво реяли гордые сине-золотые штандарты Роксборо.

Эта картина грезилась ей все шесть месяцев после того, как она получила приглашение герцогини. Обе ее сестры побывали на одном из прославленных раутов ее светлости, и именно тогда, под этой самой крышей обе они влюбились. А теперь и Далия, в свой черед, была готова попытаться найти драгоценность, о которой до сих пор только читала, – истинную любовь.

Ее сердце забилось от волнения. Это был апофеоз всех ее грез, то, чего она ждала всю свою жизнь!

– Мисс?

Она обернулась и увидела рядом Ангуса.

– Да?

Он робко улыбнулся.

– Проводить вас до гостиной, мисс?

– Спасибо, не сейчас. Прежде чем зайти, я хочу пройтись и осмотреться. Я все еще так и не проснулась. Ну, как я могу появиться в таком виде перед герцогиней?

– Как вам будет угодно, мисс. Только будьте осторожны, не гуляйте перед каретами. – Лакей огляделся по сторонам, а затем наклонился и, понизив голос, произнес: – Некоторые грумы любят выпить.

– Ах! Я непременно буду осторожна. Спасибо за помощь, Ангус. Ты очень любезен.

Лакей просиял.

– О, не стоит. Всего хорошего, мисс. – И отвесил ей тщательно отрепетированный поклон. – Желаю вам прекрасно провести время, мисс, и если вам что-нибудь понадобится, только скажите словечко.

– Спасибо, Ангус. Непременно.

Лакей быстро удалился, замешкавшись лишь на секунду, чтобы прихватить крытые ковром приступки.

Сторонясь проносившихся мимо карет, Далия сошла с дороги и оглядела шумный двор. Она не знала никого из десятков гостей, направлявшихся к огромным, отворяемым ливрейными лакеями дубовым дверям. Впрочем, удивляться этому не приходилось, ведь Далия нигде не бывала, разве что на состоявшейся в саду позади этого самого замка свадьбе старшей сестры и в деревне неподалеку от их дома, Кейт-Мэнор, затерявшегося в сельской глубинке графства Абердиншир.

Внимание Далии привлек заливистый смех, и она заметила юную леди в окружении компании соперничающих за ее внимание красивых джентльменов. Незнакомка в пелерине зеленого бархата, отделанного коричневой тесьмой, была примерно ровесницей Далии. Одетая не изысканнее Далии, она неуловимым образом выглядела… лучше. Моднее. Привлекательнее.

Далия закусила губу. Может, дело было в ее тщательно уложенных опытной рукой парикмахера светлых волосах? Ее собственные волосы, хотя и не гладко уложенные по моде и держащиеся всего на паре шпилек, но длинные, густые и вьющиеся, как у героинь любимых ею романов, Далии нравились. Если ее что в них и не устраивало, так это их банальный русый цвет, однако благодаря длительным прогулкам по полям в окрестностях Кейт-Мэнора отдельные пряди, весьма удачно выгорев на солнце, приобрели медно-золотистый оттенок.

Но, возможно, дело было вовсе и не в волосах, а в прекрасном цвете лица юной леди. На горе Далии, солнце поощряло и веснушки, щедро усыпавшие ее нос. Перед выходом из дома она обильно напудрилась, но сейчас той пудры как не бывало.

Ее сестра Лили, не уставая, предостерегала ее от слишком долгого пребывания на солнце, однако надоевшая Далии шляпа и платья с несуразными рукавами полностью лишали прогулки очарования.

Но сейчас, проводив взглядом красавицу, исчезнувшую в сопровождении свиты поклонников за дверями замка, Далия раскаялась, что не прислушивалась к советам Лили.

Теперь поздно сокрушаться, ничего не поделаешь. Но пусть и веснушчатая, и загорелая, и с копной непослушных вьющихся волос вместо изысканной прически, она была и останется крестницей герцогини. Которую ее светлость обещала представить самым завидным великосветским женихам. Мисс Балфур вполне была удовлетворена этим. Далия жаждала отыскать истинную любовь, ту, которой нипочем пара веснушек на носу. Ту, что обрели ее сестры.

Она направилась к мраморным ступеням, ведущим к массивным дверям замка. Как ни печально, Далия никогда еще не была по-настоящему влюблена. Однажды, когда она была еще совсем девчонкой, ей почудилось, что она влюбилась. Однако уже очень скоро девушка поняла, что это было всего лишь легкое увлечение. Тот, кого она приняла за избранника сердца, оказался абсолютно не достоин зарождавшегося в ней чувства: он не мог похвастаться ни безукоризненностью манер, ни привлекательной внешностью, но самое главное – он был человеком бессердечным, насмехавшимся над романтикой, потешавшимся над состраданием и бегущим от всего, что напоминало о «глупых чувствах».

Воспоминания об этой истории заставили Далию помрачнеть, однако к чему было размышлять об этом сейчас?! Семья помогла ей справиться с тем недолгим увлечением. И теперь ей хотелось найти поклонника, который ухаживал бы за ней по всем правилам, со всей пылкостью страсти, говорил нежности, нашептывал комплименты, одаривал цветами и проникновенными взглядами, писал бесконечные любовные письма и… о, на сей раз ей хотелось сразу всего!

Далия по ступеням настоящего замка входила в свою собственную сказку. Она была готова к тому, что ее осчастливит крестная, и не какая-то там выдуманная фея, а богатая герцогиня, ежегодно дающая дивные балы и известная своим искусством соединять сердца.

«Какое везение!»

Прибавив шагу, Далия вошла в замок вслед за двумя прибывшими в разных каретах молодыми дамами. Они бросились друг другу в объятия, как самые близкие подруги, и принялись оживленно обсуждать множество общих знакомых, то и дело называя никогда не слышанные Далией фамилии.

Но стоило ей оказаться в вестибюле, как она позабыла обо всем. Несмотря на то, что однажды она здесь уже побывала, Далия не могла сдержать восторг. Ее изумленный взор блуждал по драпировке стен, выполненной из синего китайского шелка, по расписанному золотистыми и зелеными цветами высокому потолку с фреской, представлявшей цветущий рай с пухленькими ангелочками и благожелательно улыбающимся Богом. Но все это почти закрывала громадная ель, увешанная серебряными и красными украшениями. Впрочем, отлично был виден затейливый узор паркета, сходившийся к центру в тромплей – оптическую иллюзию.

Обычная роскошь холла замка дополнялась множеством сверкающих праздничных канделябров и гирлянд из зелени и остролиста. У Далии разбегались глаза. От невозможности разом охватить взором эту красоту у нее перехватило дыхание. При всем изобилии украшений, убранство было выполнено с большим вкусом, так что даже намек на «кричащее» или «вульгарное» отсутствовал. Просто несказанная красота!

Тихие смешки вернули Далию с небес на грешную землю, и она осознала себя задумчиво, с задранной к потолку головой бродящей кругами по вестибюлю и, придерживая рукой норовящий слететь капор, силящейся все разглядеть. Вспыхнув от охватившего ее смущения, она опустила голову.

Подруги продолжали хихикать, но Далия отнюдь не обиделась на них. И даже попыталась мило улыбнуться:

– Здравствуйте. Я, право, могу показаться безнадежной провинциалкой, но… – Она указала на плафон. – Это просто великолепно.

Обе девицы равнодушно поглядели на фреску. Та, что повыше ростом, надменно изрекла:

– Видимо, вам не приходилось видеть павильон в Брайтоне. Он куда роскошнее. Ах, Макдугал, вот ты где.

Образцовый дворецкий герцогини появился словно ниоткуда. Отвесив поклон, Макдугал с сильнейшим акцентом заговорил басом:

– Леди Мэри, я вернулся. Как поживает ваш папенька, граф Бьюкен?

– Хорошо, спасибо. Он приедет накануне бала.

– Ее светлость будет рада. Распоряжусь подготовить его любимую спальню.

– Благодарю.

С этими словами леди Мэри указала на свою спутницу.

– Ты должен помнить мисс Элейн Стюарт. Стюарты – наши соседи. Элейн уже гостила здесь в прошлом году.

– О да, разумеется, я помню мисс Стюарт. – Дворецкий еще раз поклонился. – Прежде чем вас проводят в ваши спальни, я возьму ваши пелерины и капоры, чтобы немного их почистить.

Леди Мэри кивнула, сняла капор и ротонду, явив прекрасное, синее с золотой отделкой дорожное платье. К ее темно-рыжим волосам оно подходило идеально.

Далия не могла не признать, что леди Мэри на редкость привлекательна, а вот ее светловолосая спутница выглядела довольно заурядно. Длиннолицая, остроносая и с чуть выступавшими зубами, мисс Стюарт напоминала недовольную крольчиху. Несмотря на это отнюдь не красившее ее сходство, бледно-розовое, украшенное зелеными атласными бантами дорожное платье выдавало в ней модницу.

Леди Мэри сняла перчатки.

– Макдугал, где ее светлость? Хотелось бы ее поприветствовать перед тем, как отправиться отдохнуть перед обедом.

– Герцогиня принимает гостей, но будет рада услышать, что вы желали ее поприветствовать.

Леди Мэри ответ дворецкого не понравился, однако Макдугал сделал вид, что этого не заметил. Он подозвал лакея, чтобы тот сопроводил ее и мисс Стюарт наверх. Когда дамы уже поднимались по роскошной лестнице, Макдугал добавил, что, если леди желают, в столовой сервированы легкие закуски, а также ликер и шерри. Казалось, на пребывавшую в расстроенных чувствах леди Мэри слова Макдугала возымели самое благотворное действие.

Дамы скрылись из виду, и дворецкий обратился к Далии.

– О, мисс Балфур, как приятно видеть вас снова! – Выражение его лица сделалось мягче. – Как поживают ваши сестры?

– Прекрасно, обе они все еще в Европе.

Дворецкий улыбнулся.

– И обе они – истинные леди.

– Разумеется. – Замявшись на секунду, Далия призналась: – Я очень по ним скучаю.

– Меня это нисколько не удивляет, мы тоже по ним скучаем, хотя они провели у нас от силы месяц. И мы не могли дождаться вашего приезда.

Далия улыбнулась.

– Спасибо.

– О, не стоит, мисс, это чистая правда. Можно я возьму вашу накидку и капор?

– Мне хотелось бы снять капор только у себя в комнате. Мои волосы… – Она сморщила носик. – Не лучшее зрелище, честно говоря.

Макдугал усмехнулся.

– Как вам будет угодно, мисс.

Едва она успела вручить ему свою пелерину и перчатки, как в вестибюле раздался женский голос с едва заметным шотландским акцентом:

– Макдугал, она уже приехала?

Далия обернулась и увидела, что через вестибюль к ней спешит герцогиня, а за ней, едва поспевая, тянется стайка мопсов. На ее светлости было больше подходящее молодой женщине красивое дневное платье из желтого шелка. Прекрасно сшитое, оно шелестело при каждом стремительном шаге хозяйки и великолепно дополняло ее рыжий парик. А во взгляде ярко-голубых глаз герцогини, которым она буквально сверлила дворецкого, легко угадывался недюжинный ум.

– Макдугал, сразу же доложи мне, как только она приедет! Я жду в гостиной. Ах! – Герцогиня остановилась перед Далией. – Так вы уже здесь! Неужели? Моя дорогая мисс Балфур, вы наконец-таки приехали!

– Да-да, мисс Балфур только что прибыла, – на удивление нежно проговорил своим удивительным басом довольный Макдугал.

Под изучающим взглядом ярко-голубых глаз герцогини Далия присела в быстром реверансе. В этот момент один из мопсов подбежал обнюхать ее юбку. И тут же, звучно чихнув, отскочил. У Далии это вызвало улыбку.

– Фини, прекрати обнюхивать юбку мисс Балфур! – прикрикнула герцогиня на собаку. – Простите, пожалуйста. Увы, они не слишком хорошо воспитаны. Я-то их держу в строгости, а вот слуги безнадежно их избаловали.

Далии показалось, что по лицу Макдугала пробежала тень сомнения, но дворецкий тут же овладел собой. Пряча улыбку, она наклонилась погладить одного из мопсов. Одна из собак была явно старше остальных, глаза ее помутнели от прожитых лет, да и хвостиком она виляла не столь темпераментно. Ласково улыбнувшись ей, Далия почесала мопса за ухом.

– Какие восхитительные собачки! Мне всегда хотелось иметь дома собаку, но отец не позволял.

– Непременно напомню вам о том, что вы сейчас сказали, когда они стащат у вас одну из ваших лучших лент и примутся носиться с ней по коридорам. – В глазах герцогини замелькали веселые искорки. – Вашего приезда ждет не дождется и леди Шарлотта… Но почему вы все еще в капоре?

– Боюсь его снять, поскольку, на мою беду, прическа растрепалась в дороге. И, к тому же, я заснула, а капор съехал. И теперь волосы надо расчесать влажной щеткой.

Герцогиня понимающе кивнула.

– Тогда ни в коем случае не снимайте капор. Когда-то и мои волосы устраивали мне подобные неприятные сюрпризы, однако с некоторых пор я их приручила.

Далия взглянула на парик герцогини. Судя по всему, именно с его помощью ее светлость приручила свои непослушные волосы. А может, существуют и другие средства? Секретные?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации