Текст книги "Безмолвная графиня"
Автор книги: Сьюзен Поль
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 14 страниц)
Глава третья
Он брел какое-то время бесцельно, не думая о том, куда и зачем идет. Ночной воздух был холодным. Грейдону казалось, что в легких у него образовался ледяной узел, затрудняющий дыхание. Весь свой гнев он обратил на графа Кардемора, предвкушая, что сделает с этим человеком, как только удастся добраться до его толстой шеи. Кардемор. У Грейдона было искушение нагрянуть в его логово и послать графа ко всем чертям. Граф заявлял, что очень любит свою сестру. Будто эта эгоистичная свинья в состоянии понимать, что такое любовь и деликатность…
– Добрый вечер, лорд Грейдон.
Грейдон обернулся и тут же узнал изящного, хорошо одетого джентльмена, на которого натыкался на каждом углу, в каждом переулке все последние дни, особенно когда пытался раздать свои долги. Приспешник Кардемора очень квалифицированно выполнял свою роль шпика.
– Должно быть, ваш господин вам недурно платит, сэр, – заметил Грейдон спокойным голосом. – Работаете днем и ночью. Не правда ли?
– Я получаю достаточно за те услуги, которые оказываю. – Человек слегка поклонился, не сводя глаз с Грейдона.
– Понятно. Собираетесь проводить меня до дома моей любовницы и подождать, пока я освобожусь? Вряд ли Кардемор полагает, что я покину страну среди ночи.
– Вы должны спросить у лорда Кардемора, что он полагает, милорд, – невозмутимо ответил человек. – Не в моих привычках задавать лишние вопросы.
– Безусловно. Собаки, верно служащие своим хозяевам, обходятся без вопросов.
Ироничная улыбка заиграла на губах джентльмена.
– Иные собаки разумнее людей, милорд. Советую вам помнить об этом, пока вы не возвратите свои долги. Я удивился, увидев, что леди Лилиан покинула зал вскоре после вас. Может быть, вам лучше рассказать мне, что произошло, поскольку мне надо знать, что доложить лорду Карде…
Прижав человека к стене ближайшего здания, Грейдон легко приподнял его за воротник, чтобы смотреть ему прямо в глаза.
– Лорду Кардемору? Вам надо знать, что доложить вашему сатанинскому хозяину? – Он сильнее прижал человека к кирпичной стене. – Скажите ему, что он должен был предупредить меня заранее, что его сестра – немая. Скажите ему, вы, мерзкая дворняжка, что я сегодня чуть не опозорил несчастную девушку, потому что был в шоке. Я должен благодарить Бога за то, что моя мать научила меня никогда и ни при каких обстоятельствах не ставить женщин в неловкое положение. В противном случае леди Лилиан оказалась бы танцующей в одиночестве. Вот что вы ему скажете. Понятно? – Для большей убедительности он приподнял человечка повыше.
– Поставьте его на место, милорд.
Покосившись в сторону, Грейдон увидел двух дюжих господ, стоявших неподалеку.
– Ага, у тени появились тени!
– Будьте так добры, милорд. Не хотелось бы применять к вам силу.
– Неужели? – тихо проговорил Грейдон, медленно ставя человечка на ноги. – Желал бы я посмотреть на это. – И, обращаясь к своему пленнику, сказал: – Передайте все, что я просил, вашему хозяину. Слово в слово. Понятно? И запомните, если я еще раз увижу, как вы шпионите за мной, вы горько пожалеете об этом. – Ударом кулака он ловко отшвырнул человечка прямо в руки его покровителей. – Ну, – сказал лорд Грейдон, обращаясь к своим ошеломленным противникам, – хотите по одному или вместе?
– Думаю, нам надо преподать ему урок, Билл, – сказал тот, что был повыше, небрежно бросив лишившегося чувств приспешника Кардемора на землю. – Хватай его, сейчас мы ему устроим взбучку.
Грейдон, улыбаясь, начал стягивать перчатки, но тут откуда-то из темноты послышался спокойный голос лорда Долтри.
– Прошу прощения за то, что помешал, – сказал Долтри, становясь между ними. – Я знаю, Тони, ты не простишь меня за то, что я испортил тебе удовольствие, но из уважения к твоей дорогой матушке я вынужден вмешаться. Буду признателен вам… джентльмены… – многозначительно протянул он, – если вы прихватите своего дружка и уберетесь.
– Не лезь, Мэтью, – проговорил Грейдон. – Я собираюсь поразвлечься.
– Я знаю, – извиняющимся тоном произнес Долтри, в то время как бандиты с опаской оглядывали его внушительную фигуру. – Но, черт тебя подери, неужели ты не можешь развлекаться в более приятном месте? – Кивнув в сторону лежащего на земле человека, он повторил: – Забирайте его и идите, пока я не передумал. Должен вас предупредить, что нрав у моего друга необычайно вспыльчивый.
Противники сочли за благо ретироваться. Когда они уволокли своего приятеля, Долтри со вздохом повернулся к Грейдону.
– Никогда не видел тебя таким ошеломленным во время танцев, – мягко сказал он. – Этот ангел вверг тебя в такое состояние своей красотой или тем, что он сказал?
– Этот ангел, – ответил Грейдон, устало прислонившись к стене, – молчал. Сестра Кардемора не может говорить. Она немая.
Теперь ошеломлен был лорд Долтри.
– Немая? Ты уверен?
– Уверен. Тебя не удивило то, что за такую красивую женщину не сражались все мужчины в зале? Леди Джерси сказала, что ни один мужчина, которому она представила леди Лилиан, не пригласил ее танцевать. Не уверен, что я тоже не нашел бы предлога, чтобы уклониться, если бы знал заранее. К счастью, она достаточно хорошо слышит. Наверняка. Потому что она прекрасно понимала все, что я ей говорил, и танцевала под музыку. Но поскольку она совершенно не способна поддержать простой разговор, я делаю вывод, что она немая.
– Но Кардемор должен был упомянуть об этом.
– Именно, – согласился Грейдон. – Любой честный, нормальный, цивилизованный человек так и сделал бы. Но не Кардемор. Не могу понять, почему он утаил от меня правду, но это роковой просчет. Я был настолько поражен, когда все понял, что причинил боль бедняжке. – Он прижался затылком к стене и устремил взгляд в небо. – Что она думала все это время, пока я вел пустой разговор? Должно быть, это был кошмар для бедной девушки. Видел бы ты, как она посмотрела, поняв, что до меня наконец дошло! – Он глубоко вздохнул и потер лоб. – Мне остается только надеяться, что мы закончили танец достаточно бодро.
– Ты быстро взял себя в руки, – успокоил его Долтри. – И если то выражение, с которым ты смотрел на нее, было наигранным, то тебе нужно идти на сцену, мой мальчик, а не прятать от мира свой талант.
С некоторым чувством неловкости Грейдон вспомнил, как глубоко поразила его улыбка леди Лилиан. Улыбаясь, она становилась еще красивее.
– Что было с ней после того, как я ушел? – спросил он. – Мне следовало задержаться, но я был настолько зол, что мне оставалось либо молча уйти, либо во всеуслышание объявить о дьявольских кознях Кардемора.
– Она была слегка смущена, если ты спрашиваешь об этом, – сознался Долтри, – но никакого урона не понесла. Несколько молодых людей подходили к ней после этого. И среди них – Сиборн Мэргейт.
– Значит, она танцевала потом?
– Нет. Леди Изабель заявила, что устала и хочет уйти. Кажется, они придерживаются в городе своего деревенского режима. Во всяком случае, так она мне сказала.
– Леди Изабель? – Грейдон с улыбкой посмотрел на друга. – Ты танцевал с ней, Мэтью?
– Это было больше похоже на соревнование по борьбе, – лорд Долтри криво усмехнулся. – Бог мой! Да она мускулистее, чем мой младший брат. А в период особого волнения, что случалось каждые пять секунд, она так сильно сжимала мои пальцы, что, клянусь, я ждал, что к утру они посинеют. – Он потряс рукой, словно отгоняя болезненное воспоминание. – Каждое утро они с леди Лилиан ездят верхом. В любую погоду. Поэтому она хотела пораньше лечь, чтобы встать перед рассветом. Похоже, леди Лилиан очень обрадовалась предлогу уйти.
– Еще бы! – Вздохнув, Грейдон повернулся и пошел по направлению к Олмэку. – Немая женщина. Чего от меня ждет Кардемор? Общество будет принимать ее до тех пор, пока ее изъян не будет причинять неудобства окружающим, но потом…
– Не вижу, почему у нее должны быть проблемы, – проговорил Долтри. – Красивая женщина, лишенная возможности заболтать мужчину до полусмерти, кажется мне идеалом. Думаю, любой холостяк в Кристендоме не прочь будет жениться на ней. – Он широко улыбнулся своему мрачному другу, который не разделял его шутливого настроения.
– Какая несправедливость! – продолжал убиваться Грейдон.
– Ты слишком все преувеличиваешь, – возразил Долтри. – Да, она не может говорить, но наверняка может объясниться, значит, вполне способна обзавестись собственной семьей, стать прекрасной хозяйкой и вырастить кучу детей. Разве этого мало мужу? И разве обязательно слышать голос жены, когда можешь, сидя за завтраком, любоваться таким лицом?
– А ты бы женился на немой женщине, Мэтью?
– Я? – удивился лорд Долтри.
– Думаю, что нет, – сказал Грейдон. – И это еще не самое плохое. Ты знаешь, как люди относятся к глухонемым. Ей приклеят ярлык дурочки или будут говорить, что в нее вселился дьявол.
– Наверное, ты прав, – задумчиво сказал Долтри. – Я читал научный труд сэра Бенджамина Хэттона о глухонемых. Он утверждает, что они в основном безнравственны и прокляты Богом. Такими родились.
– Вот видишь. Ее будут считать недочеловеком.
– Значит, ты собираешься сказать Кардемору, что его просьба невыполнима?
– Ничего подобного. В следующие три месяца я сделаю все возможное, чтобы леди Лилиан Уолфорд запомнила это время как лучшее в своей жизни.
Глава четвертая
Граф Кардемор не любил перемен, особенно если они касались его собственного дома. Он терпеть не мог, когда кругом все было залито светом, не выносил, когда слуг было больше, чем требовалось, чтобы обслужить его одного.
На свету он чувствовал себя незащищенным. Шрамы на его лице были видны более отчетливо, и ему было трудно прятать свое грузное, неуклюжее тело.
Он покинул отчий дом в четырнадцатилетнем возрасте и не возвращался в него до дня похорон брата. Тогда, у смертного одра брата, он увидел женщину такой ослепительной красоты, что у него едва не подкосились ноги. Остаток панихиды прошел для него в каком-то тумане. Он старался привести свои мысли в порядок, чтобы сосредоточиться на обряде. Но это мало помогало. С тех пор Маргарет Уолфорд полностью завладела его мыслями. При каждой встрече страсть вспыхивала в нем с новой силой. Вот и теперь, когда она, мечтательно прикрыв глаза, полулежала в мягком кресле и наслаждалась теплом камина в библиотеке, он с бьющимся сердцем наблюдал за ней, стоя в тени.
– Значит, вечер удался? – спросил он. – Лили вроде бы довольна.
Она открыла глаза и улыбнулась.
– Довольна, правда? Я так обрадовалась, когда она наконец пошла танцевать. Пока не появился лорд Грейдон, я думала, что вечер будет совершенно испорчен. – Она задумчиво добавила: – Станцевать свой первый в жизни вальс с самым красивым партнером в зале было как раз тем, о чем она грезила. – Леди Маргарет улыбнулась. – По-моему, каждая девушка мечтает об этом. Жаль, что вы не видели их вместе, Эрон. Восхитительная пара!
– Грейдон был обходителен? – он отпил виски из стакана, который держал в руке.
– О да. Безукоризнен даже в мелочах. Не думаю, что в зале нашлась хоть одна молоденькая девушка, которая не сгорала бы от зависти к Лили.
Услышав печаль в ее голосе, Кардемор невольно насторожился.
– Он не понравился вам, Маргарет?
– Ну что вы, Эрон. Для этого я слишком мало его знаю. Но я беспокоюсь о Лили. Я не хочу, чтобы у нее появилось основание для надежд. Ни один мужчина, представленный ей сегодня, не пригласил ее на танец до того, как это сделал лорд Грейдон. И она так боялась танцевать с ним, что я вынуждена была заставить ее.
– Похоже, она с честью выдержала это испытание.
Леди Маргарет неожиданно выпрямилась.
– Да, но…
– Мы должны дать ей этот шанс, Маргарет, – сказал граф твердо. – Мы ее предупреждали, но она не захотела слушать. Опыт – лучший учитель. Сегодняшний вечер дал ей возможность понять, что ее ждет. Лили не из тех, кто пасует перед трудностями.
Леди Маргарет бросила на него тот строгий взгляд, который всегда вызывал в нем желание зацеловать ее до смерти.
– Лили даже отдаленно не напоминает вас, Эрон. Это наивная и очень ранимая девушка. Ей не приходилось, подобно вам, благополучно выходить из разных переделок.
Кардемор не мог сдержать смеха.
– Моя дорогая леди Маргарет, не думаю, что можно сравнить светский сезон и пятнадцатилетнее пребывание в компании пиратов, воров и убийц. По крайней мере Лили можно не опасаться того, что миссис Драммонд-Беррелль воткнет ей кинжал в спину, если она не сделает подобающего реверанса.
– Слова умеют ранить не хуже кинжала, Эрон. – Леди Маргарет недовольно покачала головой. – Значит, мы предоставим Лили свободу действий до первой беды? Пусть продолжает, пока изысканное общество не поставит ее на колени?
Он не переставал любить Маргарет Уолфорд с тех пор, как увидел ее. Но в такие моменты, как сейчас, когда она давала выход своему горячему ирландскому темпераменту, он всегда представлял ее в своей постели. Как великолепно бы смотрелись ее распущенные темно-рыжие волосы на фоне белоснежных простынь.
– Светское общество не поставит Лили на колени, – сказал он как можно учтивее. Выйдя из тени, он резко поставил пустой стакан на ближайший стол. – Я не допущу этого.
Леди Маргарет поднялась из кресла и выпрямилась во весь рост, упрямо вздернув подбородок.
– Милорд, я слабо себе представляю, насколько вы могущественны, но даже вы не сможете заставить все общество подчиниться вам.
– А я и не требую этого от всего общества. И вы совершенно правы. Несмотря на все мои возможности, Лили должна действовать самостоятельно. Я был против ее приезда в Лондон. Однако мы не можем заточить ее в Сомерсете, раз она этого не хочет.
Леди Маргарет, глубоко вздохнув, подошла к графу так близко, что тот едва расслышал ее слова, так оглушительно стучало у него в ушах собственное сердце.
– Я знаю, что вы правы, Эрон. Просто я слишком волнуюсь. Помните, как мы сражались из-за нее?
– Никогда этого не забуду, – усмехнулся он. – Никогда в жизни я ничего так не боялся, как ваших слов: «Милорд, я должна с вами поговорить».
Они ссорились бесчисленное количество раз из-за Лили, особенно вначале, когда он вернулся в Кардемор-Холл после пятнадцатилетнего отсутствия. Кардемор обнаружил тогда, что несет ответственность не только за свои семейные титулы и имения, но и за маленькую девочку, бледную и молчаливую, которую привела к нему служанка через несколько минут после того, как он приехал домой. Он никогда до этого не видел свою сестренку, слишком рано оставшуюся без матери. Отец не знал, что делать с немой девочкой. Джордж, очевидно, был слишком занят собственными делами, чтобы уделять ей достаточно внимания, а Маргарет не разрешали вмешиваться. Лили вверили заботам служанок, и поскольку она была ухожена, накормлена и никому не мешала, о ней особенно не вспоминали. Несмотря на то что она потеряла способность говорить в результате несчастного случая, к ней относились так, будто она была от рождения умственно отсталой. Но, едва посмотрев в ее полные жизни голубые глаза, Кардемор понял, что за ее немотой скрывается интеллект.
Малышку не оттолкнуло темное, испещренное шрамами лицо старшего брата. Она улыбнулась ему такой очаровательной приветливой улыбкой, что неосознанно разбила его сердце, считавшееся неприступным. После похорон брата Кардемор намеревался получить титул, к которому всегда относился с презрением, побыстрее распродать все ценное и вернуться к той жизни, которую для себя избрал. Но когда посмотрел в доверчивое личико, так похожее на лицо матери, эта идея мгновенно испарилась. Он осудил своего отца и образцового брата за бессердечие и начал ненавидеть все, что было связано с именем Кардеморов. На обломках, унаследованных от предков, он решил свить новое гнездо.
Маргарет облегчила ему задачу, решив переехать с Изабель в Кардемор-Холл, чтобы вести хозяйство и присматривать за Лили. Она уволила тех слуг, которые не оказывали новой хозяйке должного уважения, и быстро нагнала страху на остальных. Она любила Лили с материнской нежностью и неусыпно следила за ней. Они с Кардемором спорили по любому поводу, начиная с медицинского заключения о том, что Лили не будет говорить, и кончая тем, какие учителя и методики принесут Лили больше пользы.
– Неужели я внушала такой страх? – услышал он тихий голос Маргарет так близко, что почувствовал жар, исходящий от ее прекрасного тела. – Я должна сознаться, что не слишком доверяла вам вначале. Боялась вашего умения исчезать. Лили так обожала вас, что это причинило бы ей сильную боль. Она была уже достаточно взрослой, когда вы все-таки перебрались в Лондон для исполнения графских обязанностей, но все равно она очень тяжело пережила ваш отъезд.
Ему всегда было наплевать на графские обязанности, это она, Маргарет, заставила его покинуть Кардемор-Холл пять лет назад. Любовные муки стали невыносимы.
– Я старался приезжать так часто, как только мог.
– Я знаю, Эрон. – Она нежно коснулась ладонью его руки, которой он опирался на стол. – Вы были очень добры к Лили, Изабель и ко мне. Теперь я безгранично доверяю вам.
Он лишился дара речи и едва дышал, уставившись на женскую руку, прохладную и гладкую, которая лежала на его безобразной, волосатой лапе.
– Мы скучали без вас, Эрон. И Лили. И Изабель… и я. Все мы.
Каким-то внутренним чутьем он понял, что дверь библиотеки сейчас откроется. Высвободив свою руку, он обернулся и увидел входящего в комнату дворецкого.
– Джентльмены, которых вы ждали, прибыли, милорд. Я провел их в ваш кабинет.
– Спасибо, Уиллис. Я сейчас туда приду.
– У вас странные часы для приема посетителей. – Маргарет задержалась в дверях. – Надеюсь, вы найдете время, чтобы вечерком сыграть со мной партию в шахматы. Помните, как мы играли когда-то?
Он кивнул.
– Помню, что обычно вы меня обыгрывали.
Она засмеялась.
– Только в этой области я и могла одерживать победу над вами. – Она взялась за ручку двери: – Спокойной ночи, Эрон.
– Маргарет, – сказал он, остановив ее. – Не волнуйтесь за Лили. Все будет хорошо. Я вам обещаю.
Она испытующе посмотрела на него.
– Я знаю, что излишне спрашивать вас, будете ли вы сопровождать нас на приемы. Но я хотела бы кое о чем попросить вас.
– О чем угодно.
– Может быть, вы пригласите Лили на танец? На балу, который будет дан в честь девушек? Я знаю, что прошло много лет с тех пор, как вы мальчиком брали уроки, но вы, безусловно, сможете быть ее партнером в контрдансе. Это доставит ей большую радость.
Он тяжело вздохнул.
– Один танец, – согласился Кардемор. – Только один.
Теплая улыбка, которой она наградила его, выходя из комнаты, значила гораздо больше, чем сожаление, которое он испытал, дав это согласие.
Глава пятая
Воздух в это раннее утро в Гайд-парке был бодряще холодным, и два одиноких всадника плотнее закутались в плащи, сидя на нетерпеливых конях.
– Надеюсь, ты не станешь спорить, – произнес лорд Долтри, выдыхая в воздух клубы пара, – что это самая глупая мысль из всех когда-либо посещавших твою голову.
– Я не звал тебя с собой, – спокойно ответил лорд Грейдон. – И не держу тебя здесь. Можешь отправляться домой, в теплую кроватку, если хочешь.
– И оставить тебя одного на растерзание двум провинциалкам? – ужаснулся лорд Долтри. – Кто же примет огонь на себя, чтобы ты мог хоть пару слов сказать своему ангелу? Леди Изабель и рта никому не даст раскрыть, если ее не унять.
Лорд Грейдон улыбнулся.
– Ты преданный друг, Мэтью, но с двумя дамами я могу прекрасно справиться и без твоей помощи. Спасибо.
– С дамами можешь, – любезно согласился лорд Долтри, – но спорим на двадцать пять фунтов, что у тебя ничего не выйдет с леди Изабель, даже если ты, набравшись терпения, обратишь на себя ее внимание. Что нежелательно.
Он приподнялся в седле и всмотрелся в даль.
– Скачет как дьявол. Ни одному наезднику за ней не угнаться.
Лорд Грейдон с удивлением взглянул на него.
– Ты видел, как она ездит верхом?
Красивое лицо лорда Долтри вспыхнуло.
– Ну… да. Видел. Вчера. Так вышло. – И в ответ на укоризненную усмешку друга он нахально добавил: – Церберу нужна была тренировка.
– Ни свет ни заря? – смеясь спросил Грейдон. – Мэтью, я не знаю ни одной лошади, из-за которой ты мог бы подняться в такую рань. – Наклонившись к своему смущенному другу, он заговорщическим тоном добавил: – Леди Изабель заинтриговала тебя, правда?
– Эта гренадерша? – возмутился лорд Долтри. – Ты в своем уме? От одной мысли меня кидает в дрожь.
– А по-моему, она очаровательна, – сказал Грейдон.
– Очаровательна, – проворчал Долтри. – Это совсем не то слово, которое просится при взгляде на леди Изабель. Господи, вот и она! Посмотри. Видишь?
Грейдон удивленно присвистнул. Изящная фигурка в синем, как сапфир, плаще, пригнувшись к шее великолепного черного коня, неслась во весь опор через пустынный парк.
– Ну что я тебе говорил? – сердито воскликнул лорд Долтри. – Эта противная девчонка хочет сломать себе шею.
– Она великолепна! – восхищенно воскликнул Грейдон. – Какая посадка… она, должно быть, родилась в седле.
– Посадка… Ну и ну, – проговорил Долтри. – Разве не глупо… Проклятие! Уж не собирается ли она штурмовать эту ограду?
Грейдон открыл было рот, чтобы сказать «да, безусловно», но не успел вымолвить ни слова. Долтри уже бросился к девушке на выручку. И совершенно напрасно. Леди Изабель была искусной наездницей. Снова посмотрев в том направлении, откуда она появилась, Грейдон увидел леди Лилиан в сопровождении двух слуг. Она узнала его и теперь настороженно смотрела, явно раздумывая, не повернуть ли обратно.
– Леди Лилиан, – сказал он, когда они поравнялись, – какое счастливое совпадение! Доброе утро.
Боже милосердный, подумал Грейдон, снова восхитившись ее почти неправдоподобной красотой. Превосходный черный костюм для верховой езды оттенял ее белокурые волосы и ясные, прозрачные, как хрусталь, глаза. Такая красота не могла оставить равнодушным мужчину, в жилах которого текла настоящая кровь. Но что касалось женской половины светского общества… Грейдон задумался, но быстро спохватился, заметив, что на выразительном лице леди Лилиан написано нечто среднее между настороженностью и смущением.
Испытывая душевную дрожь, Грейдон как можно шире улыбнулся и воскликнул как можно веселей:
– Какая приятная неожиданность встретить вас здесь!
Боже правый, подумал он, увидев смятение в ее глазах. Он уже говорил что-то подобное. До этого момента он не сознавал, как трудно завязать разговор с женщиной. Он приготовился сказать что-то еще, один Бог знал, что именно, но тут она подняла руку в перчатке и нерешительно приложила к губам указательный палец. Порозовев от смущения, она показала на Грейдона, потом на цветы, которые росли под ближайшим деревом, и снова на себя. Прижав ладонь к левой стороне груди, она слегка поклонилась.
– О, – произнес Грейдон, огорченный тем, что не мог понять, чего она от него хочет. Он чувствовал себя идиотом. – А… да.
Теперь ее лицо полыхало. Она вздохнула и повторила движения, показав сначала на него, потом на цветы и потом на себя. К тому моменту, как она закончила, его вдруг осенило.
– Вы имеете в виду цветы, которые я прислал? Они вам понравились?
Она кивнула, и он с облегчением рассмеялся.
Девушка приложила руку к сердцу и снова поклонилась. С улыбкой. От этой улыбки у него закружилась голова, как на танцах у Олмэка. Грейдон немного приободрился.
– Я должен кое в чем признаться, – сказал он. – Наша сегодняшняя встреча не случайна. Я знал, что вы и леди Изабель катаетесь тут верхом каждый день, и специально появился здесь в надежде встретить вас. Я должен перед вами извиниться за свое поведение у Олмэка два дня назад, и сделать это без свидетелей.
Она нахмурилась, словно не поняла его, потом, показывая на него, покачала головой, медленно и твердо.
– Нет? – спросил он. – Зря я сюда явился?
Она беззвучно засмеялась и снова покачала головой, давая ему понять, что он ошибается.
– Вы очень добры, леди Лилиан. Я боялся, что мое бестактное поведение могло расстроить вас или создать неправильное впечатление. Я действительно не знал, что вы не можете говорить, но уверяю вас, что мое возмущение к вам никакого отношения не имело. Вы были очень приятной партнершей во всех отношениях. Смею надеяться, что вы еще не раз подарите мне такое удовольствие в течение вашего пребывания в Лондоне.
Румянец вспыхнул еще сильней, и на красивом лице леди Лилиан появилось смешанное выражение смущения и удовольствия. Грейдон был совершенно очарован этим.
Послышавшиеся сердитые голоса возвещали о приближении леди Изабель и лорда Долтри. Леди Лилиан и Грейдон повернули своих лошадей.
– Милорд, – сказала леди Изабель, не дожидаясь того, чтобы Грейдон поздоровался с ней, – не будете ли вы добры сказать этому вашему тупоголовому приятелю, чтобы он вернул мне возможность самой управлять моей лошадью. – Бросив на Долтри испепеляющий взгляд, она запоздало добавила: – Доброе утро.
– Доброе утро, леди Изабель, – приветливо ответил Грейдон, заметив, что лорд Долтри действительно держит поводья ее лошади. – Занялись кражей лошадей, милорд?
Взгляд, который метнул на него лорд Долтри, мог бы растопить верхушку айсберга.
– Таких особ и близко нельзя подпускать к лошадям.
Облаченные в перчатки руки леди Изабель сжались в кулаки.
– О! Вы грубый, завистливый…
– Завистливый! – повторил лорд Долтри.
– …невоспитанный идиот! Вы разозлились только потому, что я вас перегнала, – с жаром набросилась на него леди Изабель, отбирая поводья. – Да, завистливый!
– Не будете ли вы добры говорить потише? – обратился к ней лорд Долтри. – Вы пугаете лошадей. Я понимаю, что с вашим деревенским воспитанием трудно вести себя прилично, но постарайтесь хотя бы не кричать.
– Гм! – Грейдон громко прочистил горло. – Полагаю, что это ты чересчур кричишь, дружище. Зря ты волнуешься. Насколько я успел заметить, леди Изабель – превосходная наездница.
– Благодарю вас, милорд, – удовлетворенно проговорила леди Изабель, вздернув подбородок.
Лорд Долтри сердито посмотрел на друга.
– Да мне-то что, пусть эта дурочка сломает себе шею, но все-таки будет лучше, если я препровожу ее обратно в Уилборн-Плэйс и побеседую с лордом Кардемором. Он должен быть немедленно уведомлен о безрассудном поведении своей племянницы.
– И прекрасно сделаете, – заявила леди Изабель. – Не кто иной, как мой дядя, и учил меня ездить верхом.
– Это меня не удивляет, – натянуто произнес лорд Долтри. – Вы безусловно ездите верхом, как дочь дьявола. Или племянница. Будь моя воля…
– Не будем вас больше задерживать, – перебил его Грейдон, с очаровательной улыбкой обращаясь к обеим дамам. – Не окажете ли вы мне честь позволить заехать за вами сегодня днем и показать вам Лондон?
К удовольствию и удивлению Грейдона, барышни охотно согласились, и оба джентльмена вскоре ускакали.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.