Электронная библиотека » Жан Ануй » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Приглашение в замок"


  • Текст добавлен: 6 июня 2017, 15:31


Автор книги: Жан Ануй


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Жан Ануй
Приглашение в замок
Пьеса в пяти действиях

Действующие лица

Орас, Фредерик – близнецы.

Г-жа Демерморт – их тетка.

Леди Доротея Индиа – их двоюродная сестра.

Диана Мессершман.

Мессершман – богатый банкир, отец Дианы.

Патрис Бомбель – его секретарь.

Роменвиль – светский человек.

Изабелла – фигурантка из «Гранд-Опера».

Мать Изабеллы.

Мадемуазель Капюла – компаньонка г-жи Демерморт.

Жозюэ – дворецкий.

Действие первое

Зимний сад в стиле рококо, выходящий прямо в парк: желтая плюшевая обивка, много зелени, много стекла, кованое железо. Входят дворецкий Жозюэ и Орас. У Ораса внешность юного прожигателя жизни. Он курит толстую сигару.

Орас. И сегодня ночью та же история?

Жозюэ. Как это ни прискорбно, мсье Орас, увы, это так.

Орас. Он снова провел ночь под ее окнами?

Жозюэ. Да, мсье Орас. Хочешь не хочешь, от правды никуда не денешься: вот уж пятую ночь мсье Фредерик устраивает себе ложе в зарослях рододендронов у подножия статуи Каллиопы с южной стороны левого флигеля. Наутро садовник обнаруживает разоренные клумбы, а горничная – несмятую постель в спальне. Вот уже пятый день я стараюсь успокоить обоих, из кожи вон лезу, на части разрываюсь, но шила в мешке не утаишь, уж такой это народ: не сегодня-завтра языки у них развяжутся, и госпожа все узнает.

Орас. Жозюэ, вы были когда-нибудь влюблены?

Жозюэ. Вот уж тридцать лет я имею честь состоять на службе у госпожи Демерморт, мсье Орас. К тому же теперь я слишком стар.

Орас. Ну а раньше?

Жозюэ. Я был слишком молод.

Орас. А я, милейший, в самой поре и влюблялся частенько, но так по-дурацки, как мой брат, – никогда.

Жозюэ. Мсье Фредерик влюблен как юноша.

Орас. Да ведь мы ровесники.

Жозюэ. По закону старшим из двух близнецов считается тот, кто родился вторым, выходит, мсье Фредерик даже старше. Но что там ни говори закон, а вы, мсье Орас, появились на свет раньше своего брата.

Орас. Верно, я родился на десять минут раньше Фредерика. Но не думаю, что эта маленькая фора умудрила меня. Фредерик поступает как мальчишка.

Жозюэ. Эта молодая особа заведет его далеко.

Орас. Не так далеко, как вы полагаете, Жозюэ! У меня есть план.

Жозюэ. Ну, если у мсье Ораса есть план, я спокоен.

Орас. Только никому ни звука, милейший. Я нарочно встал сегодня пораньше – я решил действовать. Нынешнее утро обещает нам неожиданные сюрпризы. До заката дня у нас будут новости. Который теперь час?

Жозюэ. Полдень, мсье Орас.

Орас. Встретимся через полчаса. (Уходит.)

И сразу появляется Фредерик. Его играет тот же актер.

Фредерик. Жозюэ!

Жозюэ. Слушаю, мсье Фредерик!

Фредерик. Мадемуазель Диана еще не вставала?

Жозюэ. Нет еще, мсье Фредерик.

Фредерик. Скажите, Жозюэ, у меня усталый вид?

Жозюэ. Если мсье позволит мне быть откровенным – да, мсье, у вас и вправду усталый вид.

Фредерик. Вы ошибаетесь, Жозюэ. Я в жизни не проводил такой чудесной ночи!

Жозюэ. Я считаю своим долгом предупредить, мсье, что нынче ночью садовник надумал расставить волчьи капканы в зарослях рододендронов.

Фредерик. Пусть его ставит. Я устроюсь среди циний.

Жозюэ. Горничная, которая убирает в левом флигеле, также была весьма удивлена. Она явилась ко мне совершенно растерянная.

Фредерик. Успокойте ее, Жозюэ. Посоветуйте ей отныне по утрам первым делом стелить мне постель, а если угодно, пусть даже ложится в нее сама…

Жозюэ (шокированный). Как можно, мсье Фредерик…

Фредерик. А что тут такого? Она премилая девушка. Постелив постель, пусть снова ее застелет. И все будет в порядке.

Жозюэ. Слушаюсь, мсье Фредерик (Уходит.)

Появляется Диана.

Фредерик (бросается ей навстречу). Диана! Как я счастлив, что снова вижу вас! Вчера – было так давно!

Диана (останавливается, вглядываясь в него). Это вы?

Фредерик (с нежным укором). Диана! Как вы можете спрашивать?..

Диана. Вижу-вижу! У вас опять глаза бездомной собачонки. Значит, это и в самом деле вы. А минуту назад у вас был такой ликующий вид, что я приняла вас за вашего брата.

Фредерик. Если вы предпочтете мне Ораса, я умру…

Диана. Милый Фредерик, поверьте, это может случиться только по оплошности. Но вы до того похожи!

Фредерик. Сердцем – нет.

Диана. Да, вы правы. Но вот вообразите себе – вечер, я одна в парке. За спиной у меня хрустнули ветки – это ваши шаги. Меня обнимают чьи-то руки – ваши руки, – чьи-то губы прижимаются к моим – ваши губы… Сами понимаете, у меня нет времени проверять, отвечает ли сердце прочим приметам.

Фредерик. Но, Диана, я никогда не целовал вас в парке!..

Диана. Вы в этом уверены, Фредерик?

Фредерик. Диана! Мой брат гнусно злоупотребляет нашим сходством. Это предательство. Я сейчас же бегу к нему, я должен с ним поговорить…

Диана (со смехом удерживает его). Милый Фредерик! Милый пылкий мальчуган! Да ведь я же сказала – «вообразите себе»… Никто никогда не целовал меня в парке.

Фредерик. Вы можете мне в этом поклясться?

Диана. Ну конечно, Фредерик. Хотите, я вытяну вперед руку и плюну на ковер вашей тетушки? Если вам известны другие способы подтвердить истину – научите меня.

Фредерик (опустив голову). Простите, Диана. Я вам верю и так.

Диана (смотрит на него). Собачонка, которая глядит из ваших глаз, на этот раз окончательно отбилась от дома. Ей не найти потерянный след.

Фредерик. Если мой брат вас любит, я покончу с собой.

Диана. О, Фредерик, это было бы ужасно. Мы так никогда и не узнали бы наверняка, кто из вас двоих умер. (На мгновение задумалась.) Впрочем, вашему брату это было бы только на руку. Он с грустным видом пошел бы на похороны, а потом шепнул бы мне на ухо: «Тсс! Никому ни слова. Это я! Все в заблуждении: с собой покончил Орас». Как по-вашему, что мне ему тогда ответить?

Фредерик. Вы ни на мгновение не могли бы ошибиться, Диана. Будь я характером так похож на Ораса, я и был бы Орасом.

Диана (задумчиво). Вы правы.

Фредерик (с минуту смотрит на нее, потом кричит). Диана! Вы любите Ораса! Прощайте!

Диана (удерживая его). Вы сошли с ума! Я его ненавижу! Поцелуйте меня!

Фредерик (в смятении). Диана!

Диана. Поцелуйте меня, моя милая заблудившаяся собачонка! Я выведу вас на верную дорогу.

Фредерик. Я люблю вас!

Диана. Я тоже люблю вас, Фредерик!

Фредерик целует ее.

(После поцелуя.) Вы и в самом деле твердо уверены, что это вы, а не Орас? Мне кажется, он способен на все.

Уходят. Появляются Леди Индиа и Патрис Бомбель.

Патрис Бомбель. На все, на все, на все, что угодно. Мне кажется, он способен на все.

Леди Индиа. Но, друг мой, откуда у него может возникнуть подозрение? Мы всегда так осторожны!

Патрис Бомбель. Он ведет двойную игру. Вчера, например, он хихикал. Я это слышал совершенно отчетливо: я прохожу мимо, а он хихикает. С чего, спрашивается, ему хихикать, когда я прохожу мимо, если он не разнюхал обо всем?

Леди Индиа. Когда это он хихикал?

Патрис Бомбель. Вчера вечером на террасе после обеда.

Леди Индиа. Все равно я не понимаю, Патрис, чего ради молодой человек, который не имеет ко мне никакого отношения, станет вдруг хихикать, узнав о нашей связи?

Патрис Бомбель. Я вам советую остерегаться этого молодого человека. Во-первых, он до неприличия похож на брата.

Леди Индиа. Он тут ни при чем.

Патрис Бомбель. Настоящий джентльмен не допустил бы подобной двусмысленности. А он этим пользуется, он копирует костюмы брата.

Леди Индиа. Да нет же, это Фредерик копирует костюмы Ораса.

Патрис Бомбель. Не важно! Нас, дорогая, в семье было девять братьев…

Леди Индиа. Боже мой! И все похожи на вас?

Патрис Бомбель. Ничуть.

Леди Индиа. И все-таки вы никогда не убедите меня, что Орас способен рассказать о нашей связи Ромуальду.

Патрис Бомбель. Рассказать – нет. Но позволить себе в гостиной в нашем присутствии намеки, каламбуры, анекдоты, беспричинные улыбочки, а за столом на террасе, как вчера вечером, хихикать, делая вид, будто поперхнулся дымом сигары, – вот на все это он способен, да еще как!

Леди Индиа. Ну, если он ограничится только этим, Ромуальд в жизни не догадается, о чем идет речь. Он простофиля.

Патрис Бомбель (с протестующим жестом). Он тигр! Не забывайте, дорогая, что вы его любовница, а я его личный секретарь. И мы оба полностью зависим от этого магната.

Леди Индиа (с упреком). Фи, друг мой… Какие слова вы употребляете!

Патрис Бомбель. Вам не нравится слово «магнат»?

Леди Индиа. Нет, не оно.

Патрис Бомбель. Тогда – личный секретарь?

Леди Индиа. Нет. (Прижимаясь к нему.) Патрис, дорогой, я ваша любовница. Правда, я позволяю Ромуальду оплачивать мои счета и целовать мне ручку у меня в спальне перед сном, но вы не должны забывать, что он для меня – никто, а вы – все.

Патрис Бомбель (в ужасе). Доротея! Здесь! В зимнем саду!

Леди Индиа. Но сейчас лето!..

Патрис Бомбель. Дело не в сезоне, а в окнах. Нас видно отовсюду.

Леди Индиа. Тем лучше! Я сумасбродка. Я обожаю опасность. Обожаю безрассудство. Разве я не рассказывала вам, как однажды вечером зашла в подозрительный портовый кабачок в Монте-Карло. Я была совсем одна среди пьяного мужичья, вся в бриллиантах и в плаще, а под плащом – ничего…

Патрис Бомбель. В Монте-Карло?

Леди Индиа. Да, это был настоящий притон. Сюда в перерыве между двумя партиями в баккара тайком забегали крупье пропустить стаканчик. Я видела, как трясутся их грубые руки… Ах, пусть он явится, пусть застанет нас, пусть перережет нам глотку!.. Я обдам его презрением, он увидит… О, это будет восхитительно!

Патрис Бомбель. Да, конечно.

Леди Индиа. Но вообще-то ведь он ягненок. Что он может сделать?

Патрис Бомбель (вздыхая). Все. что угодно, – в производстве сульфатов… А рикошетом, увы…

Леди Индиа. О милый! Милый! Любовь всегда побеждает.

Патрис Бомбель. Конечно, Доротея.

Леди Индиа. И потом, не забудьте, Патрис, что вы человек благородного происхождения, а я – леди Индиа, и в конечном счете мы делаем большую любезность, снисходя до этого толстосума.

Уходят, появляются г-жа Демерморт, в кресле на колесах, которое подталкивает компаньонка, мадемуазель Капюла, и Орас.

Г-жа Демерморт. Такая куча денег, Орас?

Орас. И даже еще больше, тетушка.

Г-жа Демерморт. Что же он с ними делает?

Орас. За завтраком, обедом и ужином он ест лапшу без масла и соли и запивает ее водой.

Г-жа Демерморт. Прелестно, и Доротея его разоряет?

Орас. Пытается. Но это невозможно.

Г-жа Демерморт (вдруг спохватывается, вспомнив о присутствии компаньонки). Орас, вы любите злословить. Не забудьте, что я ваша тетка и тетка Доротеи. И к тому же дама почтенного возраста. Мадемуазель Капюла, принесите мой носовой платок. (После ухода компаньонки.) Короче говоря, по-твоему, она у него на содержании?

Орас. Совершенно точно.

Г-жа Демерморт. Орас! Но это чудовищно, это унизительно.

Орас. Может, это и чудовищно, но при таком размахе уж никак не унизительно.

Г-жа Демерморт. Урожденная Граншан! А через меня – родня Демермортов! Если бы мой дорогой Антуан был жив, он умер бы от горя. Послушай, Орас, люди злы, как они посмотрят на то, что я пригласила этого набоба в одно время с Доротеей? Не сочтут ли это нарушением приличий? Еще, чего доброго, скажут, что я потворствую их связи… Я бы, во всяком случае, так и сказала.

Орас. Не забудьте, тетушка, что вы пригласили Ромуальда Мессершмана с дочерью по настоянию Фредерика. Фредерик намерен завтра просить руки Дианы.

Г-жа Демерморт. Правда твоя. Кстати, вот еще один дуралей – твой братец. До того помешался на этой девчонке, что хочет просить ее руки! Помню, когда его, бывало, еще ребенком приводили ко мне на Новый год и он подставлял мне лоб для поцелуя, у него был такой грустный и кроткий вид, что я прозвала его Ифигенией. Ну можешь ты представить его у алтаря, отданным на заклание этой Диане Мессершман и ее миллионам?

Орас. Не могу, тетя.

Г-жа Демерморт. Окажись на его месте ты, жертвоприношение было бы не лишено пикантности. Того и гляди агнец сожрет верховного жреца, а это в моем вкусе. Но с Фредериком тут уж не до забавы. Он, как твой отец, до конца не выйдет из роли агнца.

Орас. Если только брак состоится, тетя!

Г-жа Демерморт (со вздохом). Кто ж ему теперь помешает?

Орас. Как знать, тетя.

Капюла (возвращается). Вот ваш платок, мадам!

Г-жа Демерморт. Спасибо, голубушка. Отвезите меня на солнце.

Входят Мессершман и Роменвиль.

А! Доброе утро, мой милый Роменвиль! Доброе утро, господин Мессершман! Как вы спали?

Мессершман. Я никогда не сплю, мадам.

Г-жа Демерморт. Я тоже. Нам с вами следовало бы по ночам назначать свидания! Они себе спят, а мы сплетничаем и злословим о них. Так и время легче убить, а оно ведь живучее, чтоб ему пусто было. Я большая злюка, господин Мессершман, а вы?

Мессершман. Говорят, я тоже, мадам.

Г-жа Демерморт. Вот удача! Будем подпускать друг другу шпильки. То-то повеселимся! А ну-ка поехали, голубушка, вперед! Я ведь говорила, что хочу на солнце! Господин Мессершман, мой дворецкий сообщил мне, что вы едите одну лапшу?

Мессершман. Совершенно верно, мадам. Без масла и соли.

Г-жа Демерморт. И еще я слышала, что вы в большой дружбе с Доротеей.

Мессершман. Леди Индиа удостаивает меня своей дружбой.

Г-жа Демерморт. Доротея, бессонница и лапша на завтрак, обед и ужин! А я вчера вычитала в каком-то журнале, что вы один из счастливейших людей на земле…

Они уходят. Роменвиль пытается улизнуть незаметно для Ораса.

Орас (удерживая его). Она приедет поездом двенадцать тридцать.

Роменвиль. Неправда!

Орас. Поверьте мне – чистая правда.

Роменвиль. Какая неосторожность! Я просто болен. Вы уверены, что вы в своем уме?

Орас. Уверен. А вы?

Роменвиль. Я нет. А если я не поддамся этому шантажу?

Орас. Тогда готовьтесь к скандалу, Роменвиль.

Роменвиль (распаляясь гневом). Какой еще скандал, черт побери? Мои отношения с этой девушкой безупречны.

Орас. А если я скажу тетушке: знаете ли вы, что Роменвиль, чтобы скрасить свое пребывание в вашем замке, куда вы пригласили его нынешней весной, вызвал свою подружку, поместил ее на постоялом дворе в Сен-Флуре и тайком навещает три раза в неделю? Что вы на это ответите?

Роменвиль. Отвечу, что это клевета! Что я интересуюсь этой девушкой, поскольку я вообще интересуюсь искусством. Разве это грех, если у меня склонность к меценатству?

Орас. Ничуть.

Роменвиль. Девочке необходимо побыть на воздухе до начала нового сезона в «Опера́». Она стала очень бледной, поймите, Орас, очень бледной. Каждый на моем месте поступил бы также. Каждый, у кого есть сердце. Я ей сказал: «Приезжайте на несколько дней в Овернь с вашей матушкой». У кого, черт побери, хватит духу попрекнуть меня за то, что я пригласил погостить на свежем воздухе бедную девушку, которая в этом так нуждается? Уж не у вашей ли тетки, которая каждый год тянет с меня деньги на свои благотворительные комитеты?

Орас. За то, что вы пригласили подышать воздухом бедную девушку, вас никто не попрекнет, Роменвиль. А вот за то, что вы пригласили свою любовницу… Вы ведь мою тетку знаете.

Роменвиль. Но эта девушка вовсе не моя любовница. Клянусь вам, она мне не любовница.

Орас. Кто вам поверит?

Роменвиль. Все, потому что это правда.

Орас. Милейший Роменвиль, не все ли равно, правда это или нет, если это не похоже на правду?

Роменвиль. По-вашему, выходит, что правда не стоит ни гроша?

Орас. Ни гроша, дорогой мой, если она неправдоподобна.

Колокол.

(Тянет за собой Роменвиля.) Не волнуйтесь, пойдемте завтракать. Они будут здесь с минуты на минуту. Я предупредил дворецкого, он мне подаст знак. Я шепну им два слова, а когда подадут кофе, Жозюэ официально объявит моей тетке, что приехала ваша племянница.

Роменвиль. А вдруг моя настоящая племянница приедет тем же поездом?

Орас. Я уже дал ей телеграмму от вашего имени, что приглашение моей тетки на некоторое время откладывается.

Роменвиль. Это ловушка! И все потому, что вы застигли меня с этой малюткой, когда мы пили в сенфлурской кондитерской невиннейший оранжад.

Орас. Совершенно верно!

Роменвиль. Вы – сам сатана.

Орас. Почти.

Роменвиль. Но какую цель вы преследуете?

Орас. Цель великую и зловещую.

Снова удар колокола.

Слышите – второй удар колокола. Пойдемте к столу, дорогой Роменвиль. Потерпите немного, и вы все поймете.

Уходят. Несколько мгновений сцена пуста, затем Жозюэ вводит Изабеллу и ее мать с чемоданами.

Жозюэ. Не угодно ли дамам присесть? Я доложу об их прибытии мсье Орасу.

Мать. Ах, что за роскошь! Сколько вкуса! Какое великолепие! Ах, дорогое мое дитя! Вот наконец та обстановка, в которой я снова становлюсь сама собой!

Изабелла. Да, мама.

Мать. Есть люди, которые могут существовать только среди роскоши. Если эту роскошь у них отнять, они чахнут.

Изабелла. Да, мама.

Мать. Не забудь, Изабелла, твой дед был самым крупным в городе поставщиком обоев. Мы держали двух горничных, не говоря уже о мастерицах. Сама понимаешь, в твои годы моя мать никуда не отпускала меня без провожатых.

Изабелла. Да, мама.

Мать. Следом за мной в трех шагах шла гувернантка. В трех шагах. Ах, это было восхитительно!

Изабелла. Да, мама.

Мать. Ты обратила внимание на здешнего дворецкого?

Изабелла. Да, мама.

Мать. Сколько благородства в манерах, какой бархатный голос, изысканно вежливый и в то же время с оттенком превосходства! А какая осанка! (Повторяет с восторгом, копируя мимику Жозюэ.) «Не угодно ли дамам присесть? Я доложу об их прибытии мсье Орасу». Об их прибытии! Выражения-то какие! (Садится.) Ах, дитя мое! Я мечтаю, чтобы у тебя был такой дворецкий!

Изабелла. Ах, мама, право…

Мать. Не спорь, не спорь. Я мечтаю, чтобы у тебя было все то, в чем жизнь отказала мне. Ты ведь знаешь, я молчу, но подчас так страдаю… У меня сердце разрывается, когда я вижу, как твои нежные пальчики краснеют от ежедневного мытья посуды.

Изабелла (внезапно смутившись, прячет руки). Мама, ну пожалуйста!

Мать. Знаю-знаю, ты не так чувствительна, как я. И потом я не помогаю тебе так, как должна бы во всех этих хлопотах по дому… Но право, это выше моих сил. Кстати, мне это и нельзя. Из-за фортепиано. Мои руки принадлежат искусству. Да вдобавок меня воспитывали иначе. Я избалована комфортом. А ты, моя бедняжка, всю жизнь терпела нужду, где тебе понять! Засучила рукава, спела песенку, гоп-ля, все дела переделала и забыла о них.

Изабелла. Приходится, мама.

Мать. Я восхищаюсь тобой. Но сама на это не способна… Мое прошлое, мои разбитые грезы… Ах, Изабелла! Я мечтаю для тебя о другой жизни – о жизни среди роскоши и красоты, где найдется маленькое местечко для твоей матери. Ты – артистка, ты мила собой, может, не так изящна, как я – что поделаешь, ты пошла в отца, – пожалуй, не такие классические черты, но ты пикантна. Ты должна нравиться, безусловно, должна нравиться, дитя мое. Интересно, что нужно от тебя этому молодому человеку?

Орас (входит). Вы точны, благодарю вас.

Мать. Дорогой мсье, я ценю точность превыше всех достоинств. Вы со мной согласны?

Орас (целуя ей руку). Безоговорочно, мадам. А это – мадемуазель Изабелла? (Смотрит на нее.) Я не ошибся в выборе.

Мать. Изабелла – прелестное дитя.

Орас. И даже более того, мадам.

Мать. Господин Роменвиль, наверное, вам о ней говорил.

Орас (не сводя глаз с Изабеллы). Да, мадам, он действительно много о ней говорил.

Мать. Это один из наших добрых парижских друзей.

Орас. Да, я знаю. Скажите, мадемуазель, это приключение вас хоть капельку забавляет? Для меня это очень важно.

Мать. Она голову потеряла от радости!

Изабелла. Господин Роменвиль сказал только, что вы пригласили нас в здешний замок на сегодняшний вечер.

Орас. И больше ничего?

Изабелла. Ничего, мсье.

Мать. Наш добрый друг, конечно, хотел устроить девочке сюрприз!

Орас. А как по-вашему, зачем вас пригласили в этот замок?

Изабелла. Не знаю. Чтобы танцевать, наверное. Я ведь танцовщица.

Орас. Не только чтобы танцевать.

Мать. Не только чтобы танцевать? Ах, мсье, право, вы меня безумно заинтриговали.

Орас. Нынче вечером в замке дают бал. Я хочу, чтобы вы присутствовали на нем, и чтобы вы были красавицей. Красивее всех остальных дам.

Изабелла. Я?

Орас. Да. Вы испугались?

Изабелла. Немножко. Во-первых, я не красавица, и потом…

Орас. Сегодня утром я созвонился по телефону с Парижем. Вечером фирма «Сестры Резеда» пришлет мне большой выбор туалетов и лучших своих мастериц. Когда музыканты возьмут в руки смычки, ваш туалет уже будет готов.

Изабелла. Но что я должна делать?

Орас. Просто блистать всю ночь напролет, как однодневный мотылек. На рассвете вы будете свободны. Само собой, мадам, вашей дочери будет уплачен гонорар, как за всякое выступление, и вдобавок у нее останется платье.

Мать (жеманясь). Ах, мсье, мы даже не думали…

Орас (обрывая ее). Зато я подумал. Теперь я должен вернуться к столу, иначе мое отсутствие будет замечено. Сожалею, что не могу сразу удовлетворить ваше любопытство. Вот Жозюэ, он покажет вам ваши комнаты. Завтрак вам подадут туда… Прошу вас никуда не выходить. Пока никто не должен подозревать о том, что вы в замке. При первой возможности я приду сказать вам, что мне от вас нужно. (Уходит.)

Жозюэ (подхватывает чемоданы). Не угодно ли дамам следовать за мной?

Мать. О да, мой друг! Какой благородный юноша, истинный джентльмен. Ты видела, дорогая, как он поцеловал мне руку? Дитя мое, о чем ты мечтаешь?

Изабелла. Ни о чем, мама. Значит, это его зовут Орас? Это он хотел, чтобы мы приехали в замок?

Мать. Да, дорогая. А какой красавец, не правда ли? Пошли же, ну! Дворецкий нас ждет. Где ты витаешь, дитя мое, – в облаках?

Изабелла (уходя вслед за ней, странным голосом). Да, мама.


Занавес


Страницы книги >> 1 2 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации