Электронная библиотека » Лайза Бингхем » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Бенгальские рубины"


  • Текст добавлен: 2 октября 2013, 19:07


Автор книги: Лайза Бингхем


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 3

Элоис потрогала узел, спрятанный под платьем. Он, наверное, решил, что она беременна. Что ж, она не намерена его переубеждать. Это может пойти ей на пользу и вызвать его сочувствие.

Она услышала отдаленные голоса мистера Хэмфриса и матросов, спорящих в каком направлении плыть. Ей нужно исчезнуть прежде, чем они доберутся до берега. Но незнакомец внимательно наблюдал за каждым ее движением. Если она попытается убежать, он последует за ней.

Думай, Элоис, думай, настойчиво приказала она себе. Вспомни те способы, с помощью которых убегала от своей многочисленной охраны. Шантаж, подкуп и соблазнение. Три самых сильных орудия женщины. Одного из них достаточно, чтобы обезвредить мужчину. Но какое из них выбрать? Соблазнение?

Плеск воды говорил ей, что матросы приближаются. Соблазнение было сейчас единственным способом заставить его помочь ей скрыться. Она будет нежной и очаровательной.

Она постаралась изобразить на лице смирение и беспомощность.

– Я плавала не ради удовольствия, сэр… Я упала за борт.

К сожалению, это не произвело никакого эффекта. Мужчина взглянул на Элоис весьма подозрительно.

– Вы не можете себе представить, какой ужас я испытала. Мое сердце чуть не выскочило из груди. Послушайте, как оно бьется.

Она взяла его руку и приложила к груди выше глубокого выреза платья. Ее ладонь скользнула по его руке, затем по плечу, и, наконец, коснулась шеи. Она притянула незнакомца к себе. Ближе, еще ближе… Когда он наклонился, Элоис почувствовала легкое разочарование. Как просто было одурачить этого человека! Как легко его можно соблазнить!

– Я так испугана!

Его губы коснулись ее губ, и эта легкая ласка поразила Элоис. Ее сердце забилось сильнее, дрожь возбуждения пробежала по телу. Слабый голос внутри нее приказывал бежать, но она медлила, наслаждаясь поцелуем. Как это прекрасно, когда тебя так целуют! Но нет!

Незнакомец не успел до конца осознать силу своего очарования и насладиться поцелуем, как вдруг она подняла колено и что есть силы ударила его в пах. Охнув от удивления, он скрючился от боли, но, к ужасу Элоис, ей удалось сделать не более шести шагов, когда рука мужчины схватила ее за плечо.

– Отпусти меня, ты, бородач!

Элоис боролась изо всех сил. Неужели ей так и не вырваться на свободу! Ее сдадут мистеру Хэмфрису, как только он подплывет к берегу! Услышав суматоху, поднявшуюся на судне, незнакомец, конечно, понял, что она сбежала. И теперь он наверняка надеется получить награду за ее поимку от владельца корабля.

Совершенно отчаявшись, Элоис вырвалась, но мужчина вновь схватил ее и рывком притянул к себе. Жестокая боль пронзила ее левое плечо, Элоис чуть не задохнулась. Незнакомец выпустил девушку и повернул свою ладонь к неяркому лунному свету.

Элоис мгновенно догадалась, что он увидит. Она приказывала себе не смотреть на его ладонь. Какое-то время девушка старалась не обращать внимания на горячую влагу, пропитавшую ткань ее платья, и на дергающую боль. Но не выдержала и взглянула. Кровь. Ее кровь. Проклятые матросы. Они стреляли в нее. Они ее ранили!

Элоис испуганно огляделась вокруг себя, закрывая рану ладонью и пытаясь остановить кровотечение. Земля закружилась перед ее глазами. Она пошатнулась. Жестокая боль пронзила виски. Элоис сделала нетвердый шаг, второй и вдруг увидела четыре мужские фигуры, вырисовывавшиеся в темноте. Все были одеты в черное и похожи на разбойников.

Элоис не знала, куда бежать. Позади она уже слышала ритмичные удары весел. Бородатый незнакомец смотрел на нее, как охотник на загнанную в угол лисицу, жалея животное и в то же время не желая упускать его.

Холодный нот выступил на ее лбу. Горькие воспоминания всплыли в сознании, неясные, но настойчивые. Гроза. Молния. Чудовищный ужас. Боли в голове усилились. Она сжала голову руками и посмотрела на кровь. Элоис совершенно не могла выносить вида крови. Будучи ребенком, она всегда громко кричала при виде алой жидкости.

– О… – единственный звук сорвался с ее губ. Боль в голове стала совершенно невыносимой. Затем мир погрузился во мрак, и она упала на песок.

На какой-то миг воцарилась тишина. Карри подошел к девушке и дотронулся до ее руки. Элоис не реагировала. Он взглянул на Слейтера.

– Должен сказать, Слейтер, – промолвил он, – ты производишь потрясающий эффект на женщин. В нее стреляли – бедное маленькое создание! – хотя, я думаю, пуля не задела кость.

– Это бедное маленькое создание, как ты ее называешь, чуть не кастрировало меня, – пробормотал Слейтер. Он согнулся, стараясь унять боль в паху.

– Я видел, – ухмыльнулся Карри.

Слейтер повернулся к морю и вгляделся в темноту. Лодка с "Морской феи" находилась не более чем в десяти ярдах от берега.

– Карета на месте?

– Луис ждет за церковью. Думаю, будет лучше, если мы увезем ее отсюда сейчас же. Эти люди погонятся за нами, если…

Послышался стук копыт и шум приближающегося экипажа. Через несколько секунд на дороге, ведущей из деревни, показались неясные очертания кареты.

– Кроуфорд едет! – прокричал Ганс, скачущий навстречу бешеным галопом, – мы должны уходить немедленно!

Слейтер моментально оценил обстановку.

– Руди, отнеси молодую леди в фаэтон. Марко, поезжай с ним. Следите за ней хорошенько! И будьте осторожны, если не хотите, чтобы она откусила вам нос, когда очнется!

Огромный парень поднял Элоис на руки и понес. Голова девушки свисала, волосы цеплялись за песок. Это зрелище вызвало неясную тревогу в душе Слейтера. Элоис выглядела такой же слабой и беззащитной, как ее мать в ту роковую ночь, когда пришла просить его о помощи. Он должен был помочь ей.

– Кажется, она тебя не узнала.

– С тех пор, как мы виделись в последний раз, прошло пятнадцать лет. Мы оба за это время очень изменились.

– И все же, она знала тебя когда-то…

– Когда была ребенком.

– Ребенком, с которым ты был обручен.

– Сейчас темно, Карри. Возможно, она меня плохо разглядела. Ее нельзя винить.

Отбросив мысли об Элоис, Слейтер взглянул на людей, беспорядочно выскакивающих из лодки и бегущих к берегу. Карета подъехала и остановилась в пятнадцати ярдах от Слейтера. Группа матросов поспешила к карете, дверца распахнулась, и на землю ступил сам Кроуфорд.

Слейтер почувствовал, как годы пошли вспять. Тот же жгучий гнев, страстное желание мщения и одновременно ужас охватили его, заполнили все его существо, как и тогда, пятнадцать лет назад. Он смотрел на человека, который разрушил его жизнь и жизнь Джин. Годы наложили свой отпечаток на его мясистое лицо. Когда-нибудь этот человек упадет к ногам Слейтера и будет молить о пощаде. И это случится скоро.

Уильям потянул его за рукав:

– Черт побери, Слейтер, сейчас не время таращить глаза. Нам надо уходить.

Слейтер послушно повернулся и побежал к лошади.

– Они наверняка видели нас, – добавил Карри, садясь в седло.

– Думаю, что не очень отчетливо.

– И они последуют за нами.

Губы Слейтера растянулись в зловещей усмешке:

– Всему свое время. Время, мой друг.

– Вперед, Карри!

Всадники поскакали вслед за экипажем, который уже выехал на дорогу. Они проехали около мили, когда Карри, наконец, решился:

– Могу я узнать, что ты замышляешь?

Слейтер повернул голову и посмотрел на покачивающийся фаэтон. Там внутри находилась его бывшая невеста. Дочь Кроуфорда.

Его глаза сверкнули.

– Я видел это хищное выражение на твоем лице уже много раз. И оно всегда предвещало недоброе, – добавил Уильям.

– Тогда доверься своему чутью, Карри, непременно! В конце концов… охота только началась.

– Охота? На кого?

Слейтер откинул назад голову и рассмеялся. Ветер трепал его волосы и освежал рассудок. Что было силы пришпорив коня, он воскликнул:

– На нас, мой друг. На нас!

Кроуфорд с тревогой смотрел на всадников и экипаж, исчезающих вдали. Проклятье! Как посмела его дочь пойти наперекор его воле!

– Хэмфрис!

– Да, сэр?

– Что ты ей наговорил?

– Ничего, сэр.

– Ты наверняка рассказал ей что-нибудь о наших планах. Иначе, как бы она смогла так ловко совершить побег?

Хэмфрис стиснул руки и съежился под взглядом хозяина – привычка, которую Кроуфорд презирал.

– Мне кажется, она не предвидела такого поворота событий.

Холодок страха пронзил все его существо.

– Что ты имеешь в виду? – произнес Кроуфорд, растягивая слова.

– Я… я имею в виду… я видел, как Элоис боролась. По-видимому, она не хотела идти с этими людьми.

Кроуфорд крепче сжал рукоятку своего хлыста, суставы его пальцев побелели так, что стали видны в темноте. Он с самого начала предчувствовал дурное. За свою жизнь он нажил себе множество врагов, которые отдали бы все, лишь бы видеть его публично опозоренным. И разве не лучшее средство для этого – увести его дочь накануне свадьбы, когда его дом полон гостей, и полдюжины человек желают сделать ей предложение и получить приданое.

Кроуфорд с силой ударил хлыстом по колесам кареты, заставив секретаря подпрыгнуть.

– Кто еще знал о наших планах? – спросил он ледяным тоном.

– Н-никто, сэр.

– Проклятье! Кто-то должен был знать! Иначе как бы им удалось увезти ее!

Мистер Хэмфрис побледнел.

– Надеюсь, вы не думаете…

Кроуфорд нахмурился, поднял трость и ткнул ею в грудь секретаря.

– Как-то раз вы сказали мне, что вы – человек верующий. Молитесь, мистер Хэмфрис, – свирепо прошептал он, – молитесь, чтобы за мою дочь не потребовали выкуп. Иначе, вы, мой друг, дорого заплатите за это. Очень дорого.

Либо Элоис Кроуфорд действительно не помнила его, либо была очень хорошей актрисой. Спустя час Слейтер сидел в трясущейся карете и внимательно изучал женщину, спящую на противоположном сиденье. Неужели она совсем не помнит его?

Черт возьми, как могла она все забыть? Конечно, годы изменили его внешность, сделали черты суровее, резче: но ведь она должна хотя бы догадываться о том, кто он есть на самом деле. Не могла же та ночь, когда погибла ее мать, совершенно стереться из ее памяти!

Она пошевелилась, поморщилась от боли, и Слейтеру вдруг захотелось посадить ее к себе на колени и погладить по голове.

Неужели он сходит с ума? Ведь эта женщина предала его! Она заслуживает не жалости, а только презрения.

Слейтер заставил себя переключиться на более важные вещи. Он стал думать о том, что сейчас следует предпринять. Придется держать Элоис рядом с собой достаточно долго, чтобы понять, действительно ли она забыла его или ведет какую-то игру. В любом случае, ситуация была очень опасна. Пока Слейтер не установит истинную причину ее молчания, девушку нужно держать подальше от отца. Но, она – не послушный ягненок. Ему следует помнить об этом и действовать соответственно.

Он посмотрел на узел с вещами, который выпал из-под платья Элоис. Когда Слейтер увидел ее припухший живот, ему и в голову не пришло, что это может быть всего лишь узел со сменой белья. Он решил, что она замужем или стала чьей-то любовницей.

Слейтер развязал узел и начал осматривать содержимое. Набор вещей оказался очень скромным, совсем не этого он ожидал от дочери Кроуфорда. Одежда была простой, без украшений. Несколько книг Довольно непристойный роман, два журнала о путешествиях, атласный мешочек, наполненный золотыми монетами, и медальон.

Слейтер открыл медальон и увидел потрет Джин. Словно острый нож всадили ему в сердце. Джин подарила эти миниатюрные портреты Уотертону и Элоис незадолго до своей смерти.

Слейтер решительно захлопнул медальон. Слишком много душевных мук он перенес за этот вечер. Не следует сейчас погружаться в воспоминания. Его первая встреча с дочерью Джин подействовала на него так, словно бы он столкнулся лицом к лицу с призраком.

Укладывая медальон в узел, Слейтер неожиданно наткнулся на маленький футляр, спрятанный в складках платья.

– Силы небесные! – прошептал он, доставая ожерелье, украшенное золотыми фигурками животных и сверкающее рубинами поразительной красоты и редкости.

Он взглянул на Элоис, затем снова на ожерелье. Ну конечно! Конечно!

Карета остановилась. Выглянув из окна, Слейтер обнаружил, что они стоят у перекрестка.

– Куда прикажете? – поинтересовался Карри.

– Едем в Ашенли, в мое поместье. Уильям удивленно установился на него:

– Ашенли? Но ведь это рядом с домом Кроуфорда!

– Мы отправляемся прямо в Ашенли! И как можно скорее. Тем временем пусть Марко и Клэйтон едут в Брайарвуд, в поместье Кроуфорда, и узнают, сможем ли мы внедрить своего человека в штат его прислуги. Мне нужно знать, когда именно ожидают приезда гостей, и по каким дорогам они прибудут. Пошли Ханса вперед, чтобы он предупредил мисс Ниббс о нашем приезде. Также пусть приготовит свежих лошадей и выберет служанку, схожую сложением и цветом волос с мисс Кроуфорд. Проследи, чтобы она оделась в том же стиле, и чтобы Луис и Руди были готовы отправиться в путь с первыми лучами солнца.

– Что ты задумал, Слейтер?

Небольшую шутку, – ответил тот, отказываясь от дальнейших разъяснений.

– Кроуфорд наверняка нападет на наш след, поэтому нам лучше уехать в другое место.

– Едем в Ашенли!

– Но…

Взмахом руки Слейтер отклонил протест друга.

– Элоис потеряла много крови. Ей нужна постель, тепло и спокойный сон.

– Что ей нужно?

– Ты слышал.

Он постучал в крышу фаэтона, и тот тронулся.

– Я слышал, но не поверил! – воскликнул Уильям, поравнявшись с каретой.

– Я не хочу, чтобы она умерла у меня на руках. Она не нужна нам мертвая.

Карри недоверчиво хмыкнул.

Карета затряслась, подпрыгивая на ухабах изрезанной колеями дороги.

Бенгальские рубины. Сокровище, которое Кроуфорд так настойчиво и тщетно предлагал женихам Элоис, принадлежало отцу Слейтера. Оно досталось ему в награду за перевод древнего манускрипта, который Георг III приобрел еще в юности. Довольный тем, что в рукописи обнаружилось упоминание его предков в крестовых войнах, король приказал даровать самые знаменитые драгоценности Англии скромному учителю из Корнуэлла. Говорили, что рубины благословил сам Ричард Львиное Сердце, и они должны были служить наградой человеку честному и верному, и проклятием – жестокому сердцу. Подарок ошеломил всех, кто знал об этой королевской милости, и потряс самого Элиаса Уотертона.

Слейтер вздохнул. Отец так гордился оказанной ему честью. Он объявил, что их род отныне никогда не расстанется с сокровищами. Их невозможно ни обменять, ни продать, каким бы ужасным не было финансовое положение семьи. Они всегда должны находиться под защитой рода Уотертонов.

Элиаса поразил бы удар, если бы он узнал, что Кроуфорд потребовал конфискации бенгальских рубинов, так как они, якобы, являлись собственностью убийцы.

Пальцы Слейтера сжали ожерелье. Придет время, и Оливер Кроуфорд пожалеет о том дне, когда он убил невинную женщину и опозорил имя Уотертонов. Для достижения этой цели Слейтеру нужны две вещи, которыми Кроуфорд дорожит больше всего на свете.

Дочь, при помощи которой тот надеется получить титул и наследника.

И бенгальские рубины.

Глава 4

Качка на корабле усиливалась. Мягкое, плавное покачивание сменилось резкими сильными толчками.

– Я думал, Вы никогда не проснетесь, сударыня, – произнес чей-то низкий голос.

Элоис зевнула и огляделась, но вместо грубых льняных простыней корабельной койки она обнаружила, что ее окружают бархатные подушки. Из горла Элоис вырвался невнятный стон при воспоминании о стычке на берегу. Она резко выпрямилась и забилась в угол кареты. Она была уверена, что ее отец находится где-то поблизости. В руке он держит хлыст, его глаза горят злобой. Но полутьма кареты не таила в себе ничего ужасного. Напротив нее сидел один-единственный человек. Бородатый незнакомец.

– Вы так долго не приходили в себя, что я уже начал беспокоиться – не разбили ли вы себе голову о камни.

У Элоис тревожно забилось сердце, когда он протянул к ней руку. Она подумала, что незнакомец хочет наказать ее за непослушание, но он только приподнял ее подбородок, заставив посмотреть на себя.

Элоис не отвела взгляда. Его глаза горели, как бы желая сказать ей то, что она не в силах была понять затем выражение его лица изменилось, стало каким-то непонятным и загадочным. Он опустил руку.

Элоис почувствовала, как его пальцы скользят по ее вискам, щеке. Ласка была неожиданной и удивительно нежной.

– Не надо.

– Не бойтесь. Я не причиню вам вреда.

Элоис недоверчиво взглянула на него.

– Я только хотел удостовериться, нет ли у вас повреждений на лице.

– Я не хочу, чтобы вы меня трогали. Я не люблю, когда меня трогают.

Он пристально посмотрел на нее своими черными глазами. Удовлетворенность отражалась в самой глубине этих глаз.

– Это значит, что вас просто никогда не трогали по-настоящему. Еще не трогали.

– Джентльмен никогда не говорит с леди на подобные темы.

– А-а-а. Никогда не утверждал, что я джентльмен. Говорят, что я получаю большое удовольствие от своих многочисленный злодеяний.

По спине Элоис побежали мурашки:

– Кто вы?

Он еще раз пристально взглянул на нее. Словно паук, наблюдающий за мухой, попавшей в его паутину.

– Это зависит от того, кого вы будете спрашивать об этом. Некоторые утверждают, что я – сущий дьявол.

Элоис заметила, что узел с вещами больше не покоится на ее талии, а лежит подле мужчины. Шаль, в которую она уложила вещи, была развязана. Содержимое узла аккуратно разложено в центре кареты. Элоис поняла, что ее сорочка, чулки, подвязки и нижние юбки, платье, книги, мешочек с золотом и медальон подверглись тщательному осмотру.

Словно прочитав ее мысли, незнакомец взял в руки тоненькую цепочку и открыл медальон. Взглянув на потрет, он поднял брови в немом удивлении.

– Моя мать, – объяснила она неохотно.

– Вы очень похожи на нее.

Она пожала плечами, не желая показывать, что это замечание ей приятно.

– Вы хотели повидаться с ней? И поэтому покинули борт корабля?

Элоис могла бы солгать, но что-то свирепое в его взгляде заставило ее сказать правду.

– Моя мать умерла много лет назад.

– От чего?

Элоис долго молчала, прежде чем ответить. Тупая боль снова застучала в ее висках.

– Это был несчастный случай.

Напряжение воцарилось в полутьме кареты.

– Мне так сказали, – добавила она.

– А вы сами не знаете? – Вопрос, заданный ироническим тоном, заставил ее заикаться.

– Я… ну да… конечно. Она умерла, когда я была совсем маленькой.

– Понимаю.

Элоис попыталась сжать дрожащие руки. Всякий раз, когда она думала о матери, во рту появлялся какой-то странный солоноватый привкус, и непреодолимое чувство ужаса и боли охватывало ее. Тупая пульсирующая боль стучала в висках.

– Я мало что помню о ней.

Мужчина помолчал несколько секунд, затем произнес, как бы извиняя Элоис:

– Должно быть, вы действительно были совсем малы.

Она не ответила. Да и что она могла объяснить этому незнакомому человеку? Что все ее детство словно провалилось в пустоту забвения? Ей не хотелось говорить об этом.

Мужчина сидел тихо, о чем-то задумавшись. Спустя некоторое время он положил медальон и достал один из журналов.

– Африка, – медленно прочел он. – Интересный выбор для такой красивой молодой девушки.

Элоис выше подняла голову. Он обнаружил, что она не беременна, а лишь спрятала узел под платье.

Ее беспокоило, как много он узнал и понял, рассматривая ее скудные вещи. Этот человек смог каким-то образом проникнуть в тот уголок ее души, в котором она хранила свои самые сокровенные мысли.

– Почему вы интересуетесь этой дикой страной?

– Хочу побывать там когда-нибудь.

– Что вы ожидаете там найти? Приключения? Диких животных?

– Покой.

– Мне кажется, вы не относитесь к женщинам, ищущим покоя. Скорее вы похожи на женщину, которая ищет…

– Уединения.

– Страсти!

– Едва ли.

– Вы столь молоды, и уже так устали?

– У меня есть жизненный опыт.

– Возможно. Но я думаю, вам нужно еще многому научиться.

Он отложил журнал, и, быстро взглянув на книги, добавил:

– Тому, чего вы не найдете в книгах. Тем вещам, которые могут быть приобретены только благодаря опыту или преподаны опытными людьми.

– Что вы имеете в виду?

– Я не настолько смел, чтобы предложить такое женщине, с которой только что познакомился.

Странный вихрь, состоящий из возбуждения и осторожности, закружился внутри Элоис. По-видимому, этот человек напрочь лишен хороших манер. Его слова шокировали и были абсолютно неуместны. И все же Элоис не имела сил поставить его на место. Он превращал все, что бы она ни сказала, в какую-то чрезвычайно дерзкую игру.

Вихри мыслей проносились в ее голове. В слабом свете луны, проникавшем внутрь кареты, она увидела руку, лежащую на узле. Пальцы тонкие, красивой формы и слегка покрыты темными пушком. Неужели это они расшнуровывали ее корсаж? Касались ее белья?

Подняв глаза, она увидела, что на его губах играет легкая улыбка.

– Ничего не бойтесь, мисс. Пока вы были без сознания, я перевязал вашу рану, развязал корсет и освободил вас от вашей ноши.

Она вскинула голову:

– Вы ожидаете благодарности?

– Как вам будет угодно.

– Тогда я не будут вас благодарить.

Он передернул плечами, делая вид, что это его нисколько не задевает.

– У вас порядочная рана на руке, однако нет необходимости зашивать ее. Она вполне безопасна.

Элоис посмотрела на свою руку и обнаружила, что рукав ее платья обрезан, а плечо аккуратно обвязано белым платком.

– Я хорошо справляюсь с подобными ранами, как настоящий доктор. Глубокого шрама не останется.

Мысль, что этот человек что-то делал с ее телом, вызывала тошноту.

– Я надеюсь, что вы дадите мне необходимые разъяснения в награду за оказанную помощь, – продолжал незнакомец.

– Что вы хотите узнать?

– Правильно ли я вас понял? Вы сказали, что упали за борт?

Ее голова резко дернулась, и она сразу забыла о ране. На первый взгляд вопрос незнакомца казался вполне естественным, но Элоис чувствовала скрытый смысл, казалось, он знает гораздо больше.

– Да, все произошло именно так, – заявила она.

– Хм… Как ловко все получилось! Даже вещи были уже припрятаны под вашей одеждой.

– Да, да, так и было.

– Тогда почему же вы не подождали, чтобы вас подобрали матросы? Вы могли бы спокойно продолжить свое путешествие в…

– Лондон. Я ехала в Лондон.

Последовала долгая пауза, прерываемая лишь стуком колес о гравий и скрипом упряжки. Затем незнакомец продолжил допрос.

– От кого вы пытались убежать?

– Убежать? Говорю вам, я упала за борт.

– Тогда мне следует отвезти вас в Типпингтон и передать вашей свите.

Она остановила его руку, когда он собрался постучать в потолок кареты. – Нет!

– Нет?

– Я не хочу возвращаться.

– Разрешите узнать, почему?

Не ответив на вопрос, она забилась в темный угол кареты, надеясь, что полумрак скроет ее лицо. Но лунный свет делал все ее усилия тщетными.

– Далеко ли мы отъехали от Типпингтона? Он кивнул головой, но не произнес ни слова. Мимо окон проносилась совершенно незнакомая местность. Она не была в Англии столько лет!

– Где мы?

– Мы-едем на север. Проехали уже много миль.

– Куда мы так спешим? Кажется, мы едем на очень большой скорости.

– Я бы желал, чтобы она была еще больше.

Элоис даже не пыталась разобраться в этом замечании. Она чувствовала какую-то опасность.

– Если бы вы остановили карету, я перестала бы причинять вам неудобство. Ведь я нарушила ваши планы…

Он не двигался.

Элоис продолжала, чувствуя одновременно отчаяние и испуг.

– Вы должны позволить мне выйти.

– Я должен?

– Да.

– Боюсь, что не смогу это сделать.

– Но почему же?

– Если вы в самом деле упали за борт, то с моей стороны было бы очень неблаговидным поступком оставить вас одну без защиты в этом диком уголке Корнуэлла. Вам нужно сменить одежду, согреться у огня и выспаться в мягкой постели. Затем мне следует сообщить о вас вашей семье, которая переживает где-то в этой местности. Уверен, они весьма обеспокоены.

Элоис стало не по себе. Ей не хотелось сообщать этому человеку о том, что у нее нет настоящего дома и вся ее семья состоит из одного отца, единственным проявлением родительских чувств которого было стремление всецело подчинить ее своей воле.

– Вы не находите мое решение правильным?

– Это так… если бы у меня действительно была семья.

– У каждого человека есть семья. Если у вас когда-то была мать, разумеется, должен быть и отец. Я ни за что не поверю, что такая замечательная девушка, как вы, вылупилась из яйца. С другой стороны, если вы не та, за кого себя выдаете…

Фраза прозвучала как предупреждение. Он в упор посмотрел на нее сверлящим взглядом.

Этот человек что-то знал, Элоис была уверена в этом. Но что? Что?

Спустя некоторое время она осмелилась поинтересоваться.

– Что вы намерены со мной делать? Незнакомец поерзал на сиденье, его длинные ноги заполнили узкий проход и невыносимо мешали ей. Рослый незнакомец казался неуклюжим, и в то же время от него исходила какая-то внутренняя уверенность.

– Это зависит от того, кто вы… и почему в вас стреляли, я слышал выстрелы. И видел смятение, которое царило среди ваших спутников, когда они добрались до берега. Они следовали за нами какое-то время. Но благодаря умению моего кучера мы смогли уйти от них.

Она пристально смотрела на него, размышляя, что же ей сказать. Можно было бы сказать правду – что она хотела убежать от отца, скрыться в Лондоне и начать новую жизнь. Но подобное объяснение это – лепет капризного ребенка.

Этот человек может стать на сторону ее отца и доставить ее в Брайарвуд как сбежавшую легкомысленную девицу.

Но что же она может сказать, чтобы рассеять его подозрение?

– Мои попутчики не хотели, чтобы я покидала корабль, – наконец, заявила она, надеясь, что этот неопределенный ответ удовлетворит его.

Но ее надежды были напрасны.

– Почему?

– Я… – Он наклонился вперед, упершись ладонями о колени, и уставился на Элоис.

Элоис так и не нашла, что ответить. Тогда он предложил собственное объяснение.

– Возможно, они не хотели отпускать вас потому, что вы захватили с собой некую вещь, которая вам не принадлежит.

Элоис тупо установилась на него.

– Что вы имеете в виду?

Он занял прежнее положение, но ощущение свободы продолжалось недолго. Покопавшись в узле, он извлек сверкающее рубиновое ожерелье.

– Неужели я должен поверить, что оно принадлежит вам?

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации