Текст книги "Урочный час"
Автор книги: Рэй Брэдбери
Жанр: Научная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Рэй Брэдбери
Урочный час
© Нора Галь, перевод на русский язык, 2012
© ООО «Издательство «Эксмо», 2012
* * *
[1]1
© Перевод Норы Галь.
[Закрыть]
Ох и весело будет! Вот это игра! Сто лет такого не было!
Детишки с криком носятся взад и вперед по лужайкам, то схватятся за руки, то бегают кругами, влезают на деревья, хохочут. В небе пролетают ракеты, по улицам скользят проворные машины, но детвора поглощена игрой. Такая потеха, такой восторг, столько визга и суеты!
Мышка вбежала в дом, чумазая и вся в поту. Для семи лет она горластая и крепкая, и на редкость твердый характер. Миссис Моррис оглянуться не успела, а дочь уже с грохотом выдвигает ящики и сыплет в мешок кастрюльки и разную утварь.
– О господи, Мышка, что это творится?
– Мы играем! Очень интересно! – запыхавшись, вся красная, отозвалась Мышка.
– Посиди минутку, передохни, – посоветовала мать.
– Не, я не устала. Мам, можно, я все это возьму?
– Только не продырявь кастрюли, – сказала миссис Моррис.
– Спасибо, спасибо! – закричала Мышка и ракетой метнулась прочь.
– А что у вас за игра? – крикнула мать ей вслед.
– Вторжение! – на бегу бросила Мышка.
Хлопнула дверь.
По всей улице дети тащили из дому ножи, вилки, консервные ножи, а то и кочергу или кусок старой трубы.
Любопытно, что волнение и суматоха охватили только младших. Старшие, начиная лет с десяти, смотрели на все это свысока и уходили гулять подальше или с достоинством играли в прятки и с мелюзгой не связывались.
Тем временем отцы и матери разъезжали в сверкающих хромированных машинах. В дома приходили мастера – починить вакуумный лифт, наладить подмигивающий телевизор или задуривший продуктопровод. Взрослые мимоходом поглядывали на озабоченное молодое поколение, завидовали неуемной энергии разыгравшихся малышей, снисходительно улыбались их буйным забавам и сами, пожалуй, не прочь бы позабавиться с детишками, да только солидному человеку такое не пристало…
– Эту, эту и еще эту, – командовала Мышка, и ребята выкладывали перед ней разнокалиберные ложки, штопоры и отвертки. – Это давай сюда, а это туда. Не так! Вот неумеха! Так. Теперь не мешайся, я приделаю эту штуку. – Она прикусила кончик языка и озабоченно наморщила лоб. – Вот так. Понятно?
– Ага-а! – завопили ребята.
Подбежал двенадцатилетний Джозеф Коннорс.
– Уходи! – без обиняков заявила Мышка.
– Я хочу с вами играть, – сказал Джозеф.
– Нельзя! – отрезала она.
– Почему?
– Ты будешь дразниться.
– Честное слово, не буду.
– Нет уж. Знаем мы тебя. Уходи, а то поколотим.
Подкатил на мотороликах еще один двенадцатилетний.
– Эй, Джо! Брось ты эту мелюзгу. Пошли!
Джозефу явно не хотелось уходить, он повторил не без грусти:
– А я хочу с вами.
– Ты старый, – возразила Мышка.
– Не такой уж я старый, – рассудительно сказал Джо.
– Только будешь смеяться и испортишь все вторжение.
Мальчик на мотороликах громко, презрительно фыркнул:
– Пошли, Джо! Ну их! Все еще в сказки играют!
Джозеф поплелся прочь. И пока не завернул за угол, все оглядывался.
А Мышка опять захлопотала. При помощи своего разномастного инструмента она сооружала непонятный аппарат. Сунула другой девочке тетрадку и карандаш, и та под ее диктовку прилежно выводила какие-то каракули. Жарко грело солнце, голоса девочек то звенели, то затихали.
А вокруг гудел город. Вдоль улиц мирно зеленели деревья. Только ветер не признавал тишины и покоя и все метался по городу, по полям, по всей стране. В тысяче других городов были такие же деревья, и дети, и улицы, и деловые люди в тихих солидных кабинетах что-то говорили в диктофон или следили за экранами телевизоров. Синее небо серебряными иглами прошивали ракеты. Везде и во всем ощущались спокойное довольство и уверенность, люди привыкли к миру и не сомневались: их больше не ждет никакая беда. Ведь на всей земле люди дружны и едины. Все народы в равной мере владеют надежным оружием. Давно уже достигнуто идеальное равновесие сил. Человечество больше не знает ни предателей, ни несчастных, ни недовольных, а потому не тревожится о завтрашнем дне. И сейчас полмира купается в солнечных лучах, и дремлет, пригревшись, листва деревьев.
Миссис Моррис выглянула из окна второго этажа.
Дети. Она поглядела на них и покачала головой. Что же, они с аппетитом поужинают, сладко уснут и в понедельник пойдут в школу. Крепкие, здоровые, и слава богу. Она прислушалась.
Подле розового куста Мышка что-то озабоченно говорит… а кому? Там никого нет.
Странный народ дети. Другая кроха – как бишь ее? Да, Энн – она усердно выводит каракули в тетрадке. Мышка что-то спрашивает у розового куста, а потом диктует подружке ответ.
– Треугольник, – говорит Мышка.
– А что это тре…гольник? – с запинкой спрашивает Энн.
– Неважно, – отвечает Мышка.
– А как оно пишется?
– Тэ…рэ…е… – начинает объяснять Мышка, но у нее не хватает терпения. – А, да пиши как хочешь! – и диктует дальше: – Перекладина.
– Я еще не дописала тре…гольник.
– Скорей, копуха! – кричит Мышка.
Мать высовывается из окна.
– …у-голь-ник, – диктует она растерявшейся Энн.
– Ой, спасибо, миссис Моррис! – говорит Энн.
– Вот это правильное слово, – смеется миссис Моррис и возвращается к своим заботам: надо включить электромагнитную щетку, чтоб вытянуло пыль в прихожей.
А в знойном воздухе колышутся детские голоса.
– Перекладина, – говорит Энн.
Затишье.
– Четыре, девять, семь. А, потом бэ, потом фэ, – деловито диктует издали Мышка. – Потом вилка, и веревочка, и шеста… шесту… шестиугольник!
За обедом Мышка залпом осушила стакан молока и метнулась к двери. Миссис Моррис хлопнула ладонью по столу.
– Сядь сию минуту, – велела она дочери. – Сейчас будет суп.
Она нажала красную кнопку автомата, и через десять секунд в резиновом приемнике мягко стукнуло. Миссис Моррис открыла дверцу, вынула запечатанную банку с двумя алюминиевыми ручками, мигом вскрыла ее и налила горячий суп в чашку.
Мышка ерзала на стуле.
– Скорей, мам! Тут вопрос жизни и смерти, а ты…
– В твои годы я была такая же. Всегда вопрос жизни и смерти. Я знаю.
Мышка торопливо глотала суп.
– Ешь помедленнее, – сказала мать.
– Не могу, меня Бур ждет.
– Кто это Бур? Странное имя.
– Ты его не знаешь, – сказала Мышка.
– Разве в нашем квартале поселился новый мальчик?
– Еще какой новый, – сказала Мышка, принимаясь за вторую порцию.
– Который же это – Бур? Покажи мне его.
– Он там, – уклончиво ответила Мышка. – Ты будешь смеяться. Все только дразнятся да смеются. Фу, пропасть!
– Что же, этот Бур такой застенчивый?
– Да. Нет. Как сказать. Ох, мам, я побегу, а то у нас никакого вторжения не получится.
– А кто куда вторгается?
– Марсиане на Землю. Нет, они не совсем марсиане. Они… ну не знаю. Вон оттуда. – Она ткнула ложкой куда-то вверх.
– И отсюда. – Миссис Моррис легонько тронула разгоряченный дочкин лоб.
Мышка возмутилась:
– Смеешься! Ты рада убить и Бура, и всех!
– Нет-нет, я никого не хотела обидеть. Так этот Бур – марсианин?
– Нет. Он… ну не знаю. С Юпитера, что ли, или с Сатурна, или с Венеры. В общем, ему трудно пришлось.
– Могу себе представить! – Мать закрыла рот ладонью, пряча улыбку.
– Они никак не могли придумать, как бы им напасть на Землю.
– Мы неприступны, – с напускной серьезностью подтвердила мать.
– Вот и Бур так говорит. Это самое слово, мам: не…при…
– О-о, какой умный мальчик. Какие взрослые слова знает.
– Ну и вот, мам, они все не могли придумать, как на нас напасть. Бур говорит… он говорит, чтобы хорошо воевать, надо найти новый способ застать людей врасплох. Тогда
...
конец ознакомительного фрагмента
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?