Текст книги "День рождения Матильды"
Автор книги: Татьяна Жукова
Жанр: Юмор: прочее, Юмор
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
День рождения Матильды
сценарий
Татьяна Жукова
© Татьяна Жукова, 2016
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Герои:
1. Матильда Изольдовна Петрова – в прошлом артистка цирка, живет в большой квартире с котом Клео и собачкой, готовится отметить 90 лет.
2. Лиза – 19 лет. Добрая, но легкомысленная.
3. Гарри – молодой парень лет 20. Простовато-грубоватый.
4. Андрей Иванович – полицейский
5. Светка – подруга Лизы. Просто мудрая подруга легкомысленной Лизы.
6. Прохожий – молодой парень. Равнодушный.
7. Водитель – обычный водитель. Импульсивный, но отходчивый.
ПРИХОЖАЯ. ВЕЧЕР.
Часы бьют пять. В полутемной прихожей еле видны очертания мебели. Тикают часы. Шаркающими шагами из недр квартиры в прихожую идет старушка с прямой спиной и включает старый торшер с абажуром с бахромой. Свет лампы выхватывает из темноты тумбочку со старым дисковым телефоном, очками, лежащим котом с бантом на шее. Над тумбочкой зеркало в массивной оправе. Старушка – это Матильда, ей 89 лет, одета в длинное темное старинного покроя платье с ажурным вязаным воротничком, с волосами, собранными в высокий пучок. Матильда подходит к тумбочке, пододвигает к ней табуретку, садится. Любуется на себя в зеркало. Берет и надевает очки с толстой роговой оправой, выдвигает ящик, копается в нем старыми костлявыми пальцами в массивных перстнях, достает записную книжку, открывает ее. К старушке подходит маленькая собачка с таким же бантом на шее, как у кота на тумбочке, садится рядом. Матильда берет трубку с телефона, костлявым пальцем с крупным перстнем крутит диск.
МАТИЛЬДА
– Уважаемая! Матильда Петрова беспокоит (кокетливо смотрит на себя в зеркале). Соедините с Афанасием Сигизмундовичем, я хочу пригласить его на свой день рождения!…Громче говорите! Как не может ответить?… Утром не может ответить, днем не может ответить, вечером не может ответить! (возмущенно) …Ах (с ужасом). Как умер? Какое горе! Когда это случилось? (испуганно) Три года назад?…Ойейей… (достает платочек, трет глаза, м.б. сморкается). А почему меня не пригласили на панихиду – мы столько лет выступали на одной сцене!…Как это я была на панихиде, почему я не помню?…Уважаемая, это у вас плохо с памятью! Всего хорошего!
Матильда со стуком кладет трубку на аппарат.
МАТИЛЬДА
– Грубиянка!
Матильда снова берет трубку и крутит диск по номеру из записной книжки.
МАТИЛЬДА
– Добрый вечер! Пригласите к аппарату Апполинарию Андреевну, скажите старинная подруга ее спрашивает, Мотя Петрова! (улыбается самой себе в зеркале) …Да? (испуганно) …Ну позовите ее дочку тогда, я хочу выразить ей соболезнование, я помню ее малышкой… Как умерла? И она тоже? (трет глаза платком). А с кем я тогда разговариваю, вы кто, почему вы отвечаете вместо них?…Правнук?…Какой правнук?…Младший? А что, еще и старший есть?…Четверо? (с ужасом). Мама дорогая, зачем так много? Прощайте!
Быстро кладет трубку. Некоторое время сидит в задумчивости, закрывает глаза, трет виски.
МАТИЛЬДА
– Ну вот, Апполинария моя, и дочь ее умерли. Клео, (обращаясь к коту) сегодня столько печальных известий!
Несколько мгновений Матильда сидит в задумчивости, потом снова крутит диск телефона.
МАТИЛЬДА
– Добрый вечер, это Матильда Петрова! Борис?…А где Борис, соедините меня с ним! (выпрямляет спину, выражение лица становится строгим, смотрит на себя в зеркало) …Как умер? Он же обещал придти на мой день рождения! Кто же тогда придет, если он умер?…
Матильда кладет трубку, убирает записную книжку в ящик. Обращаясь к коту и собаке:
МАТИЛЬДА
– Вы слышали? Она не знает!!! (возмущенно) Можно подумать, я знаю… (грустно, со вздохом)
Часы бьют шесть. Старушка берет два поводка, одевает коту и собаке.
МАТИЛЬДА
– На моцион! Строиться!
Собака послушно идет к двери.
Матильда снимает тапки, надевает старинные ботинки, старинную шляпку, кокетливо смотрится в зеркало, немного кривляется, припудривает лицо, берет зонт-трость и кота с тумбочки.
УЛИЦА. ВЕЧЕР.
Матильда медленно идет по улице, держит на руках кота с бантом и той же рукой собачкин поводок. Собачка резво бежит рядом. В другой руке у Матильды зонт-трость. Мимо проходит девушка – Лиза, провожает удивленным взглядом необычную старушку.
Внезапно собачка вырывает поводок и куда-то бежит с лаем.
МАТИЛЬДА
– Куда! Куда! Стой! Стой! (машет зонтиком, зонт открывается, падает).
Матильда роняет кота и он разбивается. Голова фарфорового кота с шеей и бантом, черепки валяется на асфальте. На одном из черепков поблескивают невероятно красивые и грустные глаза разбившегося кота.
Слышен визг тормозов. Останавливается машина, оттуда слышны мужские крики.
ВОДИТЕЛЬ
– Куда прешь, дура! Ну куда ты прешь!?
МАТИЛЬДА
О боже! (садится на бордюр тротуара)
ВОДИТЕЛЬ
– Куда прешь, пигалица! Сидеть я за тебя должен? Из-за какой-то паршивой собаки и пигалицы?
Девушка Лиза (19 лет) испуганно стоит и хлопает глазами, в руках у нее собачка беглянка и кошкин бант. Водитель машет рукой на Лизу, садится в машину и уезжает.
ВОДИТЕЛЬ
– С днем рождения, дура! И собаку твою!
Машина уезжает. Лиза подходит к Матильде, помогает той подняться. Матильда забирает у Лизы собачку. Лиза подбирает открытый кружевной зонт-трость, складывает его, кладет около Матильды. На автомате засовывает кошкин бант себе в карман
МАТИЛЬДА
– Мое родненькое песье отродье! (целуя собачку в мордаху). Ну куда же ты спешишь? Туда не стоит спешить, всему свое время. Только не бери пример с меня, я как раз тут слишком задержалась.
Лиза смотрит на черепки кота.
ЛИЗА
– Так кот неживой?
МАТИЛЬДА
– Во-первых, это не кот. А кошка. Ей нравилось имя Клеопатра. Во-вторых, Клео была мне лучшей подругой! (достает платок и трет им глаза). Я могла обо всем ей рассказать, посоветоваться! В третьих, ты права, теперь она неживая, видишь, расшиблась… (трет глаза платочком).
ЛИЗА
– Ну, не расстраивайтесь! Можно отнести ее в мастерскую, там склеят!
МАТИЛЬДА
– Да, расклеилась Клео, надо склеить!
Мимо идет прохожий – молодой парень, крутит пальцем у виска, глядя на Лизу и сидящую на тротуаре с собакой на руке.
ЛИЗА
– Сам дурак! (показывает язык)
МАТИЛЬДА (Лизе)
– Деточка, как некрасиво! Лучше проводи нас домой!
Лиза кладет голову кота к себе в сумку, собирает туда же оставшиеся черепки с асфальта. Берет Матильду под руку, помогает подняться, дает ей зонт-трость.
ЛИЗА
– Конечно, бабушка! Давайте, я вам помогу!
МАТИЛЬДА
– Бабушка? Где? (оборачиваясь по сторонам) Нет нигде бабки-то! Я вот Матильда Изольдовна Петрова, цирковая артистка!
ЛИЗА
– А я просто Лиза. Будем знакомы, Матильда Изольдовна.
Матильда и Лиза медленно идут по дороге к дому. Несколько раз сворачивают. Лиза не следит за дорогой.
МАТИЛЬДА
– Ты никуда не спешишь?
ЛИЗА
– Нет, как говорится, до пятницы я совершенно свободна (улыбается).
МАТИЛЬДА
– Нет-нет, до пятницы мне не надо, только сегодня (испуганно).
ЛИЗА
– Да я просто пошутила!
МАТИЛЬДА
– А мне вот непросто! И тем более не до шуток (тяжело вздыхая). У меня сегодня день рождения, а мои гости умерли. Я им звонила – ну никто не смог прийти!
Лиза с опаской смотрит на Матильду. Делает попытку отойти. Но Матильда крепко держит Лизу под руку.
МАТИЛЬДА
– Думаешь, я ненормальная? (останавливаясь, зловещим шепотом, глядя Лизе в глаза).
ЛИЗА
– Нннет, Ммматильда Ииизольдовна, я совсем ннне дддумаю.
МАТИЛЬДА
– Оно и видно! Думать иногда полезно! Ладно, пошли, будешь моей гостьей. Ха-ха-ха!
ПРИХОЖАЯ. ВЕЧЕР.
В полутемной прихожей еле видны очертания мебели. Тикают часы. Матильда заходит в прихожую, Лиза останавливается перед дверью. Собачка забегает в квартиру. Матильда переобувается в тапки.
ЛИЗА
– Может, я пойду?
МАТИЛЬДА
– Куда? Ты ведь до пятницы свободна.
ЛИЗА
– Ну, я просто пойду и пойду. У меня вот и подарка нет. А невежливо ходить на день рождения без подарка.
МАТИЛЬДА
– А ты и будешь мне подарком! Другие-то гости умерли.
Матильда хватает своей костлявой рукой и костлявыми пальцами с крупными перстнями Лизу, затягивает в квартиру, закрывает дверь на ключ изнутри, ключ кладет себе в карман. Часы бьют восемь. Лиза вздрагивает, испуганно таращиться вокруг. Пока бьют часы, Матильда включает торшер с абажуром с бахромой. Свет от лампы падает снизу на лицо Матильды, от этого она очень страшная и зловещая. Часы перестают отбивать время.
МАТИЛЬДА
– Все, пора! (смотрит на Лизу). Тебе 18 есть?
ЛИЗА
– Дда, мне девятнадцать уже… А зачем спрашиваете, Матильда Изольдовна? (испуганно)
МАТИЛЬДА
– Клади то, что осталось от Клео на тумбочку!
Лиза вытаскивает из своей сумки черепки, складывает на тумбочку. В приоткрытом ящике тумбочке Лиза видит кинжал в ножнах. Матильда замечает взгляд Лизы на кинжал и вытаскивает его резковатым движением, ловко перекидывает из руки в руку, подкидывает и показывает Лизе. Лиза переводит взгляд с кинжала на входную дверь.
МАТИЛЬДА
– Красивый кинжал! Правда? Это память об одном моем горячем поклоннике! У нас с ним был один номер на двоих!
ЛИЗА
– Вы жили в одном номере? А зачем вам кинжал?
Матильда закатывает глаза, качает головой, с кинжалом в одной руке другой рукой хватает Лизу за руку и ведет в недра темной квартиры.
КОМНАТА. ВЕЧЕР.
На пороге комнаты Матильда и вслед за ней Лиза останавливаются. В комнате полумрак, окна не видно за арочными длинными тяжелыми бархатными шторами с бахромой и бумбончиками.
Около старинного небольшого круглого столика стоит кресло-качалка, кресло. На стенах развешаны старые цирковые плакаты, доска с мишенями. Матильда рукой с кинжалом показывает Лизе на кресло-качалку.
МАТИЛЬДА
– Садись!
Лиза садится в кресло-качалку. Осматривается. К Лизе подходит собачка, запрыгивает на колени. Матильда заходит в комнату, закрывает дверь ключом изнутри, ключ кладет к себе в карман.
МАТИЛЬДА
– Воров боюсь! У меня много ценного в доме!
ЛИЗА
– О! А давайте я за тортиком сбегаю? Мы же про тортик совсем забыли!
МАТИЛЬДА
– Не суетись!
Матильда прошаркивает к буфету, кладет там кинжал, включает электрический чайник. Открывает дверцы буфета, достает коньяк. Возвращается к столу.
МАТИЛЬДА
– Главное-то мы не забыли! (ставит коньяк на стол). Тебе уже целых девятнадцать, про тортики пора забыть! Ха-ха-ха. Да не бойся ты, я не сумашедшая, младенцев не ем. 90 лет мне сегодня! Ты тару-то из буфета достань.
Лиза идет к буфету, ищет тару, не знает, что выбрать – в буфете много стаканов, кружечек, фужеров. Выбирает самые простые – граненные стаканы.
МАТИЛЬДА
– О, нет, для такой тары у меня ничего нет.
Лиза приносит чашечки с блюдцами, ставит на стол, садится в кресло. Матильда прошаркивает к буфету, берет чайник, заваривает заварку в старинном заварочном чайнике. Возвращается к столу, наливает по половине чашки себе и Лизе, доливает туда коньяк. На столе низкие подсвечники со свечами, Матильда зажигает свечи.
МАТИЛЬДА
– Так гораздо романтичнее!
Матильда садиться и берет свою чашечку. Лиза свою.
МАТИЛЬДА
– С днем рождения меня! (грустно декларируя как стихотворение) Мы поднимаем чашку чая за мой последний день рождения!
ЛИЗА
– В каком смысле последний?
МАТИЛЬДА
– В обычном! Деточка, это уже девяностый по счету! Задержалась я тут…
Матильда стукает своей чашкой о чашку Лизы, они делают глоток.
МАТИЛЬДА
– Ой, а как же мы без музыки?
Прошаркивает к тумбочке с патефоном, заводит старую трескучую пластинку с Рио-Ритой. Садится в кресло. Некоторое время Лиза и Матильда сидят молча и слушают пластинку с Рио-Ритой. Лиза осматривается в полутемной комнате. Тени от горящих свечей прыгают по комнате. Матильда задумалась о чем-то, прикрыла глаза. Свет от свечей на столе падает снизу на лицо Матильды, она выглядит зловеще. Лиза потихоньку встает, но Матильда резко открывает глаза.
МАТИЛЬДА
– А что это мы сидим, грустим. Мы же еще не на похоронах, правда, Лизавета?
Лиза садится обратно. Матильда встает и танцует под Рио-Риту. Лиза с удивлением наблюдает, как Матильда как будто бы сбросила несколько десятков лет. Матильда садится в кресло. Откуда-то у нее в руках появляется веер, она обмахивается им.
Матильда кладет веер на стол, снимает с себя цепочку с маленькой коробочкой и одевает на Лизу.
МАТИЛЬДА
– Это тебе в подарок – мой талисман успеха. Мне он больше не нужен, устала я.
ЛИЗА
– Нет, мне не нужен ваш талисман, оставьте его себе!
МАТИЛЬДА (улыбается)
– Все, что было возможно, я себе оставила. И успехов, и провалов – всего было достаточно за мое существование! Бери! Бери я сказала! (стукает кулаком по столу, чашки подпрыгивают, Лиза вздрагивает).
Лиза рассматривает талисман.
ЛИЗА
– Ну, спасибо! А что там внутри?
МАТИЛЬДА
– А это неважно, какие-то камешки. Главное – как он действует! А действует он на сто процентов!
МАТИЛЬДА (задумчиво)
– Ведь я когда-то была известной цирковой актрисой! Это было так давно… Вон, видишь ту дверь?
Матильда показывает на еще одну дверь в комнате.
МАТИЛЬДА
– Там у меня хранятся костюмы для выступления. Хочешь посмотреть? Можешь даже примерить что-нибудь!
Матильда прошаркивает к этой двери, достает ключ, открывает дверь нараспашку. Там полная темнота.
ЛИЗА
– Мможет, в другой раз?
Часы бьют десять. Лиза вздрагивает.
МАТИЛЬДА
– Другого раза не бывает! Сразу не схватишь свой шанс – он помашет тебе рукой! Ну ладно, такой был грустный день, и такой хороший вечер. Устала я что-то.
Матильда берет кинжал со стола, перекидывает его из одной руки в другую, прошаркивает к двери из комнаты, собачка выбегает из комнаты. Матильда выходит и закрывает за собой дверь на ключ.
ЛИЗА
– А я? Дверь откройте, как вас там, Изольда!!! (дергает ручку двери)
Лиза начинает обследовать комнату. Достает мобильный телефон из кармана, звонит. Подходит к окну, приоткрывает тяжелые арочные шторы – на окнах решетки.
ЛИЗА (громким шепотом)
– Алло? Светка, мне срочно нужна твоя помощь!…Меня заперла какая-то сумасшедшая старуха, Матильда Изольдовна блин!… Да не знаю я адреса!..Просто проводила ее до дома!…Да не помню я, как выглядел дом!…Я гуляла по Рассветной улице, потом эту Матильду с фарфоровым котом встретила!
Лиза садится на кресло-качалку.
ЛИЗА
– Что за окном? Деревья! Много деревьев!..Нет, точно не в лесу… Светка, вытащи меня отсюда! (хнычет)
Телефон подает сигнал разрядки батареи и отключается.
Часы бьют двенадцать Лиза вздрагивает. Где-то рядом слышно шуршание, скрип, какие-то подвывания. Лиза еще немного ходит по комнате, залезает на подоконник, дергает ручки на окне. Садится в кресло-качалку и через некоторое время засыпает.
КОМНАТА. УТРО.
Лиза просыпается от скрипа открывающейся двери. В комнату заходит Матильда. Лиза вскакивает.
ЛИЗА
– Доброе утро! Ну, все, я пойду!
Матильда быстро хватает канделябр и истошно вопит.
МАТИЛЬДА
– Ааааа! Стоять, каналья! Ты кто? Как ты здесь оказалась?
ЛИЗА
– Да я вас вчера до дома проводила…
МАТИЛЬДА (злобно)
– Ах ты ж каналья, следила за мной! Аааах!!! Да ты мой талисман украла! А ну отдай, тебе говорю!
ЛИЗА
– Да вы мне сами его подарили вчера!
МАТИЛЬДА
– Ах и врет же, каналья! А ну, отдавай талисман! Клади на стол, ко мне не приближайся! Выворачивай карманы!
Лиза выворачивает карманы, оттуда выпадает бант кота, снимает цепочку с маленькой коробочкой-талисманом и кладет на стол. На столе так и стоит коньяк, чашечки, веер, свечи. Матильда, увидев все это на столе, таращит глаза.
МАТИЛЬДА (очень злобно)
– Ах ты ж каналья! Может ты скажешь, что я тебя и коньяком марочным угостила после того как талисман подарила? И антикварным веером с золотым шитьем тебя обмахивала? А ну, шаг назад! К стене становись, руки назад!
Лиза подходит к стене.
ЛИЗА (стоя лицом к стене)
– Ну вспомните сами, ну вы же вчера кота уронили, а я вам помогла…
Матильда резво подскакивает к Лизе, подняв над головой Лизы канделябр.
МАТИЛЬДА
– Так это ты Клео разбила, каналья! Бант в карман спрятала! Откуда про брильянтики-то узнала? (сузив глаза). А я их перепрятала – вот вам! (показывает кукиш). А ну, признавайся, кто тебя подослал? Зачем за мной следила?
Часы бьют восемь. Матильда подталкивает Лизу к маленькой двери в комнатку, где хранятся костюмы.
ЛИЗА
– Да отпустите же вы меня, вас посадят, это похищение!
МАТИЛЬДА
– Посиди там, подумай! Все ходят тут, и ходят! Охотники за чужим добром!
Матильда закрывает дверь на ключ.
Лиза оказывается в полутемной комнате с маленьким высоким окном с решеткой со стороны улицы. Сквозь щели просачивается свет. Вдоль стен комнаты до самого потолка полки и вешалки. На полу какие-то ящики или сундуки, на вешалках едва различимая по силуэтам одежда. Лиза пытается подтянуться к окну, но не получается – высоко. Тогда она двигает ящик на полу, но он не двигается – тяжелый. Лиза выкидывает из ящика барахло. Барахло вдруг начинает шевелиться и приподниматься. Лиза в страхе отпрыгивает от ящика.
ЛИЗА
– Аааа! (вопит от страха)
Поднявшееся барахло оказалось молодым человеком.
ЛИЗА
– Аааах… Вы, оказывается, человек, а я думала это барахло!
Парень (Гарри) вылезает из ящика.
ГАРРИ
– Меня зовут Гарри!
ЛИЗА (почти скороговоркой)
– Гарри? Ааа, вас тоже поймала эта сумашедшая? Да? Я помогла ей дойти до дома, а она забыла про это и думает, что я хотела украсть какие-то бриллианты! Она того? (крутит пальцем у виска). А вы?
ГАРРИ
– На что намекаешь?
ЛИЗА
– Нет, не в этом в смысле! Как вы сюда попали? Тоже помогли этой Матильде?
ГАРРИ
– Ну да. Вот проклятая старуха!!! Так что там она про бриллианты говорила?
ЛИЗА
– Да, представляете, какие-то бриллианты. Они вроде как в коте фарфоровом были.
ГАРРИ
– А сейчас где?
ЛИЗА
– Кто? Кот? Разбился! А насчет бриллиантов – да я вообще сомневаюсь, что они существуют. Давно вы тут сидите?
ГАРРИ
– Достаточно.
ЛИЗА
– Ну, вдвоем-то мы освободимся. Да? У вас есть мобильный телефон?
Гарри отрицательно качает головой. Откуда-то из большой комнаты слышен звук Рио-Риты. Гарри смотрит в замочную скважину. Лает собачка.
К двери приближаются шаркающие шаги. Гарри встает за дверью, машет на Лизу рукой, жестом показывая отойти подальше. Лиза не успевает отойти, дверь открывается. Матильда с канделябром заглядывает в темноту комнатки.
КОМНАТА. УТРО.
МАТИЛЬДА
– Эй, пигалица, ты там не уснула?
Гарри выскакивает из-за двери, дает кулаком Матильде по голове. Та сначала оседает, затем падает навзничь. Трескучая пластинка с Рио-Ритой продолжает звучать. Лиза подскакивает к Матильде, приседает на колени, берет Матильду за руку, слушает пульс. Лиза встает и быстро бежит в прихожую к телефону.
ПРИХОЖАЯ. УТРО.
Лиза подскакивает к тумбочке с телефоном. Голова кота смотрит грустными блестящими глазами. Лиза протягивает руку к телефону.
ЛИЗА (Гарри)
– Что вы наделали? Зачем так сильно, она же…
Лиза не успевает договорить, Гарри ударяет ее по голове. Лиза падает на пол.
Часы бьют девять. Лиза приоткрывает глаза. Она лежит возле тумбочки в коридоре. По квартире шарит Гарри. Он обыскивает каждый закоулок, каждый шкафчик, простукивает мебель. Лиза снова закрывает глаза. Откуда-то из недр квартиры был слышен негромкий разговор Гарри по телефону.
ГАРРИ
– Ищу, ищу!..Эта сумасшедшая куда-то перепрятала… Да пошли вы!…
Лиза пробует пошевелиться. Рядом с ее головой Матильдины ботинки на коврике у входной двери. Лиза протягивает руку и дотрагивается до входной двери. Не вставая, подвигается всем телом к двери. Лиза шарит рукой под ковриком перед дверью. И вытаскивает оттуда ключ.
Лиза медленно встает, вставляет ключ в замок, поворачивает его, открывает дверь и дает деру. Рванула от двери, потом резко останавливается, возвращается обратно, слышны крики Гарри. Лиза впопыхах закрывает дверь на ключ. Изнутри квартиры глухо стучат в дверь.
ПОДЪЕЗД. УТРО.
Лиза бросается из подъезда на улицу.
УЛИЦА У ПОДЪЕЗДА ДОМА МАТИЛЬДЫ. УТРО.
Лизе наперерез поехал автомобиль. Где-то рядом послышался звук полицейской сирены. Лиза рванула в сторону от автомобиля. Автомобиль умчался.
УЛИЦА У ПОДЪЕЗДА ДОМА МАТИЛЬДЫ. ДЕНЬ.
Из подъезда в сопровождении полицейских выходит Гарри.
КОМНАТА. ВЕЧЕР.
Часы бьют восемь. Звучит Рио-рита. За столом в кресле-качалке сидит Матильда с перевязанной головой. В кресле сидит Лиза с перевязанной головой. У тумбочки с патефоном стоит Светка. По комнате шагает участковый Андрей Иванович.
ЛИЗА
– Ну а как вы нас нашли? Светка? Ну я ведь даже адреса не знала!
Светка улыбается.
– СВЕТКА
– Ну как-как! По деревьям за окном! А вообще это все Андрей Иванович. Он по приметам быстро нашел адрес: Матильда Изольдовна, фарфоровый кот, деревья за окном. Ты же сказала что вначале гуляла по Рассветной улице, а дальше дело техники. Тут Матильду Изольдовну прекрасно знают, она известный человек.
Матильда Изольдовна гордо покачивает головой и строго грозит указательным пальцем.
АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ
– Да, Матильду Изольдовну мы знаем, и про ее «гостеприимство». Матильда Изольдовна, ну у вас точно ничего не пропало?
МАТИЛЬДА
– Как это не пропало! Пропало! День рождения пропал! Два моциона! Клео разбита!
ЛИЗА
– А про бриллианты – это выдумка?
МАТИЛЬДА
– Ну почему же. Принеси мне остатки Клео.
Лиза выходит в прихожую, возвращается с головой и черепками от кота.
МАТИЛЬДА
– Ну Клео, откроем им тайну?
Матильда показывает на глаза у Клео и стучит по ним костлявыми пальцами в перстных.
МАТИЛЬДА
– Вот! Вот здесь они были. Но я их перепрятала (показывает талисман успеха). Лиза, ты кажется, предлагала отнести Клеопатру в ремонт? Ее надо склеить!
Все посмотрели на бедного кота и его глаза.
ЛИЗА
– Один раз я уже помогла! (щупает повязку на своей голове).
МАТИЛЬДА
– Ну, помогла ты не один раз. Ха-ха-ха! Пожалуй, я все-таки подарю тебе свой талисман успеха.
Матильда делает вид, что снимает с себя цепочку с коробочкой. Лиза машет на нее руками, отрицательно качает головой.
Все смеются.
Звучит Рио-Рита.
КВАРТИРА МАТИЛЬДЫ ДЕНЬ.
Лиза с фарфоровым целым котом под мышкой подходит к двери, дверь в квартиру приоткрыта, звучит Рио-Рита, пластинка заела. Лиза проходит в квартиру.
КОМНАТА. ДЕНЬ.
Лиза заглядывает в комнату. Матильда сидит спиной к двери, не шелохнувшись. На столе в пепельнице еще дымится остаток сигары Матильды.
КОНЕЦ
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.