Текст книги "Танка в танке"
Автор книги: Олег Торбин
Жанр: Документальная литература, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Танка в танке
Олег Торбин
© Олег Торбин, 2024
ISBN 978-5-0064-1096-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Наряд вне очереди от сержанта Шлёнкина
Кто смотрел фильм «Приказ перейти границу» наверняка помнит каламбуры рядового Евдокимова про танка-пятистишия и военные танки. И наряд вне очереди от сержанта Шлёнкина за неуместное творчество в неуместной ситуации. А мы с вами давайте попробуем разобраться что такое танка и с чем её едят последние полтора тысячелетия.
Классический формат ТАНКА составляют пять строчек по 5-7-5-7-7 слогов соответственно. Но как и в трёхстишиях хайку и сэнрю11
См. «Сэнрю – жанр японской поэзии»
[Закрыть], составляющих в целом понятие ХОККУ, рифмы 5-7-5, допускается свободный формат ДЗИЮ-РИЦУ. То есть плюс-минус-один-два слога – простительно. Использовать сезонное слово в ТАНКА, как в ХАЙКУ, не обязательно, что ставит ТАНКА по стилистике ближе к СЭНРЮ.
Дословно слово «ТАНКА» переводится как «короткая песня». Самые ранние ТАНКА встречаются в сборнике древней японской поэзии «Манъёсю» («Собрание мириад листьев») эпохи Нара (710 – 794). И хотя стиль произведений «Манъёсю» во многом основан на заимствовании из китайской поэзии и прозы, формат ТАНКА – уже чисто японское изобретение. Как и последующие более короткие форматы ХОККУ – ХАЙКУ и СЭНРЮ. Многим китайским поэтам отход от «ровного» дворцового формата ГУШИ, где в каждой строке одинаковое количество иероглифов – 5 или 7, стоил жизни. Первым в ряду таких смельчаков стоит Цюй Юань (340 – 278 до н.э.), в честь которого каждый год в начале июня отмечается праздник Дуань-у – по всем рекам Китая проводятся гонки на драконьих лодках, принято угощаться блюдом цзунцзы – клейкий рис с начинкой, завёрнутый в бамбуковый, тростниковый или любой другой плоский лист, варёный на пару22
См. «Десять китайских поэтов и связанные с ними события»
[Закрыть]. «Разнобойный» формат стихосложения САО, впервые применённый Цюй Юанем, стал предком и первым прототипом ТАНКА и последующих форматов ХОККУ.
С прискорбием стоит констатировать факт, что и в хайку и в сэнрю и в танка воцарил свободный формат ДЗИЮ-РИЦУ, считавшийся одно время революционным. В начале 20-х годов 21-го века сложно встретить аккуратное 5-7-5 среди каких-либо тематических конкурсов по хайку или сэнрю что в Японии что в России. Тематические издания и блоги по танка в Японии пестрят теми же хайку и сэнрю, не понятно в принципе зачем в их названиях фигурирует «ТАНКА». Конечно, «дотягивание» до формы иногда может утяжелять или искажать смысл, но тем не менее не стоит полностью забывать оригинальный классический формат.
Здесь в этой книге собрал только классические танки, которые либо на японском точно 5-7-5-7-7, либо с минимальными погрешностями формата на японском, но точно ложатся на русский 5-7-5-7-7.
Вершина ТАНКА – творчество Сайгё
Знатоки и ценители японской поэзии в топах своих личных рейтингов и предпочтений частенько упоминают ТАНКА монаха Сайгё (1118 – 1190). Родившись в аристократической семье в возрасте 22 лет постригся в монахи. В разных источниках указываются разные причины его добровольного отказа от благ аристократической жизни – то ли беды народа во времена войн между кланами Тайра и Минамото, то ли неразделённая любовь к одной именитой даме из рода Фудзивара по имени Тамако, обозвавшей поэта обидным словом АКОГИ («приставучий нахал»).
Верно говорят, что лучшие образцы творчества появляются у авторов в самые непростые периоды их жизни. Одной из лучших ТАНКА Сайгё считается именно та, что написана в момент решения постричься в монахи:
Жалеешь о нем…
Но сожалений не стоит…33
К сожалению, приведение полного перевода пятистрочной ТАНКА невозможно по ст. 1260 ГК РФ, пп 1 и 4. Но его можно найти в общедоступных поисковиках.
[Закрыть]
В переводе Веры Марковой получается 5-8-5-8-7.
Всего пара слогов «вне формата». В оригинале чёткие 5-7-5-7-7:
Осиму то-тэ,
Осимарэну бэки
Коно ё ка на.
Ми о сутэтэ косо
Ми о мо тасукэмэ.
Свежесть и живость ТАНКА Сайгё придаёт «начальная скорость» – ещё ничего не происходит, но поэт уже в ожидании какого-то действа. В следующем пятистишии поэт, вероятно, встал затемно и сидел не один час в ожидании описываемого явления:
На ранней заре,
Лишь ветер с вершиною разлучил…44
К сожалению, приведение полного перевода пятистрочной ТАНКА невозможно по ст. 1260 ГК РФ, пп 1 и 4. Но его можно найти в общедоступных поисковиках.
[Закрыть]
(перевод Веры Марковой)
В переводе, что поделать, 5-10-5-9-9, но рифма Сайгё неизменна – 5-7-5-7-7:
Ёко кумо но
Кадзэ ни вакаруру
Синономэ ни
Ямато э каэру
Хацу кари но коэ.
Но далеко не каждый поэт может так ди
...
конец ознакомительного фрагмента
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?