Текст книги "Смерть дублера"
Автор книги: Рекс Стаут
Жанр: Классические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 37 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
– Привет! И давно ты туда забрался? – И расхохотался.
Из густых зарослей плетистых роз «голден клаймбер» показались чьи-то широкие плечи, и Дэн Пейви недовольно пробасил:
– Вас что-то насмешило?
– Да, – подтвердил Фокс.
– Вы заметили меня, проходя мимо.
– Да. Только не мог понять, за кем ты следишь из своего укрытия. Я пошел дальше и увидел ту парочку. Забавное зрелище. А еще забавнее то, что ты покраснел. Никогда не видел, как ты краснеешь. Вот, значит, почему вчера ты выдал мисс Грант свой совет. Это было сделано для отвода глаз! В тот момент я даже не сообразил.
Насупясь, Дэн издал неопределенный гулкий звук – отчасти рык, отчасти кряхтение.
– Что это значит? – поинтересовался он. – Что я пытался скрыть?
– Ничего, – отмахнулся Фокс. – Извини. Не мое дело. Долго ты здесь торчишь?
– Приехал в десять сорок семь, – натянуто сказал Дэн. – Джордана рядом с катером не оказалось. Никого там нет. Я позвонил в офис Торпа, и мне передали твое распоряжение ехать сюда. Приехал. А тут сказали, ты сейчас на приеме у Торпа. Пришел сюда и первым делом увидел Джордана, который прохлаждался на террасе. Я не знал, известно ли вам, что он здесь, и поэтому я…
– Хочешь уверить меня, что наблюдал за ним?
– Да.
– Не надо, а то опять меня насмешишь. Впервые вижу, чтобы ты краснел. Мне придется поболтаться здесь еще немного ради новой беседы с Торпом, а ты тем временем можешь вернуться домой.
– Что, прямо сейчас?
– Ну да. Все и без того довольно запутанно. Езжай домой и посмотри на себя в зеркало. Если потребуешься, я дам знать.
Без возражений или замечаний и даже не пытаясь предложить более удачную альтернативу, Дэн выпятил челюсть и, тяжело шагая, удалился по дорожке между шпалерами. Глядя сквозь розы на то, как широкая спина Дэна сокращается в размерах, Фокс дождался, пока она не скроется из виду в дальнем конце дорожки, и прошептал:
– Не стоило смеяться. Это было ошибкой.
Пройдя вдоль шпалер с плетистыми розами по поперечной тропинке, он побрел по лужайке назад, мимо усеянного вредителями кизила, к террасе в восточном крыле дома. Джордан все еще сидел там, с угрюмым видом опустив подбородок на грудь, и Фокс направился чуть левее. По дороге он расслышал какие-то голоса, и, завернув за угол здания, вышел к более просторной и изысканно обставленной террасе, на которой негромко беседовали двое. Фокс приблизился к ним:
– Доброе утро, миссис Пембертон. Привет, Энди.
Они ответили на приветствие. В белой блузке и желтых слаксах Миранда выглядела стройнее, сдержаннее и проще.
– Вы не видели где-нибудь поблизости мою племянницу? – спросил Грант у Фокса.
Фокс неопределенно повел рукой в сторону:
– Она где-то в том направлении, а младший Торп следует за ней по пятам. Миссис Пембертон, возможно, я буду вынужден просить о замене званого обеда на простой ланч. Как видите, я брожу тут, дожидаясь, пока ваш отец не будет готов принять меня, и ожидание затягивается.
– Буду рада вас накормить, – объявила она, – но приглашения на обед это не отменяет. Я тут пытаюсь убедить мистера Гранта задержаться.
– И я вам помешал, прошу прощения. Могу я побродить еще немного, слегка осмотреться?
Миранда дала свое разрешение, но не предложила сопровождать его, а потому Фокс пошел дальше один. Повернув еще раз за угол, он немного поговорил с человеком, который обрывал завядшие цветы с клумбы восточных маков, и выяснил среди прочего, что здесь не добавляют масла в раствор для опрыскивания кизила. Задерживаясь для изучения различных попадавшихся ему на глаза любопытных объектов, таких как ловушка для кротов, которой он раньше не видел, или новая разновидность садового спринклера, Фокс добрался до дорожки, ведущей к хозяйственным постройкам, и двинулся по ней. Перед каменным гаражом, рассчитанным не менее чем на шесть автомобилей, с жилым этажом наверху, работник поднимал домкратом колесо лимузина. Скоротав таким образом время, Фокс продолжил прогулку. По другую сторону заросшей разнотравьем поляны виднелась большая теплица, и он посвятил ее осмотру еще полчаса, а то и больше. Фокса всегда завораживали теплицы, но, с другой стороны, мало что на свете не могло вызвать в нем любопытства. Поблизости никого не было видно, однако, дойдя до дальнего конца теплицы, Фокс услышал чей-то голос и, обойдя клумбу с аспарагусами, увидел его обладательницу. На ступенях крыльца небольшого каменного домика сидела маленькая девочка, ведшая беседу с воображаемой миссис Симмонс. Фокс увидел, как девочка жеманно потрясает руками, и расслышал в ее голосе столь же жеманные нотки:
– Знаете, миссис Симмонс, это просто ужас! Поверите ли, они ходят в кино каждый день! Ах, миссис Симмонс, я просто не знаю, что и делать! Мои дети говорят нам с мужем: если эти люди ходят в кино каждый день, то почему им нельзя? Мои нервы – просто натянутые канаты, они… Ай! Ты кто?
– Прошу прощения, – сказал Фокс, улыбаясь ей сверху вниз. – Позволь извиниться. – Он почтительно поклонился пустому пространству чуть левее девочки. – Как поживаете, миссис Симмонс? Думаю, вас я тоже напугал. Мне очень жаль… – И повернулся к другой даме. – Я просто гость, который приехал повидаться с мистером Торпом, а тот разрешил мне тут прогуляться. Моя фамилия Фокс. Ты здесь живешь?
– Да. Ты меня напугал.
– Прости. Я же сказал, что прошу прощения. Ты, наверное, знаешь, кто такой этот мистер Торп?
– Конечно знаю, – довольно улыбнулась девочка. – Он купил моего папу. Так мамочка говорит, я сама слышала. Он и тебя купил?
– Вот и нет, он лишь одолжил меня на время.
Девочка аж взвизгнула, захлебываясь смехом:
– Да ну! Человека же нельзя одолжить!
– И купить человека тоже нельзя… во всяком случае, это некрасиво. Твой папа – здешний садовник?
– Вовсе нет, ты не угадал. Он самый главный садовник. А меня зовут Хелен Густава Фландерс.
– Большое спасибо, буду называть тебя Хелен. Меня можешь звать мистером Фоксом. У тебя очень красивые перчатки, но они, кажется, чуточку тебе великоваты?
Девочка с довольным видом уставилась на желтые хлопчатобумажные перчатки с болтающимися пустыми пальцами.
– Они классные! – заявила Хелен.
– Конечно, – признал Фокс, – они чудесные, но все равно немножко велики. К тому же они не пара. Обе на левую руку. Видишь, большой палец не на своем месте? Может, расскажешь, где ты их взяла?
– Отчего же, конечно, мистер Фокс, – хихикнула Хелен. – Я пошла за покупками по магазинам и купила их. Выложила шестьдесят долларов.
– Нет, Хелен, на самом деле. Без выдумок.
– Ну… – Девочка заглянула в глаза Фоксу. – Если без выдумок, то мне дала их мисс Кнудсен.
– Давно она тебе их дала?
– Примерно год назад.
Эту деталь он не стал пока уточнять.
– Ты про мисс Кнудсен, которая готовит еду?
– Она не повариха. – Вновь эта довольная улыбка. – Она горничная миссис Пембертон. А миссис Пембертон – это мисс Миранда. Она плавает голышом. Я сама видела.
– Так мисс Кнудсен дала тебе перчатки вчера? Или в понедельник?
– Да, – уверенно ответила Хелен.
– М-да, – сказал Фокс. – Думаю, очень мило с ее стороны, что она тебе их дала, но вот что я скажу. Перчатки обе на левую руку. Отдай их мне, и я принесу другую пару, которая будет…
– Нет! – отрезала Хелен.
Чтобы уговорить ее, понадобилось немало времени, терпения и лукавства. Так много времени, вообще говоря, что, когда Фокс вновь обогнул теплицу и зашел за кусты, чтобы в одиночестве рассмотреть добычу, наручные часы показали ему 12:35. Перчатки были сделаны из желтой хлопчатобумажной ткани отменного качества; уже не очень чистые, они, однако, не выглядели ношеными и были точной копией друг дружки. Обе на левую руку, обе с ярлычком «Хартлспун». Убрав перчатки в карман, Фокс выскользнул из своего укрытия и напрямик отправился к гаражу по дорожке, по которой пришел сюда от дома. Лимузин все еще стоял перед гаражом, но человека не было видно. Хмурясь, Фокс продолжил свой путь, уже не обращая никакого внимания на предметы, какой-то час назад требовавшие внимательного изучения. Внезапно он остановился и, повернув голову, замер. Где-то впереди раздался громкий хлопок. Автомобильный выхлоп? Или чей-то выстрел?
Слишком много топлива в карбюраторе?
Нет, больше похоже на выстрел.
Фокс двинулся вперед, шагая все быстрее, но вскоре сорвался на бег и по прямой побежал к дому, все еще скрытому за деревьями. Заслышав вдали хор возбужденных голосов и отдельные вопли, он помчался со всех ног. Справа от него, чуть в стороне, тоже спешил к дому еще один человек – кто-то из охраны. Он бежал, по-верблюжьи вскидывая прямые ноги, и размахивал зажатым в руке револьвером. Охранник несся к главному входу, тогда как Фокс, настроившись на источник голосов, свернул налево, пересек лужайку, преодолел сопротивление каких-то кустов, увидел открытые французские окна, рванул прямо к ним – и внутрь.
Он снова оказался в библиотеке, среди десятка других людей, включая и распростертого на полу лицом вниз Ридли Торпа. А также и полковника Бриссендена, стоявшего на колене рядом с Торпом и в момент появления Фокса громко произнесшего:
– Он мертв!
Перчатки Хелен Густавы Фландерс были для Фокса шестым сюрпризом за день. Этот стал седьмым.
Глава 14
За объявлением полковника последовали две секунды общего остолбенения. Потом зазвучали тревожные звуки – те негромкие шумы, которые мужчины и женщины издают в тот момент, когда внезапное потрясение слишком туго натягивает им нервы; первобытные звуки, на целые геологические эпохи опередившие артикуляцию слов. Под их прикрытием легкие шаги Текумсе Фокса по навощенному полу к двери в холл остались никем не услышаны. В холле стояли, прижавшись друг к другу, две женщины в униформе горничных. Проигнорировав их, Фокс стремительно прошел в музыкальную гостиную. И уже успел положить ладонь на крышку рояля, когда услышал шаги с противоположной стороны и увидел вбежавшую, запыхавшуюся Нэнси Грант. При виде Фокса она выпалила:
– Что происходит? Где дядя Энди? Он звал меня по имени, и…
– Туда, – показал Фокс.
Когда Нэнси скрылась из виду, он все-таки поднял крышку рояля, достал из кармана перчатки и засунул их за последнюю басовую струну, а затем вернул крышку на место. После чего прошел в библиотеку и окинул ее внимательным взглядом.
Джеффри Торп стоял над телом, едва на касаясь его носками ботинок; побелевшее лицо опущено, глаза распахнуты, челюсти нервно сжимаются и разжимаются. Рядом и немного позади стояла его сестра, которая держала Джеффри за рукав и глядела не на распростертое тело, а на брата. Эндрю Грант, сжимая обеими руками плечи своей племянницы, подталкивал ее к креслу. Люк Уир прислонился спиной к книжным полкам, склонил голову и закрыл глаза совсем как проповедник, собирающийся прочесть своей пастве молитву. Беллоуз, дворецкий, стоял с прижатыми к груди ладонями, бессознательно имитируя виденный в фильмах драматичный жест. Генри Джордан сидел на краешке стула, не отрывая глаз от той части распростертого на полу тела, которая была ему видна, и скреб подбородок, словно втирая пену для бритья. Вон Кестер, прямой и напряженный, упирался задом в край стола; лица Фоксу не было видно. Двое мужчин, чей разговор в музыкальной гостиной Фокс невольно прервал ранее, и еще трое, кого он раньше не видел, сбились в тесную группу позади невозмутимо щелкавшего биржевого телеграфа. Еще один мужчина в полицейской форме, стоявший согнувшись в три погибели, уже выпрямлялся с мерцающей полоской легкой синей ткани.
– Верни назад! – рявкнул на него Бриссенден. – Ни к чему не прикасайся!
– Это было отброшено в сторону, – возразил полицейский. – Тот мужчина задел ботинком, проходя по…
– Положи на стол! Ничего не трогай! И выведи всех из…
– Это мое! – крикнула Нэнси.
– Что именно? – спросил Бриссенден, развернувшись к ней.
– То, синее! Это мой шарфик! Откуда… – Нэнси попыталась подняться с кресла, но рука дяди на плече удержала ее на месте.
– Хорошо, только не притрагивайтесь к нему! В этой комнате ничего нельзя трогать! Харди, выведи всех в… Чем это вы заняты?
Мужчина из группы позади биржевого телеграфа бочком придвинулся к столу и, протянув через него руку, резко и решительно ответил полковнику:
– Собираюсь воспользоваться телефоном.
– Нет! Уйдите оттуда!
– Мне надо позвонить в свой офис, – заявил мужчина, поднял трубку и начал набирать номер.
В два прыжка Бриссенден оказался рядом с ним, одной рукой выхватил у него трубку, а второй оттолкнул, да так сильно, что тот едва устоял на ногах.
– Шею себе не сверни… – тихо прошипел полковник; угроза была слишком серьезной, чтобы повышать голос.
– Кестер, выруби уже эту тарахтелку! Спасибо. – Бриссенден тяжелым взглядом обвел присутствующих. – Торп скончался. Его убили. Ему стреляли в спину, и оружие осталось лежать вон там, на полу. Все здесь слышали выстрел, а кто-то из вас его и произвел. Мне известно, что кое-кто тут из важных персон и считает, что ему важнее позвонить в свой офис, чем позволить мне исполнить мой долг. Вот ты, иди-ка сюда.
Одетый в форменную куртку охранник, с еще зажатым в руке револьвером, наконец отыскал место событий и стоял теперь у окна. Топая, он приблизился к полковнику.
– Откуда ты? У Корлисса работаешь?
– Нет, сэр. В агентстве Бэскома.
– Мозги в голове имеются?
– Да, сэр.
– Воспользуйся ими. Харди, выведи всех в другую комнату – ту, что с роялем. Им запрещается разговаривать, звонить, покидать помещение. Если кто-нибудь вздумает возмущаться, приструни. Если кто-нибудь решит выйти, приказываю стрелять по ногам, если потребуется. Этот человек тебе поможет. Если кто-нибудь выходит в туалет, он проводит. Никто не должен мыть руки. Их потом осмотрят, чтобы понять, кто устроил стрельбу. Я останусь здесь. Мне понадобится этот телефон.
– Вы нарушаете сразу пять или даже шесть законов, полковник, – без всякой агрессии в голосе заметил Текумсе Фокс.
– Правда? Вы, что ли, их сочиняли?
– Нет, но они мне нравятся. А вам следует справляться со своей работой, не объявляя военного положения. Меня это немного печалит, не более того. Если я, захотев с кем-нибудь поговорить или ополоснуть руки, схлопочу затем пулю в ногу, у вас могут возникнуть кое-какие сложности с вашей собственной шеей.
– То есть вы отказываетесь…
– Пока даже не думаю об этом. Просто сообщаю: мне нравится свод наших законов. Я вам подыграю, в разумных пределах. У вас, бесспорно, есть право очистить эту комнату, но в музыкальной гостиной сейчас жарко как в аду… – Взгляд Фокса скользнул по лицам вокруг. – Предлагаю, леди и джентльмены, перейти всем на боковую террасу.
Все зашевелились, объединенные общей целью.
– Вы! – гаркнул Бриссенден. – Дворецкий! Как фамилия?
– Б-б-беллоуз, сэр.
– Можете отключить все остальные телефоны в доме, чтобы работать остался только этот?
– Разумеется, сэр.
– Сделайте это. Немедленно!
Беллоуз покосился на Джеффри и Миранду. Джеффри был безучастен. Миранда посмотрела на Фокса.
– Поступайте, как вам угодно, миссис Пембертон, – пожал плечами Фокс. – У полиции нет права ограничивать доступ в любую часть дома, за исключением этой комнаты, где произошло убийство. Вы могли бы…
– Будьте вы прокляты, Фокс!..
– Полегче, полковник. Я всего лишь констатирую факт. И собирался добавить, что миссис Пембертон могла бы сотрудничать с вами, если пожелает.
– Беллоуз, выполняйте просьбы полковника Бриссендена, – сказала Миранда.
– Да, мадам.
Все снова пришли в движение, чтобы оставить полковника выполнять его работу в опустевшей библиотеке. Харди и сотрудник агентства Бэскома замыкали шествие, выглядя угрюмо, но не слишком уверенно. Все, не задерживаясь в музыкальной гостиной, вышли на боковую террасу, тем самым оставив их в досадном недоумении касательно надлежащей процедуры стрельбы по ногам в случае мятежа.
Восстания не случилось. Шепоток и бормотание понемногу ширились, возникнув в среде деловых партнеров, но мыть руки не бросился никто. Угловатый мужчина с впалыми щеками подошел к Фоксу спросить, кто он такой, и Фокс ответил. Спросивший представился сам: «Харлан Макэлрой» – и не затруднился добавить, что входит в число директоров корпорации «Торп контрол», равно как и трех десятков других предприятий. Джеффри сидел с сердитым видом, прикуривая сигареты и тут же забывая о них; разок он краем глаза поймал на себе взгляд Нэнси и уже начал приподниматься, но тут же рухнул на стул. Миранда и Вон Кестер какое-то время разговаривали вполголоса, а потом Миранда исчезла в доме. Вскоре после ее возвращения горничные вынесли подносы с едой. Фокс съел свой ланч, да и остальные в той или иной мере приняли участие; лишь Люк Уир и Генри Джордан не притронулись к еде.
Тем временем начали прибывать блюстители закона. Боковая терраса предлагала выгодную панораму части главной подъездной дорожки. Две машины имели знакомый коричневый оттенок, характерный для полиции штата, а большинство остальных Фокс попросту узнал. Одна была старым «кертисом» медэксперта, а во второй, рядом с шофером, сидел сам окружной прокурор Дервин. Очевидно, в дом они вошли с другой стороны. Изнутри стали доноситься звуки некоей бурной деятельности. Вскоре после того, как на террасу были вынесены подносы с едой, из дома вышли трое: полицейский в форме и еще двое в штатском. Появившись на террасе, они молча расселись в разных местах. Пощипав содержимое своего подноса и выяснив, что не может проглотить ни кусочка, Миранда оставила это занятие и обошла по кругу своих гостей, немного пообщавшись с каждым. Добравшись туда, где сидели Грант с племянницей, она успокаивающим жестом коснулась руки Нэнси, но та тут же ее отдернула.
– Извини, – сказала Миранда.
Нэнси порозовела:
– О! Я не хотела… дело в том, что я… пожалуйста… мне так жаль…
– Мне тоже, – кивнула Миранда и двинулась дальше; остановилась перед Текумсе Фоксом. – Мы не будем считать эту трапезу достойной заменой тому званому обеду, мистер Фокс, – сказала она, чуть дернув плечами. – Какой-то кошмар.
– Да уж, хорошего мало, – кивнул тот.
– Вы поели? Там еще полно салата с курицей.
– Я сыт, благодарю вас.
Сдвинув брови, Миранда заговорила тише прежнего:
– Пожалуйста, скажите: должны ли мы с Джеффри пойти туда? Должны ли мы позволять полиции делать все, что они хотят и как хотят? Ну, копаться в вещах, к примеру?
– Зависит от ситуации. – Фокс вытер губы салфеткой. – Закон дает вам право сильно усложнить им жизнь. В библиотеку вы не можете их не впустить, однако… Если в других комнатах есть что-то, чего вы не хотите показывать, и не важно, помогло бы это следствию или нет, затруднить доступ вы совершенно точно можете. Это ваш дом, в конце концов.
Миранда прикусила губу.
– В ваших устах это звучит… излишне прямо. Мне бы не хотелось затруднять им… мешать им делать свою работу. Я не считаю этот дом своим и уверена, что Джеффри тоже не примет обыск близко к сердцу… но оказаться здесь, на террасе, пока там рыскает множество людей…
– Мистер Кестер! – позвал кто-то из открытых дверей. – Пройдите сюда, пожалуйста.
Поднявшись, Кестер вошел в дом. Харлан Макэлрой и еще кто-то из деловых партнеров устремились на голос с многословными протестами: им, дескать, нужно срочно уехать в Нью-Йорк… им следует разрешить…
– Я понимаю, миссис Пембертон, – заверил Фокс Миранду. – И вот что я скажу: если бы что-то подобное произошло в моем доме, я бы посчитал уместным не позволить полицейским превратить случившееся в повод для полной инвентаризации моего личного имущества, как и для грубого вмешательства в мои частные дела. Более того, мне кажется, вам стоит немедленно позвонить адвокатам вашего отца из конторы «Бьюкенен, Фуллер, Макпартленд и Джонс».
– Спасибо. Так и сделаю, – сказала Миранда и быстро вошла в дом.
Подобрав вилкой остатки салата с цыпленком, Фокс заметил перед собой чьи-то ноги, поднял голову и увидел невеселую ухмылку Джеффри Торпа.
– Я слышал, сестра упомянула мое имя, – пробурчал Джеффри, и Фокс кивнул: он еще жевал. – Черт знает, что тут творится! Меня это окончательно достало. Во второй раз уже.
Фокс наконец проглотил салат и ответил:
– Ваша сестра советовалась со мной насчет дальнейших действий.
– И что вы ей сказали?
– Сказал, что не позволил бы любому следователю насаждать здесь собственные правила. И посоветовал позвонить отцовским адвокатам.
– Это кажется… разумным. – Джеффри стиснул зубы, но через секунду разжал их. – Ночью в воскресенье все было как-то иначе… далеко отсюда, в том бунгало… но сегодня это случилось прямо здесь, в нашем собственном доме. Я же тут родился. Я был… Мне здесь было хорошо, когда я был ребенком, вместе с мамой…
– Не так быстро, сынок, – резко прервал его излияния Фокс, не повышая голоса. – Вам в последнее время здорово досталось. Воскресным вечером был убит ваш отец. Вчера он вернулся к жизни. Сегодня его убили снова. Три нокаута подряд – большое потрясение.
– Я в полном порядке, – отрезал Джеффри. – То есть мне так кажется. Говорите, сестра звонит отцовским адвокатам? Тем ребятам из «Бьюкенен, Фуллер…»?
– Да.
– Чертова свора чванливых воображал!.. Хочу у вас спросить. Не скажете, зачем мой отец пригласил вас сегодня сюда?
– Отчего же, скажу. Он заявил, что не верит в способность полиции найти убийцу Кори Арнольда, и хотел нанять меня поработать над этим.
– И вы согласились?
– Мы собирались обсудить это позже. Я напомнил ему, что уже работаю на Гранта.
– Я тоже желаю, чтобы вы поработали над этим.
– Правда? Но почему? Вы что, тоже не доверяете полицейским?
– Ну… я… да, так и есть, я им не доверяю. Мне не нравится то, как… гляньте на этого петуха Бриссендена…
Фокс, не вставая, отодвинул в сторону столик с подносом, дотянулся до соседнего кресла и подтащил его ближе.
– Сядьте, – пробормотал он, – и мне не придется говорить так громко. У этого человека довольно чуткие уши. – Джеффри рывком поставил кресло напротив Фокса и сел; вздохнув, Фокс продолжил: – Я бы мог просто сказать «нет» и оставить все как есть, но мне искренне жаль вас, поэтому я постараюсь объяснить: это стало бы пустой тратой денег. Если я обнаружу, что стрелял кто-то из членов вашего семейства, тот факт, что вы оплачиваете мои услуги, не предотвратит…
– Не будьте таким чертовым занудой, Фокс.
– Ну хорошо. Разве у вас не мелькала пугающая мысль, что с Арнольдом могла расправиться ваша сестра? Наверняка вы ощущали страх. А теперь опасаетесь, что… Только не надо так на меня таращиться. Научитесь контролировать эмоции. Разбираетесь в покере? Сделайте вид, что недобрали нужную карту, и ставка сыграет. Вы боитесь, что и в этот раз за убийством стоит сестра, и считаете, что полиция в этом может не разобраться, а я смогу, – и хотите связать мне руки. И вот что я сделаю. Честно говоря, я был бы рад заняться этим делом, и большим преимуществом стало бы…
– Мистер Торп! Пройдите в дом, пожалуйста!
Джеффри вскочил и направился к двери, которую держали открытой специально для него. Пятнадцать пар глаз проследили за его проходом по террасе.
Фокс поднялся, взял с блюда небольшую гроздь винограда и, отрывая по одной ягоде, чтобы закинуть в рот, прогулялся до дальнего конца террасы, где Генри Джордан сидел, мрачно уставясь на вялую ветку клематиса, неподвижно висящую во все еще душном воздухе.
– Вам стоит чего-нибудь съесть, – сказал ему Фокс.
Джордан покачал головой:
– Я не стал бы здесь есть, даже пока был голоден, а уж теперь… аппетит куда-то пропал.
– Все равно поешьте. И старайтесь говорить тише. Где вы были, когда услышали выстрел?
– Сидел под деревом вон там, за углом. Сюда вышли какие-то люди, и я решил отойти подальше.
– С вами кто-то был? Хоть кто-нибудь в поле зрения?
– Никого не видел.
– Какая жалость. – Фокс сплюнул виноградную косточку на газон и оторвал еще одну ягоду. – Тогда вам придется несладко. Хочу убедиться, что наш уговор оберегать маленькую тайну Торпа остается в силе. Что скажете?
– Согласен.
– Так и знал, что вы согласитесь – хотя бы ради дочери. Но они сделают все, лишь бы нам помешать. Захотят услышать подробности вашей с Торпом дружбы. Чем проще будет рассказ, тем лучше. Не выдумывайте лишних деталей, если сможете.
– Постараюсь… – Джордан сглотнул. – Хорошо, что вы подошли и заговорили со мной. Что-то мне боязно. Мозги не особо быстро шевелятся.
– Зашевелятся куда быстрее, если вы что-нибудь съедите. Не шучу. Сейчас попрошу кого-нибудь принести вам поесть. Детали дружбы – в самых общих чертах, и не теряйте самообладания.
В качестве мальчика на побегушках Фокс выбрал полицейского по фамилии Харди, решив, что уже достаточно успел поднять свой престиж. Неохотно повинуясь, Харди отправился за подносом для мистера Джордана, а Фокс бросил в рот очередную виноградину и продолжил странствие по веранде, пока не достиг двух кресел у столика рядом со стеной дома, где, понурясь, молча сидели Эндрю Грант с племянницей. При его приближении оба подняли голову. Фокс отодвинул поднос и присел на край столика. Ближе десяти ярдов не было никого, кто мог бы их подслушать.
– А я умею выбирать дома для визита, – мрачно обронил Грант.
– Особый дар, – признал Фокс. – Это вы пристрелили Торпа?
– Нет.
– Это самое невероятное… – начала было Нэнси.
– Прошу вас, мисс Грант. Мне бы хотелось задать пару вопросов и получить очень краткие ответы… Кого-то из нас могут в любую секунду позвать в дом, – пояснил Фокс и повернулся к Энди. – Где вы были, когда услышали выстрел?
– Я как раз спустился с передней террасы и направлялся сюда, хотел поискать Нэнси. Миссис Пембертон незадолго до этого вошла в дом, попросив ее дождаться, но я хотел найти Нэнси и сообщить ей, что мы останемся на ланч.
– В момент выстрела кто-нибудь был поблизости? В поле зрения?
– Не думаю. Я никого не видел.
– Будем надеяться, что вас кто-то видел… – Фокс перевел взгляд на Нэнси. – А вы? Где были вы?
– Прямо тут. На террасе.
– Кто еще здесь был?
– Никого.
– А как же Джеффри Торп?
Нэнси вскинула подбородок:
– Понятия не имею, где был этот тип. Он шел за мной до самого бассейна, и я, помня о ваших словах, сказанных вчера вечером, изо всех сил старалась не броситься на него с кулаками, но он… он вконец меня достал. Я сказала ему пару ласковых и оставила стоять там, а сама вернулась сюда.
– Неужели здесь было совсем пусто?
– В момент выстрела – только я одна. Тут были люди, когда я подошла… человека четыре, наверное… но довольно скоро они вошли в дом.
– Задолго до выстрела?
– Минут за десять. Может, за пятнадцать. Чего я никак не…
– Одну секундочку. То есть вы были тут, когда появился Энди, только что услышавший выстрел?
– Я не успел сюда дойти, – вмешался Грант. – Выстрел не особо меня встревожил. Я подумал, что это хлопок автомобиля, но в доме тут же кто-то завопил, я побежал назад к передней террасе – и сразу в дом, с той стороны.
– Да уж! – хмыкнул Фокс. – Все лучше и лучше… – И повернулся к Нэнси. – Та синяя вещица, что лежала на полу в библиотеке. Значит, это был ваш шарф?
– Вот именно. Я и говорю, совершенно невероятное…
– Почему же невероятное?
– Потому что я никак не пойму, как он туда попал. Я точно знаю, что не приносила его туда.
– Когда вы пробегали через музыкальную гостиную, шарфа на вас не было.
– Сама знаю, что не было. Я вообще его не повязывала. Когда мы приехали и я вышла из машины, шарф остался на сиденье.
Фокс поморщился:
– Вы, должно быть, ошибаетесь…
– Ничего я не ошибаюсь! Я оставила его на сиденье и уже не возвращалась к машине!
– Говорите потише. Здесь что-то не сходится. Если вы находились на этой террасе, то почему так долго не решались войти? Где вы были, когда услышали, что Энди зовет вас? И почему так тяжело дышали, пробегая по музыкальной гостиной?
Нэнси вспыхнула:
– Если вы таким тоном будете…
– Чепуха! Не обращайте внимания на мой тон, услышите и похуже, когда вас пригласят в дом. Хочу напомнить, я тороплюсь.
– Ответь же ему, – сказал Грант.
– Ну… я… – Щеки Нэнси оставались пунцовыми. – Я запыхалась, потому что бежала со всех ног. Выстрел не показался мне автомобильным выхлопом, он звучал в точности как выстрел. Я не могла понять, откуда он донесся, но решила, что со стороны бассейна. Надо думать, я так решила из-за болтовни того идиота: он все трепался, пытаясь меня рассмешить, говорил, что покончит с собой, если я не…
– Какого идиота? Джеффри Торпа?
– Ну да, с дурацкими разговорами про самоубийство, если я только не… Но выстрел не заставил бы меня о нем вспомнить, не будь у него в кармане револьвера, и, естественно…
– Он показывал вам револьвер?
– Нет, специально он его не показывал, но я видела. И дядя Энди тоже.
– Было дело?
– Да, – сказал Грант. – Когда мы подъехали к дому, он вышел, чтобы нас встретить, уголок пиджака зацепился за что-то, и в заднем кармане брюк у него оказалась пушка. Здоровенная. Мы с Нэнси оба ее заметили.
Фокс опять повернулся к Нэнси:
– А у бассейна револьвер тоже был в кармане?
– Этого я не знаю. Не видела. Зато видела раньше, и со всей этой болтовней про самоубийство… Услышав выстрел, я решила, что стреляли где-то у бассейна, вскочила и рванула туда. Всю дорогу бежала, а это путь неблизкий. Никого там не оказалось. Вода прозрачная, и он не… Короче, в бассейне ничего не плавало. А потом я услышала, как кричит дядя Энди, зовет меня, и побежала обратно к дому.
Фокс покосился на Энди:
– Вы были в библиотеке со всеми остальными, когда я туда добежал.
Тот кивнул:
– Я попал в дом через переднюю террасу, и голоса привели меня в библиотеку. Там уже собралось с полдюжины человек. А вскоре прибежали остальные, но Нэнси не было. И я, кажется, запаниковал. Пробежал по дому, выскочил на эту террасу и принялся ее звать, но она не ответила. Тогда я обежал вокруг дома туда, где припаркованы машины, а потом еще дальше, опять за угол, но Нэнси не было и там. Оттуда я мог слышать голоса в библиотеке, и мне показалось, что я узнал голос Нэнси, поэтому я продрался через кусты и вошел через открытые французские окна, но там ее не оказалось. Потом туда прибежали вы и вскоре вышли. И я как раз собирался бежать за вами, чтобы спросить, не видели ли вы Нэнси, но тут она сама появилась.
– Откуда вы знали, что в библиотеку можно попасть через… Погодите-ка.
Соскользнув с края столика, Фокс выпрямился во весь рост. Дверь дома распахнулась, чтобы выпустить окружного прокурора Дервина. Он был без пиджака, и его лицо покрывала испарина. Сделав четыре шага вперед, прокурор остановился, обвел собравшихся взглядом и заговорил:
– Прошу чуточку общего внимания! Не стану оскорблять вас, принося извинения за причиненные неудобства. Говорить о подобных неудобствах перед лицом такой трагедии, такого чудовищного преступления было бы… э-э-э… оскорбительно. Мы делаем все, что только можем. Двое моих помощников беседуют с миссис Пембертон. Полковник Бриссенден говорит с мистером Джеффри Торпом. Сам я расспрашивал мистера Кестера.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?