282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Владимир Жариков » » онлайн чтение - страница 4

Читать книгу "Посланник небес"


  • Текст добавлен: 6 февраля 2026, 12:49


Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава 7

«Кассиопея» бросила якорь в заливе Кагуэй в полумиле от берега. Команда «Магдалины» на баркасе и двух шлюпках, которые они прихватили со своего затонувшего корабля, перебралась на берег. Гриффитс и Холлис тоже решили посетить городок и узнать, не собирается ли какое судно в ближайшие дни отправиться в Англию и не возьмёт ли оно десять пассажиров со своим личным багажом. Мэри Дэлилай изъявила желание составить мужчинам компанию. Оба джентльмена пытались её отговорить, но тщетно. Мэри настаивала на своём, мотивируя тем, что ей до смерти надоело находиться на корабле и хочется хоть немного пройтись по твёрдой земле, которая не уходит из-под ног и не качается.

– В таком случае, жаль, что мы не попали сюда год назад, – заметил Гриффитс. – Разницы между землёй и палубой в штормящем море не было бы.

Они взяли с собой четырёх матросов в качестве гребцов и на шлюпке отправились к берегу. Уолтерсу и Мэтью, оставшимся на «Кассиопее» за старших, было велено как зеницу ока охранять каюту Холлиса и никого не подпускать к ней на пистолетный выстрел.

Холлис решил для начала нанести визит губернатору острова. Лодку вытащили на песчаный берег южнее гавани и велели матросам её сторожить, сами же втроём они отправились в город. И Гриффитс, и Холлис были в достаточно дорогих одеждах, в париках и при шпагах. На всякий случай они оба держали за поясами по два заряженных пистолета. И Мэри, одетая достаточно нарядно, как леди, тоже спрятала в складках своего платья с кринолином пистолет и кинжал. Двигаясь по улице к центру городка, где рассчитывали отыскать апартаменты губернатора, они проходили мимо церкви, из которой вышел пожилой пастор. Путешественники поклонились священнику. Тот перекрестил их и спросил:

– Вы нездешние, дети мои? Англичане?

– Да, святой отец, – ответил за всех Гриффитс. – Мы прибыли на Ямайку несколько часов назад. Мы хотели бы удостоиться чести быть принятыми губернатором. Не подскажете ли, где его найти?

– Его дом на площади в центре города. Сверните в следующий переулок направо и пройдите вперёд ещё двести ярдов. У него не очень роскошный деревянный дом, новый ещё не отстроен. В Порт-Ройале резиденция была значительно богаче, но теперь ни того дворца, ни самого города больше нет… Скажу вам по чести, то, что произошло с Порт-Ройалем – кара Господня. Это был настоящий притон, погрязший в пьянстве, кутежах и разврате. Одно из самых безнравственных мест на Земле. Его постигла участь Содома и Гоморры, только обратил его Господь не в пепел, а скрыл под водой… Да… Впрочем, и этому городку далеко до благочестивых нравов. Увы. Quae fuerunt vitia, mores sunt[31]31
  Что было пороком, теперь вошло в нравы (лат.).


[Закрыть]
. Но не стану задерживать вас, дети мои. Ступайте с Богом, думаю, сэр Уильям Бистон будет рад принять соотечественников.

Отыскать дом губернатора и впрямь не составило большого труда. Строение это было хоть и скромное, но, пожалуй, самое богатое в городе. Чернокожий слуга доложил о приходе англичан. Через несколько минут их пригласили в залу с высокими потолками, большими окнами и прекрасным паркетным полом. Невысокий пухленький человечек средних лет, в парике и в расшитом золотом камзоле вышел им навстречу в сопровождении двух слуг.

– Рад вас видеть, джентльмены, – он приветствовал прибывших лёгким кивком головы. – И вас, миледи, – отдельный поклон даме.

Холлис и Гриффитс тоже кивнули в ответ, Мэри присела в книксене.

– Это вы прибыли сегодня утром на фрегате, что стоит сейчас в бухте и не заходит в гавань? – поинтересовался сэр Уильям Бистон.

– Да, милорд.

«Быстро же здесь разносятся слухи о прибывших кораблях», – подумал Гриффитс.

– Это ваш собственный корабль или вы только его пассажиры?

– Наш, – ответил за всех Холлис. – Я его владелец, а это – капитан.

Гриффитс щёлкнул каблуками и ещё раз кивнул головой.

– А что привело вас ко мне, господа? Вы хотите купить комиссию, каперский патент?

– Нет, мы хотели бы знать, не отправляется ли какое-нибудь судно в Англию в ближайшее время и не возьмёт ли оно пассажиров.

– Хотите кого-то отправить на родину? У вас на борту есть больные?

– Нет, мы сами хотим туда отправиться.

– Вы что, уедете в Англию и бросите свой корабль здесь?

– Нет. Наш корабль совершает кругосветное плавание, и он отправится дальше, на юг к мысу Горн, – ответил Холлис. – А срочные дела, к сожалению, заставляют нас вернуться на родину раньше.

– Понятно. Что ж, такое судно есть. Капитан Милфорд! – крикнул он.

Грохоча сапогами, в залу вошёл высокий и сухопарый молодой человек.

– Знакомьтесь, это сэр Джон Милфорд, жених моей дочери. Он отправляется в Англию послезавтра. Вы сможете, Джон, захватить с собой этих людей?

– Вас троих? – уточнил Милфорд, улыбаясь мисс Дэлилай, которая тут же начала строить ему глазки.

– Не только. Нас будет десять человек, – Гриффитс бросил на капитана ревнивый взгляд. – Четыре леди, две служанки и четверо джентльменов.

– У меня только три свободные каюты… – смущённо произнёс Милфорд.

– Ничего, – успокоил его Холлис. – Мы привыкли к спартанским условиям, потеснимся.

– А другого судна в ближайшее время не предвидится? – с надеждой спросил Гриффитс, которому очень не понравилось, каким взглядом Мэри смотрит на капитана.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации