Электронная библиотека » Анна Горностаева » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 19 марта 2018, 20:00


Автор книги: Анна Горностаева


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Ироническая языковая игра


Термин «языковая игра» понимается как «те явления, когда говорящий играет с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов»[22]22
  [8]


[Закрыть]
. Языковая игра может реализовываться на разных уровнях языка: фонетики, орфографии, графики, морфологии, синтаксиса, стилистики. Сознательное нарушение языковых норм используется в ироническом дискурсе достаточно часто. Норма может нарушаться носителями языка намеренно в целях передачи эмоционального состояния, особого отношения к объекту речи или собеседнику для достижения юмористического или иронического эффекта[23]23
  [17] с.77


[Закрыть]
. Здесь, однако, важно убедиться, что собеседник воспринимает осознанное нарушение норм речи именно как языковую игру, а не как речевую ошибку. Остановимся на данном средстве выражения иронии более подробно.

В. И. Шаховский определяет языковую игру как варьирование плана выражения и плана содержания языковых знаков вплоть до нарушения норм на разных уровнях языка с целью самовыражения, эмоционального воздействия на адресата и для получения гедонистического эффекта (т. е. эффекта удовольствия) от языковой импровизации[24]24
  с.353


[Закрыть]
. Исследователи замечают, что языковая игра естественна, спонтанна и универсальна, это не только вопрос юмора и веселья, но и интеллектуального удовлетворения, социального признания[25]25
  [14] с.144


[Закрыть]
. Среди различных форм языковой игры как разновидности речетворчества выделяются нонсенсы, пародии, парадоксы, анекдоты, шутки, палиндромы, заумь, каламбуры, интертекстуальная импликация и др.

Весьма обосновано стремление данных исследователей выделить термин ироническая языковая игра как отдельное понятие, как одно из наиболее продуктивных средств выражения иронии.

Обратимся к примерам иронической языковой игры. Тематическая классификация языковых игр еще не создана, так как практически все сферы человеческой жизни могут подвергаться игровой номинации через ее языковую/речевую карнавализацию[26]26
  [24] c.369


[Закрыть]
. Можно обозначить следующие игровые темы: медицинская, политическая, криминальная, умственные способности человека, гендерные особенности, профессиональные черты личности, любовь, смерть, эротика и т. д.

Примеры:

Мойте руки перед едой: помните, есть немытые руки опасно для здоровья.

Мужчины способны на все, а женщины – на все остальное.

Если женщина молчит, то лучше не перебивай ее.

В искусстве шел по стопам великих, поэтому следов не оставил.

Если есть секс-бомбы, то должны быть и секс-убежища.

Какая же у Мэри Поппинс!

Мы видим, что такие явления, как ирония и языковая игра тесно переплетены; можно определить ироническое высказывание как вид языковой игры, можно считать языковую игру способом выражения иронии. Четкости в этом вопросе нет, так как определение понятия «языковая игра» все еще находится в стадии разработки. Вопрос о первичности какого-либо из этих явлений не имеет принципиального значения; главное, что взаимосвязь иронии и языковой игры очевидна.

В английском дискурсе игра слов занимает особое место. На английском языке часто трудно высказываться однозначно, из-за обилия слов-омофонов и естественных каламбуров. Эффект смешного легко достигается при замене слов похожими по звучанию, но имеющими другое значение.

Приведу пример из жизни. Меня рассмешило замечание моего приятеля-англичанина, долго и безуспешно пытавшегося освоить новую компьютерную программу: "It’s no good using ‘help’… As a rule, ‘help’ never helps”. («Нет никакого смысла использовать «помощь». «Помощь», как правило, никогда не помогает»). Ирония моего друга была основана на использовании существительного и глагола «помощь», «помогать», при этом существительное использовалось как название раздела программы. С одной стороны, фраза «Помощь никогда не помогает» звучит абсурдно, с другой стороны – это оценка успеха разработчиков программы.

Для английской лингвокультуры такой способ выражения иронии, как языковая игра, особенно продуктивен. Языковая игра придает речи выразительность, образность, помогает удержать внимание аудитории. Не случайно она часто используется в речи политиков, общественных деятелей, а также в шутках на эту тему. Приведем примеры пяти лучших политических шуток, основанных на языковой игре (по мнению британского сайта для любителей юмора).

Five of the Best Short Politician Jokes (пять лучших политических шуток).

1. Only in Britain……do we use the word “politics” to de

scribe the process so well “Poll» in Latin meaning “many” and “tics” meaning “bloodsucking creatures.” (Только в Великобритании слово «политик» так хорошо отражает смысл деятельности. “Poli” («Поли») по латыни значит «много», a “tick” – кровососущее насекомое, клещ). В переводе для максимальной точности передачи игры слов пришлось заменить слово «политика» на «политик»).

2. Statesmen tell you what is true even though it may be unpopular. Politicians will tell you what is popular, even though it may be untrue (Государственные деятели говорят вам правду, хотя это может быть неприятно слышать. Политики говорят то, что приятно слышать, хотя это может оказаться неправдой).

3. Political TV commercials prove one thing: some candidates can tell all their good points and qualifications in just 30 seconds. (Политические рекламные ролики доказывают: некоторым кандидатам достаточно всего лишь 30 секунд, чтобы перечислить все свои достоинства).

4. During Britain’s «brain drain,» not a single politician left the country (В период «утечки мозгов» из Великобритании не уехал ни один политик).

5. Nobody can fix the economy. Nobody can be trusted with their finger on the button. Nobody’s perfect. Vote for Nobody (Никто не может стабилизировать экономику. Никому нельзя доверять безграничную власть. Никто не совершенен. Никто – ваш кандидат!).

Мы видим, что в этих шутках используются разные приемы: ирония, обыгрывающая омонимию, сталкивание противоположных смыслов, параллельные конструкции и т. д. Такие способы создания комического не являются новыми, они существуют и используются в языке на протяжении долгого времени. Рассмотрим некоторые примеры из истории.

В середине XX века в Англии существовал комедийный сериал на радио, который по-английски назывался “ITMA” (It’s That Man Again). Сценарист Тед Кавана строил свои шоу на игре слов и других многочисленных приемах создания смешного: сопоставление несопоставимого, неожиданный финал, контрасты; его персонажи были наивно-комичны, абсурдно-рассеянны и преисполнены собственной значимости. Иными словами, в пьесах отражались черты характера, которые можно назвать типично английскими. Ирония, сквозящая в диалогах, тоже «очень английская»: беззлобная, оптимистичная, не слишком резкая. «Не обидно никому, кроме высших военных чинов и иностранцев», замечает Г. Николсон в своем эссе об английском юморе[27]27
  [36] c.96


[Закрыть]
. Приведем некоторые выдержки из диалогов радиошоу «1ТМА» (из-за невозможности передать игру слов, дословный перевод не целесообразен):

Diana: I never heard of a scheme so foolhardy.

XXX: Kiss me, fool Hardy.

В данном диалоге прилагательное foolhardy, означающее безрассудно храбрый, любящий риск, звучит так же, как и обращение к собеседнику fool Hardy (дурачок Харди). Слова-омофоны создают иронический эффект.

Перевод этого отрывка мог бы звучать примерно так:

Диана: Я никогда не встречала более безрассудного плана.

XXX: Поцелуй меня безрассудно.

Мы видим, что русский перевод частично утратил комический эффект из-за невозможности передать английскую игру слов.

Часто игра слов представляется как что-то неверно произнесенное или услышанное:

Tommy: It does not pay anyone to dress shabbily.

Colonel: Chablis, sir? A glorious wine! I don’t mind if I do.

В данном диалоге перепутаны похожие по звучанию слова – shabbily (неопрятно, небрежно) и chablis (шабли, сорт вина). Если поставить задачу использовать в переводе игру слов, то русский текст будет сильно отличаться от оригинала.

Томми: Никому не делает чести одеваться в обноски. Что это за рвань такая!

Полоковник: Токай? Прекрасное вино! Я бы не отказался.

Г. Николсон называет спектакли радиотеатра «Итма» прекрасным примером типично английского юмора и сатиры. Для восприятия его шуток нужны чувства и понимание – такой юмор не слишком сложен и не требует больших умственных усилий, но нужна быстрота реакции. Результат такого юмора —

высокая самооценка слушателей[28]28
  [36] с. 96


[Закрыть]
. Не удивительно, что аудитория комедийного шоу была весьма обширна и насчитывала двадцать миллионов человек.

Игра со словами начинается в детстве, когда ребенок только начинает осознавать связь между звучанием и смыслом. В повести современного английского писателя Стивена Фрая «Гиппопотам» приводится пример игры со словами, которая очень забавляет пятилетних детей:

‘Knock knock.’

‘Who’s there?’

T done up.’

T done up who?’

Eurgh!’ They scream with delight. ‘You done a poo! You done a poo!’[29]29
  [391 с. 279


[Закрыть]
.

Эта детская шутка основана на сходном звучании слов и их соединений. Действительно, I done up who («кого я привел в порядок») и I done а poo («я обделался») звучат похоже. Данный способ языковой игры весьма распространен и не поддается дословному переводу. Для русского читателя придется изобрести что-то, понятное и смешное для наших детей:

– Тук-тук.

– Кто там?

– Кашка.

– Какая кашка?

– У! – Закричали они в восторге. – Какашка! Какашка!

Популярный британский актер Бенедикт Камбербэтч, давая интервью в шоу программе Алена Кара, рассказал, что он неоднократно становился объектом подобных шуток. Сверстники все время пытались переиначить его имя и фамилию. В раннем детстве прозвища, данные Камбербэтчу, имели безобидный и забавный вид, например cucumber patch – «огуречный пластырь» (звучание похоже на фамилию актера Cumberbatch). В подростковом возрасте ровесники придумывали более грубые прозвища, граничащие с непристойностью: bendy dick, come on my baps – букв: «гнущийся член, приди на мою грудь» (фраза звучит сходно с сочетанием имени и фамилии – Benedict Cumberbatch). Сейчас портрет актера красуется на обложке глянцевого журнала, а под фотографией – подпись: Consider Cumbering your Batch? Это очередная попытка обыграть фамилию актера. Фразу можно перевести так: «Желаешь отложить себе порцию?» Сам Камбербэтч относится к звучанию своего имени с самоиронией: “Benedict Cumberbatch… It sounds like farts in the bath… It’s a tricky thing to say on a Monday morning”. («Бенедикт Камбербэтч – звучит, как будто выпускаешь газы под водой… В понедельник утром такое сразу не выговоришь»). (Benedict Cumber-batch on the Alan Car’s Show, 27.02.12).

Говоря о языковой игре, хочется упомянуть о еще одном интересном явлении. Существует специальный термин – spoonerism (спунеризм), от имени оксфордского профессора Вильяма Арчибальда Спунера (William Archibald Spooner) (1844–1930), который страдал дефектом речи, выражающимся в случайной замене звуков и слогов слова другими звуками и слогами. Некоторые из его оговорок стали настолько популярными, что положили начало новому течению в языке – специальному изобретению подобных оговорок, создающих эффект комичности. Вот примеры «спунеризмов»:



Еще одну разновидность игры слов мы встречаем в современной английской литературе, когда всем известные понятия, чаще всего абстрактные, представляются в виде имен собственных, состоящих из имени и фамилии, обязательно начинающихся на ту же букву:

“Amanda Amazement and Diana Disgust were denied any access to my features as I reacted to this… Now, here was Glenda God giving me the chance to be physically whole in a way that exactly suited the very passion that Big Brenda Bible had always claimed to be unclean” («Мое выражение лица не выдавало ни тени воспоминания о таких дамах, как Изольда Изумление или Офелия Отвращение… Сама Пенелопа Провидение давала мне шанс удовлетворить свою страсть, которую леди Бренда Библия всегда именовала низменной»)[30]30
  [39] с. 288


[Закрыть]
.

“Wendy Whisky is becoming offended by your unattentions, dear” («Ты совсем позабыл свою подружку мисс Венди Виски»)[31]31
  Там же, с. 296


[Закрыть]
.

“Oh, here we до again, Pamela Paradox…” («Ну, вот опять начинается, Памела Парадокс…»)[32]32
  Там же, с.365


[Закрыть]
.

Добавление в текст таких слов, как провидение, библия, парадокс, придают фразам псевдовозвышенное звучание. Смысл применения подобного приема в речи служит для создания чрезмерного пафоса, что влечет за собой комический эффект.

Как видим, игра слов часто вызывает затруднения при переводе. Однако в ряде случаев представляется возможным сохранить авторский стиль и смысл:

“In 1985 Boris Becker created a record when he became the first unseeded player to win the men’s title. Becker’s last match was in 1999, when he was again unseeded, this time by a Russian model in a broom carpet”[33]33
  [37] c.ll


[Закрыть]
.

Буквальный перевод этого абзаца не передает игры слов оригинала и авторской иронии: «В 1985 году Борис Беккер поставил рекорд и выиграл первенство среди мужчин. Его последний матч состоялся в 1999 году, после которого он опять лишился семени, на этот раз с помощью русской манекенщицы в подсобке». Игра слов английского высказывания основана на полисемии слова unseeded, которое означает «один из лучших игроков в теннисном турнире», а также «лишившийся семени». Для перевода также имеет значение знание макроконтекста, а именно скандальной истории о короткой любовной связи известного спортсмена и манекенщицы, в результате чего родился ребенок, которого Борис Беккер вынужден был признать своим.

На наш взгляд, более приемлемым является следующий перевод, который отражает игру слов и иронию: «В 1985 году на теннисном турнире Борис Беккер отделал всех соперников, взяв кубок. А после его последнего турнира в 1999 году отделали его самого. Это сделала русская манекенщица в подсобке».

Среди популярных английских шуток множество таких, которые основаны на использовании различных стилистических приемов, в частности, пана:

Two antennas met on a roof, fell in love and got married. The ceremony wasn’t much, but the reception was excellent. (Две антенны встретились на крыше, полюбили друг друга и поженились. Свадебная церемония была скромной, но прием – замечательным).

Здесь обыгрываются два значения слова «прием» (reception) – «свадебный прием, праздник» и «качество телевещания». И в русском, и в английском языках оба значения передаются одним и тем же словом, так что сложностей с переводом шутки не возникает.

The invisible man married the invisible woman. The kids were nothing to look at either. (Невидимый мужчина женился на невидимой женщине. Дети получились – смотреть не на что).

«Смотреть не на что» – можно интерпретировать по-разному: в прямом смысле, как нечто невидимое, незаметное и (что чаще встречается) в переносном смысле – нечто некрасивое, неинтересное. И опять, к радости переводчиков, эта игра слов легко передается на русском языке.

I went to buy some camouflage trousers the other day but I couldn’t find any (На днях я пошел покупать камуфляжные брюки, но ни одних не нашел).

В данном случае комический смысл уже заложен в слове «камуфляжные». С одной стороны, оно обозначает цвет одежды, с другой – предназначение: казаться невидимыми на общем фоне. Так что вполне естественно, что их трудно отыскать.

Предыдущие примеры, как мы убедились, не представляют никакой сложности для понимания и перевода. Многие слова в разных языках имеют сходное значение, поэтому мы самостоятельно можем переводить шутки с русского на английский язык и веселить наших английских приятелей. Увы, далеко не всегда дело обстоит так просто. Попробуйте перевести на русский язык следующий забавный английский диалог:

‘Are your relatives in business?’

‘Yes – in the iron and steel business.’

‘Oh, indeed?’

‘Yes – my mother irons and my father steals’.

Если переводить буквально, получится следующее:

– Ваши родственники занимаются бизнесом?

– Да, у них бизнес по производству железа и стали.

– В самом деле?

– Да, моя мама гладит белье, а отец ворует.

По-русски звучит не понятно, поэтому не смешно. А дело в английских омонимах iron – железо и iron – утюг, гладить, а также омофонах steel – сталь и steal – воровать. Вот мы и столкнулись с невозможностью перевести шутку на русский язык. Может быть, у читателей получится?

Предлагаем еще несколько подобных шуток, основанных на игре слов. Переводчику приходится изрядно потрудиться, чтобы найти адекватную замену.

Did you hear about the idiot who thought Hamlet was an omlette served with bacon? (Букв: «Вы слышали? Один идиот думал, что Гамлет – это омлет с ветчиной»). Ham – ветчина, omlette – омлет, вместе получается Hamlet – Гамлет.

Why did the bees go on strike? Because they wanted more honey and shorter working flowers (Букв: «Почему пчелы устроили забастовку? Потому что они требуют больше меда и более коротких цветов для работы). Шутка построена на аналогии звучания honey (мед) и money (деньги), flowers (цветы) и hours (часы). Обычно бастующие требуют больше денег и меньше рабочих часов.

Did you hear about the undertaker who buried someone in the wrong place? He was sacked for making a grave mistake. (Вы слышали о могильщике, который закопал кого-то в неположенном месте? Его уволили за серьезную ошибку). Шутка построена на омонимии: grave – могила и grave – серьезный.

Why did the bald man paint rabbits on his head? Because from a distance they looked like hares! (Зачем лысый человек нарисовал на голове кроликов? Потому что издали кролики похожи на зайцев!) Снова используются слова-омофоны: hare – заяц и hair – волосы.

A man was reading The Canterbury Tales at breakfast one Saturday morning. His wife asked, “What have you got there?” “Just my cup and Chaucer.” (Мужчина читает за завтраком «Кентерберийские рассказы». Жена его спрашивает: «Что это у тебя?» Он отвечает: «Чашка и Чосер»). Похожее звучание слов Chaucer – Чосер и saucer – блюдце – составляет смысл анекдота. Кроме того, для понимания читателю необходимо знать имя автора «Кентерберийских рассказов».

А теперь обратимся к шуткам, также основанным на игре слов, но поддающимся переводу:

Why did King Arthur have a round table? So no one could corner him. (Почему у короля Артура был круглый стол? Чтобы никто не мог загнать его в угол). «Загнать в угол» – выражение, существующее в обоих языках и имеющее одинаковое переносное значение, так что расхождений в понимании смысла не возникает.

Why did the bus stop? Because it saw the zebra crossing. (Почему автобус остановился? Потому что увидел зебру). Оба значения слова «зебра» одинаковы в русском и английском языках.

Postman: Is this letter for you? The name is smudged. Man: No, it can’t be for me, my name is Smith.

(Почтальон. Это письмо адресовано вам? Имя на конверте размазано.

Мужчина. Нет, это не мне. Меня зовут Смит, а не Размазано). Смысл этой шутки понятен на всех языках без объяснений.

Мы видим, что шутки, основанные на игре слов, часто имеют форму «вопрос-ответ». Это очень удобный и часто используемый формат, популярный во многих речевых жанрах. Телевизионные сериалы предлагают множество подобных примеров. Обратимся к эпизоду кулуарной беседы государственных деятелей, предмет которой понятен им обоим, но ни в коем случае не должен стать достоянием общественности:

“There has been movement.”

“On what subject?”

“On a subject on which Civil Service hopes there will be no movement.”

“Civil service generally hopes there will be no movement on any subject ”

“Yes, sir, what I mean it’s in relation to a subject which is normally wholly and exclusively under control of the Civil service, that developments have developed.”

“You are speaking in riddles.”

“Oh, thank you, sir.”

(– Произошли изменения.

– В какой области?

– В той области, в которой, как надеется Государственная Служба, не должны произойти никакие изменения.

– Государственная Служба надеется, что изменения не произойдут ни в какой области.

– Да, сэр, я имею в виду, что это относится к тому предмету, который обычно полностью находится исключительно в ведении Государственной Службы. Некоторое развитие развивается.

– Вы говорите загадками.

– О, спасибо, сэр!) (“Yes, Prime Minister”).

Зрителям не понятно, о чем идет речь в диалоге,

впрочем, они и не стремятся это понять. Главное – та загадочная манера, в которой ведется беседа и особо секретный тон, заставляющий аудиторию смеяться. Примечательно, что умение говорить загадками расценивается как достоинство государственного деятеля. Подобные диалоги «ни о чем» можно встретить и в жанре интервью. Так, пример иронической языковой игры мы находим в интервью с популярным певцом:

“Do you like fishsticks?”

“Kind of.”

“You kind of like them?”

“Kind of”

“Do you like them or not?”

“Never.”

“Never ever?”

(– Вы любите рыбные палочки?

– Типа того.

– Вы их типа любите?

– Вроде того.

– Вы их любите или нет?

– Никогда.

– Никогда-никогда?) (The 5:19 Show. Hi Demi and Rumer! 11.09.2009).

Этот диалог напоминает детскую игру, в которой на вопросы ведущего запрещено отвечать «да» и «нет». В результате в процесс интервью вносится элемент разнообразия. Это яркий пример особенностей английского стиля коммуникации и такой черты, как недоговоренность. Ведущий и гость вступают в подобную словесную перепалку, следуя определенным правилам игры – развлекая аудиторию и не давая ей скучать.

Британские комедии положений часто обыгрывают явление, называемое “verbal diarrhea” (словесный понос), пародируя речь политиков и общественных деятелей. Это абсолютно бессмысленный поток слов (внешне связанных между собой правилами грамматики), который безусловно создает комический эффект.

Например, в сериале «Yes, minister» («Да, господин министр») герой произносит такую длинную речь:

“It is characteristic of all committee discussions and decisions that every member has a vivid recollection of all them and every member’s recollection differs violently from every other member’s recollection. Thus we accept the convention that the official decisions are only those which have been officially recorded in the minutes by the officials from which it emerges with evident inevitability that any decision which has been officially reached would have been officially recorded in the minutes by the officials and any decision which is not recorded in the minutes is not officially reached even if one or more members believe they have recollected this particular case. But if the decision had been officially reached it would have been officially recorded in the minutes by the officials”.

(«Для всех дискуссий и решений комитета характерно, что каждый участник имеет четкое и ясное представление о них, и это представление коренным образом отличается от представления каждого другого участника. Поэтому мы устанавливаем, что официальными решениями являются только те решения, которые были официально зафиксированы в протоколе официальными представителями, из чего с неизбежной очевидностью следует, что любое решение, достигнутое официальным путем, должно быть официально зафиксировано в протоколе, а любое решение, не зафиксированное в протоколе, не является официальным, даже в случае наличия у одного или нескольких участников такого представления. Поскольку если бы решение было достигнуто официальным путем, оно было бы официально зафиксировано в протоколе официальными лицами»).

Читателям ничего не напоминает этот прекрасный пример вербальной диареи? Да, похоже, у многих политиков есть что-то общее, невзирая нанациональные различия.

Есть и противоположное явление, показанное в комедиях положений – «tongue-tiedness» (косноязычие), которое также основано на игре слов, а точнее, повторении одного и того же слова и однокоренных слов, что вызывает не меньший смех аудитории:

“I am appalled.”

“You are appalled… I am appalled too.”

“Yes, it’s appalling.”

“I don’t know how to describe it… just appalling!”

(– Я в ужасе.

– Вы в ужасе… Я тоже в ужасе.

– Это ужасно.

– Даже не знаю, как это назвать… Ужасно!) (“Yes, minister”).

Такой прием, конечно, намного примитивнее предыдущего и требует гораздо меньших умственных затрат при производстве шутки, но работает, как правило, безотказно: все окружающие сразу понимают юмористический настрой говорящего.

Игра слов может быть основана не только на лексических значениях, но и на синтаксисе:

Wanted: Man to take care of cow that does not smoke or drink (Требуется работница для ухода за коровой, которая не пьет и не курит). Смысл шутки – в согласовании определения, которое может относиться как к работнице, так и к корове. Для того чтобы сохранить авторскую структуру и смысл, в переводе пришлось заменить мужчину (man) на женщину.

И, наконец, пример игры слов, основанной на названиях, в данном случае, названиях цвета, используемых в мебельном каталоге. Разговаривают муж и жена:

“Why was the vicar here?”

“He came because I called him. I needed his advice.”

“About what?”

“I had to consult him about the colour I had in mind about my new kitchen work surfaces.”

“For that you needed the vicar’s help?”

“Oh, Richard, when you have to choose between Angel Gabriel Blue and Lucifer Grey you need spiritual advice!”

“Oh, I see.”

“I have to have the vicar’s confirmation that this is Angel Gabriel Blue.”

(– Зачем приходил священник?

– Он приходил, потому что я его позвала. Мне нужен был его совет.

– Какой совет?

– Мне нужно было проконсультироваться по поводу цвета новой кухонной столешницы.

– И для этого тебе потребовалась помощь священника?

– О, Ричард, когда надо выбрать между ангельски голубым и чертовски серым, необходим профессиональный совет!

– О, понятно.

– Я хотела, чтобы священник подтвердил, что это действительно ангельски голубой цвет!) (“Keeping up appearances”).

Неизвестно, кого данный эпизод высмеивает больше – дотошную привередливую хозяйку или составителей каталога, придумывающих невероятные названия для расцветок мебели. В любом случае, игра слов служит для создания комического эффекта.

Игра слов также помогает избежать неловкостей там, где они могут возникнуть вследствие непристойности или интимности темы обсуждения. К. Фокс приводит как пример слово punography (созвучно с pornography), используемое для обозначения забавных картинок, всякий намек на сексуальный характер которых исчезает из-за юмористического характера изображения: “punography – word-play cancels out the sexiness of the pictures – another example of the English use of humour to neutralize potential embarrassment or offence”. (Панография – игра слов отвлекает от сексуального характера картинок – еще один пример того, как англичане используют юмор, чтобы избежать возможного смущения или оскорбления)[34]34
  [29]


[Закрыть]
.

В качестве иллюстрации к вышесказанному хочется привести типично английскую шутку: “And the Lord said unto Moses, Tome forth!” And he came third and got sent to the back for pushing”. Смысл этой шутки заключен в многозначности слова forth, которое может переводиться и как «вперед», и как «четвертый». Таким образом, Моисей, неверно истолковав слова Господа, подошел к нему третьим по счету, а не четвертым, и был наказан за нарушение очереди. Нам кажется, что данная юмористическая фраза как нельзя лучше отражает английский национальный характер, так как, во-первых, основана на игре слов, а во-вторых, затрагивает весьма важный вопрос – порядок очереди, который, по мнению англичан, ни в коем случае не должен нарушаться.

Подведем итоги: ироническая языковая игра используется весьма часто и может быть основана на нарушении речевых норм, манипуляции со значением или звучанием слова. Пожалуй, это средство выражения иронии представляет собой наибольшую сложность для желающих научиться шутить по-английски, так как прямой перевод подобных фраз затруднителен, а иногда и невозможен.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации