Текст книги "Чудесный Город Сплит – Хорватия"
Автор книги: Sanja Pokrajac
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Саня Покраяц
Чудесный город Сплит – Хорватия
Туристический путеводитель
и русско-хорватский разговорник
Перевод выполнила: Оксана Рындина
© 2020 – Саня Покраяц
Сплит ( Split ) – это один из самых очаровательных и самых посещаемых городов Средиземноморья. Этот город привлекает многих туристов со всего мира своим гостеприимством и вкусными блюдами, приготовленными по домашним рецептам, архитектурными памятниками, сакральным искусством, ночной жизнью и конечно же, – разнообразием пляжных развлечений. С давних пор наиболее значимой достопримечательностью является знаменитый Д ворец римского императора Диоклетиана ( Dioklecijanova palača [Диоклэциянова палача]) и его архитектура в римском стиле, одн а из стен которого непосредственно выходит на набережную Сплита и представляет собой небольшой городок в городе, построенный из мрамора и белого камня. Внутри расположен настоящий лабиринт, окруженный древними стенами высотой 26 метров, где расположены такие религиозные сооружения, как Cобор Сан-Домнио (Katedrala Svetog Dujma [Катэдрала Свэтог Дуйма] ) и церковь Сан-Мартино в миниатюре (Crkva Svetog Martina [Црква Свэтог Мартина] ) в северной части крепостного комплекса. По периметру стен Палаццо есть четыре двери. Центром Сплита является двор этого древнего Дворца, который представляет собой его центральную площадь, вокруг которой в античные времена было расположено несколько храмов, построенных в честь императора Диоклетиана. Даже посетив его сегодня, вы можете представить, каким пышным был дворец в те времена.
Стоит посетить Хорватский морской музей (Pomorski muzej [Поморски музэй] ), расположенный в помещении XIX века, находящийся в крепости Грип (Tvrđava Gripe [ Тврдьжява Грипэ ]), этнографический музей внутри Диоклетианова дворца и художественный музей известного хорватского скульптора Мештровича (Meštrović). Недалеко от центра находится также Музей археологических находок доисторического периода, эпохи средневековья и раннехристианской эпохи. Обязательно посетите музей города Сплит, расположенный в готическом дворце ХV века, который охватывает всю историю этого города. И наконец, чтобы ощутить Сплит и Далмаци ю с помощью органов чувств, просто посетите Музей чувств, аттракционы которого стирают границу между реальным и возможным.
Ни в коем случае нельзя обойти стороной холм Марьян (Marjan) с его садами и террасами, откуда открывается потрясающий панорамный вид на город и море.
Для активного отдыха туристы выбирают поход на го ру Мали Козяк (Mali Kozjak), которая расположенна на высоте 1207 м . над уровнем моря и возвышается над Сплит ом - Г ородом Замков.
Прогуливаясь по аллеям Сплита, вы наверняка заметите большую статую Сан-Грегорио ( Sveti Grgur [Св эти Гргур] ) , которая изображает Святого как защитника хорватской католической церкви. История гласит, что достаточно прикоснуться к большому пальцу ноги святого, чтобы исполни лось твое желание.
Знаменитые пляжи Сплита – Бачвиц э (Bačvice), Ежинац (Ježinac), Жнян (Žnjan) и Фирул э (Firule).
О рганизованны на высшем уровне также экскурсии и однодневные поездки для посещения островов Брач (Brač), Шолта (Šolta) или Хвар (Hvar) , так называемый знамениты й Голуб ой грот ( Modra špilja [Модра шпиля]) . Обязательно посетите великолепные Плитвицкие озера (Plitvice [Плитвицэ] ) и национальный парк водопадов Крк (Nacionalni park Krka [ Национални парк Крка]) .
Рядом находится мил ейший город ок Трогир (Trogir), полностью построенный из камня и окружен прекрасными пляжами . Город был включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Одно из самых захватывающих приключений в Далмации – рафтинг на реке Цетина (Cetina) с протяженностю маршрута – 12 км.
Не далеко находятся , хот ь и на территории Босни и и Герцеговин ы , красивые водопады Кравице (Kravice), город Мостар (Mostar) , полный базаров в османско м стил е и его знаменитый мост – символ города и мира во время П оследней войны на Балканах , а также Меджугорье (Međugorje) - духовно е место, где появилась Дева Мария и которое посе щает много верующих со всего мира.
Столица Хорватии – Загреб ( Zagreb ) . Климат Далмации – средиземноморский с мягкой зимой и среднегодовой температурой около 15 градусов. Далмация – географический регион, расположенный на восточном побережье Адриатического моря. На северных равнинах Хорватии климат континентальный. В отличие от самого северного морского района Риеки и Истрии, летние штормы в Далмации встречаются гораздо реже. Религия в Хорватии характеризуется преобладанием христианства (католицизм) . Хорватия является частью Европейского Союза, а местной валютой является куна. Все европейские телефонные карточки обычно используются в Хорватии без дополнительной оплаты.
Хорватская кухня
Большое количество хорватских ресторанов предлагают широкий выбор спиртных напитков, приготовленных в собственных погребах. Превосходные граппы из лозы – lozovača [лозовача], груши – vígliamovka [вильямовка], яблок – jabukovaca [ябуковаца], граппа из трав – travarica [траварица ] или из айвы – dunjevača [дуневача]. Есть также много отличных красных и белых вин, таких как Мальвазия (Malvazija), Дингач (Dingač), Пошип (Pošip), Мушкат (Muškat) Мерло, Ризлинг (Rizling), Пино Неро (Pinot nero), Совиньон (Sauvignon), Каберне (Cabernet) и другие. Хорватские вина: кроме того, что им были присуждены высокие награды во многих международных конкурсах, возможно, лучшее описание им можно дать, используя слова одного хорватского производителя вин: «Если вы уважаете виноград на винограднике, виноград будет уважать вас в бутылке».
Хорватские деликатесы в основном готовятся на гриле из всех видов свежей морской рыбы, а также из разных видов мяса и дичи (ребрышки , шашлык ) . Знаменит ое блюдо – сплитская паштицада ( Splitska Pašticada ), которое готовится из мяса телятины в соусе, приправленн ого лавровым листом, мускатным орехом и перцем, подается с клёцк ами (njoki [ньо к и]). Одним из исторических хорватских блюд явля е тся штрукли (štrukli) - разновидность слоеного теста , которое начиняется коровьим сыром и сметаной. Фишпаприкаш ( Fišpaprikaš ) - это пряный гуляш из речной рыбы. К з имни м можно отнести такие блюда как: вареная рулька, приготовленная со специями, фасоль со свиными ребрышками, дюв э ч (djuveč) - свинина с запеченными овощами, рыб и й суп, пита ( pita ) – тесто для пиццы с начинкой из сыр а , солен ая пита с мяс ной начинкой ( burek [ бур э к]), соленый овощной пирог, яблочный пирог (jabukovaca [ябуковаца] ). Характерные далматинские сладости – кроштулы ( «kroštule» [кроштул э ] ) – жареное слоеное тесто в виде бантика и обсыпанное сахарной пудрой ; фритюл и ( fritule [фритул э]) – небольшие жареные шарики из дрожжевого теста с изюмом ; печенье «пандишпан ь » ( pandišpanj), пропитанное просек ко и цукатами ; смоквеняк ( smokvenjak ) – десерт из сушеного инжира, миндаля, грецких орехов и специй ; клашуни ( klašuni ) - слоенное тесто с начинкой из миндаля и ликера особенного вида розы ; парадижет ( p aradižet ) – десерт из взбитых яиц и молока , внешне похож на белы е облак а; рожата ( rožata ) – крем из карамел и и розового ликера , а также многи е други е сладки е деликатес ы Д алмати и . Во всех ресторанах есть также итальянское меню, которое высоко ценится в Хорватии.
Примечание : дальше жирным шрифтом выдел ен ы все слова/ предложения на русском языке, а также произношение соответствующих хорватских слов/предложений.
ПРИВЕТСТВИЯ – POZDRAVI [ПОЗДРАВИ]
Добро пожаловать – Dobro došli [ Добро дóшли]
На здоровье – Nazdravlje [Наздравле]
Добрый день – Dobar dan [Добар дан]
До свидания – Doviđenja [Довидьжьеня]
Счастливого пути – Sretan put [Срэ́тан пут]
БЕСЕДА – RAZGOVORI [РАЗГОВОРИ]
Как дела? – Kako ste? [Какко стэ?]
Спасибо, хорошо. А вы? – Hvala, dobro, a Vi? [Хвала, добро, а Ви?]
Вы меня понимаете? - Razumijete li me? [Разýмиетэ ли мэ?]
Я всё понимаю – Sve razumijem - [Свэ разумием]
Вы разговариваете на хорватском или русском? - Govorite li hrvatski ili ruski? [Гóворитэ ли хрватски или руски?]
Да, я немного разговариваю на хорватском языке – Da, govorim malo hrvatski [Да, гóворим мало хрватски]
Я не понимаю – Ne razumijem [Нэ разýмием]
Как произносится это слово? – Kako se izgovara ova riječ? [Како сэ исгóвара ова риеч?]
Повторите, пожалуйста – Ponovite, molim Vas [Понóвитэ, мóлим вас]
Как Вас зовут? – Kako se zovete? [Какко сэ зóвэтэ?]
Меня зовут… – Ja se zovem… [Я сэ зóвэм…]
Сколько времени? – Koliko je sati? [Кóлико е сати?]
Без десяти восемь – Deset do osam [Дэсэт до осам]
Сейчас половина шестого – Sad je pet i pol [Сад е пэт и пол]
Четверть девятого – Devet i kvarat [Дэ́вэт и кварат]
Какая сейчас погода? – Kakvo je vrijeme? [Какво е вриемэ?]
Сегодня чудесный день – Danas je divan dan [Данас е диван дан]
Когда мы можем встретиться? – Kada se možemo vidjeti? [Када сэ мóжэмо видети?]
Где мы можем встретиться? – Gdje se možemo naći? [Где сэ мóжэмо начи?]
Я живу в… – Ja živim u... [Я жьивим у…]
Да/Нет, спасибо – Da/Ne, hvala [Да/Нэ, хвала]
Вы были когда-нибудь в Хорватии/ России? – Jeste li ikada bili u Hrvatskoj/ u Rusiji? [Естэ ли и́када били у Хрватской/ у Русийи?]
Рад знакомству с Вами - Drago mi je što smo se upoznali [Драго ми е што смо сэ ýпознали]
Увидимся сегодня вечером? – Vidimo se večeras? [Видимо сэ вэчэ́рас?]
Извините – Oprostite [Опроститэ]
Пожалуйста – Molim [Молим]
Сегодня – 1 января – Danas je prvi siječanj [Данас е први сиечань]
Счастливого Нового года! – Sretna Nova godina [Стрэ́тна Нова гóдина]
С Днем рождения! – Sretan rođendan [Стрэ́тан рóдьжьендан]
Я родился/родилась 10 февраля – Rođen/rođena sam desetog veljače [Рóдьжьен/рóдьжьена сам дэсэтог велячэ]
Мне 30 лет, а тебе? – Imam trideset godina, a ti? [Имам три́дэсэт гóдина, а ти?]
Я не женат - Nisam oženjen [Нисам óжэнен]
Представляю тебе моего друга - Predstaviću ti mog prijatelja [Прэ́дстáвичю ти мог приятэля]
Мы никогда раньше с вами не встречались? – Jesmo li se već vidjeli? [Есмо ли сэ вэчь ви́дели?]
Сколько тебе лет? – Koliko imaš godina? [Колико имаш гóдина?]
Сколько лет мне дашь? – Koliko mi daješ? [Колико ми дáеш?]
Я бы дал тебе 25 лет - Dao bih ti dvadeset pet godina [Дао бих ти двáдэсэт пэт гóдина]
Вы очень любезны – Vi ste puno ljubazni [Ви стэ пуно лю́базни]
Могли бы мы встретиться сегодня вечером? - Možemo li se vidjeti večeras? [Мóжэмо ли сэ ви́дети вэчэ́рас?]
Это любовь с первого взгляда - To je ljubav na prvi pogled [То е любав на први пóглэд]
Я заеду за тобой на машине - Doći ću autom po tebe [Дочи чю áутом по тэбэ]
Могу попросить твой номер телефона? – Mogu li dobiti tvoj broj telefona? [Мóгу ли дóбити твой брой тэлэфона?]
Пообедаем вместе – Ručajmo zajedno [Рýчаймо зáедно]
Давай прогуляемся? – Hoćemo li prošetati? [Хóчемо ли прошэ́тати?]
Я извиняюсь за опоздание - Oprostite što kasnim [Опроститэ што касним]
Потанцуем? – Hoćemo li plesati? [Хóчемо ли плэсати]
Это был прекрасный вечер – Večeras je bilo lijepo [Вэчэ́рас е било лепо]
Спасибо за Ваше/твое гостеприимство - Hvala na vašem/tvom gostoprimstvu [Хвала на вашэм/твом гóстопримству]
Она твоя девушка? - Ona je tvoja djevojka? [Она е твоя де́войка?]
Он мой брат – On je moj brat [Он е мой брат]
До встречи в субботу в… – Vidimo se u subotu u... [Видимо сэ у суботу у...]
Мне очень жаль, но я не смогу прийти – Žao mi je, ne mogu doći [Жао ми е, нэ мòгу дочи]
Я рад знакомству с тобой – Drago mi je što sam te upoznao [Драго ми е што сам тэ упо́знао]
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ – KARDINALNI BROJEVI [КАРДИНАЛНИ БРОЕВИ]
0 ноль – nula [нула]
1 один – jedan [едан]
2 два – dva [два]
3 три – tri [три]
4 четыре – četiri [чэтири]
5 пять – pet [пэт]
6 шесть – šest [шэст]
7 семь – sedam [сэдам]
8 восемь – osam [осам]
9 девять – devet [дэвэт]
10 десять – deset [дэсэт]
11 одиннадцать – jedanaest [еданаэст]
12 двенадцать – dvanaest [дванаэст]
13 тринадцать – trinaest [тринаэст]
14 четырнадцать – četrnaest [чэтрнаэст]
15 пятнадцать – petnaest [пэтнаэст]
16 шестнадцать – šesnaest [шэснаэст]
17 семнадцать – sedamnaest [сэдамнаэст]
18 восемнадцать – osamnaest [осамнаэст]
19 девятнадцать - devetnaest [дэвэтнаэст]
20 двадцать – dvadeset [двадэсэт]
21 двадцать один – dvadeset jedan [двадэсэт едан]
30 тридцать – trideset [тридэсэт]
40 сорок – četrdeset [чэтрдэсэт]
50 пятьдесят – pedeset [пэдэсэт]
60 шестьдесят – šezdeset [шэздэсэт]
70 семьдесят – sedamdeset [сэдамдэсэт]
80 восемьдесят – osamdeset [осамдэсэт]
90 девяносто – devedeset [дэвэдэсэт]
100 сто – sto [сто]
200 двести – dvjesto [двесто]
300 триста – tristo [тристо]
400 четыреста – četristo [чэтристо]
500 пятьсот – petsto [пэтсто]
600 шестьсот – šesto [шэсто]
700 семьсот – sedamsto [сэдамсто]
800 восемьсот – osamsto [осамсто]
900 девятьсот – devetsto [дэ́вэтсто]
1000 тысяча – tisuća [тисучя]
2000 две тысячи – dvije tisuće [двие тисуче]
3000 три тысячи – tri tisuće [три тисуче]
3330 – tri tisuće tristo trideset [три тисуче тристо тридэсэт]
8022 – osam tisuća dvadeset dva [осам тисучя двадэсэт два ]
55000 – pedeset pet tisuća [пэдэсэт пэт тисучя]
1 миллион – milion [мили́он]
1 миллиард – milijarda [милиярда]
ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ – REDNI BROJEVI [РЭДНИ БРОЕВИ]
Первый – prvi [први]
Второй – drugi [други]
Третий – treći [трэчи]
Четвертый – četvrti [чэтврти]
Пятый – peti [пэти]
Шестой – šesti [шэсти]
Седьмой - sedmi [сэдми]
Восьмой - osmi [осми]
Девятый – deveti [дэвэти]
Десятый – deseti [дэсэти]
Одиннадцатый - jedanaesti [еданаэсти]
Двенадцатый - dvanaesti [дванаэсти]
Тринадцатый - trinaesti [тринаэсти]
Четырнадцатый - četrnaesti [чэтрнаэсти]
Пятнадцатый – petnaesti [пэтнаэсти]
Шестнадцатый - šesnaesti [шэснаэсти]
Семнадцатый - sedamnaesti [сэдамнаэсти]
Восемнадцатый – osamnaesti [осамнаэсти]
Девятнадцатый – devetnaesti [дэвэтнаэсти]
Двадцатый - dvadeseti [двадэсэти]
Тридцатый – trideseti [тридэсэти]
Девяностый - devedeseti [дэвэдэсэти]
Сотый – stoti [стоти]
1-тысячный – tisućiti [тисучити]
МЕРЫ – MJERE [МЕРЭ]
1/3 одна треть – trećina [трэчина]
1/4 четверть – četrvrt [чэтрврт]
3/4 три четверти – tri četvrti [три чэтврти]
1/5 одна пятая – jedna petina [една пэтина]
1/2 половина – polovina [половина]
одна пара – par [пар]
один десяток – desetina [дэсэтина]
один раз – jedanput [еданпут]
два раза – dvaput [двапут]
сумма – broj [брой]
МЕСЯЦЫ ГОДА – MJESECI U GODINI [МЕСЭЦИ У ГОДИНИ]
Яноварь – siječanj [сиечань]
Февраль – veljača [вэляча]
Март – ožujak [ожуяк]
Апрель – travanj [травань]
Май – svibanj [свибань]
Июнь – lipanj [липань]
Июль - srpanj [српань]
Август - kolovoz [коловоз]
Сентябрь - rujan [руян]
Октябрь - listopad [листопад]
Ноябрь - studeni [студэни]
Декабрь – prosinac [просинац]
В декабре я поеду в Сплит праздновать Новый год.
U prosincu ću ići u Split na doček Nove Godine.
[ У просинцу чю ичи у Сплит на дочэк Новэ Годинэ ]
В сентябре я ездил в Москву навестить своих друзей.
U rujnu sam išao u Moskvu da posjetim moje prijatelje.
[ У руйну сам ишао у Москву да посетим мое приятэле ]
ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА – ČETIRI GODIŠNJA DOBA [ЧЭТИРИ ГОДИШНЯ ДОБА]
весна – proljeće [пролече]
лето – ljeto [лето]
осень – jesen [есэн]
зима – zima [зима]
Этой зимой я наслаждаюсь горами.
Ove zime uživam na planini.
[ Овэ зимэ ужівам на планини ]
Следующей весной я поеду на озеро .
Slijedećeg proljeća ići ću na jezero.
[ Слиедэчег пролечя ичи чю на езэро ]
Осенью я поеду в деревню.
Na jesen ću ići na selo.
[ На есэн чю ичи на сэло ]
Прошлым летом я был на море.
Prošlog ljeta sam bio na moru.
[ Прошлог лета сам био на мору ]
ПОЗДРАВЛЕНИЯ – ČESTITKE [ЧЭСТИТКЭ]
Счастливого Нового Года! - Sretna Nova godina [Срэтна Нова година]
Счастливой Пасхи! - Sretan Uskrs [Срéтан Ускрс]
C Днем рождения! - Sretan rođendan [Срэтан родьжьендан]
Поздравляю с Днем Ангела! - Sretan imendan [Срэтан имэндан]
Мои искренние поздравления с получением диплома! - Moje iskrene čestitke za diplomu [Мое искрэнэ чэститкэ за диплому]
НА ГРАНИЦЕ – GRANIČNI PRIJELAZ [ГРАНИЧНИ ПРИЕЛАЗ]
Вход / Выход – Ulaz/Izlaz [Улаз/Излаз]
Граница – Granica [Граница]
Паспорт, пожалуйста – Molim putovnicu [Молим путовницу]
Куда едете? – Gdje putujete? [Где путуетэ?]
Еду до Дубровника – Idem u Dubrovnik [Идэм у Дубровник]
Как долго вы там пробудете? - Koliko ostajete? [Колико остаетэ?]
Пробуду там 5 дней – Ostajem pet dana [Остаем пэт дана]
У Вас есть вещи, которые следует задекларировать? – Imate li nešto za prijaviti? [Иматэ ли нэшто за приявити?]
Нет ничего – Nemam ništa [Нэмам ништа]
Срок действия этого паспорта истек – Ova putovnica je istekla [Ова путовница е истэкла]
Пожалуйста, откройте багажник – Otvorite gepek, molim [Отворитэ гэпэк, молим]
Все в порядке, счастливого пути – Sve je u redu, sretan put [Свэ е у рэду, срэтан пут]
Таможня – Carina [Царина]
Таможенная декларация – Carinska deklaracija [Царинска дэкларация]
Подлежит растаможке – Za carinu [За царину]
Не подлежит растаможке – Oslobođeno carine [Ослободьжьено царинэ]
ПУТЕШЕСТВИЕ АВТОМОБИЛЕМ – PUTOVANJE AUTOM [ПУТОВАНЕ АУТОМ]
Куда ведет эта дорога? – Gdje vodi ovaj put? [Где води овай пут?]
Здесь можно припарковать машину? – Može li se parkirati ovdje? [Мóжэ ли сэ паркирати овде?]
Эта дорога ведет к...? – Ova cesta vodi u...? [Ова цэста води у...?]
Какая дорога к... является кратчайшей? – Koji je najkraći put za…? [Кої е найкрачи пут за…?]
Первая (вторая, третья) налево / направо – Prva (druga, treća) lijevo/desno [Прва (друга, трэчя) лиево/дэсно]
Где находится ближайший к вам гараж? – Gdje je najbliža garaža? [Где е найближа гаража?]
Где находится ближайшая к вам заправка? – Gdje je najbliža benzinska pumpa? [Где е найближа бэнзинска пумпа?]
Полный бак, пожалуйста – Pun rezervoar, molim [Пун рэзэрвоар, молим]
Платить следует в кассе? – Moram platiti na kasi? [Морам платити на каси?]
Сколько еще ехать к шоссе? – Koliko još treba do autoceste? [Колико йош трэба до аутоцэстэ?]
Какой номер телефона полиции? – Koji je broj policije? [Кої е брой полицие?]
Порт далеко отсюда? – Je li luka daleko odavdje? [Е ли лука далэко одавде?]
Какая максимально допустимая скорость движения? – Koja je dozvoljena brzina? [Коя е дозволена брзина]
АЭРОПОРТ – ZRAČNA LUKA [ЗРАЧНА ЛУКА]
Мне нужно изменить бронирование – Moram promijeniti rezervaciju [Морам промиенити рэзэрвацию]
Когда отправляется первый самолет в...? – Kada polazi prvi zrakoplov za...? [Када полази први зракоплов за...?]
Дайте мне место у окна – Dajte mi mjesto do prozora [Дайтэ ми место до прозора]
Я бы хотел арендовать машину на три дня – Htio bih iznajmiti auto na tri dana [Хтио бих изнаймити ауто на три дана]
Где я могу найти поезд/такси, чтобы доехать до города?– Gdje mogu naći vlak/taxi za grad? [Где могу начи влак/такси за град?]
Сколько времени будет длится путешествие? – Koliko traje put? [Колико трае пут?]
Паспорт/ удостоверение личности, пожалуйста – Putovnicu/osobnu iskaznicu, molim [Путовницу/особну исказницу, молим]
Сколько стоит билет в одну сторону/ в обе стороны? – Koliko košta karta u jednom pravcu/povratna? [Колико кошта карта у едном правцу/повратна?]
Где выдается багаж? – Gdje se preuzima prtljaga? [Где сэ прэузима пртляга?]
Мой багаж был поврежден – Moja prtljaga je oštećena [Моя пртляга е оштэчена]
Где выход / вход? – Gdje se nalazi izlaz/ulaz? [Где сэ налази излаз/улаз?]
ПОЕЗД – VLAK [ВЛАК]
Железнодорожная станция - Željeznički kolodvor [Жэлезнички колодвор]
Когда отправляется поезд? – Kad polazi vlak? [Кад полази влак?]
Поезд опаздывает? – Vlak kasni? [Влак касни?]
Это место свободно? – Da li je slobodno ovo mjesto? [Да ли е слободно ово место?]
Где находится вагон-ресторан? – Gdje se nalazi vagon restoran? [Где сэ налази вагон рэсторан?]
Мы выходим на следующей станции – Silazimo na slijedećoj stanici [Силазимо на слиедэчьой станици]
С какой платформы отправляется поезд до… – Sa kog perona polazi vlak za… [Са ког пэрона полази влак за…]
Я хотел бы застраховать свой багаж – Želim osigurati moju prtljagu [Жэлим осигурати мою пртлягу]
Сколько стоит билет в одну сторону до … - Koliko košta karta u jednom pravcu za… [Колико кошта карта у едном правцу за…]
Поезд с ... опаздывает? – Vlak iz...kasni? [Влак из… касни?]
Дайте мне, пожалуйста, билет в обе стороны до... в вагон 2-го класса -Dajte mi povratnu kartu za...u drugoj klasi [Дайтэ ми повратну карту за… у другой класи]
Поезд отправляется с Центрального железнодорожного вокзала? – Vlak polazi sa glavnog kolodvora? [Влак полази са главног колодвора?]
Поезд прибывает по расписанию? – Vlak dolazi na vrijeme? [Влак долази на вриемэ?]
Давайте присядем в зале ожидания – Idemo da sjednemo u čekaonicu [Идэмо да седнэмо у чэкаоницу]
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?