Текст книги "Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna». Практикум с заданиями (В2–С1). Часть 1 (глава 1)"
Автор книги: Татьяна Олива Моралес
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
4
Словарь:
Halbuki – в то время, как; однако
fevkalade – исключительный, выдающийся
adam – человек
değil – не
4. Halbuki o hiç de fevkalade bir adam değildi.
Задания
1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.
Halbuki o hiç de fevkalade bir adam değildi.
Модель: Halbuki o hiç de fevkalade bir adam değildi. – Однако он выдающимся человеком не был.
Halbuki ben hiç de fevkalade bir adam değildim. – Однако я выдающимся человеком не был.
и т. д.
2. Переведите на турецкий язык.
Однако он вовсе не был необыкновенным человеком.
5
Словарь:
Hatta – даже
alelade – заурядный
hiçbir – никакой
hususiyet – отличительная особенность
etrafımızda – etraf+ımız+da – вокруг нас, рядом с нами
yüzlerce – сотни
görmek – видеть
bakmak – смотреть
geçmek – проходить
bir+i – один из
5. Hatta pek alelade, hiçbir hususiyeti olmayan, her gün etrafımızda yüzlercesini görüp de bakmadan geçtiğimiz insanlardan biriydi.
Задания
1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.
her gün etrafımızda yüzlercesini görüp de bakmadan geçtiğimiz insanlardan biriydi
Модель: her gün etrafımızda yüzlercesini görüp de bakmadan geçtiğimiz insanlardan biriydi – он был одним из людей, мимо которых мы, ежедневно сотнями видя вокруг себя, проходим не глядя
her gün etrafımızda yüzlercesini görüp de bakmadan geçtiğimiz insanlardan biriydi – он был одним из сотен людей, мимо которых я, ежедневно сотнями видя вокруг, прохожу не глядя
и т. д.
2. Переведите на турецкий язык.
На самом деле это был один из тех самых обычных людей, без каких-либо особенностей, мимо которых мы, ежедневно сотнями видя вокруг себя, проходим не глядя.
6
Словарь:
Hatta – даже
Hayat – жизнь
bilmek – знать
taraf – сторона
merak – интерес, любопытство, беспокойство
vermek – давать, вызывать (любопытство, например)
cihet – аспект
muhakkak – несомненно, очевидно
6. Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz taraflarında insana merak verecek bir cihet olmadığı muhakkaktı.
Задания
1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.
a) Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz tarafları
Модель 1: Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz tarafları – известные и неизвестные нам стороны его жизни
Hayatının bildiğim ve bilmediğim tarafları – известные и неизвестные мне стороны его жизни
и т. д.
Модель 2: Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz tarafları – известные и неизвестные нам стороны его жизни
Hayatımın bildiğimiz ve bilmediğimiz tarafları – известные и неизвестные нам стороны моей жизни
и т. д.
b) insana merak verecek bir cihet
Модель: insana merak verecek bir cihet – аспект любопытный людям
bana merak verecek bir cihet – аспект любопытный мне
и т. д.
c) memnun olmadığım muhakkaktı
memnun olmadığım muhakkaktı – было очевидно, что я не (был) доволен
и т. д.
d) Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz taraflarında insana merak verecek bir cihet olmadığı muhakkaktı.
Модель: Hayatının bildiğimiz ve bilmediğimiz taraflarında insana merak verecek bir cihet olmadığı muhakkaktı. – Было очевидно, что в известных или неизвестных нам сторонах его жизни не было ни одного аспекта любопытного людям.
Hayatının bildiğim ve bilmediğim taraflarında insana merak verecek bir cihet olmadığı muhakkaktı. – Было очевидно, что в известных или неизвестных мне сторонах его жизни не было ни одного аспекта любопытного людям.
и т. д.
2. Переведите на турецкий язык.
Было очевидно, что в известных или неизвестных нам сторонах его жизни не было ни одного аспекта любопытного людям.
7
Словарь:
Böyle – так, такой
kimse – некто, кто-то
görmek – видеть
zaman – время, здесь когда (оборот Который -ДЫК+ прит. афф. + zaman = когда…)
çok – много
kere – раз
çok kere – зачастую
kendi kendi+miz+e – сами себя
sormak – спрашивать
Acaba – интересно, ли
bunlar – эти (люди), здесь они
ne+den – почему, зачем, от чего
yaşamak – жить
bulmak – находить, обнаруживать
7. Böyle kimseleri gördüğümüz zaman çok kere kendi kendimize sorarız: «Acaba bunlar neden yaşıyorlar? Yaşamakta ne buluyorlar?
Задания
1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.
a) Böyle kimseleri gördüğümüz zaman çok kere kendi kendimize sorarız
Модель: Böyle kimseleri gördüğümüz zaman çok kere kendi kendimize sorarız – когда мы видим кого-то такого (таких людей). зачастую мы себя спрашиваем
Böyle kimseleri gördüğüm zaman çok kere kendi kendime sorarım – когда я вижу кого-то такого (таких людей), зачастую я себя спрашиваю
и т. д.
b) Acaba bunlar neden yaşıyorlar?
Модель: Acaba bunlar neden yaşıyorlar? – Интересно, зачем они живут?
Acaba bunlar neden yaşıyorum? – Интересно, зачем я живу?
и т. д.
c) Yaşamakta ne buluyorlar?
Модель: Yaşamakta ne buluyorlar? – Что они находят в жизни?
Yaşamakta ne buluyorum? – Что я нахожу в жизни?
и т. д.
2. Переведите на турецкий язык.
Когда мы видим таких людей, зачастую мы спрашиваем себя: «Интересно, для чего они живут?» Что они находят в жизни?
8
Словарь:
Hangi – какой, который
mantık – логика
hikmet – мудрость
bunlar – эти (люди), здесь они
yeryüzü – земля
dolaşmak – бродить, скитаться
nefes almak – дышать (досл. брать дыхание)
emretmek – предписывать, приказывать, велеть
8. Hangi mantık, hangi hikmet bunların yeryüzünde dolaşıp nefes almalarını emrediyor?»
Задания
1. Измените по всем падежам с переводом на русский.
bunlar
yeryüzü
almaları
2. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.
Hangi mantık, hangi hikmet bunların yeryüzünde dolaşıp nefes almalarını emrediyor?
Модель: Hangi mantık, hangi hikmet bunların yeryüzünde dolaşıp nefes almalarını emrediyor? – Какая логика, какая мудрость заставляет их ходить по земле и дышать?
Hangi mantık, hangi hikmet benim yeryüzünde dolaşıp nefes almamı emrediyor? – Какая логика, какая мудрость заставляет меня ходить по земле и дышать?
и т. д.
3. Переведите на турецкий язык.
Какая логика, какая мудрость заставляет их ходить по земле и дышать?
9
Словарь:
Fakat – однако, но
bu – это
düşünmek – думать
yalnız – только
o – тот
adam – человек
dış – внешний (внешняя сторона)
bakmak – смотреть
9. Fakat bunu düşünürken yalnız o adamların dışlarına bakarız;
Задание
1. Измените по всем падежам с переводом на русский.
bu
adamların dışları
2. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.
Fakat bunu düşünürken yalnız o adamların dışlarına bakarız;
Модель: Fakat bunu düşünürken yalnız o adamların dışlarına bakarız; – однако когда мы так думаем, только на внешнюю сторону этих людей мы смотрим;
Fakat bunu düşünürken yalnız o adamların dışlarına bakarım; – однако когда я так думаю, только на внешнюю составляющую этих людей я смотрю;
и т. д.
3. Переведите на турецкий язык.
Однако когда мы так думаем, только на внешнюю сторону этих людей мы смотрим;
10
Словарь:
da – также, а, и
birer – по одному, каждый
kafa – голова
bu – это
iç – внутренний
istemek – хотеть
işleme – действие
işlemek – совершать, обрабатывать, функционировать
mahkûm – заключенный, пленный
işlemeye mahkûm – здесь обречённый функционировать
dimağ – разум
bulunmak – находиться, присутствовать
netice – результат, итог, исход, следствие
bunun neticesi olarak – в следствии этого
kendilerine göre – по их мнению, себе самим, им самим, у них самих
iç âlem – внутренний мир
olmak – быть
hiç – никогда, вообще, совсем
akıl – ум
getirmek – приносить
akıl+…+ a getirmek – задумываться
10. onların da birer kafaları, bunun içinde, isteseler de istemeseler de işlemeye mahkûm birer dimağları bulunduğunu, bunun neticesi olarak kendilerine göre bir iç âlemleri olacağını hiç aklımıza getirmeyiz.
Задания
1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.
a) onların da birer kafaları, bunun içinde, isteseler de istemeseler de işlemeye mahkûm birer dimağları bulunduğunu …… hiç aklımıza getirmeyiz.
Модель: onların da birer kafaları, bunun içinde, isteseler de istemeseler de işlemeye mahkûm birer dimağları bulunduğunu …… hiç aklımıza getirmeyiz. – нам никогда не приходит в голову, что у них тоже есть голова, а внутри неё – разум, обречённый функционировать, хотят они того или не хотят.
benim da birer kafam, bunun içinde, istesem de istemesem de işlemeye mahkûm birer dimağım bulunduğunu …… hiç akıllarına getirmez (ler). – им никогда не приходит в голову, что у меня тоже есть голова, а внутри неё – разум, обречённый функционировать, хочу я того или не хочу.
и т. д.
b) bunun neticesi olarak kendilerine göre bir iç âlemleri olacağını hiç aklımıza getirmeyiz.
Модель: bunun neticesi olarak kendilerine göre bir iç âlemleri olacağını hiç aklımıza getirmeyiz. – нам никогда не приходи в голову, что в следствии этого у них самих возникнет их внутренний мир.
bunun neticesi olarak kendime göre bir iç âlemim olacağını hiç akıllarına getirmez (ler). – им никогда не приходи в голову, что в следствии этого у меня самой возникнет мой внутренний мир.
и т. д.
2. Переведите на турецкий язык.
нам никогда не приходит в голову, что у них тоже есть голова, а внутри неё – разум, обречённый функционировать, хотят они того или не хотят, и, что в следствии этого у них самих возникнет их внутренний мир.
11
Словарь:
âlem – мир
tezahür – проявление
bakmak – смотреть, глядеть, взглянуть
mânen – внутренний, духовный
hükmetmek – управлять, править, господствовать, постановить, вынести вердикт здесь рассуждать (для примера: hükmü, сущ. – приговор, вердикт)
yer – место
yerde – вместо того, чтобы
basit – простой, незамысловатый
bir beşer tecessüs+ü – человеческое любопытство
en basit bir beşer tecessüsü ile – c простейшим человеческим любопытством
meçhul – неизвестный, нераскрытый, неизведанный
merak etmek – интересоваться, задаваться вопросом (о чём-то)
bu meçhul âlemi merak etmek – задаться вопросом об этом неизведанном мире
belki – возможно
hiç – вообще, вовсе, никак
ummak – надеяться
şey – вещь
görmek – видеть
beklemek – ожидать
zenginlik – богатство
karşılaşmak – столкнуться
mümkün – возможно
11. Bu âlemin tezahürlerini dışarı vermediklerine bakıp onların mânen yaşamadıklarına hükmedecek yerde, en basit bir beşer tecessüsü ile, bu meçhul âlemi merak etsek, belki hiç ummadığımız şeyler görmemiz, beklemediğimiz zenginliklerle karşılaşmamız mümkün olur.
Задания
1. Измените по всем падежам.
Bu âlemin tezahürleri – проявления этого (внутреннего) мира
onların mânen yaşamadıkları – их духовно не живущий
2. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.
a) Bu âlemin tezahürlerini dışarı vermediklerine bakıp onların mânen yaşamadıklarına hükmedecek yerde
Модель: Bu âlemin tezahürlerini dışarı vermediklerine bakıp onların mânen yaşamadıklarına hükmedecek yerde – вместо того, чтобы, посмотрев на то, что они не выдают внешне (наружу) проявлений этого своего (внутреннего) мира, выносить вердикт о том, что они не живут духовно
Bu âlemin tezahürlerini dışarı vermediğime bakıp benim mânen yaşamadığıma hükmedecek yerde – вместо того, чтобы, посмотрев на то, что я не выдаю внешне (наружу) проявлений этого своего (внутреннего) мира, выносить вердикт о том, что я не живу духовно
и т. д.
b) en basit bir beşer tecessüsü ile, bu meçhul âlemi merak etsek
Модель: en basit bir beşer tecessüsü ile, bu meçhul âlemi merak etsek – если мы c простейшим человеческим любопытством зададимся вопросом об этом неведомом мире
en basit bir beşer tecessüsü ile, bu meçhul âlemi merak etsem – если я c простейшим человеческим любопытством задамся вопросом об этом неведомом мире
и т. д.
с) belki hiç ummadığımız şeyler görmemiz… mümkün olur
Модель 1: belki hiç ummadığımız şeyler görmemiz… mümkün olur – возможно, мы увидим то, что вообще не ожидали увидеть
belki hiç ummadığım şeyler görmem… mümkün olur – возможно, я увижу то, что вообще не ожидал увидеть
и т. д.
d) beklemediğimiz zenginliklerle karşılaşmamız mümkün olur
Модель 2: beklemediğimiz zenginliklerle karşılaşmamız mümkün olur – возможно, мы столкнемся с богатствами, которых не ждали
beklemediğim zenginliklerle karşılaşmam mümkün olur – возможно, я столкнусь с богатствами, которых не ждал
и т. д.
i) Bu âlemin tezahürlerini dışarı vermediklerine bakıp onların mânen yaşamadıklarına hükmedecek yerde, en basit bir beşer tecessüsü ile, bu meçhul âlemi merak etsek, belki hiç ummadığımız şeyler görmemiz, beklemediğimiz zenginliklerle karşılaşmamız mümkün olur.
Модель 3: Bu âlemin tezahürlerini dışarı vermediklerine bakıp onların mânen yaşamadıklarına hükmedecek yerde, en basit bir beşer tecessüsü ile, bu meçhul âlemi merak etsek, belki hiç ummadığımız şeyler görmemiz, beklemediğimiz zenginliklerle karşılaşmamız mümkün olur. – Если мы; вместо того, чтобы, посмотрев на то, что они не выдают внешне (наружу) проявлений этого своего (внутреннего) мира и выносить вердикт о том, что они не живут духовно; с простейшим человеческим любопытством зададимся вопросом об этом неведомом мире, возможно, мы увидим то, что вообще не ожидали увидеть, столкнёмся с богатствами, которых не ждали.
Bu âlemin tezahürlerini dışarı vermediklerine bakıp onların mânen yaşamadıklarına hükmedecek yerde, en basit bir beşer tecessüsü ile, bu meçhul âlemi merak etsem, belki hiç ummadığım şeyler görmem, beklemediğim zenginliklerle karşılaşmam mümkün olur. – Если я; вместо того, чтобы, посмотрев на то, что они не выдают внешне (наружу) проявлений этого своего (внутреннего) мира и выносить вердикт о том, что они не живут духовно; с простейшим человеческим любопытством задамся вопросом об этом неведомом мире, возможно, я увижу то, что вообще не ожидал увидеть, столкнусь с богатствами, которых не ждал.
и т. д.
2. Переведите на турецкий язык.
Если мы зададимся вопросом об этом неведомом мире с самым простым человеческим любопытством, вместо того, чтобы судить о том, что они не живут духовно, глядя на то, что они не выдают внешне проявлений этого мира, мы сможем увидеть вещи, которых мы никогда не ожидали увидеть и столкнёмся с богатством, которого не ждали.
12
Словарь:
Fakat – но, однако
nedense – почему-то, по какой-то причине
daha ziyade – скорее, скорее всего
tahmin etmek – догадываться, ожидать
araştırmak – исследовать, искать
tercih etmek – предпочитать
12. Fakat insanlar nedense daha ziyade ne bulacaklarını tahmin ettikleri şeyleri araştırmayı tercih ediyorlar.
Задания
1. Измените по всем падежам.
bulacakları – их найденный
şeyler – вещи
2. Просклоняйте по притяжательности.
tahmin ettik – ожидаемый
Пример: benim tahmin ettiğim – мой ожидаемый
3. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.
Fakat insanlar nedense daha ziyade ne bulacaklarını tahmin ettikleri şeyleri araştırmayı tercih ediyorlar.
Модель: Fakat insanlar nedense daha ziyade ne bulacaklarını tahmin ettikleri şeyleri araştırmayı tercih ediyorlar. – Однако люди по какой-то причине предпочитают искать то, что они скорее всего ожидают найти.
Fakat ben nedense daha ziyade ne bulacağımı tahmin ettiğim şeyleri araştırmayı tercih ediyorum. – Однако я по какой-то причине предпочитаю искать то, что я скорее всего ожидаю найти.
и т. д.
4. Переведите на турецкий язык.
Однако люди по какой-то причине предпочитают искать то, что они скорее всего ожидают найти.
13
Словарь:
Dip – дно
ejderha – дракон
bilinen – известный
kuyu – колодец
inmek – спуститься
kahraman – герой
bulmak – найти
muhakkak ki – воистину; несомненно, что
ne olduğu – что это такое
hiç bilinmeyen – вообще неизвестный
cesaret – мужество, смелость
gösterecek – проявить, показать
kolay – легко
daha – легче
bulmaktan daha kolay – (намного) легче, чем найти
13. Dibinde bir ejderhanın yaşadığı bilinen bir kuyuya inecek bir kahraman bulmak, muhakkak ki, dibinde ne olduğu hiç bilinmeyen bir kuyuya inmek cesaretini gösterecek bir insan bulmaktan daha kolaydır.
Задания
Измените по всем падежам выделенное слово.
1. Dibinde bir ejderhanın yaşadığı bilinen bir kuyu – известный колодец с драконом, живущем на его дне
2. dibinde ne olduğu hiç bilinmeyen bir kuyu – неизвестный колодец с непонятно чем на его дне
3. Переведите на турецкий язык.
Воистину, гораздо легче найти героя, который спустится в колодец, где, как известно, живет дракон, чем найти человека, у которого хватит смелости спуститься в колодец, где неизвестно, что лежит на дне.
14
Словарь:
Benim de – и то, что я
daha yakından – ближе
tanımak – узнать
sadece – просто
eser – артефакт, произведение (например, искусства)
tesadüf eseri – случайность, совпадение
14. Benim de Raif efendiyi daha yakından tanımam sadece bir tesadüf eseridir.
Задания
1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.
a) Benim de Raif efendiyi daha yakından tanımam sadece bir tesadüf eseridir.
Модель: Benim de Raif efendiyi daha yakından tanımam sadece bir tesadüf eseridir. – И то, что я узнал Раифа-эфенди ближе – просто случайность.
Benim de seni daha yakından tanımam sadece bir tesadüf eseridir. – И то, что я узнал тебя ближе – просто случайность.
и т. д.
b) Benim de Raif efendiyi daha yakından tanımam sadece bir tesadüf eseridir.
2. Переведите на турецкий язык.
И то, что я узнал Раифа-эфенди ближе – просто случайность.
15
Словарь:
memuriyet – гражданская служба
Bir banka+da+ki küçük memuriyet – должность младшего клерка в банке
çıkarmak – вытащить, убрать
çıkarılmak – исключать, увольнять
ne+den – почему, повод, причина
hâlâ – всё еще, до сих пор
bilmek – знать
sadece – просто
tasarruf – экономия
için – из-за
demek – сказать
fakat – но, однако
hafta – неделя
yer+im+e – вместо меня
adam – человек
almak – взять
uzun müddet – долгое время
iş – работа
aramak – искать
15. Bir bankadaki küçük memuriyetimden çıkarıldıktan sonra -neden çıkarıldığımı hâlâ bilemiyorum, bana sadece tasarruf için dediler, fakat haftasına yerime adam aldılar– Ankara’da uzun müddet iş aradım.
Задания
1. Замените выделенное слово на одно из списка: restoran, market, havuz. Переведите на русский язык.
Bir bankadaki küçük memuriyetimden çıkarıldıktan sonra – после того как меня уволили с должности мелкого служащего в банке
2. Просклоняйте по всем лицам, изменив притяжательный аффикс.
Bir bankadaki küçük memuriyetimden çıkarıldıktan sonra – после того как меня уволили с должности мелкого служащего в банке
Пример: Bir bankadaki küçük memuriyetinden çıkarıldıktan sonra – после того как тебя уволили с должности мелкого служащего в банке
3. Проспрягайте глагол в том же времени в остальных лицах.
Ankara’da uzun müddet iş aradım – в Анкаре долгое время я искал работу
4. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.
а) neden çıkarıldığımı hâlâ bilemiyorum
Модель: neden çıkarıldığımı hâlâ bilemiyorum – почему меня уволили, я до сих пор не могу знать (я до сих по не знаю, почему меня уволили)
neden çıkarıldığını hâlâ bilemiyorsun – почему тебя уволили, ты до сих пор не можешь знать (ты до сих по не знаешь, почему тебя уволили)
b) bana sadece tasarruf için dediler – мне сказали, что просто из экономии
с) fakat haftasına yerime adam aldılar – но через неделю на мое место взяли человека
d) Bir bankadaki küçük memuriyetimden çıkarıldıktan sonra -neden çıkarıldığımı hâlâ bilemiyorum, bana sadece tasarruf için dediler, fakat haftasına yerime adam aldılar– Ankara’da uzun müddet iş aradım.
5. Переведите на турецкий язык.
После того, как меня уволили с должности младшего клерка в банке – до сих пор не знаю, почему меня уволили, мне сказали, что просто из экономии, но через неделю на моё место взяли человека – я долгое время искал работу в Анкаре.
16
Словарь:
memuriyet – гражданская
Beş on – 5—10
kuruş – куруш *
para – деньги
yaz – лето
ay – месяц
sürünmek – унижаться, пресмыкаться
geçirmek – проводить
temin etmek – гарантировать, обеспечивать
fakat – но, однако
yaklaşmak – приближаться
kış – зима
arkadaş – друг
oda – комната
sedir – деревянная скамейка, на которой можно сидеть или лежать, положив на нее матрас
sedir üzerinde – на кедровой скамейке
yatmak – спать, ночевать
son – конец
gelmek – приходить
icap etmek – требовать
16. Beş on kuruş * param, yaz aylarını sürünmeden geçirmemi temin etti, fakat yaklaşan kış, arkadaş odalarında, sedir üzerinde yatmanın sonu gelmesini icap ettiriyordu.
* Турецкий куруш – денежная единица. В современной Турции, после денежной реформы 2005 года, куруш это 1/100 турецкой лиры. Первоначально, куруш – название серебряных европейских монет в Османской Турции, например лёвендальдера – асади-куруш, рейхсталера – риял-куруш. Позднее – собственная монета, чей вес менялся очень значительно.
Задания
1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.
a) Beş on kuruş param, yaz aylarını sürünmeden geçirmemi temin etti
Модель: Beş on kuruş param, yaz aylarını sürünmeden geçirmemi temin etti – 5—10 куруш моих денег обеспечивало моё безбедное существование в летние месяцы. (досл. моё безбедное существование – проведение летних месяцев без унижения)
Beş on kuruş paran, yaz aylarını sürünmeden geçirmeni temin etti – 5—10 куруш твоих денег обеспечивало твоё безбедное существование в летние месяцы.
и т. д.
b) Проспрягайте глагол ettirmek в 3-х будущих временах (в будущем категорическом, будущем субъективном, в будущем-прошедшем) по всем лицам. Переведите на русский язык.
fakat yaklaşan kış, arkadaş odalarında, sedir üzerinde yatmanın sonu gelmesini icap ettiriyordu.
Модель: fakat yaklaşan kış, arkadaş odalarında, sedir üzerinde yatmanın sonu gelmesini icap ettiriyordu. – однако приближающаяся зима заставляла положить конец ночевкам на кедровых скамейках в комнатах друзей.
2. Переведите на турецкий язык.
5—10 куруш моих денег обеспечивало моё безбедное существование в летник месяцы, но приближающаяся зима заставляла положить конец ночевкам на кедровых скамейках в комнатах друзей.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?