Текст книги "Приключения капитана Врунгеля"

Автор книги: Андрей Некрасов
Жанр: Детские приключения, Детские книги
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Рассуждения
капитана дальнего плавания Христофора Бонифатьевича Врунгеля о морской терминологии
Мною и другими наблюдателями неоднократно было замечено, что человек, вдоволь испивший солёной влаги из бездонной чаши океана, поражается странной болезнью, в результате которой со временем наполовину теряет бесценный дар человеческой речи. Такой человек вместо слов родного языка, вполне точно обозначающих тот или иной предмет, применяет вокабулы столь затейливые, что порой с личностью, не заражённой этой болезнью, уже и объясниться не может. Когда же такая личность в непонимании разводит руками, больной глядит на неё с презрением и жалостью. В ранней молодости недуг этот поразил меня. И сколь настойчиво ни пытался я излечиться, меры, принятые мною, не принесли желанного исцеления.
По сей день «выстрел» для меня не громкий звук огнестрельного оружия, а рангоутное дерево, поставленное перпендикулярно к борту; «беседка» – не уютная садовая постройка, а весьма неудобное, шаткое висячее сиденье; «кошка» – в моём представлении хоть и имеет от трёх до четырёх лап, отнюдь не домашнее животное, но маленький шлюпочный якорь.
С другой стороны, если, выходя из дому, я спускаюсь по лестнице, на бульваре отдыхаю на скамейке, а придя домой, разогреваю чай на плите, то стоит мне попасть на судно (хотя бы и мысленно), эти предметы сразу превращаются в трап, банку и камбуз соответственно.
Поразмыслив над этим, я решился было вовсе изгнать все морские термины из своего лексикона, заменив их теми словами, которые с давних пор существуют в обычном нашем живом языке.
Результат, однако, получился весьма нежелательный: первая же лекция, прочитанная мною в соответствии с принятым решением, доставила много ненужных огорчений как мне, так и моим слушателям.
Начать с того, что лекция эта продолжалась втрое дольше против обычной, ибо оказалось, что в морском языке есть немало терминов, вовсе не имеющих замены. Я же, не желая отступать от принятого решения, каждый раз пытался заменить эти термины их пространными толкованиями. Так, к примеру, вместо слова «рея» я каждый раз говорил: «Круглая деревянная балка, несколько утолщённая в средней части, горизонтально подвешенная на высоком тонком столбе, вертикально установленном на судне…» Вместо слова «руль» я принуждён был повторять: «Вертикальная пластина, с помощью рычага или иного специального привода поворачивающаяся на вертикальной оси, укреплённой на подводной части задней оконечности судна, служащая для изменения направления движения последнего…»
Сожалея при этом о напрасной трате времени, потребного для неоднократного произнесения этих определений, я старался выговаривать их одним духом, скороговоркою. А так как слов, требующих подобных разъяснений, попадалось немало, лекция моя стала походить на заклинание волшебника или на камлание шамана. И вполне естественно, что слушатели мои, несмотря на все старание, в котором я не имею оснований сомневаться, ничего из моих объяснений не усвоили и, более того, не поняли.
Огорчённый неудачей, я тем не менее не пал духом. Терпеливо и внимательно я снова проработал этот вопрос, и после всестороннего изучения имеющихся на эту тему трудов и литературных источников я пришёл к выводу, что: морская терминология есть не что иное, как специальный морской инструмент, которым каждый моряк обязан владеть столь же уверенно и искусно, сколь уверенно плотник владеет топором, врач – ланцетом и слесарь – отмычкой.
Но как во всяком деле инструмент непрерывно совершенствуется, частично вовсе исключается из обихода, частично заменяется новым, более простым и удобным в обращении, нередко заимствованным из другого ремесла, так и в морской практике – одни термины широко входят в состав общегражданского живого языка, как то произошло, например, со словами: «мачта», «руль», «штурман»; другие же, напротив, вовсе утрачивают своё былое значение и заменяются новыми, общепринятыми, как то было со словами «антретно» или «триангль», которые не так ещё давно прочно держались в морском словаре, а нынче совсем забыты, уступив своё место словам «приближённо» и «треугольник» соответственно.
Изложенное позволяет рассчитывать, что со временем, путём взаимных разумных уступок, моряки и сухопутные люди придут наконец к одному общепонятному языку. Надеяться, однако, что такое слияние произойдёт в ближайшем будущем, нет оснований. А посему сегодня при чтении всякой серьёзной работы по морскому делу, такой, например, как описание моих приключений во время плавания на парусной яхте «Беда», для человека, не овладевшего вполне морским языком, «обязательно» (!) пользование хотя бы небольшим пояснительным словариком, который и предлагается мною читателю.

Толковый морской словарь для бестолковых сухопутных читателей
Составлен X. Б. Врунгелем
«Анкерок» – не случайно многие морские словари начинаются у нас этим словом, с которым некоторым образом связано самое начало русского флота. Как известно, в строительстве первых русских кораблей принимали участие голландские специалисты – мастера корабельного дела и мастера выпить. Нельзя сказать, однако, что пили они без меры. Мерой для вина как раз служил анкер – крепкий деревянный бочонок ведра на два-три. Такой бочонок – анкерок, и сейчас держат на каждой спасательной шлюпке, только хранят в нём не вино, а пресную воду.
«Балл» – не следует путать со словом «бал»! Бал – это вечер с танцами, а балл – отметка, которую моряки ставят погоде, мера силы ветра и волнения. 0 баллов – штиль, полное безветрие… 3 балла – слабый ветер… 6 баллов – сильный ветер… 9 баллов – шторм, очень сильный ветер. Когда дует шторм, и судну и экипажу тоже порой приходится потанцевать! 12 баллов – ураган. Когда небольшое судно попадает в зону урагана, случается, что моряки говорят: «Кончен бал!» – и бодро идут ко дну.
«Балласт» – на суше лишний, ненужный груз. А на море когда как: если много балласта – нехорошо. А совсем без балласта – ещё хуже; можно перевернуться. Вот и приходится возить камни, чугунные чушки, песок и прочие бесполезные тяжести, которые кладут на самое дно, чтобы придать судну остойчивость.
«Банка» – сосуд цилиндрической формы. Но также и скамейка на шлюпке. Но также и подводная отмель в море.
«Боцман» – слово это состоит из двух голландских слов: «бот» – судно и «ман» – человек. Боцман – судовой человек, лодочник. А у нас боцман – старший матрос, хозяин палубы.
«Брашпиль» – тоже составное слово из голландских: «браден» – жарить и «спит» – вертел. Только на брашпиле никто ничего не жарит. На него наматывают якорный канат, чтобы «выходить»(поднять) якорь. Выхаживать якорь – работа не лёгкая. Если брашпиль ручной – изжариться не изжаришься, а запариться очень просто.
«Бункер» – угольная яма на корабле, склад угля. Тут и объяснять нечего.
«Бушприт» – часть рангоута (см. это слово), торчащая вперёд, как нос у Буратино.
«Ванты» – растяжки, которые удерживают мачту, чтобы не упала чего доброго.
«Вира» – с этим словом всегда неприятности. Все моряки твёрдо знают: вира – поднять, майна – опустить. А на берегу многие путают.
«Выброска» – прочная верёвка с грузом на конце. Её забрасывают куда нужно, а потом уже на этой верёвке тянут туда толстый канат. Выброску ещё называют лёгостью. Ничего себе – лёгость! Один груз чуть не полкило.
«Гарпун» – палка с острым, зазубренным наконечником, привязанная к длинной верёвке. Такими гарпунами в старину били крупного морского зверя. Случалось, что и друг друга били, когда ссорились. Современный гарпун совсем не похож на старинный. Им стреляют из пушки. Бить китов им очень удобно, а вот для рукопашной драки не годится – тяжёл.
«Грот» – пещера, обычно искусственная. А в морском деле грот – главный парус на главной мачте.
«Догербанка» – знаменитая рыбная отмель в Северном море.
«Док» – маленький искусственный залив с воротами. Корабль вводят туда, плотно запирают ворота, а воду выкачивают. В доке корабли осматривают, ремонтируют, красят, а когда заканчивают работу, напускают в док воды, корабль всплывает и выходит.
«Драить» – накручивать. «Задраить» – закручивать. А вот «надраить» – почему-то начистить до блеска.
«Дредноут» – буквально «неустрашимый». Так назвали англичане огромный по тем временам корабль с мощными машинами, с тяжёлыми пушками, с прочной бронёй, построенный в 1906 году. Думали, и правда будут эти корабли неустрашимыми, а оказались они самыми трусливыми. Стоит такой корабль очень дорого. Выйдешь на нём в море, а там и на мине можно подорваться, и под торпедный залп попасть. Жалко! Вот и получалось, что дредноуты больше стояли в гаванях, а в море выходить боялись.
«Дрейф» – в пяти буквах этого слова заключено шесть значений: 1) лечь в дрейф – так поставить паруса, чтобы судно топталось на месте; 2) дрейф – уклонение от курса (см.: «курс») под влиянием ветра и течения; 3) плавание по воле стихии без руля и без ветрил, как говорится; 4) плавание вместе со льдами; 5) движение судна, стоящего на якоре, когда в сильный шторм якорь не держит; 6) в этом случае капитан порой тоже начинает дрейфить, как бы не бросило на мель.
«Дуга большого круга» – кратчайший путь между двумя точками на поверхности шара. Следовательно, и в море – кратчайший путь. По нему бы и плавать, да лень-матушка не позволяет; чтобы сделать прокладку дуги большого круга на карте, нужно заглядывать в справочники, делать сложные построения. Поэтому, когда идут на небольшие расстояния, ведут корабль по другой, более длинной дороге. Потеря небольшая, а проложить эту дорогу очень просто – на карте она выглядит прямой линией.
«Заштилеть» – попасть в штиль (см.: «балл»).
«Зенит» – точка в небе прямо над головой наблюдателя. Эту точку каждый может увидеть.
«Надир» – противоположная ей точка небесной сферы. Эту точку даже самый внимательный наблюдатель увидеть не может – земной шар мешает.
«Зыбь» – волнение на море. Когда зыбь без ветра, капитану волноваться не приходится, а вот когда с ветерком – бывает, и поволнуешься.
«Зюйдвестка» – очень некрасивая штормовая шляпа из промасленной ткани. Вода с полей такой шляпы стекает на плечи и на спину, а за шиворот не попадает. Вот уж как говорится: «Не красиво, да спасибо!»
«Камбуз» – судовая кухня и судовая кухонная плита – это все уже знают.
«Кашалот» – кит без усов, но с зубами. Любопытен, но глуп.
«Киль» – хребет корабля, к которому крепятся корабельные рёбра. Килем называют ещё плавники, приделанные к корабельному брюху, служащие для улучшения мореходных качеств судна.
«Клотик» – крыша мачты. Казалось бы, зачем мачте крыша? А вот нужна. Иначе дождевая вода просочится по порам дерева и мачта изнутри загниёт. Вот и делают круглую деревянную нашлёпку наверху мачты – клотик.
«Контркурс» – это когда два корабля идут параллельно навстречу друг другу.
«Корвет» – трёхмачтовое военное парусное судно. В наше время существует только на картинах и в книжках.
«Кранцы» – плетённые из верёвок подкладки, которые кладут между судном и пристанью, чтобы борт не попортить. Сейчас на многих судах вместо кранцев вешают старые автопокрышки – тоже помогает.
«Кубрик» – общая жилая каюта и распространённая собачья кличка.
«Курс» – направление движения судна. Также направление ветра по отношению к идущему под парусами судну. Если ветер дует прямо в корму, говорят, что «курс фордевинд». Когда не в корму, но сзади – «бакштат». Когда прямо в бок – «галфинд». В скулу – «бейдевинд». Ветер, дующий прямо в нос, прежде названия не имел, но этот пробел в морской терминологии заполнен X. Б. Врунгелем, предложившим название «вмордувинд», которое прочно вошло в морской словарь.
«Лавировать» – на суше дело хитрое: и нашим и вашим угодить, и направо и налево поклониться, и по грязи пройти, ног не запачкав. А у нас на море – проще простого: идти против ветра зигзагами да обходить опасности. Вот и всё.
«Лаг и лот» – приборы. Первый – для определения скорости хода и пройденного пути. Второй – для определения глубины. В старину говаривали: «Без лота – без ног, без лага – без рук, без компаса – без головы».
«Линь», «линёк» – верёвка не толще 8 миллиметров в диаметре. Такими верёвками и грузы крепили, и тяжести поднимали, и провинившихся пороли при случае. Сейчас не порют. А зря! Иному и сейчас помогло бы. Так ещё называют пресноводную рыбу. Ничего рыба, только тиной пахнет.
«Лоцман» – человек, который проводит корабли в опасных и трудных местах.
«Люк» – отверстие в палубе.
«Миля» – морская мера длины, равная 1852 метрам. Часто нас, моряков, упрекают за то, что мы никак не перейдём на километры, а мы и не собираемся, и вот почему: часть меридиана от экватора до полюса разделена на 90 градусов и каждый градус на 60 минут. Величина одной минуты меридиана как раз и составляет милю.
«Набить» – смотря что набить. Если снасть набить – это значит натянуть так, что дальше некуда.
«Надир» – см.: «зенит».
«Нактоуз» – буквально: ночной домик. В старину так называли ящик с фонарём для освещения и защиты компаса. В наше время нактоуз – высокий шкафчик вроде тумбочки. На нём сверху ставят компас, а внутри прячут хитрые приспособления, которые следят за тем, чтобы компас врал, да не завирался.
«Оверкиль» – слово, которое часто произносят, но почти никогда не пишут, вероятно, из скромности. Сделать оверкиль – это значит перевернуть судно кверху килем.
«Оверштаг» – такой поворот парусного судна, при котором оно проходит через положение «вмордувинд» (см.: «курс»).
«Остойчивость» – то же, что и устойчивость.
«Пакгауз» – склад.
«Пассаты» – восточные ветры, весьма постоянно дующие в тропических широтах (см.: «широта»).
«Подвахта», «подвахтенный» – сменившийся с вахты. В случае необходимости подвахтенные в первую очередь вызываются для помощи вахтенным. Поэтому у подвахтенных есть правило: если хочешь спать в уюте – спи всегда в чужой каюте.
«Порты» – всякие ворота. В бортах кораблей – пассажирские, грузовые, угольные, пушечные порты. У доков батопорты – специальные суда, которые затопляются в воротах доков и своим корпусом запирают вход в док. Также место стоянки кораблей. Торговые и военные порты – морские ворота страны.
«Прокладка курса» – постоянно ведущаяся отметка на карте места, в котором находится судно.
«Рангоут» – буквально: круглое дерево – мачты, реи и т. п. Сейчас на больших кораблях почти весь рангоут металлический, клёпаный или сваренный из стальных листов. Получается круглое дерево, сваренное из стальных листов… Вот и разберись тут!
«Ретирада» – русские моряки, когда их спрашивают, что это такое, говорят: не знаю такого слова. А я уж скажу по секрету: ретирада – отступление.
«Роль судовая» – ничего общего не имеет с ролью в спектакле. Это важный документ – список всех людей, находящихся на корабле. Внести в роль – значит зачислить в состав команды. Списать – значит вычеркнуть из роли, уволить из состава команды, удалить с корабля.
«Склянки» – полчаса.
«Снасть» – см.: «трос».
«Списать» – см.: «роль».
«Сходня» – дачное место под Москвой. А на судне – переносной мостик из доски, иногда с перильцами, по которому сходят с судна на берег. Обратно с берега на судно входят по той же сходне, но «входной» её в этом случае не называют.
«Счисление» – приближённое определение места судна путём расчётов и построений на карте.
«Такелаж» – см.: «трос».
«Трафальгарская битва» – знаменитое морское сражение, в котором 21 октября 1805 года английский адмирал Нельсон разбил превосходящую по силам соединённую эскадру французских и испанских кораблей под командой адмирала Вильнева.
«Трос» – снасть, всякий канат, верёвка, верёвочка. Если верёвка привязана хоть бы одним концом к чему-нибудь на судне, она уже становится частью такелажа.
«Утка» – деревянное или металлическое приспособление для крепления снастей. Так ещё называют водоплавающую птицу, различая при этом утку домашнюю и утку дикую.
«Фиорд» – узкий извилистый залив с высокими берегами.
«Флюгер» – лёгкий флажок на мачте для определения направления ветра.
«Фордевинд» – см.: «курс».
«Фрахт» – плата за перевозку груза по морю, а также груз, за перевозку которого по морю взимается плата.
«Фут» – мера длины, около 30 сантиметров.
«Хронометр» – точные астрономические часы.
«Швартовы» – тросы, которыми корабль привязывают к берегу или другому кораблю.
«Широта» – выраженная числом удалённость от экватора.
«Штиль» – см.: «балл».
«Штормтрап» – верёвочная лестница. По ней и в тихую погоду нелегко взбираться, а в шторм и подавно. Особенно в зрелом возрасте.
«Якорь» – на этом слове удивительным образом замыкается круг морского словаря, ибо якорь на голландском языке называется, произносится и пишется точно так же, как и бочонок для вина – анкер, с которого начинался этот словарик (см.: «анкерок»).

- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- Telegram
- Viber
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?