Текст книги "Дом с семью головами"
Автор книги: Тони Бранто
Жанр: Современные детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Томпсон – до той самой минуты – уже почти уверовал в красоту этой безобразной женщины. Однако теперь, когда эффект был разрушен, он видел перед собой жалкое существо, унижающееся по команде. Ему стало вдвойне не по себе, и он сказал:
– Вы очень красивы, миссис Холлис… Правда.
Барбара остановила представление, поглядела на доктора. У того во взгляде мешались досада с негодованием.
– Вы свободны, – сказал он тихо.
Барбара взяла вещи и скрылась за дверью.
Томпсон в недоумении произнёс:
– Она вышла голой…
– Одевается она ещё хуже, – сказал доктор. – Вы бы точно бросились в море после такого.
Томпсон вдруг просветлел, на его лице блеснула улыбка.
– Признаться, я не знаю, что думать.
– Не мучайтесь. Мысли придут сами. Теперь отдохните. Примите ванну, почитайте. В библиотеке много хороших книг.
Джеффри Томпсон встал.
Доктор Джейкобс отбросил тетрадь каким-то усталым жестом, который словно говорил, что на сегодня достаточно.
Глава 5
1
После горячей ванны Томпсон уснул.
Было без четверти восемь, когда, пробудившись, он обнаружил себя в кромешной тьме. Томпсон зажёг лампу. В окне была одна чернота, доносились отзвуки далёких волн. К стеклу липли хлопья сыпавшегося снега.
Томпсон оделся и тихо проскользнул на первый этаж.
– Как поспали?
Мужчина дёрнулся. Из другого конца коридора к нему направлялась Сара с корзиной белья.
– Спасибо, замечательно.
– Вы проспали все дневные сеансы и обед с ужином.
Сара обнажила дёсны в улыбке.
«Крокодилий оскал», – подумал Томпсон. Ещё сонный, он от неё едва не шарахнулся.
– Не бойтесь, с голоду не помрёте. Проходите в столовую. Мама вас накормит.
В столовой сидел и доедал таинственное месиво Бульденеж.
– Вот и вы, голубчик! Все уже поели.
Старик подносил вилку ко рту, его рука тряслась, часть бороды и усов окрасилась в цвет еды.
– Ну вот! Потеряли лет десять!
Томпсон занял место напротив.
– Голова болит, – сказал он.
– Главное – измождённость исчезла, а это пройдёт. Ну? Что сказал док?
– Ну, – Томпсон посмотрел на огонь в камине. – Вроде бы я небезнадёжен.
– Это уж точно! Половина суток прошла, а вы ещё не бросились с обрыва. Проживёте полные сутки – считайте, ваше дело в шляпе!
– Вы думаете?
– Уверен, мой мальчик! Доктор знает своё дело.
– Вот и вы, мистер Томпсон.
Голос раздался прямо за спиной.
– Обождите, я принесу вашу порцию.
Когда Барбара исчезла за кухонной дверью, Томпсон наклонился вперёд и сказал почти шёпотом:
– Доктор меня пугает.
– О! Почему? – в ответ прошептал Бульденеж.
Томпсон проглотил слюну и сказал ещё тише:
– Я видел Барбару. Голую.
У Бульденежа вытянулось лицо, из его рта выпала фасоль.
Скрипнула кухонная дверь. Томпсон сел прямо.
– Приятного аппетита.
Перед Томпсоном оказалась тарелка с картофелем, фасолью и ещё чем-то, напоминавшим пищу из чьего-то желудка. К тарелке добавился стакан, источавший кислый аромат.
– Спасибо, миссис Холлис.
Старик рассмеялся, как только Барбара ушла:
– Да ну вас к чёрту!
– Я серьёзно!
– Где вы это видели?
– В кабинете доктора.
– Что вы с ней там делали?
– Я с ней – ничего. А она – гладила себя, целовала руки… и всё остальное.
– Пресвятые угодники! Она сама разделась?
– Да. Вернее, – Томпсон облизал губы, – доктор велел ей это сделать.
– А, ну раз доктор велел, тогда ясно-понятно. Это часть лечения, голубчик!
Джеффри Томпсон покачал головой.
– Боюсь, ничего не вышло, – он принялся за еду.
– То есть как это?
– Сеанс не удался, – сказал Томпсон, скривившись от вкуса еды. – Господи… Что это?
– Кишки с потрохами. Праздничное блюдо! Думаю, это в честь вас.
Томпсон отложил вилку и нож и взял стакан. Стерпев горечь напитка, Томпсон сказал:
– Доктор Джейкобс, как мне кажется, хотел продемонстрировать, что нужно любить себя при любых обстоятельствах.
Бульденеж прыснул:
– Боже правый! С чего вы это взяли?
– Пожалуйста, тише, – испугался Томпсон и поглядел на дверь за спиной.
– Вы ж ни черта…
– Тише!
– Вы ни черта не поняли! – прошептал старик. – Суть была не в какой-то там любви!
Томпсон уставился на Бульденежа.
– А в чём тогда?
– Доктор хотел вас развеселить!
– Развеселить?
– Мой дорогой! – смеялся Бульденеж. – Я же говорил, у вас кислая мина. Требовалось радикальное решение. Говорил же вам, у доктора свои методы!
– Но… Это так жестоко.
– Но действует же! Вы повеселели и уже забыли о своих глупостях! Ну там чтоб прыгать с утёсов…
В нерешительности Томпсон попробовал картофель.
Старик чавкал и попутно продолжал весело делиться мыслями:
– Знаю, вы подумали – цирк уродов, да? Вот что: вы правы. Барбара работает в нашем маленьком цирке уродов. Знаете, почему люди там работали испокон веков? Они были изгоями. Как мы с вами. Только у них другого выбора не было, потому что бедны были. Мы с вами уродливы морально, они – внешне. Моральные уроды смеются над физическими. Так было всегда. Никогда не бывало наоборот. Моральные уроды правят миром.
Бульденеж запил остатки еды отваром и скорчил рожу.
– Пробирает, дрянь! Каждый раз!
– По-вашему, я – моральный урод?
– Это так, мой мальчик. Внутренне вы, как и я, искажены. Искажение внешнее зовётся уродством, значит, и с внутренним та же история.
– Стало быть, у Барбары нет другого выбора?
– Ох, вот уж нет! – Бульденеж отрыгнул и сыто добавил: – Барбара здесь просто счастлива!
2
– А теперь время играть! – возвестила Сара.
– Идёмте! – подскочил Бульденеж.
Джеффри Томпсон поспешил следом.
– Благодарю за ужин, – попутно кинул он.
Сара поглядела на полную тарелку.
– Вы же ничего не съели.
Мужчина виновато осёкся.
– Должно быть, с непривычки… Извините.
В гостиной сидел молодой человек в очках и читал книгу.
Бульденеж остановился у порога.
– Подыгрывайте, ясно? – шепнул он в заговорщической манере.
Томпсон послушно кивнул.
– А в чём дело?
– Он опасен.
– По нему не скажешь…
– Раздавит вас, опомниться не успеете! А вы ещё слабы.
Томпсон с сомнением окинул взглядом странного юношу. В том было футов шесть, лет около двадцати пяти. Выглядел как лаборант, запросто сошёл бы за помощника доктора. Блондинистые волосы и белая, как соль, кожа, да вдобавок вытянутый череп – всё как будто кричало о его скандинавском происхождении.
– Мне кажется, вы преувеличиваете. В нём веса не больше моего.
Старик с раздражением цокнул.
– Словами раздавит, ясно? Слова у него, что щупальца у Кракена. Зайдёт к вам со всех сторон, потом за горло схватит. Вам деться некуда будет. Говорю вам, хуже Джека-потрошителя!
Джеффри Томпсон удивился.
– Ну как продвигается дело серийного маньяка? – бодро спросил Бульденеж.
Юноша оторвался от книги. Его карие глаза, увеличенные линзами, с ходу переметнулись с лица Бульденежа на Томпсона. Новенькому отчего-то стало не по себе.
– Дело абсолютно ясное, – хмуро сказал молодой человек. – Автор – болван. Я понял, каким будет убийца, ещё до того как он появился.
– Мне бы ваши мозги лет семьдесят назад, чтоб отличать добро от зла, – Бульденеж плюхнулся в кресло у камина.
– Вымышленное зло, – юноша потрепал в воздухе книгу, – не имеет ничего общего с реальностью.
– Мистер Томпсон, это мистер Адам Карлсен – молодой человек, о котором я вам говорил.
– Говорили? – изумился Томпсон.
– Ну, помните? Заметка доктора в газете.
– А… Молодой человек из Эдинбурга?
Адам Карлсен мрачно кивнул.
– А это – Джеффри Томпсон. Сапёр.
– Как поживаете, мистер Томпсон? – холодно приветствовал Карлсен.
Мужчины пожали руки, и тот, что старше, заметил:
– У вас довольно нейтральный акцент. У меня был сослуживец из Эдинбурга…
– Вообще-то я из Норвегии.
– Ах, вот что!
– Я – приёмыш, – отрезал Карлсен.
Джеффри Томпсон почувствовал, что задел больную тему, и решил её больше не касаться.
Остальных пациентов ещё не было.
За разговором постепенно Карлсен вытянул уйму информации из Томпсона – тактики минирования, места дислокации его подразделения, несмотря на то что Джеффри делился сведениями косноязычно и нехотя. Бульденеж встрял с историей, полной чудес, о том, как он много лет прочищал лёгкие после отравления фосгеном…
– Я опоздаю! Пожалуйста, пустите меня! – женский голос, донёсшийся из коридора, отчаянно дрожал.
– Нет, милочка, поезда сегодня не будет, – грубо звучал другой.
В дверях показались Урсула и Барбара.
– Он задерживается на сутки или больше.
– Вы точно знаете? – Урсула сжимала в руках чёрную сумочку – в тон мрачному платью и вуали, скрывавшей лицо.
– Всё из-за снегопада. Вон сколько снега.
Барбара подвела Урсулу к окну.
– Как видишь, я тебя не обманываю. Дорожные службы нескоро справятся с такими завалами. Спешить некуда.
В комнату вошла Ольга.
– Эта карга тебе врёт, поезд давно уехал. А это просил передать тебе муженёк с того света…
Она что-то бросила в огонь, оттуда резко захлопало, послышался едкий запах пороха. Все дёрнулись, а Урсула, взвизгнув, бросилась за кресло.
– Ах, звуки скандала и тревоги завораживают, – поделилась Ольга. – А что, кто-нибудь курит?
Томпсон достал сигареты.
На ней был всё тот же балахон из серого атласа, из-под которого, заметил Томпсон, исчезла остальная одежда.
Барбара осатанело схватила её за руку.
– Где ты взяла петарды?
– Господи, ну и тоскливое же Рождество! – Ольга успела затянуться и присесть. – Если б мочой пахло, один в один монастырь.
– Отвечай мне, Ольга!
Ответом Барбаре был взгляд, полный отвращения.
– Того и гляди зайдёт аббатиса, снимет тяжёлый крест с персей и влупит тебе по лицу. А всего-то из-за лишнего кусочка сахара.
На последнем слове миссис Холлис прекратила осаду, отпустила руку.
Ольга безразлично потёрла запястье.
Урсула вынырнула из-за её спины и приподняла вуаль. По её щекам текли слёзы.
Она произнесла почти шёпотом:
– Где Майкл?
Ответила Ольга:
– Уехал в купе первого класса. Ты опоздала.
Лицо Урсулы потухло и вновь озарилось, когда вошёл доктор Джейкобс.
– Майкл! – женщина бросилась на шею брату.
На нём уже не было белого халата, пиджак сменил шерстяной свитер. Теперь он выглядел как глава дружного семейства в сочельник.
– Они всё скрывают от меня! А она мне знаешь что сказала? Что поезд давно уехал! Это правда?
– А ты бы хотела, чтобы это было правдой? – спросил в ответ Джейкобс.
Опускаясь с ним на диван, Урсула выронила сумочку.
– Я не знаю. Я должна была… я…
– Да, милая. Ты спешила на поезд, – Майкл Джейкобс погладил сестру по голове. – Мы все хотели бы на него попасть. Но поезд никуда не уезжал, он просто ещё не пришёл.
– Ещё нет? – Урсула обвела всех беспомощным взглядом.
Мужчины покачали головами.
– Поэтому мы собрались здесь, в зале ожидания, – сказал доктор Джейкобс.
3
В камине потрескивали поленья. Мерцала огоньками ёлка.
– Вы кто? – спросила Ольга.
Томпсон поёрзал.
– Я…
– У вас рана! – Урсула схватилась за свою шею.
– Ах, это… – Томпсон неловко хмыкнул. – Ерунда.
– Это волк? Вы встретили волка?
– Как же! Волка в юбке, – Ольга прищурилась, цедя дым сквозь зубы.
– Нет, нет… всё в порядке. Скажите, – Томпсон перескочил с опасной темы, – а куда направляется этот ваш поезд?
– В морг, – прозвучало после затяжки.
– Нет! Только не туда! – Урсула обняла себя за плечи. – Он едет к северной звезде.
– Один чёрт, – выдала Ольга с облачком дыма.
Урсула, вытирая слёзы, сказала вполголоса:
– В морге мой муж… Но я хочу от него уехать… я не знаю… не знаю, как лучше поступить…
– На звезде холодно, – сказал доктор. – Взгляни на себя, глупышка, в этом платье ты замёрзнешь.
– Я надену пальто! Сегодня утром я взяла твоё пальто – очень тёплое! – и хотела успеть… я хотела успеть…
Урсула вздохнула, а затем жалобно простонала:
– Я так устала! Я устала опаздывать на этот чёртов поезд!
Ольга поднялась и резким движением ткнула окурок в шею Урсулы. Комнату пронзил дикий вопль.
Томпсон подскочил, но доктор жестом его задержал. Барбара уволокла зачинщицу скандала обратно на место.
– Ещё одна выходка – и будешь снег разгребать, пока поезд не приедет!
– Господи, как мне больно! – рыдала Урсула.
– Она же притворяется, эта маленькая сучка! – ядовито пропела Ольга.
Сара принесла мазь и бинты. Перед этим доктор привёл сестру в чувство, отвесив пощёчину. Горемычная вдова как по волшебству успокоилась. Сара ловко обработала ожог и в довершение замотала Урсуле шею.
Урсула и Томпсон – у них были теперь одинаковые повязки – посмотрели друг на друга.
4
Барбара внесла поднос со стаканами. Гостиную наполнил терпкий запах сена.
– Опять? – негромко удивился Томпсон.
– О, эта вещь вам понравится! – шепнул Бульденеж. – Игровое снадобье! Пока не начнёт действовать, игра не начнётся.
Сара разнесла напитки.
Томпсон сделал глоток и почувствовал, что не может вдохнуть. Его скрючило с непривычки, горло разразилось кашлем.
– Это улучшит обмен веществ, – сказал Майкл Джейкобс. – Пейте маленькими глотками.
С минуту все потягивали отвар.
Когда доктор отвлёкся, Бульденеж сказал Томпсону на ухо:
– Выварка горькой полыни. Знаете, что такое?
Джеффри Томпсон покачал головой.
– Сыворотка правды!
Томпсон, осушив к тому моменту полстакана, резко остановился.
Бульденеж сипло засмеялся.
– Что так испугались? На вас лица нет! Шучу. Это природный галлюциноген! Будете видеть чёртиков. Пейте смело.
5
Майкл Джейкобс достал тетрадь.
– Леди и джентльмены, давайте поприветствуем нашего нового гостя, мистера Джеффри Томпсона.
Зазвучал неуклюжий хор:
– Здравствуйте, мистер Томпсон!
Мужчина, чьё лицо в ту минуту горело от смущения под общими взглядами, настороженно сжался.
– Мистер Томпсон, как и все мы, оказался здесь в переломный момент жизни, следуя за своей звездой, когда ему показалось, что она исчезла…
Господи, ну и мелодрама!
Своё намерение прыгнуть со скалы Томпсон воспринимал куда глубже, интимнее, чем этот дешёвый, как он считал, педсовет.
– … небо заволокло тучами…
– Дайте ещё одну, – по-тихому вклинилась Ольга.
Томпсон протянул открытую пачку. Доктор не спеша клевал ему мозг.
От задушевной теплоты, с которой всё это говорилось, заныли зубы.
– … и в доме, как на перевале, где мы можем переждать грозовую гряду и дождаться просветления…
– А если оно не наступит? – вставил Томпсон. Вышло совсем некрасиво.
Доктор Джейкобс остановил на нём увлечённый взгляд.
– Спросим мнение остальных, вы не против?
Томпсон пожал плечами.
– Бульденеж, что говорят руки?
И, повернувшись к Томпсону, доктор добавил:
– Руки Бульденежа – метеозависимы, они предсказывают погоду. Мы вверяем в них себя.
Старик расплылся в морщинистой улыбке.
– Томпсону недоставало хорошей компании!
Майкл Джейкобс ответил кивком и добавил:
– Я того же мнения. А что скажет мистер Карлсен?
Адам мрачно взглянул на предмет обсуждения.
Пока он обдумывал ответ, Томпсон искоса посмотрел на Барбару. Она стояла поодаль у стены, не мигая, водя по всем своими маленькими серыми глазками надзирательницы.
– Я бы не мучил его и дал прыгнуть, – произнёс наконец Карлсен.
– Вот это правильно, – оценила Ольга, кивнув.
Вопрос Томпсона после её слов звучал как-то неловко:
– Вы бы за меня не боролись?
Карлсен отрезал:
– Нет.
Урсула с нажимом укорила его:
– Вы – жестокий человек!
– Никто не в силах излечить человека, если он однажды уже дошёл до обрыва. Даже вы, доктор.
Замечание Карлсена застало врасплох Джеффри Томпсона: уже второй человек ставил под сомнение деятельность Джейкобса.
Доктор тронул очки и спросил:
– Вы не верите в психоанализ?
– Я верю в изучение проблемы, но не в лечение, – пояснил Карлсен. – Если в первый раз попытка покончить с собой не удалась, человек будет подсознательно создавать себе ситуацию, в которой ему повезёт завершить начатое.
Томпсону стало интересно, что за этим крылось: душевная чёрствость или же нечто противоположное.
– Вы имели опыт общения с самоубийцами? – спросил он.
Адам Карлсен охотно кивнул в ответ.
– Из-за меня погибло несколько человек, – с гордостью викинга сообщил он.
– Из-за вас?
– Все они были убийцами.
В пальцах у Ольги крошилась забытая сигарета. Девушка с интересом наблюдала за лицом Томпсона.
Тот сидел прямо и не замечал собственной отвисшей челюсти.
– Мистер Карлсен их не убивал, – уточнил доктор Джейкобс. – Он лишь доказал их виновность, а затем великодушно дал им возможность покончить с собой, чтобы за них это не сделала виселица.
Барбара кашлянула.
– Как вам это удалось? – спросил Томпсон. – В смысле, раскрыть преступления?
Ответ был краток:
– Случайно.
– А теперь вас мучает совесть?
– Я – беженец, мистер Томпсон. Моих родителей расстреляли фашисты. Мне не жалко убийц. Но я был более чем милостив к ним. А если бы меня мучила совесть за чужие преступления, я бы давно покончил с собой.
– Тогда почему вы здесь?
Карлсен с расстановкой произнёс:
– В вашей замечательной стране меня, десятилетнего, взяла к себе семья – супружеская пара и их сын, мой ровесник. Пару месяцев назад он сбежал из дома. Его родители обвинили в этом меня и, можно сказать, временно выгнали из дома.
– Выкиньте их из головы, – вставила Ольга и язвительно добавила: – Эта замечательная страна всегда будет отторгать инородную кровь. А побег здесь всегда считался грехом иностранного происхождения.
Карлсен не стал комментировать.
Томпсон спросил:
– Вы как-то причастны к побегу их сына?
– Не больше, чем к смертям преступников, которым я дал возможность самим выбрать свою участь.
Юноша смахнул со лба нависшую прядь и посмотрел на Бульденежа.
– Всё, что я делал, это лишь пытался посеять в нём зерно ответственности, но он сбежал, как дезертир, не думая о семье и последствиях. Я назову это бунтарством без причины.
– Изгой! – громыхнул менторский тон, в воздух поднялся и задрожал указательный палец.
– Авантюрист, – сказал Карлсен, – вот более подходящее слово. Любитель ловли рыбы в мутной воде.
У старого джентльмена взыграли нервы, но он сдержался и насмешливо выкрикнул:
– Будьте тогда и к нам милостивы, молодой человек, и скажите, наконец, что такого плохого в свободе выбора своей личности?
– Пожалуйста. Люди, как он и как вы, лишённые ответственности, часто бывают опасны. Вы рушите общество, пока другие кровью, потом и слезами ставят его на ноги, – с мрачной лёгкостью произнёс Карлсен.
Бульденеж сорвался, захрипел:
– Взгляни на мои руки, дерзкий мальчишка! Взгляни! Я не могу работать!
Его руки трепетали, как бельё на ветру.
– Я даже кулаком в твоё нахальное лицо не попаду!
Он повернулся к Томпсону, от волнения у него сел голос.
– В молодости я бы разбил его лицо напополам, на две равные части!
Томпсон выразил кроткое восхищение, попутно поглядев на свою ладонь. В попытке свести разговор к шутке он произнёс:
– Кажется, я начинаю понимать, за что вас выгнали. Если вы и с приёмными родителями так разговаривали…
В него тут же вонзился острый взгляд Адама.
– По их версии, я тронулся умом, когда в десять лет потерял отца, вследствие чего стал давить на их сына психологически, результатом чего и стал его побег.
Барбара громко откашлялась.
– Сколько вам лет?
– Девятнадцать.
Томпсон поморщил лоб.
– Выглядите старше. Гораздо старше, – добавил он с задумчивой усмешкой.
Сара собрала пустые стаканы.
– Барбара, принесите мяч.
– Минуту, мистер Джейкобс.
6
Пока Барбара ходила за мячом, доктор сказал:
– Ваши объяснения, мистер Карлсен, логичны, как поведение скорпиона. Тронешь его – он ужалит. Точно и просто. С вами, если этого не понимать, можно здорово схлопотать.
Он ткнул пальцем в очки на переносице и улыбнулся.
– Нужно выпросить у короля разрешение на изъятие вашего мозга для исследования…
– У британцев странное чувство юмора, – взгляд Адама в тот момент был практически невыносим. – У меня стойкое чувство, что я – домашнее животное, которое когда-то подобрали, а потом отправили в клинику для кастрации.
Ольга зашлась грубым смехом.
– Отлично! Браво, браво!
Остальные молчали.
У Карлсена заалели пятна на скулах. Так бывало каждый раз, когда он говорил о себе. Словно разгоралась лампочка, готовая заискрить.
Доктор принялся делать запись. Пока он выводил слово «кастрация», хлопнула входная дверь, зашаркали по коридору. На пороге гостиной появился запыхавшийся Патрик с коробками в руках.
– Ма! Куда провизию ставить?
– Барбара вышла, Патрик, – сказал доктор.
– Ой, извините.
Ольга распахнула перед парнем халат.
– Мы как раз говорили про кастрацию, – протянула она прокуренным голосом старой бандерши.
Её голая грудь была измазана масляной краской.
Щёки Патрика, румяные от мороза, смущённо надулись.
Доктор Джейкобс встал и запахнул халат на Ольге.
– Унеси это на кухню, – сказал он Патрику.
Томпсон подумал, как пугающе Патрик похож на свою мать. Полнота, грубые черты неподвижного всё ещё детского лица. Интонации тонкого голоса, как у капризной девчонки. «Ещё одно ничтожество из рода Холлисов», – решил Томпсон.
– Вы правы, – шепнул он Бульденежу, – похоже, я – моральный урод.
– А, вы подумали, как жалок Патрик? – старик говорил расслабленно, как будто его разморило на солнце.
– Пожалуйста, тише…
Барбара принесла резиновый мяч.
– Играем, – доктор бросил мяч Бульденежу. – Венера!
– Зефир! – Бульденеж поймал мяч и тут же направил Карлсену. – Весна!
– Взрыв! – Адам бросил мяч Урсуле. – Рассвет!
– Незнакомец! – Урсула с трудом поймала, затем запустила в Томпсона. – Воскресенье!
Джеффри Томпсон схватил мяч и точно онемел.
– Вы язык проглотили? – встрепенулась Урсула.
Так и есть.
– Вы должны говорить, не задумываясь, – слегка попенял доктор.
Мужчина собрался.
– Извините… Воскресенье? Гм. Конец.
– Конец? – повторил Бульденеж таким тоном, как будто заподозрил, что Томпсон сошёл с ума.
– Примитивно! – не могла успокоиться Урсула.
Доктор хлопнул в ладони, поторапливая.
– Кидайте, кидайте!
– Сейчас… – Томпсон прокашлялся. – Тело!
– Ванесса! О… – Сара поняла, что сглупила. – Простите. Я не ожидала…
Барбара резко оторвалась от стены.
– Вы должны бросать только пациентам! – казалось, она сейчас кинется и вопьётся зубами в Томпсона.
– Кидай! Кидай! – твердил как заведённый Джейкобс.
Сара послушно кинула:
– Жаворонок!
Мяч направился к Ольге.
– Кровь! – сказала она и бросила доктору. – Обещание!
– Время… – его ответ задержался на секунду, затем он продолжил: – Ночь!
– Страх! – вырвалось у Бульденежа.
Его руки затряслись, глаза расширились.
– Измена…
– Сено! – Урсула кинула Томпсону. – Сердце!
– Т-тлен, – запнулся Томпсон. – Снег!
– Дом! – ясно ответил Карлсен. – Убийца!
– Фиалка! – Ольга направила мяч Томпсону. – Ад!
– Крысы… Гм… Убежище!
Бульденеж:
– Вода! Закат!
Урсула:
– Занавес! Аплодисменты!
Адам:
– Плесень! Одержимость!
Ольга:
– Соблазн! Спальня!
Джейкобс:
– Сновидения… Преграда!
Томпсон:
– Непреодолимость… Боль…
– НЕТ!
Это кричала Урсула – она бросила мяч в огонь камина и отпрыгнула.
– Что случилось? – спросил Майкл Джейкобс.
– Вы не видите разве?.. Мы кидали голову… голову моего мужа!
7
Барбара достала обугленный мяч из камина. Запахло жжёной резиной.
– Нужно проветрить комнату, – доктор Джейкобс встал. – Всем следует ненадолго покинуть помещение.
– Прятки! Пожалуйста! – Урсула сорвала с себя вуаль и радостно подскочила. – Чур, этот, ну, новенький, будет водить!
Она ткнула пальцем в Томпсона.
– Прятки? – спросил тот, не веря своим ушам.
Бульденеж просвистел ему на ухо горячим дыханием:
– Он всегда отправляет нас прятаться, если что-то идёт не по плану.
Доктор – чувствовалось, он был чем-то обеспокоен или огорчён, – кивнул и сказал:
– Пожалуй, прятки сейчас самая подходящая игра.
Джеффри Томпсон продолжал сидеть. Голова кружилась, в ней словно помешали ложкой. Он на секунду-две сомкнул веки, а когда открыл, никого рядом не было. Всех будто ветром сдуло.
«Что было в отваре?» – испугался мужчина.
Прятки… Вдова… Голова мужа…
Доктор Джейкобс задержался в дверях, видя состояние Томпсона.
– Побочный эффект от полыни с непривычки. Не волнуйтесь, скоро всё выветрится, – объяснил он. – Я покину вас на время. Четверо остальных уже прячутся, вы можете искать где угодно. Кроме спален, это личные пространства.
– Постойте…
Томпсон встал с дивана, соображая, сможет ли держаться на ногах.
– Простите. В самом деле – простая игра в прятки?
Доктор ткнул пальцем в очки.
– Играли когда-нибудь?
Не с детьми и не в детстве…
Томпсон уклончиво спросил в ответ:
– Какой в этом смысл?
– Смысл, чтобы вы искали, а другие прятались.
– Я хочу сказать… – кулаки Томпсона сжались в карманах брюк. – Я понимаю игру с мячом. Ассоциации. Вас интересует то, что внутри нас. Но серьёзно ли – прятки?
Доктор улыбнулся.
– Это не для протокола, – он постучал карандашом о тетрадь. – Расслабьтесь. Скрасьте себе вечер простой игрой.
Томпсон почувствовал внезапную эйфорию.
Вот значит как?..
Надо будет узнать рецепт коктейля…
– Сегодня вы начали с чистого листа. У вас фаза детства. Ощущаете?
Томпсон с удивлением признал, что странное состояние, в котором он пребывал, действительно было похоже на счастливое детство.
– До скольких мне считать?
– Кажется, в прошлый раз вы остановились на десяти?
Томпсон в момент покрылся гусиной кожей.
Струны нервов пощипывались здесь виртуозно!
– Представьте, что вы в доме, вам шесть или семь. Начинайте считать. На десяти задержите дыхание. Если паники не будет, выдыхайте и продолжайте счёт до двадцати – в этот раз у вас получится.
А если не получится, придёт Барбара и разденется…
Томпсон не заметил, как искусал губу.
– Я нахожу ваши методы жестокими, – решился высказаться он.
Это замечание не тронуло доктора. С годами он приноровился проглатывать его, ничего не ощущая.
Он произнёс дежурный докторский ответ, перед тем как исчезнуть:
– Страх заставляет переоценивать препятствие. Чтобы пережить боль, которой мы боимся, необходимо её сперва ощутить. Но в этот раз вы делаете первый шаг. Ваши страхи, поверьте, покажутся вам ничтожными.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?