Электронная библиотека » Уильям Джекобс » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Короткие круизы"


  • Текст добавлен: 10 апреля 2019, 10:40


Автор книги: Уильям Джекобс


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Его светлость

Фермер Роуз, вечерком, сидел на крыльце своего дома и курил трубку. Рядом с ним, в удобном виндзорском кресле, расположился его друг, мельник; он также курил, посматривал сквозь полуприкрытые веки на пейзаж и в тысячный раз выслушивал жалобы хозяина на его дочь.

– Все обстоит именно так, Крей, – гордо сказал фермер, – она слишком красива.

Мистер Крей хмыкнул.

– Что правда, то правда, я говорю так, несмотря на то, что она моя дочь, – продолжал мистер Роуз. – Она очень симпатичная. Иногда, когда мы с ней идем по рынку, – я сам видел, – люди бросают свои занятия и смотрят ей вслед.

Мистер Крей фыркнул, возможно, более громко, чем собирался.

– Прекрасна, как запах розового куста, – заметил он, когда его друг обернулся и взглянул на него.

– Знаешь, что из этого следует? – спросил фермер, снова расслабившись. – Она смотрит в зеркало, видит себя, и мучается, и чувствует себя несчастной, поскольку в наших местах нет никого, кто был бы достоин взять ее в жены.

– Я тоже удивлен, что она такая красивая, – задумчиво произнес мельник.

– Ах! – сказал мистер Роуз и замолчал, пытаясь придумать, как ответить на замечание своего друга с подобающей скромностью.

– Она не похожа на свою бедную мать, – продолжал размышлять мистер Крей.

– Да, совсем не похожа, – согласился фермер.

– Это одна из тех вещей, которые невозможно объяснить, – сказал мистер Крей, намереваясь сменить тему, – это как если бы прекрасный цветок вдруг распустился на капустной кочерыжке.

Фермер выбил трубку и принялся снова набивать ее.

– Люди говорят, что она совершенно на меня не похожа, – через некоторое время заметил он.

– Но, насколько мне известно, ты не был настолько глуп, чтобы воспринять эти разговоры всерьез, – сказал мельник. – Хотя она похожа на тебя не более, чем ты – на грелку.

Мистер Роуз пристально взглянул на своего друга.

– Ты умеешь найти подходящие слова, Крей, – грустно заметил он.

– Прежде всего, я не собираюсь льстить, – заявил мельник, – такого никогда не было; кроме того, на всех не угодишь. Но если я скажу, что твоя дочь похожа на тебя, боюсь, она после этого перестанет со мной разговаривать.

– Хуже всего, – сказал фермер, предпочтя пропустить замечание своего друга мимо ушей, – она никак не успокоится. Сейчас она встречается с этим молодым парнем, Уолтером Ломасом, но он ей не нравится. Он славный парень, этот молодой Уолтер, и она даже назвала в честь него одну из свиней, но мне кажется, так поступать не совсем красиво.

– Если бы она была моей дочерью, то непременно вышла бы замуж за молодого Уолтера, – твердо сказал мельник. – Что в нем ее не устраивает?

– Она считает себя выше него, – вполголоса ответил фермер. – Она читает любовные романы, полные всяких сказок, и постоянно твердит о девушке, которая пошла на сцену, а потом вышла замуж за баронета. Она каждый день отправляется в гостиную и сидит там с книгой. Она просидит так, пока не войдет в возраст, после чего спохватится, но обвинит во всем меня.

– Ей нужно преподать урок, – сурово произнес мистер Крей. – Ей нужно искать свое место в жизни, а не задирать нос перед молодыми парнями и называть свиней их именами. Ей нужно понять, что никто из высшего общества даже не бросит взгляд в ее сторону.

– Это было бы сделать легче, если бы они на нее не смотрели, – пробормотал фермер.

– Я имею в виду, – по-прежнему сурово продолжал мистер Крей, – с целью женитьбы. Все, что тебе нужно сделать, это заманить сюда кого-нибудь, кто прикинется лордом или дворянином, который не будет ни общаться с ней, ни замечать ее красоты. А когда она совсем расстроится, придет Уолтер Ломас, успокоит ее, и все будет в порядке.

Мистер Роуз вытащил трубку и замер с открытым ртом.

– Да, но как… – начал он.

– И мне кажется, – прервал его мистер Крей, – что я знаю такого молодого человека, – это племянник моей жены. Он собирался погостить у нас пару недель, но я могу его тебе одолжить, поскольку мы с ним не слишком ладим.

– Но он, может быть, станет возражать, – с сомнением произнес фермер.

– Он нам подходит как нельзя лучше, – с воодушевлением произнес мистер Крей. – Нас бы это позабавило, а для нее стало бы хорошим уроком. Если хочешь, я попрошу его сначала написать тебе, как будто он устал от городских развлечений и хотел бы провести пару недель на свежем воздухе.

– Устал от городских развлечений, – восхищенно повторил фермер. – Устал…

Он откинулся на спинку стула и засмеялся; мистер Крей, придя в восторг, что ему так легко удалось избавиться от назойливого гостя, засмеялся тоже. А за открытым окном рассмеялся третий человек, но так тихо и воспитанно, что никто из них этого не услышал.

Через день или два фермер получил письмо, после чего были начаты переговоры между Джейн Роуз с одной стороны, и лордом Фэрмаунтом – с другой; образование фермера не позволяло ему самому принять участие в переписке.

– Очень жаль, что он хочет, чтобы все сохранилось в тайне, – сказала мисс Роуз, прочитав последнее письмо. – Мне бы очень хотелось, чтобы Крей и еще один-два человека знали, кто у нас остановился. Но, должно быть, у него есть на это какие-то причины.

– Нужно сделать так, как он просит, – сказал ее отец, используя по назначению носовой платок.

Джейн вздохнула.

– Во всяком случае, надеюсь, он не приезжает сюда ради меня, – заметила она. – Что-то случилось, папа?

– Немного простудился, – невнятно ответил фермер, направляясь к двери и все еще держа в руке носовой платок. – Пойду, пройдусь.

Он надел шляпу и вышел, а мисс Роуз, наблюдая за ним из окна, раздумывала, не без опасения, как бы шутка не оказалась для пожилого человека слишком злой. Она смотрела ему вслед, а когда он вернулся, примерно через час, к ужину, то вместо него столкнулся с пылевой бурей, бушевавшей в доме, а она с удовольствием отметила, что с чувством юмора у него полный порядок.

– Ужин? – сказала она, когда он пробирался сквозь загромождение мебели в холле. – У нас нет времени думать об ужине, к тому же, нет места, где ты мог бы поесть. Так что тебе лучше пройти в кладовую и отрезать себе кусок сыра и хлеба.

Отец заколебался и взглянул на служанку, Энни, которая, обмотав голову тряпкой, самозабвенно махала метлой. Затем вздохнул, и медленно побрел на кухню.

Мисс Роуз что-то сказала у него за спиной.

– Да? – с надеждой обернулся отец.

– Как твоя простуда?

Фермер ничего не ответил, а его дочь удовлетворенно улыбнулась, услышав, как он хлопнул дверью кладовой. Он чем-то поужинал, после чего, наотрез отказавшись помочь Энни двигать пианино, отправился в сад и закурил трубку.

Лорд Фэрмаунт прибыл на следующий день, добравшись со станции пешком, и, приветственно кивнув фермеру издалека, попросил его отправить телегу за багажом. Это был высокий, красивый молодой человек, но когда он стоял в холле, с томным видом подкручивая усы, мисс Роуз сознательно решила его уничтожить.

– Это ваши дочери? – небрежно спросил его светлость, проследовав за хозяином в гостиную.

– Только одна, милорд; вторая – это служанка, – ответил фермер.

– У нее ваши глаза, – сказал его светлость, слегка приподняв лицо удивленной Энни под подбородок. – Думаю, и ваш нос.

– Это служанка, – заметил фермер, слегка приподняв брови.

– О, в самом деле! – спокойно ответил его светлость.

Он повернулся и взглянул на Джейн, которая демонстративно опустила голову; на этот раз он не позволил себе никакой дерзости и промолчал. Последовала длительная пауза, нарушенная Энни, вышедшей на кухню.

– Надеюсь, вашей светлости у нас понравится, – сказала мисс Роуз.

– Я тоже на это надеюсь, дитя мое, – был ответ. – Не будете ли вы столь добры показать мне мою комнату?

Мисс Роуз проводила его по лестнице и распахнула дверь; лорд Фэрмаунт остановился на пороге и с пренебрежением ее осмотрел.

– Это самая лучшая комната, которая у вас есть? – чопорно произнес он.

– О, нет, – с улыбкой ответила мисс Роуз, – комната отца лучше этой. Извольте взглянуть.

Она распахнула еще одну дверь и, не обращая внимания на стоявшую внизу фигуру, отчаянно жестикулировавшую, взглянула на гостя.

– Если вам комната отца нравится больше, он будет рад уступить ее вам.

– Да, пожалуй, – отозвался лорд Фэрмаунт, входя. – Принесите мне, пожалуйста, горячей воды, а также почистите мою обувь.

Мисс Роуз спустилась вниз с улыбкой на лице и, отмахнувшись от просьбы отца объяснить ему происходящее, поспешила на кухню. Вскоре после этого оттуда показалась Энни с горячей водой.

Для фермера стало шоком ожидать своего обеда, пока насытится его светлость. Приготовление еды под руководством его дочери отняло много времени, и то, что досталось ему, к тому времени уже остыло. Более того, аристократия, похоже, по-своему представляла правила хорошего тона, поскольку выбрала из всех блюд самые лакомые куски.

Он пообедал один, в тишине, а затем принялся искать своего гостя, чтобы договориться с ним о дальнейших действиях. Однако, поскольку Джейн, казалось, присутствовала всюду, он потратил впустую почти целый день, прежде чем получил такую возможность. Но даже тогда разговор вышел коротким. Фермер в двух словах изложил инструкции для лорда Фэрмаунта, чтобы тот изъявил желание обедать со всеми вместе в час пополудни. Инструкции о смене комнаты он дать не успел, поскольку появилась Джейн.

Его светлость отправился на прогулку, а когда возвратился, то некоторое время стоял в гостиной со скучающим видом и смотрел, как мисс Роуз шьет.

– Очень скучное место, – наконец, недовольным голосом, сообщил его светлость.

– Да, милорд, – согласилась мисс Роуз, потупив глазки.

– Ужасно скучное, – пожаловался его светлость, с трудом подавляя зевок. – Даже не знаю, чем бы занять себя на протяжении этих двух недель.

Мисс Роуз пристально взглянула на него. Никто в их городке никогда не заботился о развлечениях.

– Боюсь, здесь и в самом деле нет никаких развлечений, – тихо сказала она. – Мы живем здесь очень простой жизнью.

– Да, – согласился тот. Он собирался сказать какой-то комплимент, но сдержался, хотя и с трудом. Мисс Роуз склонилась над своей работой и усердно шила. Его светлость взял книгу, и, вспомнив о своей миссии, пару часов читал, не обращая на нее ни малейшего внимания. Мисс Роуз несколько раз бросала быстрые взгляды в его сторону, после чего, скорчив на мгновение весьма выразительную гримасу, возобновляла шитье.

– У нее прекрасные глаза, – сказал сам себе джентльмен, сидя на своей кровати той ночью и размышляя о дневных событиях. – Приятно наблюдать, как они вспыхивают.

В течение нескольких последующих дней он несколько раз наблюдал эту картину, а мистер Роуз был доволен, как его гость ведет себя по отношению к его дочери.

– Но мне совершенно не нравится, как вы обращаетесь со мной, – пожаловался он.

– Это – часть плана, – возразил его светлость.

– Эту часть плана можно изменить, – немного резко сказал мистер Роуз. – Я возражаю против того, чтобы со мной разговаривали, как с Энни. Вы можете общаться свысока с моей дочерью, но не со мной. Имейте это в виду!

Его светлость пообещал вести себя с мисс Роуз в соответствии с полученными инструкциями, подчинив им испытываемые им чувства. Но даже лучшие из нас склонны к рассеянности, а потому он частенько забывал о данном им обещании.

– Надеюсь, вам у нас удобно, милорд? – спросила как-то раз она, когда они остались наедине.

– Мне никогда прежде не было так удобно, – последовал любезный ответ.

Мисс Роуз покачала головой.

– О, милорд, – возразила она, – вспомните о вашем особняке.

Его светлость вспомнила. Два или три дня назад он вспоминал о доме, о мебели и тому подобных вещах.

– Я никогда не видела старого родового поместья, – продолжала мисс Роуз, сжимая руки и пристально глядя на него. – Я была бы так благодарна вашей светлости, если бы вы его описали.

Его светлости приходилось изворачиваться, а поскольку девушка настаивала, некоторое время он выбирал между Хэмптон-кортом и Лондонским Тауэром. Наконец, первый перевесил, поскольку недавно был отреставрирован.

– Как вы, наверное, счастливы! – с восторгом произнесла Джейн, когда он закончил.

Он отрицательно покачал головой.

– Мое богатство не приносит мне счастья, – заметил его светлость. – Я бы скорее предпочел простую жизнь. Жить, где мне нравится, и… с человеком, которого я люблю.

Тон его голоса не оставлял никаких сомнений. Мисс Роуз еле слышно вздохнула и опустила глаза – ее ресницы чуть подрагивали. Затем, тихим голосом, она спросила его, какая жизнь ему нравится.

В ответ, его светлость, с красноречием, удивившим даже его самого, изобразил радость жизни в доме из семи комнат, в пригороде, с теплицей шесть на три фута, и садом, настолько большим, чтобы хватало сил и средств его содержать. Говорил он и в самом деле очень хорошо, а когда закончил, слушательница смотрела на него глазами, полными робкого восхищения.

– О, ваша светлость, – произнесла она, – теперь я вас понимаю. Вы занимаетесь благотворительностью.

– Благотворительностью? – не понял его светлость.

– Вы не могли бы так рассказывать об этом, если бы не видели все собственными глазами, – сказала мисс Роуз, кивая. – Надеюсь, вы принесли бедным людям много горячего, вкусного супа.

Его светлость пытался объяснить, но безуспешно. Мисс Роуз упорствовала в своем убеждении, что он выступает в качестве миссионера, принося с собой людям тепло и пищу, и говорит о тех, кто живет в подобных местах. И она также предупредила его об опасности заражения.

– Вы не понимаете, – с нетерпением повторил он. – Это красивые дома, и они достаточно хороши для тех, кто в них живет. Если вы принесете суп этим людям, они выльют его на вас.

– Негодяи! – пробормотала возмущенная Джейн.

Взгляд его светлости впился в ее лицо, но оно было серьезным и отражало сильные чувства. Он снова попытался объяснить, но безрезультатно.

– Вам не следует приближаться к таким местам, никогда, милорд, – торжественным тоном произнесла она и встала, собираясь выйти из комнаты. – Даже девушка моего общественного положения не позволила бы себе поступить подобным образом.

Она поклонилась и вышла. Его светлость опустился на стул и, сунув руки в карманы, принялся мрачно рассматривать высохшую траву в изгороди.

В течение следующего дня или двух у него пропал аппетит, проявились и другие очевидные симптомы. Мисс Роуз, рассмотрев их в совокупности, прописала ему какое-то сильное средство. Фермер отнесся к этому с неодобрением, однако, рассудив, что в случившемся, возможно, имеется и его доля вины, пытался его успокоить. Он также заметил, что вряд ли мнение его дочери об аристократии изменится в лучшую сторону, если единственный ее представитель, которого она знает, станет расхаживать по дому с таким видом, будто только что потерял свою бабушку.

– Вы, наверное, все еще скучаете по городским увеселениям, милорд, – заметил он однажды утром за завтраком.

Его светлость покачал головой. Его «городские увеселения» включали, помимо прочего, табурет и письменный стол.

– Мне не нравится город, – сказал он, взглянув на Джейн. – Если бы у меня был выбор, я остался бы здесь навсегда. Я скорее предпочел бы жить в этом очаровательном месте, среди очаровательного общества, чем где бы то ни было.

Мистер Роуз кашлянул, взглянул на него, покачал головой, после чего бросил взгляд на Джейн. Молодой человек проигнорировал его знак и, получив возможность, в течение последующих десяти минут произнес речь, содержавшую столь радикальную ересь, что фермер едва мог усидеть на месте. Социальные различия были решительно осуждены, а Палата лордов названа мусорной корзиной. Фермер пристально взирал на змею, пригретую им на своей груди.

– Мнение вашей светлости изменится, когда вы вернетесь в город, – скромно заметила Джейн.

– Никогда! – значительно произнес тот.

Девушка вздохнула и с интересом взглянула на своего отца, который, казалось, делал все возможное, чтобы повлиять на своего гостя и смотрел на него испепеляющим взором.

– Мы будем скучать по вас, – тихо сказала она. – Вы преподали нам урок.

– Урок? – повторил тот, покраснев.

– С тех пор, как вы остановились у нас в доме, мы стали вести себя значительно лучше, – пояснила мисс Роуз, потупив глазки. – Что касается моего отца, он стал совсем другим человеком.

– Что вы имеете в виду, мисс? – возмущенно произнес фермер.

– Не нужно говорить так в присутствии его светлости, – поспешно сказала его дочь. – Я ни в чем тебя не обвиняю; ты такой же, как и все здесь. Просто у тебя не было возможности раньше научиться хорошим манерам. В этом нет твоей вины.

– Научиться? – проревел фермер, переводя пылающий яростью взгляд на своего гостя. – Вы заметили в моем поведении что-то неправильное?

– Конечно, нет, – поспешно сказал его светлость.

– Тем не менее, – спокойно продолжала мисс Роуз, – мне очень жаль, что вы не можете задержаться здесь еще хотя бы на полгода ради моего отца…

– Послушай… – начал мистер Роуз, хлопнув ладонью по столу.

– И Энни, – продолжала Джейн, повышая голос. – Не знаю, кому из них это больше пошло бы на пользу. Уверена, что сейчас они пьют чай так…

Мистер Роуз с грохотом отодвинул стул и поднялся. Мгновение он стоял, собираясь что-то сказать, а затем внезапно вышел из-за стола и удалился в комнату, хлопнув за собой дверью так, что было совершенно ясно: с хорошими манерами у него пока далеко еще не все в порядке.

– Вы разозлили вашего отца, – заметил его светлость.

– Это для его же блага, – отозвалась мисс Роуз. – А вам действительно не хочется уезжать от нас?

– Не хочется? – повторил тот. – Не хочется – это еще мягко сказано.

– Вы будете скучать по отцу, – сказала девушка.

Его светлость вздохнул.

– И Энни, – добавила она.

Он снова вздохнул, а Джейн отвела взгляд в сторону.

– И, я надеюсь, хоть немного, обо мне, – добавила она тихим голосом.

– Скучать по вам! – задыхаясь, пробормотал его светлость. – Я меньше буду скучать по солнцу…

– Я так рада это слышать, – улыбнулась Джейн. – Так приятно чувствовать, что о тебе кто-то помнит. Конечно, я вас тоже не забуду. Вы единственный знатный человек, какого я когда-либо встречала.

– Надеюсь, дело не только в этом, – пробормотал его светлость, совершенно измученный.

Мисс Роуз задумалась. И, пока думала, глаза ее стали шире и необыкновенно глубокими.

– Не-ет, – наконец, нерешительно протянула она.

– Предположим, что я не тот, за кого себя выдаю, – медленно произнес он. – Предположим, что я никакой не лорд Фэрмаунт, а простой клерк…

– Клерк? – с дрожью в голосе повторила мисс Роуз. – Как я могу предположить подобную ерунду?

– Но что, если бы это было на самом деле? – лихорадочно спросил его светлость.

– Такое даже нельзя предположить, – покачала головой мисс Роуз. – Высокое происхождение не спрячешь.

Его светлость покачал головой.

– Я бы скорее согласился быть простым рабочим у вас на ферме, чем королем где-нибудь, – с чувством произнес он.

Мисс Роуз изобразила носком туфельки на полу какой-то узор.

– Самый бедный работник на этой ферме имеет счастье видеть вас каждый день, – страстно продолжал его светлость. – Каждый день он может видеть вас, и чувствовать себя от этого счастливым.

Мисс Роуз бросила на него быстрый взгляд. Совсем недавно бедный рабочий видел ее – и не почитал это за честь. Но выражение лица его светлости было абсолютно серьезным.

– Завтра я уезжаю, – сказал он.

– Да, – тихо произнесла Джейн.

Он пересек комнату и присел рядом с ней. Мисс Роуз, все еще глядя в пол, недоумевала, почему все еще не покраснела. Разговор прекратился, повисло неловкое молчание.

– Я был глупцом, мисс Роуз, – сказал он наконец и встал. – Я вел себя эти две недели как глупец. Я все это время обманывал вас.

– Ерунда! – живо ответила мисс Роуз.

– Я вас обманывал, – повторил он. – Я заставил вас поверить, будто у меня есть титул.

– Ерунда! – повторила девушка.

Молодой человек с недоумением посмотрел на нее.

– Никто не принял бы вас за лорда, – жестко произнесла мисс Роуз. – Я никогда их не видела, но даже я не спутала бы. Вы совершенно не похожи на титулованную особу. Даже ваш дядя Крей лучше сыграл бы эту роль.

Племянник мистера Крея с ужасом отступил и увидел, как она смеется. Но веселье было не заразительно, и он даже не улыбнулся.

– Не понимаю, – сказала мисс Роуз, вытирая глаза, – не понимаю, как вы могли подумать, что я настолько глупа.

– Это я был глупцом, – с горечью произнес он, отступая к дверям. – Прощайте.

– Прощайте, – сказала Джейн. Она взглянула ему в лицо, и долгожданный румянец появился на ее щеках. – Но вам не нужно уходить, если вам этого не хочется, – тихо сказала она. – Дело в том, что глупцы все-таки нравятся мне больше, чем лорды.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации