Текст книги "Пираты Карибского моря. Магия амулета"
Автор книги: Роб Кидд
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Мать Арабеллы теперь гроза морей и отважная пиратка. Но на службе у нее находится загадочный моряк, обладающий колдовскими силами. Джеку и его друзьям придется встретиться лицом к лицу с настоящей магией.
Rob Kidd
SILVER
PIRATES OF THE CARIBBEAN
THE ORIGINAL ADVENTURES
OF YOUNG JACK SPARROW
Copyright © 2017 Disney Enterprises, Inc.
All Rights Reserved
Based on the earlier life of the character, Jack Sparrow, created
for the theatrical motion picture, «Pirates of the Caribbean:
The Curse of the Black Pearl» Screen Story by Ted Elliott & Terry Rossio
and Stuart Beattie and Jay Wolpert, Screenplay
by Ted Elliott & Terry Rossio, and characters created
for the theatrical motion pictures «Pirates of the Caribbean:
Dead Man’s Chest» and «Pirates of the Caribbean: At World’s End»
written by Ted Elliott & Terry Rossio
Роб Кидд
Пираты Карибского моря. Магия амулета
Глава первая
По идее, это должно было стать завершением его последнего великого приключения. Но Джеку Воробью, хитроумному юному капитану могучего «Барнакла», было не привыкать к трудностям.
Правда, сейчас он кипел от злости. Разве он и его команда не заслужили права на отдых и покой? Разумеется, заслужили! После того как бесценная вещь – амулет «Солнце и звёзды» – была украдена из родной деревни его матроса Тумена, экипаж «Барнакла» отправился на её поиски и вернул!
Как они и обещали. По пути у них произошла схватка со знаменитой злой колдуньей мадам Минюи. Они также победили на балу огромную толпу одержимых безумцев. И добавили ещё одного члена в свою команду. Ах да, при этом случайно превратили весь Новый Орлеан в бронзу!
И вот теперь им полагалось плыть к берегам Юкатана с этим ужасным амулетом, который всё превращал в бронзу, включая и зубы Джека. Увы, их остановил пиратский корабль. И не просто пиратский корабль, а тот, которым командовала дама. Это была мать Арабеллы, первого помощника Джека. А ведь её считали умершей. У неё, у матери Арабеллы, известной как капитан Лора Смит, имелся первый помощник – внушавший ужас пират по прозвищу Луи Левая Нога.
Иными словами, дела обстояли скверно. И очень, очень запутанно. В первую очередь для Арабеллы.
– Я думала, что ты умерла, – тихо сказала она, глядя на давно пропавшую мать.
– Как видишь, я жива, – ответила мать Арабеллы, капитан пиратского корабля Лора Смит.
Арабелла молчала, не зная, что на это сказать. Последнее, что она помнила о матери, это то, что пират Луи Левая Нога насильно вытащил её из принадлежавшей их семье таверны под названием «Верная невеста». Людей, которых пираты уводили с собой, обычно больше не видели. Они просто не возвращались. Никогда.
Увидев мать живой, Арабелла была потрясена и растеряна. И немного сердита. Она выросла, подавая в таверне пиратам эль, в то время как её отец каждый вечер напивался до беспамятства. Она не знала ни домашнего уюта, ни мудрого слова матери. И вот теперь мать внезапно вновь появилась в её жизни. Живая и здоровая, капитанша собственного корабля. Которая делает вид, будто ничего не случилось. Мол, всяко бывает.
Арабелла несколько раз разинула рот, пытаясь придумать, что ей сказать, но потерпела неудачу, чего раньше с ней никогда не бывало.
– Гм! – сказал Джек, подойдя к Арабелле и небрежно заложив руки за спину. В кои-то веки она была благодарна ему за вмешательство. – Всего лишь небольшое напоминание, друзья. Как капитан этого судна заявляю, что все переговоры с другими судами, то есть между нами и вами, мамочка, должны согласовываться со мной и мною же осуществляться. Никто из членов экипажа не может осуществлять общение, кроме как через капитана. То есть меня. Потому как… Э-э-э… вообще-то не нужно никаких «потому что». То есть просто так здесь заведено.
– Арабелла, – сказала капитан Смит, не обращая внимания на Джека, и задумчиво закусила губу – точно так же, как и первый помощник капитана «Барнакла», – что, кстати, не ускользнуло от Джека. Лора Смит из последних сил боролась с эмоциями, которые грозили обрушиться на неё и раздавить.
Похоже, победила всё-таки материнская досада.
– Арабелла! – вновь сказала мать, на этот раз суровым голосом, и насупила брови. – Что ты делаешь на этой, с позволения сказать… лодке… что едва держится на воде?
– Эй! – запротестовал Джек, оскорбившись за свой могучий «Барнакл».
– …посреди Мексиканского залива… с так называемыми моряками, которые по возрасту чуть старше обычных мальчишек.
– Эй! – оскорбились матросы Жан, Тумен и Тим.
– …и этим чертовым аристократишкой, – продолжала капитан Смит.
– А что не так с аристократией? – вспылил Фицуильям.
– …этой облезлой кошкой…
Оскорблённая в лучших чувствах, Констанция, ещё один член экипажа «Барнакла», девушка, превращенная колдуньей в кошку, возмущённо зашипела.
– …и капитаном, у которого явно не все дома?
– Спасибо на добром слове, мадам, – с улыбкой сказал Джек.
Арабелла наконец обрела голос.
– Могу я спросить тебя, мама, – возмутилась она, – почему ты вообще жива?!
– С чего ты решила, что я умерла, дорогая? – парировала капитан Смит.
– О, да, это же какое безумие с моей стороны думать все эти годы, что ты мертва! – огрызнулась Арабелла, встав руки в боки. Тон её голоса заставил остальную часть экипажа «Барнакла» вздрогнуть точно так же, как и бессчётное количество пиратов, которых она поставила на место за годы работы в «Верной невесте». – И это при том, что тебя насильно выкрал из моей жизни пират, а ты… ты даже не удосужилась отправить весточку, чтобы сообщить, что в своё удовольствие плаваешь по морям!
– И ты! – продолжала разъярённая Арабелла, поворачиваясь к Луи и гневно тыча в него пальцем. – Ты знал, что моя мать жива, и не счёл нужным сообщить мне об этом. Всё это время. Даже когда я была готова убить тебя![1]1
Эта стычка между Арабеллой и Луи состоялась на страницах третьей книги «Остров призраков».
[Закрыть]
– Таков пиратский обычай, моя дорогая, – проворчал Луи. – Пират никогда не выдаст другого пирата.
– Пират никогда не выдаст мать? – удивился Джек, ничего не понимая, и растерянно прищурил глаза.
Луи и капитан Смит сконфуженно посмотрели друг на друга.
Арабелла прикусила губу. Ей срочно требовалось выместить злость – на чём угодно. И ещё ей хотелось плакать, но она не желала потерять самообладание у всех на виду. Боже, все эти годы она пребывала в уверенности, что Луи убил её мать!
– Встаньте вдоль нашего борта и бросайте якорь! – приказала экипажу «Барнакла» капитан Смит. – Можете подняться к нам на борт, и мы всё обсудим.
– А если мы откажемся?.. – спросил Джек.
– Что? – возмутилась капитан Смит. Было видно, что она не привыкла к подобной наглости. Тряхнув головой, она перебросила гриву каштановых волос через плечо. Она была так похожа на Арабеллу, что от этого становилось слегка жутковато.
– Мы не намерены якшаться с шайкой пиратов, – решительно заявил Джек. – Даже если некоторые из упомянутых пиратов связаны узами родства с некоторыми вполне порядочными первыми помощниками капитана и моряками. Вы – всё равно – пираты.
Арабелла с благодарностью посмотрела на него.
– Я отказываюсь подниматься на борт, пока всё хорошенько не обдумаю, – сообщила она матери, с вызовом вскинув подбородок.
Но тут к ней шагнул Фицуильям. Увы, если она решила, что он готов её поддержать, то сильно ошибалась.
– Арабелла, – вкрадчиво начал Фицуильям, – Лора… капитан Лора Смит – твоя мать, – увещевал он её тоном старшего брата, всезнайки и зануды. – Родителей нужно слушаться. Это – самое правильное и разумное.
Арабелла мгновенно ощетинилась.
– О да, точно как и ты разумно и правильно повиновался своему отцу и остался на вашей семейной плантации, чтобы жениться на богатой девушке и выращивать бананы, верно? – с издёвкой бросила она ему.
Но тут подал голос новый член экипажа «Барнакла» Тим Хок:
– Вообще-то, в этой ситуации «вооружённые пираты и блестящие пушки» имеют перевес в свою пользу. Я перехожу на их сторону.
– Делай, что хочешь. Я никуда не собираюсь, – упрямо заявила Арабелла.
– Так и есть. Она не собирается. Потому что я приказываю ей этого не делать, – добавил Джек в равной степени упрямо. – И никто из вас тоже ни к кому не переходит, – решительно добавил он специально для Фица и Тима.
Тумен посмотрел на Жана и вздохнул.
– Как скажешь, – произнёс он смело, хотя и немного устало. Схватки не избежать, несмотря ни на что. А это означает одно: он ещё не скоро вернётся домой с амулетом, чтобы восстановить своё доброе имя.
– Ну, ладно, – сказала капитан Смит со странной улыбкой. – Если вы не желаете сами прийти к нам, мы будем вынуждены вас привести.
Джек ухмыльнулся, сжав рукоятку своей теперь бронзовой абордажной сабли. Сейчас он сразится с настоящими пиратами! Возможность, которую он ждал уже давно…
Но капитан Лора Смит не стала приказывать готовить к бою пушки или заряжать мушкеты. Она даже сунула в ножны собственную саблю.
– Мистер Сильвербек! – крикнула она.
Вперёд, ковыляя, вышел приземистый, надменного вида матрос с протезом вместо ноги. Его одежда была новей и чище, чем у остальных, а улыбка выражала явное превосходство и самодовольство. Однако внимание команды «Барнакла» привлекло не это, а нечто другое. Его протез.
Он был сделан из чистого хрусталя. Солнечный свет плясал на нём, отбрасывая яркие блики на палубы обоих кораблей.
Узнав его, Тим Хок испуганно ахнул.
– Согласен, хрустальная нога – это вульгарно, паренёк, – сказал Джек, подозрительно глядя на нового члена команды. – Но не самое уродливое, что я видел, плавая по морям.
– Пожалуйста, пригласите наших гостей, – усмехнулась капитан Лора Смит.
– С превеликим удовольствием, капитан, – ответил Сильвербек со зловещей улыбкой.
И протянул к «Барнаклу» руку. Джек хотя и не знал, что делает этот пират со странной хрустальной ногой, однако, ощутив в его жесте угрозу, быстро шагнул к Арабелле, чтобы грудью защитить её от опасности. В иных обстоятельствах он никогда не отважился бы на такое, но вид у её мамаши был довольно решительный, а безумная мать – не тот человек, с кем бы вам захотелось иметь дело.
Одноногий пират взмахнул рукой. Джек и его команда тотчас ощутили покалывание в конечностях. А потом они все исчезли.
Глава вторая
Мгновение спустя все шестеро членов экипажа – в их числе и кошка – появились вновь.
Но уже не на «Барнакле».
Кружилась голова. Перед глазами плыло. Всё вокруг было не так. Где же они? Джек огляделся по сторонам, сбитый с толку неожиданными переменами. Море находилось ниже. Сами они стояли на палубе другого корабля. И были окружены кольцом пиратов.
Каким-то невероятным образом они перенеслись на другой корабль!
Джек нащупал рукоятку сабли. Какая бы магия ни была пущена в ход, её действие сказалось на нём самым гадким образом. Похоже, остальные чувствовали себя не лучше – Фицуильям шатался, кое-как пытаясь сохранить равновесие.
Хрустальная нога пирата Сильвербека переливалась небесно-голубым светом, от которого в данной ситуации, увы, не было никакой пользы. Наоборот, от этого сияния у Джека лишь разболелась голова. Одноногий моряк зловеще улыбнулся ему… а заодно продемонстрировал зуб из точно такого же хрусталя. Который также вспыхнул синим светом.
– У меня есть такой же, – сообщил Джек, указывая на свой бронзовый зуб. – Конечно, это не так шикарно, как у тебя. Это всего лишь металл, и он не мерцает и не похищает абсолютно невинных авантюристов…
– Итак, кто здесь у нас, мистер Сильвербек? – спросила капитан Смит, в очередной раз проигнорировав Джека. Она самодовольно усмехнулась. Совсем как Арабелла, когда рассказывала о чём-то таком, о чём никто, кроме неё, не знал.
– Что ж, – с наслаждением начал пират с хрустальной ногой. Опираясь на трость с таким же хрустальным набалдашником, он, хромая, принялся расхаживать взад-вперёд перед экипажем «Барнакла», точь-в-точь как школьный учитель, который ведёт урок. Говорил он довольно грамотно, а не как простой пират, речь которого обычно пересыпана моряцкими ругательствами. – Я узнаю одного из них – мальчишку по имени Тим Хок, так как уже сталкивался с ним раньше.
Экипаж «Барнакла» дружно повернулся и вопросительно посмотрел на своего нового товарища. Тим испуганно покачал головой. Очевидно, сейчас было не лучшее время рассказывать о своём прошлом.
– Разумеется, твоя дочь Арабелла Смит, – продолжил Сильвербек, махнув рукой в её сторону. – Бывшая служанка из таверны «Верная невеста» на Тортуге. Наконец она встретилась со своей любящей матерью. – Он улыбнулся, по всей видимости, выражая одобрение, но его улыбка скорее напоминала гримасу. – Что касается остальных, то мне понадобится помощь.
Сильвербек крепко зажмурил глаза и опустил руку. Та коснулась его хрустальной ноги. Верхняя губа пирата слегка приподнялась от напряжения, и экипаж «Барнакла» увидел, что теперь его зуб вспыхнул жёлтым. Ритмичные, гипнотические вспышки заплясали на набалдашнике его трости. Нога пирата тоже запульсировала жёлтым светом.
– О да… Ваш юный капитан Джек Воробей также недавно с Тортуги.
Капитан «Барнакла» невольно вздрогнул. Глаза Сильвербека по-прежнему были закрыты, но он указал прямо на Джека. Это было жутко. Даже более жутко, чем все эти странные колдуны и их чары в Новом Орлеане. Что ещё он мог узнать о Джеке? Хотелось бы надеяться, что не всю правду.
– …парнишка недолго владел легендарным мечом Кортеса, – продолжал пират.
Луи Левая Нога злобно зарычал. Джек показал ему язык. Сильвербек продолжал, не обращая внимания на них обоих:
– Фицуильям Далтон Третий, беглый наследник состояния благородного семейства Далтонов. Такой симпатичный юноша, достойный того, чтобы потребовать у родственников за него не менее симпатичный выкуп.
Аристократ возмущённо фыркнул.
– А ты можешь назвать его второе имя? – с надеждой спросил Джек. – А то оно не даёт нам покоя.
Вновь пропустив мимо ушей слова Джека, Сильвербек продолжил:
– …Тумен… Моряк, индеец из племени майя. Ну-ну. – Сильвербек смерил мальчишку оценивающим взглядом. Тумен гневно посмотрел на него в ответ. – И последнее, но не менее важное: моряк-креол Жан Маллиор и его сестра Констанция. Которая в настоящее время пребывает в облике кошки, став жертвой чар, наложенных Тиа Дальмой.
Констанция громко мяукнула и вскочила на руки Жану.
– По крайней мере, хотя бы кто-то знает о тебе правду, – шепнул Жан сестре на ухо, поглаживая её по спине[2]2
Жану было очень трудно убедить своих товарищей, что кошка на самом деле – его заколдованная сестра!
[Закрыть].
Луи зарычал, потирая три шрама на лице, оставленные кошачьими когтями, – постоянное напоминание о том, что он несколько раз встречался с Жаном, Туменом и Констанцией[3]3
Об этом рассказывается во второй книге «Песня сирен».
[Закрыть].
– Вы трое! Зря я не убил вас, когда у меня была такая возможность! – Он топнул ногой и бросился вперёд. Он даже не потрудился вытащить саблю, предпочитая схватить их голыми руками. И он точно смог бы это сделать. Ибо был силён и огромен.
– Живо прекрати! – скомандовала капитан Смит. – Ты больше не на борту «Абордажной сабли», и ты давно не капитан, Луи. Позволь напомнить тебе: ты – член команды «Флёр де ла морт». Моего корабля. И ты будешь делать то, что я говорю.
– «Флёр де ла морт»? Что это? – шёпотом спросил Джек у Жана, не зная, как переводится название корабля.
– «Цветок смерти», – прошептал Жан, отпрянув от Луи.
– Весёленькое название, – пробормотал Джек.
– Сам знаю, что я больше не капитан, – обиженно ответил Луи, совсем как маленький ребёнок. – Зачем вечно напоминать мне об этом?
– Потому что так надо, – произнесла капитан «Флёр де ла морт» тоном, каким обычно выговаривают детям. – Ну, что ты хотел сказать нашим гостям?
Луи посмотрел на свои ноги и постучал одной левой ступней о другую.
– Извините, – произнёс он так тихо, что сказанное было едва слышно за скрипом корабельной обшивки и плеска волн.
– Что-что? Я не поняла! – Капитан Лора Смит подалась вперёд, приставив ладонь к уху.
– Я ЖЕ СКАЗАЛ, ИЗВИНИТЕ! – взревел Луи. Джек схватился за свою бандану, чтобы та не слетела с его головы от мощного рыка пирата. Дыхание которого, кстати сказать, было не слишком свежим.
– Очень хорошо, – ласково сказала капитан Смит.
– Меня бы не было на твоём корабле, и я не служил бы тебе, если бы не твоя дочка, – продолжал Луи, желая, чтобы последнее слово осталось за ним. – Это она, держа в руках волшебный меч Кортеса, сказала: «Пусть моя мать найдёт тебя. Пусть справедливость восторжествует. И пусть это будет сделано её рукой»[4]4
Читайте третью книгу «Остров призраков».
[Закрыть]. И вот теперь я здесь. – Злобный пират уткнулся лицом в ладони, явно расстроенный.
– Возможно, мистера Луи нужно почаще хвалить, чтобы он вёл себя пристойно, – предположил Сильвербек. Он с максимальным изяществом, на какое только был способен на своём протезе, приблизился к капитану Смит и подобострастно потёр руки. – Думаю, вам следует запереть Луи в трюме, пусть поразмыслит о том, что сделал. Или назначим ему иное, понятное ему наказание. Может, вздернуть его на рее? Заставить пройти по доске?
Было ясно, что Сильвербек не питал любви к страшному пирату Луи. Джек подумал, как этим воспользоваться. Как гласит старая поговорка: «Враг моего врага – мой друг».
Но было в Сильвербеке нечто особенно неприятное. И не только то, как он умел волшебным образом заставить людей исчезнуть и вновь появиться где-то в другом месте. Даже для пирата он выглядел слишком подозрительно.
– Лично я предпочел бы иметь дело с обыкновенным головорезом, – пробормотал Джек.
– Вижу, Сильвербек не вызывает у тебя доверия? – прошептал Фицуильям. – Я насмотрелся на таких, как он. Модные камзолы, заносчивый вид и всё такое прочее. Все как один лощёные подлецы, – продолжал Фицуильям, а затем, как будто спохватившись, взглянул на собственный шёлковый камзол.
– Это чудовище понимает лишь замок и ключ. И хлыст, – продолжил Сильвербек.
На этот раз Луи выхватил саблю. С диким рёвом он вскинул её над головой и ринулся на Сильвербека. Тот ни на дюйм не сдвинулся с места. Вместо этого он спокойно поднял руку и указал на Луи. Его хрустальная нога заполыхала яростным огненно-красным светом.
Сабля вылетела у Луи из руки, как если бы её выбил некий невидимый противник, и, с лязгом упав на палубу, воткнулась в деревянный настил. Остальные пираты поспешили отпрянуть.
Луи Левая Нога взвыл и выхватил нож, крепко сжимая его обеими руками. Сильвербек снова поднял руку.
– Довольно! – гаркнула капитан Смит и, шагнув между ними, встала руки в боки. – Я командую пиратским кораблём, а не ареной, где сражаются гладиаторы. Вы оба ступайте в трюм и побудьте там, пока не остынете. Мистер Рис?
Вперёд вышел довольно опрятный – по сравнению с другими – пират. Он был хорош собой: ясные голубые глаза и щёгольская красная бандана на голове. Он кивнул с почти военной четкостью.
– Пожалуйста, сопроводите их вниз и не выпускайте как минимум три часа, – распорядилась капитан Смит.
– Есть, мэм, – с улыбкой ответил мистер Рис.
По крайней мере, три его зуба сверкнули золотом. Но они были вставлены в ровный ряд белых, словно жемчужины, зубов и смотрелись скорее щеголевато, нежели вульгарно.
– Я начинаю чувствовать себя не таким уж и особенным, – сказал Джек, трогая свой собственный бронзовый зуб. – Похоже, в наши дни этим может похвастаться любой.
Пока мистер Рис уводил Сильвербека и Луи в трюм, капитан Смит принялась раздавать приказы остальным членам своей команды:
– Ты и ты! Привяжите «Барнакл» к «Флёр». Мы берём его на буксир и будем тащить за собой, пока не решим, что с ним делать. Поднять якорь и паруса! Уходим! – Она сурово посмотрела на Арабеллу: – А тебя и твоих друзей, юная леди, мы забираем с нами. Нравится вам это или нет.
Глава третья
Джек и его друзья мрачно наблюдали за тем, как «Флёр де ла морт» взял на буксир их маленький кораблик. Рядом с пиратским галеоном «Барнакл» казался карликом и выглядел на его фоне слегка потрёпанным. Джек с завистью наблюдал за тем, как пираты проворно бросились выполнять распоряжения капитана Смита. Канаты были завязаны, паруса поставлены, якорь выбран, а мистер Рис отконвоировал Луи и Сильвербека вниз.
«Когда-нибудь, – сказал себе Джек, – когда-нибудь у меня будет такой же прекрасный корабль, как этот. С экипажем, который с первого раза выполняет мои команды».
Арабелла упорно отказывалась смотреть на кого бы то и что бы то ни было. Её подбородок был вызывающе вздёрнут, руки скрещены на груди. Закончив отдавать приказы, капитан Смит повернулась к дочери и улыбнулась. Почти ласково.
– Ты так выросла, – прошептала она, протягивая руку, чтобы коснуться лица Арабеллы.
– Оставь меня в покое! – огрызнулась та, оттолкнув её руку, и повернулась лицом к морю. Её глаза были красны от злых слёз.
Капитан Смит на мгновение растерялась, впервые не зная, что делать. Затем стиснула зубы и отвела Джека в сторону.
– Могу я поговорить с тобой?
– У вас есть несколько возможностей, – ответил Джек. – Как насчёт «до свидания» или «прощай», или «вот твой корабль с доброй кучей золота в виде неожиданных отступных»?
Капитан Лора Смит нахмурилась и, взяв Джека за руку, отвела его к борту.
– Капитан Джек Воробей, не мог бы ты быть откровенным с истосковавшейся матерью? Хотя бы на минутку? Как поживала Арабелла? Как долго ты с ней знаком?
Джек открыл было рот, чтобы съязвить. Но серьёзное выражение лица Лоры Смит его остановило. Она буквально умирала от желания хотя бы что-то узнать о дочери. Джек сделал глубокий вдох и принялся рассказывать.
Начал он с того, как впервые встретил Арабеллу, хотя и забыл упомянуть о том, что Фицуильям победил его на дуэли. Он поведал ей о городе скелетов, в который они попали, о сокровищах и следах Луи, которые они нашли (правда, в этой версии сокровищ было гораздо больше, а ловушки оказались ещё более смертоносными). Он упомянул сирен, рассказал об их коварных, убаюкивающих песнях и морских чудовищах.
Он также кратко рассказал о призраке Кортеса и своевременном вмешательстве Монтесумы. Свою историю он завершил рассказом о последней миссии их экипажа, во время которой они вернули амулет Тумена, а также о схватке с кучей зомби[5]5
Вот так! Всё это произошло в предыдущих пяти книгах.
[Закрыть].
– В целом, за исключением склонности к болтовне и стремления показать себя великой всезнайкой, – закончил Джек чуть более серьёзным тоном, – что, впрочем, не совсем справедливо, ибо она действительно всё знает, Арабелла – лучший помощник, о каком только может мечтать капитан, а также хороший друг.
Подобная искренность далась Джеку с великим трудом, зато глаза Лоры засияли благодарностью.
– Капитан Джек Воробей, – тихо сказала она, причём без всякого сарказма – не то, что раньше! – могу ли я получить твоё разрешение поговорить с твоим первым помощником – наедине?
– Это решать самой Арабелле, приятель, я хотел сказать – мамаша, – ответил Джек. – Но я даю вам моё разрешение, если она, конечно, не против.
Он прошёл через всю палубу к своему первому помощнику, который всё ещё смотрел на волны. Арабелла стояла, сложив на груди руки и вызывающе повернувшись к матери спиной.
– Я с ней не разговариваю, – сказала она, прежде чем Джек успел что-то сказать.
– Белл, – со вздохом сказал он, – обычно я не согласен с Фици, но она твоя мать. Мой отец даже не пытался говорить со мной. Может, тебе всё же стоит выслушать, что она скажет. Затем делай всё, что захочешь, и я буду на твоей стороне. Договорились, красотка?
– Не называй меня красоткой, – проворчала Арабелла.
Джек похлопал её по спине.
– Пошли, ребята, – сказал он остальным членам своего экипажа. – Есть… гм… В общем, хочу показать вам с носа корабля одну вещь!
– Что-то подозрительное? – полюбопытствовал Тим. Жан пнул его в лодыжку.
– Арабелле хочется пообщаться с матерью наедине, – объяснил Фицуильям, таща мальчика с собой через всю палубу.
Арабелла подошла к матери и с вызовом посмотрела ей в глаза.
– О, как же я скучала по тебе! – с надеждой в голосе произнесла капитан Смит и улыбнулась дочери.
– Так я тебе и поверила, «мама», – сердито ответила Арабелла и даже плюнула. – Если ты так сильно скучала по своей дочери, то зачем ты её бросила? И ни разу не сообщила ей, где ты и что с тобой!
Капитан Смит вздохнула и села на бочку. Она жестом предложила Арабелле сделать то же самое, но та осталась стоять.
– Это долгая история, любовь моя. Когда я вышла замуж за твоего отца, работать вместе с ним в «Верной невесте» казалось мне пределом мечтаний. Но он купил таверну, толком ничего не зная о Тортуге. Мы думали, что «Верная невеста» станет приятным местом отдыха для матросов и торговцев, а не пиратским пристанищем, как то оказалось. Пираты же как будто задались целью уничтожить наше заведение – устраивали кровавые побоища, крушили мебель, иногда даже стены, и часто проламывали друг другу головы…
Вопреки себе Арабелла прониклась к матери сочувствием. Такое и впрямь случалось постоянно – она сама, будучи служанкой в таверне, часто оказывалась в гуще подобных потасовок.
– Мы вечно были в долгах. Честных – и состоятельных – посетителей отпугивало то, что наше заведение облюбовали пираты. Которые, кстати, никогда не платили по счёту. И любая незначительная прибыль, которую мы всё-таки получали, уходила на ремонт таверны. Ты вряд ли помнишь наши скудные годы, Арабелла. Нам самим едва хватало еды.
Глаза капитана Лауры затуманились, стоило ей вспомнить о прошлом.
– Я вечно боялась за тебя. Я мечтала вырастить тебя в сытости и в достатке, чтобы ты никогда не испытывала нужды, в которой росла я сама. – Капитан Смит сделала паузу, затем заговорила снова: – У меня было всего одно красивое платье. Я надевала его на нашей с твоим отцом свадьбе. Я распорола его, чтобы сшить тебе детскую одежду, Арабелла. Мы не могли даже позволить себе купить хорошую, мягкую ткань, которая бы подошла для маленького ребёнка.
Арабелла повернула голову, чтобы почесать нос, а заодно чтобы не смотреть в лицо матери.
– Я любила тебя, Арабелла, – тихо сказала Лора. – Ты была моей единственной отрадой в той тяжёлой жизни. Но мы подвели наше дитя, нашу милую крошку. На Тортуге честной семье трудно свести концы с концами. Там почти не найти честного заработка.
Лора криво усмехнулась и, покачав головой, со вздохом продолжила:
– Вот как это случилось, моя дорогая. У меня была привычка слушать разговоры пиратов – когда ты служанка, никто тебя не замечает, не обращает внимания, да ты сама это знаешь.
– Знаю, – ответила Арабелла, прежде чем сумела сдержаться. Так оно и было. Именно по этой причине Арабелла ввязалась в эту авантюру в составе команды Джека.
Капитан Смит улыбнулась её признанию.
– Однажды я подслушала, как один контрабандист рассказывал другому, что у него возникли трудности с доставкой партии рома с Ромового острова в Порт-Ройял. Его постоянно ловили власти и, как он ни старался, отбирали у него бочки с ромом. Причём всякий раз это сопровождалось ожесточённой схваткой, а значит, он терял всё больше своих людей, если ты понимаешь, о чём я. Однажды он даже пытался нарядиться в женское платье, но так и не смог обмануть власти.
Мать Арабеллы сидела прямо, с улыбкой вспоминая сцену.
– И тогда я сказала ему: «Послушай, приятель, тебе нужна настоящая леди, чтобы переправлять твой ром!»
Он тут же меня нанял. Каждое новолуние, когда ночью в море было темно, я садилась на его корабль, и если нас останавливали власти, я громко возмущалась, заявляя, что они останавливают леди, занимающуюся честной торговлей.
Хотя этот образ определённо понравился Арабелле, незаконность этого занятия не вызвала у неё сочувствия.
– Моя мама занималась контрабандой рома, – сказала она, покачав головой.
– Я зарабатывала достаточно, чтобы содержать тебя, юная леди, – парировала капитан Лора. – В то время как из «Верной невесты» деньги утекали быстрее, чем из кармана моряка в день выплаты жалованья. А твой отец… он перестал работать. Ничего не делал. Просто сидел в глубине таверны и напивался. Вместе с выпивкой приходит гнев, и тогда он распускал руки.
Капитан Лора печально и сердито покачала головой.
– Я копила деньги несколько месяцев, чтобы их хватило для того, чтобы забрать тебя и навсегда оставить таверну и твоего отца. Увезти тебя в какое-нибудь красивое место. Например, на Эспаньолу. Или в Бостон. Или в Ньюфаундленд. Затем наступила ночь – всего за несколько недель до того, как у меня скопилось бы достаточно денег, – когда мой компаньон Луи Левая Нога обманул меня.
От удивления глаза Арабеллы полезли на лоб. Затем она подозрительно нахмурилась.
– Компаньон? Мне показалось, ты сказала, будто только помогала пиратам незаметно от властей переправлять ром. Когда же ты стала «компаньоном» в этой небольшой афере?
– Ну, она была не такой уж и небольшой, как ты понимаешь, – ответила мать, слегка покраснев. – Со временем контрабанда начала приносить неплохую прибыль… Я начала получать изрядную долю… Таверна же просто стала моим прикрытием. Мы начали расширять нашу деятельность в других… направлениях. Но позволь мне вернуться к моему рассказу! – нетерпеливо сказала она, меняя тему. – Луи заграбастал себе все мои деньги. Однажды ночью, когда он пьянствовал в «Верной невесте», я достала пистолет и ткнула им ему под брюхо!
– И что случилось? – задыхаясь, спросила Арабелла.
Арабелла помнила ту ночь, но смутно. Всё, что она тогда видела, это как её маму вытащили из таверны, а не то, как та напала на коварного пирата.
– О, в ту пору он был гораздо проворнее. И моложе, – с отвращением сказала Лора Смит. – Схватил меня одной рукой за волосы и вырвал пистолет другой. Он выволок меня на улицу, пока твой отец спал наверху, осоловев от выпивки.
– Я пыталась побежать за тобой, – вспомнила Арабелла. Тогда ей было не больше лет четырёх-пяти. Это были нечёткие, смутные воспоминания, наполненные шумом, плачем и страхом.
– …но двое пиратов Луи удержали тебя, – продолжала мать.
– …и я тебя больше не видела, – печально закончила Арабелла.
– Представляю, как ты была напугана, видя, что меня так жестоко отняли у тебя, – сказала капитан Смит. – Но в конечном счёте то, что меня вытащили из таверны, оказалось не так уж плохо. На улице Луи споткнулся в луже. Я выхватила мою саблю…
– У тебя уже тогда были пистолет и сабля? – удивилась Арабелла.
– Я. Промышляла. Контрабандой, – чеканя слова, ответила капитан Лора Смит, как будто хотела, чтобы дочь лучше её поняла. – Итак, я выхватила свою саблю, он – свою, и прежде чем мы поняли, что делаем, мы, звеня клинками, затеяли поединок в дождливую ночь. Конечно, он был пьян, а я зла на него, так что неудивительно, что я одержала верх. Я вырвала у него мои деньги и решила не рисковать и больше никогда не иметь дел ни с бездельниками-мужьями, ни с мошенниками-пиратами. Я добралась до прекрасного корабля, который прятала в укромном месте как раз для такого случая. «Флёр де ла морт». Да, это особенный корабль. Обладающий одним весьма особенным качеством. – Лора с любовью похлопала по поручням.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?