Автор книги: Маргарита Акулич
Жанр: Историческая литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Штетлы Беларуси
О еврейских местачках в Беларуси: история, Холокост, наши дни
Маргарита Акулич
© Маргарита Акулич, 2017
ISBN 978-5-4485-5534-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ПРЕДИСЛОВИЕ
Я проживаю в Беларуси и меня весьма заинтересовала тема еврейских штетлов в моей стране. Поэтому я написала об этом данную книгу.
В этой книге написано далеко не все о штетлах в Беларуси. Но считаю, что каждый из штетлов заслуживает подробного описания. Планирую продолжить работу над темой и надеюсь, что она интересна не только мне.
I БЕЛАРУСКОЕ ЕВРЕЙСКОЕ МЕСТЕЧКО (ШТЕТЛ) И ВИРТУАЛЬНЫЙ ШТЕТЛ ИЗ ПОЛЬШИ
1.1 Понятие беларуского местечка. Местечки западно– и восточно-беларуские
Только наружу из дому выйдешь,
Сразу увидишь:
Кончился идиш, кончился идиш,
Кончился идиш.
В Чешских Градчанах, Вене и Вильно,
Минске и Польше,
Там, где звучал он прежде обильно,
Нет его больше.
Тех, кто в местечках некогда жил им.
(А. М. Городницкий)
Понятие беларуского местечка
Фото из источника в списке литературы [2]
Местечки возникли в Беларуси в 14-м столетии, они были еще не городами, но уже и не деревнями. Были меньше городов, но больше деревень.
У поляков и сегодня город называется как «място», в Украине – «мисто». Вот и получается, что местечко – что-то наподобие городка, и располагалось оно обычно рядом с имением и торговыми путями.
Местечки стали В Беларуси возникать в 14-м столетии рядом с храмами, причем как христианскими, так и иудейскими, и мусульманскими. Люд в местечках был довольно пестрым по национальному составу. В них имело место проживание и беларусов, и поляков, и евреев, и татар, и русских, и цыган. Были местечки, в которых преобладало еврейское население.
Местечки по количеству населения были меньше городов. В них проживали и мещане (торговцы и ремесленники,) и крестьяне.
Обычно в местечках не было оборонительных сооружений. И даже самые незначительные местечки уже не считались сельскими поселениями, поскольку часть их населения была занята разного рода промыслами и ремеслами.
Немного поодаль от местечек зачастую располагались в старину замки.
Местечки западно– и восточно-беларуские
Фото из источника в списке литературы [3]
Между местечками западно-беларускими и местечками восточно-беларускими была большая разница.
Если говорить о местечках западно-беларуских, то их отличало небольшое число улиц, наличие центральной площади и компактность. Их жители были по большей части ремесленниками-торговцами. На площадях было размещение самых разных культовых, административных, торговых и иных строений.
У западно-беларуских местечек здания были каменные либо кирпичные. Улицы таких местечек мостились камнем.
У восточно-беларуских местечек были одна-две вытянутые улицы. В их разных частях наблюдалось проживание ремесленников-торговцев и крестьян. Здания на них были обычно деревянными одноэтажными. Центральной площади чаще всего не было. Если и были в них культовые и административные строения, то в малом количестве. Основным зданием была синагога либо церковь, иногда костел.
В подобных местечках имело место развитие крестьянского сектора. Промышленных предприятий почти не наблюдалось.
В ВКЛ местечки были либо государственными (королевскими), либо частнособственническими, либо церковными. Главным из владельцев земель был Великий князь. Местечки государственные были его собственностью.
1.2 Возникновение еврейских местечек и их особенности. Изменение беларуских местечек Февральской и Октябрьской революциями 1917 года, военным коммунизмом и борьбой «со старым миром»
Когда народ живет в местечке сто лет, у этого населенного пункта появляется свой характер, а у его жителей, говоря сегодняшним языком, особый менталитет, Это было особенностью нашей жизни в Восточной Европе, где каждое местечко было целым миром. (Гирш-Довид Катц)
Возникновение еврейских местечек и их особенности
У еврейского местечка, возникшего в Восточной Европе в 17-м – 18-м столетиях была как бы роль торгового посредника между деревней и городом. Это был для окрестных деревень ремесленный центр.
Население в местечках в основном состояло из членов еврейской общины. По количеству местечки были разными – и с 1000 человек, и с 20000, и даже более.
Местечко отличалось особым образом жизни, культурой, традициями, создаваемыми общиной, жившей по законам Галахи (или Закона). Были местечки, в которых располагались известные высшие религиозные иудаистские структуры (их называли иешивы).
Несмотря на стремление проживающих в местечках евреев к сохранению культурных особенностей своего мира, имело все же место проникновение в этот мир культурных нюансов рядом проживающих народов. Это, в частности отражалось на еврейском фольклоре (в еврейских поговорках и песнях много беларусизмов).
Изменение беларуских местечек Февральской и Октябрьской революциями 1917 года, военным коммунизмом и борьбой «со старым миром»
Фото из источника в списке литературы [4]
Из-за Февральской и Октябрьской революций 1917-го года, военного коммунизма, борьбы с устоями старого мира произошло существенное изменение как экономики, так и уклада жизни местечка. Местечкам с их и жителями довелось испытывать на себе все политические повороты, зигзаги и эксперименты, беды и «подарки» индустриализации и коллективизации, сталинской национальной политики.
Советской властью создавалась новая идеология, заботящаяся о том, чтобы шло построение культуры и общества социализма и коммунизма.
1.3 Приход в беларуские местечки новой культуры. Местечко как потребитель культурных ценностей евреями
Приход в беларуские местечки новой культуры
Фото из источника в списке литературы [5]
Местечки благодаря революции и «советам» стали обзаводиться новой культурой. Клубы и Дома Соцкультуры организовывали литературные, посвященные творчеству разных писателей и поэтов (Ш. Алейхема, Д. Бергельсона, П. Маркиша и др.), вечера.
Театрами и драмкружками ставились пьесы писателей-идишистов. Но в культпрограммах превалировали определенные произведения. В данных культурных программах наблюдалось присутствие определенного набора произведений, показывавших тяжесть жизни евреев в царские времена и превращение их в счастливых ваятелей социализма.
Евреям, вероятно, была нужна их особенная культура (как и еврейские школы). Им нравилось, когда приезжали именно еврейские писатели и театральные труппы, люди, творившие на идише, которые принимали участие в их скромной местечковой жизни. Это давало им осознание национальной их неповторимости и уникальности.
События культурного плана в местечках Беларуси не были такими уж частыми. Кроме того, новая культура была коллективной, не принимать участие в ней было просто нереально, ведь обеспечивалось обычно приурочивание культурных вечеров к каким-то политически значимым событиям либо разъяснительным кампаниям.
Одним из проявлений культуры были чтения в избах-читальнях, и также библиотеки. Они обычно существовали при Домах Соцкультуры и клубах. Книги подбирались сообразно партийным линиям. Книги были писателей-идишистов и классиков еврейской литературы. Но присутствовала литература и на русском – книги Н. Островского, М. Горького, а также номера газет и журналов.
На идише книг было в местечках не много. В те времена даже писали, что в таких местечках как Житковичи, Наровля, Паричи и других мало литературы на идиш. Эти книги не популяризовались среди населения, новые книги не приобретались. Евреи не всегда знали хорошо письменный идиш. В общем культура на идиш с точки зрения чтения развивалась не вполне активно.
Новой культурой бросался вызов и еврейской традиционной музыке – религиозным мелодиям и идиш-фольклору. Молодежью создавались еврейские стильные ансамбли. Ими устраивались вечера вокальной идиш-классики с музыкальным сопровождением творений советско-еврейских композиторов.
Певцами, например, Сарой Фибих, давались в местечках концерты. Слушатели знакомились не только со старыми народными песнями, которые родились в царские времена, но и с новыми песнями советской направленности, написанными на стихотворения еврейских поэтов-пролетариев.
В Беларуси шла агитация за борьбу со старыми мелодиями и песнямиб у которых была националистическо—клерикальная окраска, петь рекомендовалось исключительно свои советские песни, пронизанные духом большевизма, коллективизма, интернационализма.
Новая советская культура впускалась в местечки сверху, она соответствовала идеологии сталинизма. Это касалось, разумеется, культуры на идиш. Нельзя было отходить от генеральных линий, нужно было ориентироваться на воспитательные цели, демонстрируя большие преимущества новой культуры и жизни в сравнении со старой.
Местечко как потребитель культурных ценностей евреями
Фото из источника в списке литературы [6]
Местечкам уже не отводилась роль создателей культурных еврейских ценностей, они стали потребителями новой, навязанной им культуры. Молодежью, пионерами и комсомольцами а также частью взрослых людей новая культура не всегда с радостью, но все же потреблялась.
Советские песни на русском пелись, особенно еврейской молодежью. Велась борьба со стороны властей со старой песенной культурой на идише. Но она все же оставалась жить в семьях.
Конечно, советские новые песни пробирались в массы. Евреи, как и представители других национальностей, должны были праздновать советские праздники (День первомая, например), принимать участие в мероприятиях, связанных с солидарностью, с призывом в армию, с Днем молодежи и т. д. Нужно было присутствовать на митингах и торжественных собраниях, а также считаться, несомненно, со сталинским культом. Иначе не должно было быть в тоталитарном государстве.
Может ко-то из евреев и верил в светлое коммунистическое будущее. Однако все же в основном еврейское население беларуских местечек не забывало о своих традиционных еврейских праздниках, таких как Песах, Пурим, Рош Хашана, и о своем родном языке идише, и предпочитало их праздникам советским.
1.4 Изменения в беларуских местечках. Сохранение культуры на идише в местечках
Изменения в беларуских местечках
Фото из списка литературы [7]
В Беларуси с 1920-х годов (с их начала) происходило закрытие хедеров, иешив, синагог. Уже 1918-м году Государственным комитетом по просвещению был издан приказ, согласно которому запрещены были занятия в еврейских хедерах. В 1921-м году имело место подтверждение данного приказа и немного позже, в этом же году в соответствии со специально изданным приказом деятельность иешив и хедеров была запрещена. Учителей хедеров в Мозыре, Полоцке и в иных местах судили.
В 1922-м году, согласно правительственному указу о закрытии хедеров, их стали беспромедлительно закрывать, а их учителей осуждать.
Многие евреи в беларуских местечках не стремились к изменению своего жизненного уклада, хотя их можно было с первого взгляда принять за законопослушных граждан. В общинах тайно производился сбор денег для того, чтобы помогать учителям иешив и хедеров, которые подпольно продолжали заниматься обучением детей несмотря на запреты властей.
В Беларуси оставались наиболее крупные иешивы. В Минске, к примеру, до 1937-го года проходила работа двух иешив на 115 человек-слушателей. Проведение работы двух иешив имело место в Витебске. Осуществлялась работа в учебных группах в таких городах как Бобруйск, Гомель, Могилев, Полоцк, Слуцк и др.
Даже у малоимущих евреев находились деньги для оказания учителям материальной помощи, разумеется, оказывалась поддержка и моральная. В некоторых из синагог в 1920—е годы кибуцами и порушимами изучались поднятые в Талмуде, в Торе проблемы, связанные с нравственностью. Простые, преданные иудаизму евреи, собирали для них средства.
Сохранение культуры на идише в местечках
Фото из источника в списке литературы [8]
Многие из молодых евреев подались в крупные города, чтобы получать образование. Но оставшиеся в местечках сохраняли многие из традиций. Еврейская молодежь, получается, разделилась.
К разделению привели не только различия во взглядах на проблему еврейского местечка, его обычаи, традиции, жизненный уклад, язык и т. д. Различий особых, кстати, в этих вопросах и не было. Главная причина различий состояла в том, что уехавшие в города молодые евреи должны были считаться с отношением госструктур, с которыми они не желали конфликтовать.
Советский режим проводил политику национального нигилизма, которая наиболее пагубно влияла именно на евреев. Тем не менее, имело место продолжение существования нелегальных хедеров, в которых обучались даже дети евреев-комсомольцев. Во многих семьях еврейская культура, традиции еврейского народа и язык идиш были любимы. Их знали, старались передавать новым поколениям. Хотя, к сожалению, число людей, которые их знали, неуклонно уменьшалось. Но некоторые эмигрировавшие люди никогда не забывали свои корни.
1.5 Гирш Довид Катц, его лекции
Фото из источника в списке литературы [9]
Основные сведения о Гирше-Довиде Катце
Уроженцем Нью-Йорка Гиршем-Довидом Катцем была возглавлена программа исследований идиша в Оксфорде (в1978-м—1997-м годах). Он был приглашен (в 1998-м—1999-м годах) как профессор Йельского университета в Вильнюс и поселился там.
В Вильнюсе в 1999-м-2010-м годах он работал в качестве профессора идиша. Продолжает проводить исследование этого языка, работает, в частности, над созданием атласа лингво-диалектологическим литвакского идиша).
Еще одна область его интересов и деятельности – проблема реагирования на попытки стран Восточной Европы изменить, подстроить под свои интересы историю Холокоста.
В перечень книг его входят: «Грамматика языка идиш», «Слова в огне: незавершенная история идиш»), «Культура евреев Литвы», «Семь королевств литваков», 3 сборника прозы на идише. Опубликование новой его книги под названием «Идиш и власть» произошло в начале 2015-го года (издательство Palgrave MacMillan).
Им издается веб-журнал www.DefendingHistory.com, его труды часто публикуются в разных международных изданиях. Личный сайт Гирша-Довида Катца на котором размещен перечень его публикаций и книг, находится по адресу: www.DovidKatz.net.
Гирш-Довид Катц имеет отношение к Беларуси и ее местечкам, так как в этих местах его корни.
Лекция Гирша-Довида Катца «Что такое «современная культура идиш»?
Cодержание лекции взято из источника в списке литературы [36]:
«На протяжении около тысячи лет идиш был повседневным языком ашкеназских евреев Центральной, а затем и Восточной Европы, в то время как иврит и арамейский язык играли роль престижных литературных языков, используемых в раввинистической, каббалистической и других формах традиционной литературы и, разумеется, в литургии. В XIX веке развилась современная литература и культура на иврите, которая переросла в движение сионизма. Но намного меньше известно о современной культуре идиш, которая быстро вывела обыденный язык восточноевропейского еврейства на уровень языка мировой литературы с тысячами серьезных авторов и огромным спектром институций прессы, политики, школьного и академического образования. Это действительно поразительные достижения для безгосударственной общины, не стремившейся к какому бы то ни было суверенитету. В этой лекции мы проследим развитие современной культуры идиш в Украине, Литве и Польше через анализ литературных, политико-идеологических и лингвистических аспектов трансформафции идиш в значительную мировую культуру. Лекция включает экскурс в межвоенный период и краткие ремарки по поводу сегодняшних реалий. Наша цель – представить огромную разветвленную инфраструктуру культуры идиш в каждой из названных стран Восточной Европы накануне Катастрофы».
.Лекция Гирша-Довида Катца «Наследие литваков в странах Балтии, Беларуси, Польше и Украине»
Лекция из источника в списке литературы [36]:
«Территория распространения диалектов идиш (и традиционного иврита), которые евреи называли литвиш, и где сами евреи по большей части назывались литваками, охватывает всю современную Литву, Латвию и Беларусь, а также часть северо-востока Польши, северо-восточную и восточную Украину и крайний Запад России. Уникальность литваков проявлялась в языке, фольклоре, мировоззрении и религиозности, а позже и в секулярных движениях, положившим начало сионизму и еврейскому социализму. На лекции мы проанализируем историю феномена литваков с XVI до начала XXI вв. Сегодняшний Вильнюс прославился как Вильна – Литовский Иерусалим, он являлся и продолжает быть столицей всей еврейской Литвы, местом, где были созданы громадные культурноые и литературные ценности. Мы попытаемся ответить на вопрос „Что такое литвак? И литваки ли мы?“ Все слушатели получат в качестве сувенира карту».
.Лекция Гирша-Довида Катца «Почему понимание Холокоста в Восточной Европе настолько неоднозначно?»
Лекция из источника в списке литературы [36]:
«В этой лекции мы попытаемся объяснить, как „сложившаяся“ история Холокоста начала ревизоваться после распада Советского Союза и создания независимых государств в регионе, где была разработана теорию „двойного геноцида“, заключающаяся в том, что преступления советских властей и нацистов в принципе тождественны, и/или что было два равных геноцида/Холокоста. В лекции мы проследим эволюцию идей и дебатов, уделяя особое внимание происходящему в Литве. В центре анализа будут такие острые проблемы, как прославление местных карателей и нацистских коллаборантов, обвинения против еврейских героев-партизан, искажение событий последней недели июня 1941 г. Не менее важны для обсуждения и попытки „экспорта“ пересмотренной истории на Запад посредством Пражской Декларации (2008 г.) и многочисленных иных документов, использование государственного бюджета для исторического ревизионизма и принятие законов, уменьшающих демократическую свободу слова в отношении темы геноцида. Мы обсудим мотивы переписывания истории, включая националистические попытки лишить Холокост как историческое событие его уникального характера (не отрицая ни единой смерти) и смягчить или замолчать явление массового сотрудничества с нацистами, которое в странах Балтии и в Восточной Украине проявилось в тысячах местных убийц-добровольцев. В завершение лекции будут представлены рекомендации для положительного разрешения этого безвыходного положения при неизменном отстаивании исторической истины».
1.6 Отношение к идишу Гирша-Довида Катца. Любовь евреев из местечек к идишу
Отношение к идишу Гирша-Довида Катца
Корни Гирша-Довида Катца, родившегося в 1956-м году в Нью-Йорке – в беларуских местечках, где родился и жил его дед.
Дед Гирша-Довида Катца – уроженец Свентян. Его жизнь началась в Михалишках, местечке, где его мать и вся семья проживала более столетия. В нем люди использовали разные языки – и польский, и беларуский, и идиш, и литовский язык. Местечко Михалишки отличалось многонациональностью.
Гирш-Довид Катц отмечал [37]:
«Никто из евреев не называл Михалишки „штетлом“ (местечком), обязательно говорили о своем населенном пункте – „штот“ (город). И делалось это то ли от любви к родному месту, то ли от любви к себе, а скорее всего, и от того, и от другого».
В иешиве, где он учился Гирш-Довид Катц, к идишу относились, мягко говоря, снисходительно. Его относили к жаргону, считали убогим языком изгнанных евреев. Говорили, что идиш уже абсолютно не нужен, поскольку евреи обрели собственное государство и пользуются возрожденным языком предков – ивритом. От таких слов студенту иешивы становилось не по себе. У него не укладывалось в голове, по какой причине идиш противоречит ивриту. По его мнению, лучше было бы, если бы оба еврейских языка продолжали развиваться не только не мешая друг другу, но наоборот, обогащаясь за счет друг друга. Он не понимал, что вопрос не в языке идиш, а в политике, которая имеет манеру во все вмешиваться. Именно ею было определено, какой из языков наиболее предпочтителен для евреев, а какой должен уйти.
Однажды терпение Гирша-Довида Катца закончилось. Он инициировал сбор полусотни студентов иешивы, и они подготовили в защиту идиша петицию. Студенты попросили, чтобы по идишу велись факультативные занятия.
Это привело к скандалу, а иешиву Гирш-Довид Катц в итоге покинул. Но его верность идишу его не покинула.
Вот что сказал об отце Гирша-Довида Катца Аркадий Шульман [10]:
«Меинке Катц написал восемнадцать книг. Как раз поровну, девять – на английском и девять – на идише. В стихах значительное место занимает колорит еврейского местечка. Это была его колыбель, его песня, его жизнь. Стихи переводились на французский, испанский, русский языки. Несколько стихотворений переведены даже на японский язык. Есть переводы на белорусский. Автор этих переводов – учитель и краевед из Михалишек Михаил Клецовский. Опубликованы они были в 1993 году в Островецкой районной газете.
Меинке – это уменьшительное имя, но в местечках вокруг Вильно было много евреев, которых родители назвали таким именем.
Когда народ живет в местечке сто лет, у этого населенного пункта появляется свой характер, а у его жителей, говоря сегодняшним языком, особый менталитет. Это было особенностью нашей жизни в Восточной Европе, где каждое местечко было целым миром».
Отцу Гирша-Довида Катца очень хотелось, чтобы его сын освоил идиш, поэтому дома он говорил исключительно на идише. Гирш-Довид признался [37]:
«Сейчас понимаю, каким богатством я овладел благодаря отцу. Все мои сверстники общались на английском, иврите и считали, что этого достаточно. И дома был английский, и в еврейской школе, где я учился, был английский. Идиш забыли.
Любовь евреев из местечек к идишу
Фото из источника в списке литературы [10]
Любовь евреев местечек к идишу лучше всего может быть выражена словами Гирша-Довида Катца [37]:
«Я вырос в Нью-Йорке, там прошла моя юность, но отец много рассказывал мне о Михалишках, Свентянах. Это местечки с особой цивилизацией. Они не были похожи на все остальные, во всяком случае, так казалось моему отцу. Я в детстве представлял себе Михалишки, как какой-то сказочный край, где ученые евреи разговаривали на иврите и арамейском, вели мудрые диалоги о Талмуде и Торе, а все кругом беседовали на таком красивом языке идише, что казалось – местечко поет. И жило там очень много колоритных типажей, которые сами так и просились на страницы книг или полотна художников. А сколько интересных историй, фантазий отец рассказывал мне. Мы с ним как бы совершали ежедневные путешествия в Михалишки».
И еще он сказал следующее [37] :
«Когда народ живет в местечке сто лет, у этого населенного пункта появляется свой характер, а у его жителей, говоря сегодняшним языком, особый менталитет, Это было особенностью нашей жизни в Восточной Европе, где каждое местечко было целым миром».
В 1990-м году Гирш-Довид Катц посетил в первый раз Михалишки, которые стали его «духовной пристанью». И он увидел идиш во всей его величавости, мощи, красоте. В этот язык он влюбился очень сильно, ради него он мог пойти на жертвы.
Была у Гирша-Довида Катца беседа с людьми. И он сказал [37]:
«Язык народа надо искать там, где он жил, а не там, куда по разным причинам переехали или эмигрировали люди. В их языке появляются новые интонации – это естественно. Если ты хочешь узнать, как говорили в Лиозно, надо искать одного носителя языка в Лиозно, а не десять выходцев из этого городка, которые сейчас живут в Петербурге или Иерусалиме. Когда человек переезжает в другой город, диалект у него становится другим. Однажды я делал интервью с двумя сестрами, – вспомнил Гирш-Довид Катц. – Одна жила в Мяделе, а вторая еще до войны переехала в Америку. Обе разговаривали на идише. Но, если судить по языку, трудно даже предположить, что они родные сестры».
Гирш-Довид Катц ежегодно посещает Беларусь. Он ездит по местечкам. Жители местечек всегда ему рады и ждут его приезда. Михалишки стали центром его вселенной.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?